linguatools-Logo
14 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[Weiteres]
wirtschaftliche Tragfähigkeit economische levensvatbaarheid 6

Verwendungsbeispiele

wirtschaftliche Tragfähigkeit economische levensvatbaarheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dies wäre übrigens die eigentliche Voraussetzung für die wirtschaftliche und soziale Tragfähigkeit der Fischereibetriebe.
Dat is trouwens precies de voorwaarde waarvan de economische en sociale levensvatbaarheid van de visserijsector afhangt.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Reform der GFP sind die wichtigsten Prioritäten die höhere Effizienz der GFP, um die wirtschaftliche Tragfähigkeit der europäischen Flotten besser zu gewährleisten, die Erhaltung der Fischbestände, die Verbindung mit der Meerespolitik und die Versorgung der Verbraucher mit qualitativ hochwertigen Nahrungsmitteln.
De prioriteiten bij de hervorming van het GVB zijn het versterken van de doeltreffendheid van het beleid om de economische levensvatbaarheid van de Europese vloten te verbeteren, de instandhouding van de visbestanden, de afstemming van dit beleid op het maritieme beleid en het verschaffen van kwaliteitsvolle levensmiddelen aan de consument.
   Korpustyp: EU
Laut den Berechnungen des EPC muss zunächst eine kritische Masse von rund 50 % des gegenwärtigen Volumens grenzüberschreitender Überweisungen über die europaweite Infrastruktur abgewickelt werden , damit die wirtschaftliche Tragfähigkeit des PE-ACH gewährleistet ist .
Volgens de berekeningen van de EPC moet , om de economische levensvatbaarheid van een PE-ACH te waarborgen , een eerste kritische massa van ongeveer 50 % van het huidige aantal grensoverschrijdende overmakingen via de pan-Europese infrastructuur worden verwerkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "wirtschaftliche Tragfähigkeit"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das erste betraf die wirtschaftliche Tragfähigkeit der Rentensysteme.
Ten eerste de betaalbaarheid van de pensioenstelsels.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber und der betreffende Mitgliedstaat sollen auch die wirtschaftliche Tragfähigkeit bewerten.
Of een fabriek economisch duurzaam is moet door de directeur van de fabriek en de lidstaat waarin deze gevestigd is, worden uitgemaakt.
   Korpustyp: EU
Ich frage mich, was mit dem Begriff "wirtschaftliche und soziale Tragfähigkeit" gemeint sein kann. Worauf bezieht sich diese Formulierung?
Ik vraag mij namelijk af welke realiteit beantwoordt aan het begrip "economische en sociale rendabiliteit" .
   Korpustyp: EU
Es sollte ein Mechanismus sein, der sicher ist und eine Rechtsgrundlage hat, welche die heutigen temporären Mechanismen nicht haben, und er sollte über eine ausreichende wirtschaftliche Tragfähigkeit verfügen.
Het moet ook veilig zijn, de wettelijke grondslag hebben die het huidige overgangsmechanisme niet heeft en in economisch opzicht voldoende reikwijdte hebben.
   Korpustyp: EU
Wird diesen nicht mit einer klaren und glaubwürdigen Ausstiegsstrategie begegnet , könnten das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und die wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden .
Indien hierop niet door middel van een duidelijke en geloofwaardige exitstrategie wordt ingespeeld , zou dit het vertrouwen onder het publiek in de duurzaamheid van overheidsfinanciën en het economisch herstel ernstig kunnen ondermijnen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident! Auf dem letzten G8-Gipfel diskutierten Sie über die Weltwirtschaft und stimmten zu, dass sich Anstrengungen auf die Ziele Tragfähigkeit von öffentlichen Finanzen, wirtschaftliche Erholung und Maßnahmen zur Bewältigung von Arbeitslosigkeit konzentrieren sollten.
- (EL) Mijnheer de voorzitter van de Commissie, tijdens de laatste G8-top heeft u het gehad over de wereldeconomie en bent u het eens geworden over het feit dat de inzet zich dient te concentreren op doelstellingen die betrekking hebben op de duurzaamheid van overheidsfinanciën, financieel herstel en acties ter bestrijding van werkloosheid.
   Korpustyp: EU
Was die Finanzpolitik betrifft , so ist es in der derzeitigen Situation anhaltender wirtschaftlicher Unsicherheit von entscheidender Bedeutung , dass die Regierungen an den Vorgaben des Stabilitäts - und Wachstumspakts festhalten und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherstellen .
Wat betreft het begrotingsbeleid is het in de huidige situatie van aanhoudende economische onzekerheid van essentieel belang dat overheden zich houden aan de regels van het Pact voor Stabiliteit en Groei en de houdbaarheid van de overheidsfinanciën waarborgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser Beschluss muss also geändert werden, damit durch eine Verlängerung seiner Geltungsdauer die dritte Rate der zusätzlichen makrofinanziellen Hilfe an das Land gezahlt werden kann, um so die wirtschaftliche Tragfähigkeit und die laufenden institutionellen Reformen zu stützen.
Het besluit dient aangepast te worden en de geldigheidstermijn dient zodanig verlengd te worden dat we het land het derde deel van de aanvullende macrofinanciële bijstand kunnen uitkeren, om zo de economie te consolideren en de nu doorgevoerde institutionele hervormingen te ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Insbesondere vor dem Hintergrund der Wirtschafts- und Finanzkrise muss jede Politik zum Klimawandel nach wirtschaftlicher Effizienz und Tragfähigkeit streben und Innovation und Forschung in den Dienst neuer Techniken und Lösungen stellen, die umweltfreundlicher und ebenso effizient und wettbewerbsfähig sind.
Elk klimaatbeleid moet - vooral ook tegen de achtergrond van de economische en financiële crisis - gericht zijn op economische efficiëntie en duurzaamheid. Daarbij moeten innovatie en onderzoek ten dienste worden gesteld van nieuwe technologieën en oplossingen, die milieuvriendelijker, efficiënter en meer concurrerend zijn.
   Korpustyp: EU
Daneben verfolgen wir auch gemeinsame Ziele, nämlich beständige Renten, wirtschaftliche Tragfähigkeit der öffentlichen wie der privaten Altersversorgungssysteme und deren Modernisierung, wie ich dies in meinen ersten Ausführungen dargelegt habe.
Bovendien hebben wij gemeenschappelijke doelstellingen. Zoals ik in mijn eerste bijdrage al aangaf, zijn deze: duurzame pensioenen, financiële levensvatbaarheid van de openbare en particuliere pensioenstelsels en modernisering daarvan.
   Korpustyp: EU
Entsprechend groß ist für diese Produkte die Schwierigkeit, sich auf dem Markt zu behaupten und ihre wirtschaftliche Tragfähigkeit ohne direkte Stützung durch die öffentliche Hand zu bewahren; verschärft werden die Probleme durch die starke Konkurrenz von außen - Haselnüsse aus der Türkei und Mandeln aus den Vereinigten Staaten.
Zonder overheidssteun is het niet gemakkelijk deze producten te blijven produceren, eenvoudigweg omdat het dan nauwelijks een rendabele economische activiteit is. Daar komt bij dat er geduchte concurrentie vanuit het buitenland bestaat - ik heb het dan over de hazelnoten uit Turkije en de amandelen uit de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU