Und wenn dann offensichtlich Quellen, die unbekannt bleiben, als Beweise zitiert werden, verlangt selbstverständlich der Rechtsstaat, eben jener Rechtsstaat, den wir achten müssen, dass freie und unabhängige Gerichte mit Untersuchungen betraut werden.
Uiteraard schrijft de rechtsorde - die we moeten respecteren - voor dat, als er bewijs van onbekende bronnen wordt aangevoerd, de onderzoeken moeten worden toevertrouwd aan vrije, onafhankelijke rechtbanken.
Korpustyp: EU
zitierenciteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht darum, dass wir einen politischen Kompass haben, der uns zu diesem gezielten Ansatz bei der territorialen Entwicklung, um die vorgeschlagene Entschließung zu zitieren, zu diesem integrierten Ansatz führt.
Het gaat erom een politiek kompas te hebben om te komen tot - ik citeer de ontwerpresolutie - die "gerichte aanpak van de territoriale ontwikkeling”, die geïntegreerde aanpak.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich einen früheren Bürgermeister von Diyarbakir zitieren, der kürzlich sagte: „Wenn wir hier wirklichen Frieden haben wollen, dann muss sich die PKK an die neue Lage in der Welt anpassen.
Tot slot citeer ik een voormalige burgemeester van Diyarbakir, die onlangs heeft gezegd: "Als wij hier werkelijke vrede willen, moet de PKK zich aan de nieuwe situatie in de wereld aanpassen.
Korpustyp: EU
Der wichtigste Kritikpunkt besteht darin, dass in Artikel 4 zwar die Patentierbarkeit von Computerprogrammen verboten ist, doch gleich danach in Artikel 5 eben solchen Patenten Tür und Tor geöffnet wird, sofern sie – an dieser Stelle möchte ich zitieren – „einen programmierten Computer [oder] ein programmiertes Computernetz“ zum Gegenstand haben.
De belangrijkste reden is dat in artikel 4 van dit voorstel de octrooieerbaarheid van computerprogramma’s eerst wordt verboden, terwijl meteen daarna in artikel 5 de deur weer wijd open wordt gezet voor octrooien die betrekking hebben op - en ik citeer - “een geprogrammeerde computer”ofeen “geprogrammeerd computernetwerk”.
Korpustyp: EU
– Herr Kommissar, gestatten Sie mir, das zu zitieren, was Sie in einem weniger formellen Gremium als diesem hier gesagt haben.
- Mijnheer de commissaris, staat u mij toe dat ik citeer wat u in een minder formele ruimte dan deze vergaderzaal hebt gezegd.
Korpustyp: EU
Ich möchte einen der wichtigsten Väter des Binnenmarkts, Jacques Delors, zitieren, der gesagt hat: Wir haben drei Grundprinzipien: Wettbewerb, der belebt, Zusammenarbeit, die stärkt, und Solidarität, die verbindet.
Ik citeer hierbij graag een van de grondleggers van de eenheidsmarkt, Jacques Delors, die sprak over drie basisprincipes: mededinging, om ons te stimuleren; samenwerking, om ons te versterken; en solidariteit, om ons te verenigen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich die französische Akademie der Wissenschaften zitieren: 'Transgene Arten werden in Europa abgelehnt, ohne dass es das geringste Gesundheitsproblem für die Verbraucher oder die geringste Umweltbeeinträchtigung gäbe.
Staat u mij toe dat ik de Franse Académie des Sciences citeer: "Transgene variëteiten worden door Europa verworpen zonder dat zich ooit het geringste probleem voor de volksgezondheid of aantasting van het milieu heeft voorgedaan.
Korpustyp: EU
Das war auch der Standpunkt der damaligen Kommission, und ich darf zu dem Fall Fléchard den damals für Haushalt und Finanzkontrolle zuständigen Kommissar, Herrn Schmidhuber, zitieren.
Dat was ook het standpunt van de toenmalige Commissie. Met betrekking tot de zaak-Fléchard citeer ik de toen voor begroting en financiële controle bevoegde commissaris, de heer Schmidhuber.
Korpustyp: EU
Um Herrn Duisenberg nochmal zu zitieren, der das ja hier auch gesagt hat, Geldwertstabilität ist der beste Beitrag der Geldpolitik zu anhaltendem Wirtschaftswachstum und zum langfristigen Abbau der Arbeitslosigkeit.
Ik citeer de heer Duisenberg nogmaals, die hier heeft gezegd dat monetaire stabiliteit de beste bijdrage van het monetair beleid is aan een duurzame economische groei en een vermindering van de werkloosheid op de lange termijn.
Korpustyp: EU
Ich werde zuerst auf Französisch zitieren und dann übersetzen:
Ik citeer hem eerst in het Frans en geef dan een vertaling:
Korpustyp: EU
Ich würde eher George Bush Senior zitieren, der die Gesellschaft mit Tausenden von Lichtpunkten verglich.
Ik citeer liever George Bush senior: de maatschappij bestaat uit "duizend lichtjes" en niet uit "duizend bloeiende bloemen".
Korpustyp: EU
zitierenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesbezüglich möchte ich die Internationale Arbeitsorganisation zitieren, die sich ausdrücklich auf das europäische Sozialmodell als mögliche Quelle der Inspiration für die entstehenden neuen Mächte bezog.
Ik beperk me ertoe in dit verband de Internationale Arbeidsorganisatie aan te halen die expliciet verwezen heeft naar het Europees sociaal model als mogelijke inspiratiebron voor de nieuwe opkomende machten.
Korpustyp: EU
Freiheit ist jedoch nicht „nur“, sondern „Freiheit ist das Beste, was auf der ganzen Welt zu suchen ist“, um ein mittelalterliches schwedisches Volkslied zu zitieren.
Vrijheid is echter niet iets "gewoons" maar "het beste wat er op heel de wereld te vinden is", om een Zweeds volkslied uit de Middeleeuwen aan te halen.
Korpustyp: EU
Und es ist auch wohlfeil, Europol bei jeder Gelegenheit zu zitieren, vor allem dann, wenn die Konvention, auf deren Grundlage Europol arbeiten soll, noch nicht einmal ratifiziert ist.
En het is ook gemakkelijk om Europol bij iedere gelegenheid aan te halen, vooral wanneer de Overeenkomst op basis waarvan Europol moet werken nog niet eens is geratificeerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, anläßlich der heutigen Aussprache bin ich versucht, Sir Christopher Wren zu zitieren, der sagte: " Si monumentum requieres, circumspice " .
Mijnheer de Voorzitter, ik kan het niet laten om in dit verband een gezegde van Sir Christopher Wren aan te halen: " Si monumentum requiris, circumspice" .
Korpustyp: EU
Um auf meine Anfangsbemerkungen zurückzukommen und Herrn Sarkozy nochmals zu zitieren: Die Debatte ist notwendig, und für die Debatte müssen wir die für ihre Organisation erforderlichen Instrumente schaffen.
Om terug te komen op wat ik in het begin zei en omde heer Sarkozy nogmaals aan te halen: debatvoeren is noodzakelijk en wil er een debatplaatsvinden, dan moeten we de instrumenten creëren die nodig zijn om dat te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich Frau Buitenweg beglückwünschen und Herrn Kommissar Vitorino zitieren.
Voorzitter, collega's, ik zou willen beginnen met mevrouw Buitenweg te feliciteren en de woorden van commissaris Vitorino aan te halen.
Korpustyp: EU
Nur muß ich dazu erst die Fakten kennen, bevor ich anfange, hier das Strafrecht zu zitieren.
Alleen moet ik eerst de feiten kennen voordat ik het strafrecht begin aan te halen.
Korpustyp: EU
Um Zola erneut zu zitieren "J'accuse - Ich klage die Parteien des politischen Establishments in Großbritannien an: Durch ihre Befürwortung des Europäischen Haftbefehls haben sie in Großbritannien jeden der Gefahr der willkürlichen Verhaftung ausgesetzt.
Om Zola aan te halen: 'J'accuse' - ik beschuldig - de partijen van het Britse politieke establishment: door hun steun voor het Europees arrestatiebevel loopt iedereen in het Verenigd Koninkrijk nu het risico willekeurig te worden gearresteerd.
Korpustyp: EU
Abschließend frage ich mich, ob wir als Gesetzgeber wirklich gute Telekom-Junkies, um Mel Read zu zitieren, sein müssen.
Tot slot vraag ik me af of we als wetgever wel zulke goede telecomjunks zijn, om Mel Read aan te halen.
Korpustyp: EU
Um ein Lied zu zitieren, das einigen bekannt ist: Es rettet uns kein höh’res Wesen, kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun, kein Kommunismus und auch kein Neoliberalismus.
Om een lied aan te halen dat bij sommigen bekend is: er is geen opperste redder, geen God, geen keizer, geen leider, geen communisme, geen neoliberalisme.
Korpustyp: EU
zitierennoemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich brauche nur Irland, die Niederlande oder Dänemark zu zitieren, die die bemerkenswertesten Beispiele darstellen und beweisen, daß gesunde Staatsfinanzen die Beschäftigung nicht beeinträchtigen - im Gegenteil.
Ik hoef maar Ierland, Nederland of Denemarken te noemen, de bekendste voorbeelden, die concreet aantonen, dat gezonde overheidsfinanciën de werkgelegenheid niet in de weg staan, integendeel.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch noch ein weiteres Beispiel zitieren, das im Moment in den Schlagzeilen der Zeitungen ist -Familienehrenverbrechen wurden schon erwähnt - hierbei geht es um ein junges, 16-jähriges Mädchen, das in einem Hühnerstall begraben gefunden wurde und das vom Familienrat zum Tode verurteilt wurde, weil es mit Jungen gesprochen hatte.
Ik zou nog een ander voorbeeld willen noemen waar de kranten momenteel bol van staan - er is reeds over eerwraak-misdrijven gesproken - namelijk het voorbeeld van het zestienjarig meisje dat levend werd begraven in een kippenhok, omdat ze veroordeeld was door de familieraad wegens praten met jongens.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund gestatten Sie mir bitte, nur kurz eine Zahl zu zitieren.
Laat ik vanuit dat oogpunt een simpel cijfer noemen.
Korpustyp: EU
Es ist sehr schön, 400 Milliarden Euro zu zitieren, aber wir wissen, dass dieses Geld praktisch komplett aus den nationalen Haushalten genommen wird.
Het is maar al te gemakkelijk om 400 miljard euro te noemen als je weet dat het vrijwel alleen om geld van de nationale begrotingen gaat.
Korpustyp: EU
Ich darf also eine Zahl zitieren, und keinen Mann oder keine Frau aus dem kulturellen Leben.
Ik zal derhalve een cijfer noemen in plaats van iemand uit de culturele sector te citeren.
Korpustyp: EU
Wenn Sie mir erlauben, möchte ich Spanien als Beispiel zitieren, wo ein Modell eingerichtet wurde, das als Maßstab genommen werden muss.
Laat ik als voorbeeld Spanje noemen, waar een model wordt toegepast dat als benchmark zou moeten worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur eine Statistik zitieren: Zwischen 1990 und 2007, dem statistisch erfassten Zeitraum, betrug das Wirtschaftswachstum 44 %, und die Verringerung der CO2-Emissionen lag bei den 15 Ländern bei 5 % und bei den 27 bei 9 %.
Ik zal één statistiek noemen: tussen 1990 en 2007, de periode waarover we statistieken hebben, bedroeg de economische groei 44 procent en de vermindering van de CO2-emissies 5 procent voor de vijftien landen en 9 procent voor de 27.
Korpustyp: EU
Um die im Bericht angeführten Beispiele zu zitieren: Frauen sind von spezifischer Gewalt, Genitalverstümmelung und Krankheiten wie Osteoporose, Brustkrebs und Essstörungen betroffen. Weiterhin leiden Frauen unter sexueller Ausbeutung, Prostitution und einer mangelnden Sicherheit am Arbeitsplatz.
Laat ik hier enkele voorbeelden uit het verslag noemen: vrouwen zijn het slachtoffer van specifiek geweld, genitale verminking, ziekten zoals osteoporose, borstkanker en eetstoornissen, seksuele uitbuiting en prostitutie, en het ontbreken van veiligheid op de arbeidsplaats.
Korpustyp: EU
Möglicherweise hat ein Präsident einer Zentralbank eines der 17 Länder einige Kritikpunkte in Bezug auf die wirtschaftspolitische Steuerung, aber ich kann andere Zentralbankpräsidenten oder Bankdirektoren aus Ländern nahe den Niederlanden zitieren, die eine völlig andere Meinung haben.
Het is heel goed mogelijk dat de directeur van de centrale bank van een van de zeventien landen kritiek heeft in verband met het economisch bestuur, maar ik kan voorbeelden noemen van andere directeuren in landen rondom Nederland die dat heel anders zien.
Korpustyp: EU
Zum anderen finde ich es bedauerlich, daß unser Europäisches Parlament unter seinen Mitgliedern auch andere Vertreter, alle so extremistische Vertreter hat; sie nicht zu zitieren gibt ihnen den Anschein einer inakzeptablen Respektabilität.
Ten tweede, ons Europees Parlement telt onder zijn leden helaas nog andere afgevaardigden die even extremistisch zijn. Door hen niet te noemen, wekken wij de onaanvaardbare indruk dat zij achtenswaardig zouden zijn.
Korpustyp: EU
zitierenwillen citeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich beantrage, das Urteil des Gerichtshofs für Menschenrechte zu zitieren.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou u willen verzoeken het arrest van het Hof voor de Rechten van de mens te willenciteren.
Korpustyp: EU
Was die Ratspräsidentschaft gesagt hat, so möchte ich zumindest zwei Aussagen zitieren.
Van het voorzitterschap van de Raad zou ik minstens twee uitspraken willenciteren.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur drei kurze Abschnitte zitieren: „Es ist richtig, dass wir Beweise für einige Fälle der missbräuchlichen Nutzung des Opt-out aufgedeckt haben.
Ik zou graag drie korte alinea’s willenciteren. “Het klopt dat we bewijzen hebben gevonden voor bepaalde vormen van misbruik van het -systeem.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich drei Punkte des Berichts zitieren, die unter Berücksichtigung dessen, was wir in den letzten Wochen erfahren haben, recht interessant sind.
Ik zou hier drie punten uit dit verslag willenciteren die, gezien hetgeen wij de afgelopen weken hebben vernomen, bijzonder interessant zijn.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich aus einer Ausgabe der Süddeutschen Zeitung dieser Tage zitieren. Da steht: " Wahr ist, daß ohne den Sachverstand und den Fleiß der Brüsseler Beamten ein Jahrhundertprojekt wie der Euro nie zustandekommen würde, weil es längst zerredet wäre.
Ik zou uit de Süddeutsche Zeitung van enkele dagen geleden willenciteren: " Zonder de deskundigheid en de inzet van de ambtenaren in Brussel zou een groots project als de euro inderdaad nooit tot stand zijn gekomen omdat men dat dan al lang had stukgepraat.
Korpustyp: EU
Übrigens, wenn ich schon beim Grundsätzlichen bin, darf ich einen sehr alten Text zitieren.
Nu ik het toch over de fundamentele beginselen heb, zou ik ook een oude tekst willenciteren.
Korpustyp: EU
Ich möchte aus einem Interview zitieren, das kürzlich in einer niederländischen Zeitschrift veröffentlicht worden ist.
Graag zou ik enkele fragmenten willenciteren uit een recent interview dat onlangs in een Nederlands tijdschrift verscheen.
Korpustyp: EU
Ich darf zitieren aus einem Bericht einer gemeinsamen Arbeitsgruppe der Europäischen Union und der Slowakei über Nuklearenergie, wo sehr deutlich festgestellt wird: "Even without Bohunice V 1, the country is in a position to cover its average consumption needs with national production throughout the period to 2015. "
Ik zou willenciteren uit een verslag van een gemeenschappelijke werkgroep van de Europese Unie en Slowakije over kernenergie, waarin heel duidelijk wordt vastgesteld: "Even without Bohunice V1, the country is in a position to cover its average consumption needs with national production throughout the period to 2015".
Korpustyp: EU
Ich möchte Jean Monnet zitieren, und ich empfehle eigentlich jedem, seine tausendseitige Biographie zu lesen, um den wahren Sinn der europäischen Integration erneut zu entdecken.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik zou Jean Monnet willenciteren en ik raad eigenlijk iedereen aan zijn biografie met 1.000 bladzijden te lezen om de ware zin van de Europese integratie opnieuw te ontdekken.
Korpustyp: EU
Ich möchte drei Akteure auf diesem Gebiet zitieren.
Ik zou graag drie hoofdrolspelers op dit terrein willenciteren.
Korpustyp: EU
zitierencitaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens käme das ungemein gut an in Kaschmir, wo es, um The Economist zu zitieren, eine tief gehende Entfremdung 'von der indischen Herrschaft gibt und der Rückzug der Armee weitgehend nicht als Beseitigung eines Schutzschildes, sondern als Aufhebung eines Fluchs der Unterdrückung gesehen würde'.
Ten tweede - en dit citaat uit The Economist zou in Kasjmir op zeer grote bijval kunnen rekenen - is er sprake van diepgaande vervreemding van het Indiase gezag, waardoor de terugtrekking van het leger door velen niet als de verdwijning van een beschermend schild zou worden beschouwd, maar als de opheffing van een onderdrukking.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zum Abschluss meinen Landsmann Rudyard Kipling zitieren:
Ik wil afsluiten met een citaat van mijn landgenoot Rudyard Kipling:
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich aus der Financial Times zitieren, in der dies sehr treffend formuliert wurde: 'Vor zwei Jahren wurde in Lissabon das ehrgeizige Versprechen gegeben, die Europäische Union zum wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum der Welt umzugestalten.
Ik wil afsluiten met een treffend citaat uit The Financial Times: 'De belofte dat de Europese Unie de meest concurrerende economie ter wereld zou worden klonk twee jaar geleden in Lissabon al zeer ambitieus.
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich Miguel de Cervantes zitieren, der, schon alt, am Ende seines Lebens sagte, dass es Situationen gibt, wo man sich entscheiden muss, ob man Weg oder Gasthaus ist.
Ik wil besluiten, mijnheer de Voorzitter, met een citaat van Miguel de Cervantes, die toen hij oud en aan het eind van zijn leven was, vertelde, dat er gelegenheden zijn waar we moeten beslissen of we een weg of een taveerne zijn.
Korpustyp: EU
Bei meinen Ausführungen könnte ich mich darauf beschränken, aus einem vor wenigen Tagen im Economist erschienenen Artikel zu zitieren: Der sich auf den Straßen der Stadt türmende Müll kann nicht nur gesundheitsschädlich, sondern auch politisch gefährlich sein.
Ik zou me kunnen beperken tot een citaat uit The Economist van enkele dagen geleden. "Vuilnis op straat is niet alleen een risico voor de gezondheid, maar ook voor de politiek.
Korpustyp: EU
Ich darf Salman Rushdie zitieren, der gesagt hat: " Mir ist der Laizismus lieber als Kapellen, das Gemisch lieber als das technisch Reine, das Kosmopolitische lieber als das kulturell Korrekte und die Demokratie lieber als alles, was sie bedroht" .
Ik besluit met een citaat van Salman Rushdie: " Ik geef de voorkeur aan het wereldlijke boven het kerkelijke, het gemengde boven het technisch zuivere, het kosmopolitische boven het cultureel zuivere en de democratie boven alles wat haar bedreigt" .
Korpustyp: EU
Ich möchte einen der Visionäre jener Zeit zitieren, der 1946 in Zürich Folgendes sagte: „Was ich jetzt sage, wird Sie erstaunen.
Ik wil u een citaat laten horen van één van de meest visionaire geesten uit die tijd, uitgesproken in 1946 in Zürich. Hij zei: “Ik ga nu iets zeggen waardoor u verbijsterd zult zijn.
Korpustyp: EU
An die Adresse des Kommissionsmitglieds und der Kommission gewandt, möchte ich lediglich Oscar Wilde zitieren, der sagte, daß in all unseren tagtäglichen Geschäften das Schicksal sein Buch niemals schließt.
Ik wil de commissaris en de Commissie een citaat van Oscar Wilde meegeven: in het leven wordt het boek van het lot nooit gesloten.
Korpustyp: EU
. – Herr Präsident, Herr designierter Präsident, Herr Barroso, ich möchte in der Sprache unserer Vergangenheit sprechen und Mao Tse-tung zitieren.
. – Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de gekozen voorzitter van de Commissie, mijnheer Barroso, ik zou willen beginnen in een taal die de taal van ons verleden is, door u een citaat van Mao Zedong voor te leggen.
Korpustyp: EU
zitierenwillen aanhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch für diejenigen, die sich dieser Rückschläge bedienen wollen, um wieder einen Eisernen Vorhang zu errichten, möchte ich Robert Schuman zitieren, der 1949 gesagt hat, dass er nicht die Absicht habe, eine geografische Demarkationslinie zwischen Europa und Nicht-Europa zu ziehen.
Maar tegenover degenen die proberen deze tegenslagen aan te grijpen om opnieuw een ijzeren gordijn op te richten, zou ik de woorden willenaanhalen die Robert Schuman in 1949 gesproken heeft: “Het is niet mijn bedoeling een geografische demarcatielijn te trekken tussen Europa en niet-Europa.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich den Vizepräsidenten Joe Biden zitieren, der bei seiner ersten Reise nach München unmissverständlich erklärte, dass die USA Europa und Europa die USA brauchen.
Ik zou hier vicepresident Joe Biden willenaanhalen, die tijdens zijn eerste bezoek aan München duidelijk heeft gesteld dat Amerika Europa nodig heeft en Europa Amerika.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend zwei kleine hervorhebenswerte Absätze aus dem Bericht von John Purvis zitieren:
Tot slot zou ik twee kleine paragrafen van het verslag-Purvis willenaanhalen, omdat ze mijns inziens bijzondere aandacht verdienen.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund möchte ich gern Ziffer 56 des Berichts zitieren, wo es heißt: „fordert die Kommission auf, dem Standpunkt des Europäischen Parlaments bei der Suche nach einem spezifischen Menschenrechtsinstrument für den Zeitraum 2007-2013 ernsthaft Rechnung zu tragen; erwartet mit Interesse den Eingang der Mitteilung der Kommission in dieser Angelegenheit”.
Dit in aanmerking nemend, zou ik paragraaf 56 van het verslag willenaanhalen, waarin de Commissie wordt opgeroepen ‘serieus rekening te houden met het streven van het Europees Parlement naar een specifiek mensenrechteninstrument voor 2007-2013’ en uitziet ‘naar een mededeling van de Commissie in dit verband’.
Korpustyp: EU
Zur Agenda von Lissabon möchte ich Pascal zitieren. Er sagt, ich liebe Dinge, die zusammenpassen.
Wat de agenda van Lissabon aangaat zou ik Pascal willenaanhalen, die zei dat hij hield van dingen die samengaan.
Korpustyp: EU
Es ist interessant, einen Blick in die Zukunft zu wagen. Ich möchte dazu aus einem berühmten Lied von Louis Armstrong zitieren, aus dem Lied "What a wonderful world" : "Babies are born, we watch them grow, they'll learn much more than I'll ever know" .
Het is interessant om vooruit proberen te kijken en ik zou in dit verband het beroemde nummer "What a wonderful world" van Louis Armstrong willenaanhalen, waarin de volgende tekst staat: Baby's worden geboren, wij zien ze opgroeien, zij zullen veel meer leren dan ik ooit zal weten.
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich hier einige Worte zitieren, die gestern anläßlich der Vorstellung des neuesten Buches von Sami Nair mit dem Titel ?Le différend méditerranéen: Essais sur le limites de la democratie" ausgesprochen wurden.
Tenslotte, mijnheer de Voorzitter, zou ik hier nog de woorden willenaanhalen die gisteren zijn gezegd bij de presentatie van het laatste boek van Sami Nair, getiteld "Het Middellandse Zeegebied vandaag: tussen dialoog en afwijzing" .
Korpustyp: EU
Ich möchte ein Beispiel aus dem Bereich der Wirtschaftswissenschaften zitieren, und zwar die Inflation.
Ik zou een voorbeeld willenaanhalen uit de economie, en wel dat van de inflatie.
Korpustyp: EU
Ich würde darüber hinaus den Absatz 22 zitieren, wo auf die Notwendigkeit gemeinsamer Minimalnormen in bestimmten Aspekten des Verfahrensrechts hingewiesen wird.
Ik zou ook paragraaf 22 willenaanhalen, waarin wordt gesproken over de noodzaak van gemeenschappelijke minimumnormen voor bepaalde aspecten van het procesrecht.
Korpustyp: EU
zitierenvoorlezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend möchte ich aus einem Brief zitieren, den ich von der Presbyterianischen Kirche Ostafrikas erhielt.
Ten slotte zou ik nog iets willen voorlezen uit een brief die ik van de Presbyteriaanse Kerk van Oost-Afrika heb ontvangen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich eine Überschrift aus der heutigen zitieren, die ich auf meinem Weg hierher heute Morgen im Flugzeug mitgenommen habe: „Autoproduktion erreicht Rekordhöhe“.
Ik zal een kop voorlezen uit de van vandaag, die ik in het vliegtuig kreeg toen ik vanmorgen onderweg was hierheen: “Autoproductie bijna op recordniveaus”.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, aus einem Brief zu zitieren, den ich von einem Wähler aus Cornwall erhalten habe.
Ik wil u graag een stukje voorlezen uit een brief die ik heb gekregen van een kiezer in Cornwall.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich den relevanten Abschnitt aus seinem Schreiben zitieren: Er ist der Meinung, dass ?diese die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses nicht zulassen, solange die behaupteten Fakten von einem Gericht geprüft werden und während der Fall Gegenstand eines Gerichtsverfahrens' ist.
Ik zal een relevant deel van zijn brief voorlezen. Hij zegt dat de regels 'niet toelaten dat er een onderzoekscommissie wordt opgericht met betrekking tot zaken die door de rechter worden onderzocht en waarover nog steeds een procedure wordt gevoerd?.
Korpustyp: EU
Ich will ihn jetzt nicht zitieren, weil es schon so spät ist, aber ich werde mir morgen erlauben, ihn heranzuziehen.
Omdat het nu zo laat is zal ik die tekst nu niet voorlezen, maar morgen zal ik mij daarop beroepen.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, drei der wesentlicheren Schlußfolgerungen des Ausschusses zu zitieren:
Ik zal u de drie belangrijkste conclusies van de stuurgroep voorlezen:
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich aus dem ganz kurzen, von allen Teilnehmern gestern abend vereinbarten Kommuniqué zitieren, in dem dieser Strategie zugestimmt wird:
Dan wil ik nu graag het zeer korte communiqué voorlezen dat gisteravond door alle deelnemers is goedgekeurd en waarin besloten is de volgende strategie te gaan volgen:
Korpustyp: EU
zitierenspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn was gibt es „dümmeres“, um Herrn Prodi in Bezug auf den Stabilitätspakt zu zitieren, als diese haushaltspolitische Zwangsjacke, wenn nicht den Beschluss, ihn um jeden Preis und gegebenenfalls sogar mit Zwang durchzusetzen.
Er is immers, om met de woorden van de heer Prodi naar aanleiding van het Stabiliteitspact te spreken, niets dommer dan dit budgettaire keurslijf, of het moet het besluit zijn om het koste wat kost toe te passen, desnoods onder dwang.
Korpustyp: EU
Um einen französischen Soziologen zu zitieren: Eine Grenze ist eine politische Einheit, die Distanz schafft, wo Nähe ist.
Om met de woorden van een Franse socioloog te spreken: de grens is een politiek object dat afstand schept waar sprake is van nabijheid.
Korpustyp: EU
Oder, um einen großen deutschen Dichter, Schiller, in Ihrer Muttersprache, Baronin, zu zitieren: "The voice of the majority is no proof of justice".
Om in uw eigen taal, het Engels, met een grote Duitser, Schiller, te spreken "The voice of the majority is no proof of justice”.
Korpustyp: EU
Ich möchte die BNFL zitieren: "Auf Unternehmensebene ist erkannt worden, daß für viele der Betroffenen Qualität und Sicherheit untrennbar miteinander verbunden sind.
Om in de eigen woorden van BNFL te spreken: "Binnen het bedrijf wordt erkend dat voor veel belanghebbenden kwaliteit en veiligheid onlosmakelijk met elkaar zijn verbonden.
Korpustyp: EU
Eine solche Hilfeleistung der Türkei gegenüber den kurdischen Mitbürgern hätte intern und extern äußerst positive Auswirkungen, und zwar selbst unabhängig von den Beziehungen zur EU, um nochmals den Kollegen Oostlander zu zitieren.
Zo´n Turkse handreiking aan Koerdische medeburgers zou intern en extern weldadig werken. Om nog één keer met collega Oostlander te spreken: zelfs onafhankelijk van de betrekkingen met de EU.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns an die Opfer denken, die es auf allen Seiten gegeben hat, indem wir "Brücken für die Lebenden erbauen" , um Philip Larkin, einen britischen Dichter, zu zitieren.
Laten wij de slachtoffers van alle partijen gedenken door een brug voor de levenden te slaan, om met Philip Larkin, een Britse dichter, te spreken.
Korpustyp: EU
zitierenciteert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn Sie Max van der Stool zitieren und sagen, die Grundlage ist nicht immer überzeugend, aber moralisch ist die Tat gerechtfertigt, dann wird umgekehrt ein Schuh draus: nur wenn die Grundlage wirklich überzeugend ist, dann ist auch die Aktion gerechtfertigt.
En als u Max van der Stoel citeert en zegt dat de basis niet in alle opzichten overtuigend is, maar dat de actie moreel gezien gerechtvaardigd is, dan zit het net andersom in elkaar: alleen als de basis echt overtuigend is, is ook de actie gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU
Die Rechtsprechung, Herr Präsident, die Sie zitieren, ist ja eine Rechtsprechung, die besagt, daß die Institutionen nicht die im Vertrag vereinbarten Mehrheitsverhältnisse nach unten hin abändern können.
Volgens de rechtspraak die u daar citeert, mijnheer de Voorzitter, kunnen de instellingen de door het Verdrag bepaalde meerderheden niet verlagen.
Korpustyp: EU
Offenbar haben Sie diesen Ausschuss nicht konsultiert, sondern sich direkt an die WHO gewandt, denn Sie zitieren noch immer Werte, die diese für wünschenswert hält.
Blijkbaar hebt u dat comité niet geraadpleegd, maar bent u rechtstreeks naar de WHO gegaan en citeert u nog altijd de door deze organisatie wenselijk geachte niveaus.
Korpustyp: EU
Wir haben in diesem Bösch-Bericht, den Sie zitieren, eine Stärkung von UCLAF gefordert.
Wij hebben in dit verslag-Bösch, dat u citeert, aangedrongen op versterking van de UCLAF.
Korpustyp: EU
Herr Daul, wenn Sie Herrn Napolitano zitieren, zitieren Sie ihn vollständig.
Mijnheer Daul, wanneer u de heer Napolitano citeert, citeert u hem dan volledig.
Korpustyp: EU
Wenn Sie zitieren, würde es Ihre Glaubwürdigkeit steigern, wenn Sie alles zitieren.
Als u citeert, zou het uw geloofwaardigheid ten goede komen als u alles citeert.
Korpustyp: EU
zitierenzei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir einander kennen, verstehen und vertrauen, dann können wir gemeinsam arbeiten und unsere Beziehungen verbessern. Wir können, um den Kommissar zu zitieren, Wohlstand und Stabilität exportieren, die für die Zukunft der Europäischen Union und unserer Nachbarn entscheidend sein werden.
Want als wij elkaar kennen, begrijpen en vertrouwen kunnen wij gezamenlijk iets tot stand brengen, kunnen de onderlinge relaties verbeteren en kunnen wij het welzijn en de stabiliteit die van zo veel belang zijn voor onze buren en voor de EU zelf exporteren, zoals de commissaris ook al zei.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Herrn Verheugen zitieren, der vergangene Woche in Mailand anlässlich einer Konferenz über die Textilindustrie Folgendes erklärt hat: "Die Handelsschutzinstrumente sind nützlich für die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrien und sind keinesfalls Instrumente des Protektionismus."
Ik zou daarom willen herhalen wat de heer Verheugen zei tijdens een congres over textiel dat eind vorige week in Milaan werd gehouden: Handelsbeschermingsinstrumenten zijn bevorderlijk voor het concurrentievermogen van onze bedrijven en kunnen nooit gezien worden als protectionistische instrumenten.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einen Satz aus der Rede von John Hume anlässlich der Verleihung des Friedensnobelpreises an ihn zitieren: "Wir dürfen nicht vergessen, dass die EU das beste uns bekannte Beispiel der Konfliktlösung in der Weltgeschichte ist. "
Laat mij citeren wat de heer Hume in het Parlement zei toen hij de Nobelprijs voor de vrede kreeg: "Laten wij niet vergeten dat de EU het beste voorbeeld van conflictoplossing in de wereldgeschiedenis is."
Korpustyp: EU
Ich möchte zum Schluss die Bukarester Journalistin Sabina Fati zitieren: "Die Rumänen sind euphorische Bürger.
Tot slot wil ik graag Sabina Fati, journaliste uit Boekarest, citeren. Zij zei: "De Roemenen zijn euforische burgers.
Korpustyp: EU
Das bringt mich zu dem zweiten Punkt, auf den ich eingehen möchte, die europäische Stimme, die europäische Präsenz, um Herrn Poettering zu zitieren, und die europäische Einheit.
Dat brengt mij bij het tweede punt: de Europese stem, de Europese aanwezigheid - zoals de heer Poettering zei -, de Europese eenheid.
Korpustyp: EU
zitierengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Recht, seine Meinung ohne Angst und ohne Konsequenzen äußern zu können, ist, um einen Satz des großen englischen Richters Lord Devlin zu zitieren "eine Lampe, die zeigt, dass die Freiheit lebt ".
Het recht om zonder vrees of risico zijn mening te uiten, is, om een uitdrukking te gebruiken van de vooraanstaande Engelse rechter Lord Devlin, "Een licht dat laat zien dat er vrijheid heerst".
Korpustyp: EU
Um nochmals Aristoteles zu zitieren, Herr Präsident, wenn wir beginnen, die Forschung für diese Technologien umfangreich zu finanzieren, dann haben wir die Schlacht um diese neue Welt bereits halb gewonnen.
Om de woorden van Aristoteles nogmaals te gebruiken, Mijnheer de Voorzitter, als we beginnen op grote schaal gelden beschikbaar te stellen voor onderzoek naar deze technologieën, hebben we al de halve slag in deze nieuwe wereld gewonnen.
Korpustyp: EU
Ich wünsche Ihnen viel Glück und möchte dazu Federico García Lorca zitieren, der - entschuldigen Sie mein Spanisch - sagte: "Caminante, no hay camino.
Ik wens u veel geluk, waarbij ik deze woorden van Federico García Lorca wil gebruiken, met excuses voor mijn Spaanse uitspraak: "Caminante, no hay camino.
Korpustyp: EU
Ihr europäischer Traum, um den Kommissar zu zitieren, besteht darin, Fördermittel zu erhalten.
Hun Europese droom, om de woorden van de commissaris te gebruiken, is dat zij subsidies ontvangen.
Korpustyp: EU
zitierenherhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann nur zitieren, daß wir inzwischen sogar in einzelnen Mitgliedstaaten Umtauschgebühren von 6 % haben.
Ik kan enkel herhalen dat in bepaalde lidstaten de wisselkosten ondertussen oplopen tot 6 %.
Korpustyp: EU
Aber trotzdem darf man den Europäischen Rat zitieren. Der Europäische Rat in Stockholm hat erklärt: Es ist notwendig, den Umfang der staatlichen Beihilfen in der Europäischen Union zu verringern und das System der Beihilfen transparenter zu gestalten.
Desondanks kunnen we herhalen wat de Europese Raad in Stockholm heeft verklaard, namelijk dat het noodzakelijk is om de omvang van de staatssteun in de Europese Unie te verminderen en om het steunmaatregelensysteem op een transparantere manier vorm te geven.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich gerne die Bemerkungen des Berichterstatters Ken Collins zitieren, daß diese Richtlinie viele Vorschriften enthält. die wichtiger sind als dieser eine Punkt über Kupfer.
Tenslotte wil ik graag de opmerking van Ken Collins herhalen dat deze richtlijn veel belangrijkere bepalingen bevat dan deze over koper.
Korpustyp: EU
Dies bringt mich auch darauf, eine sehr kluge Bemerkung von Herrn Rack zu zitieren, der sagte, dass Vorsicht geboten sei, weil sich die Industrie über die Ziele und den künftigen Rahmen völlig im Klaren sein müsse, um sich darauf einstellen zu können.
De hele automobielindustrie werkt momenteel aan het verwezenlijken van die doelstelling. Daarom wil ik de verstandige opmerking van de heer Rack herhalen, en die luidt dat de industrie zich pas kan aanpassen als ze goed welke doelstellingen in de toekomst het kader zullen vormen.
Korpustyp: EU
zitierengeciteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber weil das schon zentral ist, möchte ich hier auch noch einmal zitieren, um zu sagen, daß es nicht so war, daß ich diesen Gesichtspunkt der Landwirtschaft völlig vergessen habe.
Maar omdat dit punt van centraal belang is, heb ik hem nogmaals geciteerd om erop te wijzen dat ik deze visie op de landbouw heus niet uit het oog had verloren.
Korpustyp: EU
Hier läßt sich aus der Mitteilung zitieren.
Wat dat betreft kan zo uit de mededeling geciteerd worden.
Korpustyp: EU
Zweifellos werden die russischen Medien jene Passagen unserer Aussprache zitieren, in denen der Vertreter des Rates und einige Abgeordnete Georgien die Schuld zuweisen.
In de Russische pers zullen ongetwijfeld de delen van ons debat geciteerd worden waarin de vertegenwoordiger van de Raad en bepaalde afgevaardigden Georgië de schuld geven.
Korpustyp: EU
zitierenzegt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie mich abschließend die Berichterstatterin hierzu zitieren: Der ESF soll zukünftig die europäische Beschäftigungsstrategie und die in ihrem Rahmen aufgestellten einzelstaatlichen beschäftigungspolitischen Mehrjahresprogramme unterstützen.
Mijnheer de Voorzitter, tot besluit wil ik nog aanhalen wat de rapporteur daarover zegt: het ESF moet in de toekomst de Europese werkgelegenheidsstrategie en de in het kader daarvan opgestelde nationale meerjarenprogramma's voor de werkgelegenheid ondersteunen.
Korpustyp: EU
In diesem Kontext möchte ich die ungarische Ministerin für soziale Angelegenheiten, Kinga Göncz, zitieren, deren Auffassung zufolge immer niedrigere Steuern nicht zu dem europäischen Sozialmodell passten und die Finanzierung der sozialen Sicherheit gefährdeten.
Ik wil u in dit verband een citaat geven van de Hongaarse minister van Sociale Zaken, Kinga Göncz. Steeds lagere belastingen, zegt zij, passen niet in het Europese sociale model en brengen de financiering van de sociale bescherming in gevaar.
Korpustyp: EU
zitierenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muß "Raum sein für Loki und für Thor ", um den Meister der dänischen Volksbildung, Grundtvig, zu zitieren.
Om het met een citaat van Grundtvig te zeggen, de Deense meester die zijn volk onderwees, "het begrip vrijheid geldt zowel voor de duivelse Loke als voor de oppergod Thor" .
Korpustyp: EU
Um Hamlet zu zitieren, „Sein oder Nichtsein“ ist das Dilemma, dem wir uns bezüglich der Energiesicherheit in der EU gegenübersehen.
Om Hamlet na te zeggen: is het dilemma waar we voor staan met betrekking tot de energieveiligheid in de EU.
Korpustyp: EU
zitierenverwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann nur an die Konferenz der Präsidenten appellieren, möglichst schnell zu einer Einigung zu kommen, wie denn in der Frage der Komitologie richtig vorzugehen, richtig zu zitieren ist.
Ik verzoek de Conferentie van voorzitters met klem het zo snel mogelijk eens te worden over de de comitologie en de manier van verwijzen.
Korpustyp: EU
Es ist auch kompletter Unsinn, hier irgendwelche armen Gefangenen zu zitieren, an denen irgendwelche Tests vorgenommen werden.
Het is ook volslagen onzin hier te verwijzen naar weet ik welke arme gevangenen met wie weet ik wat voor experimenten worden uitgehaald.
Korpustyp: EU
zitierenquoten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(NL) Ich darf den bekanntesten Gelehrten unserer Zeit, Albert Einstein, zitieren, der sagte: "Die Welt wird nicht bedroht von den Menschen, die böse sind, sondern von denen, die das Böse zulassen."
(NL) Ik wil graag de bekendste geleerde van onze tijd quoten, de heer Einstein. Hij zei dat het kwaad niet bestaat vanwege de daders, maar vanwege het feit dat veel mensen hun hoofd wegdraaien.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zitieren, anführen
citeren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zitieren
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte sie natürlich nicht alle zitieren.
Ik kan ze hier natuurlijk niet allemaal opnoemen.
Korpustyp: EU
Sollen wir sie vor den Internationalen Gerichtshof für Menschenrechte zitieren?
Gaan wij die allemaal voor het Internationaal Hof voor de Mensenrechten slepen?
Korpustyp: EU
Ich möchte einen kurzen Abschnitt zur Energiepolitik für Europa zitieren.
Dat leidt tot grotere diversificatie en zet onze onderzoekers aan tot technologische innovaties.
Korpustyp: EU
Ich werde nur ein Beispiel zitieren, um unsere Befürchtungen zu veranschaulichen.
Ik noem slechts één voorbeeld om aan te geven hoe huiverig wij zijn.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich an dieser Stelle einen Bibelspruch zitieren: " Ich kann schlagen und kann heilen."
Men probeert dus de zieke te genezen met het middel waar hij ziek van geworden is.
Korpustyp: EU
Ich will das noch einmal zitieren: „Selbstabfertiger unterliegen derselben Behandlung wie andere Hafendienstanbieter.
Ik zal de betreffende tekst nog eens in herinnering roepen: Zelfafhandelaars zijn aan dezelfde voorwaarden als de andere verleners van havendiensten gebonden.
Korpustyp: EU
Dem Rat ist diese Meldung eines Nachrichtenbüros, die sie zitieren, bekannt.
Jammer genoeg wordt in het bericht geen datum vermeld.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich das französische Sprichwort zitieren: „Wer alles will, wird alles verlieren.”
In dit verband wil ik herinneren aan het Franse spreekwoord "Wie te veel wil omvatten, omarmt weinig".
Korpustyp: EU
Andere zitieren die Schwierigkeiten, denen die Mitgliedstaaten gegenüberstehen und wollen den Haushalt der Europäischen Union kürzen.
Anderen beroepen zich op de moeilijkheden in de lidstaten en willen zelfs in de Europese begroting snoeien.
Korpustyp: EU
Oder, um den großartigen Elvis Presley zu zitieren: " It's now or never, tomorrow is too late."
Wijlen Elvis Presley zou hebben gezegd: " Nu of nooit......, morgen is het te laat" .
Korpustyp: EU
Desgleichen halte ich es für unangemessen, zwei Parteiführer der extremen Rechten zu zitieren.
Voorts vind ik het ongepast dat twee leiders van extreem rechts in het verslag bij name worden genoemd.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion wäre dagegen, Kommissar McCreevy vor das Parlament zu zitieren.
Van mijn fractie hoeft commissaris McCreevy hierover niet door het Parlement te worden gehoord.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel möchte ich im Zusammenhang mit den Unterschieden in der Mehrwertsteuer zitieren.
Ik zou nog een voorbeeld van de verschillen op het gebied van de belasting op de toegevoegde waarde willen geven.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen daher nicht helfen, auch wenn Sie Artikel 15 zitieren.
Ik kan u op dit punt dan ook niet helpen, ook al doet u daarvoor een beroep op artikel 15.
Ik laat Kennedy voor u aan het woord: 'Diegenen die vreedzame protesten onmogelijk maken, maken gewelddadige protesten onvermijdelijk'.
Korpustyp: EU
Hier möchte ich ein altes Sprichwort zitieren: " Man kann seinen Kuchen nicht essen und trotzdem behalten."
Volgens een oud spreekwoord kan men niet tegelijk geven en vasthouden.
Korpustyp: EU
Das neue Gesetz enthält drei Säulen, die ich wenigstens kurz zitieren möchte.
De nieuwe richtlijn berust op drie pijlers, waarvan ik ten minste een korte schets zou willen geven.
Korpustyp: EU
Ich will einmal den großen deutschen Soziologen Max Weber hier zitieren.
Het is onjuist dat u dit lobbyisme noemt.
Korpustyp: EU
Ich will Sie zitieren, Herr Ratspräsident: "Der Weg, den die USA einschlagen, ist historisch falsch."
U merkte op dat de weg die de VS zijn ingeslagen historisch de verkeerde weg is.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir deshalb, hier eine deutsche Redewendung zu zitieren: Stillstand ist Rückschritt.
Ik ben er absoluut van overtuigd dat afwezigheid van vooruitgang in werkelijkheid achteruitgang betekent.
Korpustyp: EU
Ich möchte zum Abschluss jemanden zitieren, den Sie sehr gut kennen: Johannes Paul II.
Ik wil afsluiten met een uitspraak van een man die u goed kent: Johannes Paulus II.
Korpustyp: EU
Um ein Volkslied aus Montenegro zu zitieren: "Montenegro mag ein kleines Land sein, aber es ist ehrenwert und gerecht."
In de woorden van een Montenegrijns volkswijsje: "Montenegro mag dan klein zijn, het is eerbiedwaardig en eerlijk."
Korpustyp: EU
Nach dem Bericht, und ich darf hier zitieren, würde Voraussetzung für eine wirkliche GASP die gerechte Aufteilung der Souveränität sein.
Volgens het verslag kan een echt GBVB maar tot stand komen door de soevereiniteit gelijk te verdelen. Die uitspraak is verbijsterend.
Korpustyp: EU
Ich möchte abschließend Yitzhak Rabin zitieren, der zweifellos zusammen mit Shimon Peres der Architekt des Oslo-Prozesses war.
Ik zal afsluiten met een fraaie uitspraak van Yitzhak Rabin, die ongetwijfeld samen met Shimon Peres de architect van het Oslo-proces was.
Korpustyp: EU
Die UNO kann man nicht nur dann zitieren, wenn man sie gerade braucht, auch das sollte man wissen.
Men kan zich niet slechts beroepen op de VN wanneer men ze nodig heeft, ook dat zou men moeten weten.
Korpustyp: EU
Gefragt war hier nach Lebensmittelsicherheit, und ich habe mit keinem Wort von einer Sechsmonatsfrist gesprochen, die sie zitieren.
Die had betrekking op de veiligheid van levensmiddelen. Ik heb niets over een termijn van zes maanden gezegd.
Korpustyp: EU
Aber die Rahmenbedingungen, ich will es hier zitieren, die bestehen aus einer sehr komplizierten und sperrigen Rechtsvorschrift.
De kadervoorwaarden vormen echter een zeer complexe en belemmerende regelgeving.
Korpustyp: EU
Angesichts all dieser Ereignisse kann ich nur aus Shakespeares Sturm zitieren: 'Oh Wunder! ...Wackre neue Welt, die solche Bürger trägt!'
Wanneer ik dit alles zo bezie, schieten mij als vanzelf de woorden van Shakespeare in The Tempest te binnen: 'O, wonder! ... O brave new world, That has such people in't.'
Korpustyp: EU
Ich darf ein Beispiel aus einem aktuellen Bericht einer dezentralen Agentur über das Finanzmanagement im Jahr 2007 zitieren.
Ik wil graag een voorbeeld geven van een recent verslag van een gedecentraliseerd orgaan over financieel beheer in 2007.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass dieser Europa mit keinem Wort erwähnt hat und man ihn deshalb nicht zitieren sollte.
Ik wil erop wijzen dat die Europa niet heeft genoemd en we mogen hem er dan ook niet bij betrekken.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchten wir ein altes japanisches Sprichwort zitieren: "Der Reisende braucht sich nicht zu schämen".
Dit doet mij denken aan een oud Japans spreekwoord: "de reiziger kent geen schaamte".
Korpustyp: EU
In dem Artikel, den Sie zitieren, heißt es eindeutig, dass wir solche Änderungen zu Beginn der Teilsitzung billigen.
In het artikel dat u aanhaalt staat duidelijk dat we dergelijke wijzigingen aan het begin van de vergaderperiode aannemen.
Korpustyp: EU
Wenn ich die klugen Worte des Ministerpräsidenten zitieren darf: Wir sollten nicht einfach nur auf bessere Zeiten warten.
De verstandige woorden van de premier citerend moeten wij niet op een betere tijd wachten.
Korpustyp: EU
Doch niemand würde die Arbeitnehmer zitieren, denn sie sind es, die unter Mindestarbeitszeiten, Verstößen gegen Arbeitszeitregelungen und der Marktflexibilität leiden.
Maar dan mag niemand de werknemers inroepen, want het zijn de werknemers te lijden hebben onder de soepele werktijden, onder de overtreding van de werktijd en de soepelheid van de markt.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, einen Abschnitt aus einem neuen Dokument der UNICE, der Union der Industrien der Europäischen Gemeinschaften, zu zitieren.
De titel van dat document luidt: "Liberalisering van het werkgelegenheidspotentieel van Europa - opvattingen van de bedrijven over het Europees sociaal beleid na 2000".
Korpustyp: EU
Zur Untermauerung meiner Worte darf ich das Beispiel Frankreich zitieren, wo das Wesen des republikanischen Pakts, Symbol seiner Existenz, seinen Niederschlag in den Strukturen seiner öffentlichen Dienste findet.
Sta mij toe dit aan de hand van een voorbeeld toe te lichten. In Frankrijk wordt de kern van het republikeinse pact, het symbool van het bestaan zelf van dit land, verder uitgewerkt in de structuren van de openbare dienstverlening.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir hier Antoine de Saint-Exupéry zu zitieren, der einmal meinte: "Alle großen Leute sind einmal Kinder gewesen (aber wenige erinnern sich daran)."
Staat u mij toe een uitspraak van Antoine de Saint-Exupéry in herinnering te roepen: "Alle volwassenen zijn ooit kind geweest, maar slechts weinigen herinneren zich dat.”
Korpustyp: EU
Wieder andere tun sich damit hervor, dass sie Aussagen aus dem Bericht von Herrn Blix ohne jeden Zusammenhang zitieren, um zu versuchen, die Anwendung von Gewalt zu rechtfertigen.
Andere landen hebben passages uit het verslag van de heer Blix uit hun context gelicht in een poging het gebruik van geweld te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Gestatten Sie mir, aus der Geschichte zu zitieren: " Ein Gespenst geht um in Europa" , und zwar das Gespenst der Änderung der Wirtschaftspolitik.
Mevrouw de Voorzitter, staat u me toe het nieuwe economisch beleid dat de Unie wil voeren, te karakteriseren met de historische zinsnede "een geest dwaalt over Europa" .
Korpustyp: EU
Da bekommen wir Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft, für die ich ein Beispiel zitieren möchte, nämlich das berühmte "Six-Pack" von Gesundheits- und Sicherheitsrichtlinien, die wir 1992 verabschiedeten.
Wij krijgen richtlijnen van de Europese Gemeenschap, waarvan ik één voorbeeld kan geven, het beroemde pakket van zes richtlijnen betreffende de gezondheid en de veiligheid dat wij in 1992 hebben aangenomen.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier nur kurz das Sprichwort "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt" zitieren, und ich denke, wir müssen viel mehr wagen.
Ik wil kort opmerken dat we krachtiger moeten optreden, want "wie niet waagt, die niet wint”.
Korpustyp: EU
Ich kann ein Beispiel aus meinem eigenen Wahlkreis zitieren, denn es veranschaulicht sehr gut, weshalb diese Richtlinie so dringend notwendig ist.
Ik geef een voorbeeld uit mijn eigen kiesdistrict dat de dringende noodzaak van deze richtlijn zeer goed illustreert.
Korpustyp: EU
Jedes Gedenken, jeder Tag der Erinnerung, jeder Name, den wir zitieren, ist ein Sieg über diese Verbrecher, denn sie wollten, dass nichts bleibt.
Elke herdenking, elke dag van herinnering, elke naam die wij uitspreken, is een overwinning op deze misdadigers, want zij wilden dat alles werd uitgewist.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich aus der bereits erwähnten Studie, deren Ergebnisse nun bekannt sind, Folgendes zitieren: "Dem Sport wird in zunehmendem Maße durch die organisierte Kriminalität geschadet".
In de studie waarnaar u zonet verwezen heeft en waarvan de resultaten nu bekend zijn, staat letterlijk het volgende: "Sport wordt steeds meer beïnvloed door de georganiseerde misdaad".
Korpustyp: EU
Angesichts des Wahlergebnisses - die Bevölkerung Moldawiens hat sich in freier Entscheidung mit überwältigender Mehrheit für die Kommunisten entschieden - möchte ich eben diese inakzeptable Meinungsäußerung zitieren.
Ik wil de uitslag van deze verkiezingen te baat nemen om deze onaanvaardbare inmenging aan de kaak te stellen. Hoe komt het trouwens dat dit volk in volledige vrijheid heeft besloten de communisten zo' n overweldigende meerderheid te geven?
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich den englischen Ausdruck, den er verwendet, zitieren – er nannte die Lage in Kambodscha eine „chunky facade of democracy“.
Hij beschrijft de situatie als – en ik gebruik nu de Engelse uitdrukking – .
Korpustyp: EU
Ich möchte ihre Worte der Trauer nochmals zitieren: "Wir wollen nicht zu der dunklen Zeit der Angst und des Terrors zurückkehren.
Ik herhaal hier opnieuw de woorden die zij in haar verdriet sprak: "We willen niet terug naar die donkere tijden van angst en terreur.
Korpustyp: EU
Ich darf zwei Beispiele zitieren, die in Frankreich intensiv diskutiert worden sind, und zu denen sich sehr viele Menschen geäußert haben.
Ik geef twee voorbeelden die in Frankrijk veel stof hebben doen opwaaien en heel wat wakker hebben gemaakt bij het volk.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich, nachdem Herr Bourlanges das Evangelium nach Matthäus zitiert hat, abschließend Jesus zitieren, der an Petrus die Frage richtete: "Was meinst du, Simon?
De heer Bourlanges haalt uit Mattheus de woorden van Jezus aan, die aan Petrus vroeg: "Petrus, wat dunkt je?
Korpustyp: EU
Ich könnte einen Fall zitieren, in dem der Konkurs erklärt wurde. Folglich waren keine Mittel verfügbar, als sie benötigt wurden, weil die Stilllegungsfonds in den Insolvenzfonds eingegangen waren.
Wij hebben immers zelf kunnen zien wat er gebeurde toen zich een faillissement voordeed, namelijk dat er uiteindelijk geen fondsen meer beschikbaar waren, omdat de fondsen voor ontmanteling allemaal in het faillissementsfonds waren gestopt.
Korpustyp: EU
Ich darf eines aus Österreich zitieren: Einer unserer Firmen ist es gelungen, ca. 100 000 Tonnen mineralische Baustoffmassen von Deponien fernzuhalten.
Ik noem er een uit Oostenrijk: een van onze bedrijven heeft ervoor gezorgd dat circa 100 000 ton aan minerale bouwstoffen niet langer op de stortplaatsen terechtkomt.
Korpustyp: EU
Als Reaktion auf einen Vorredner möchte ich ein altes römisches Sprichwort zitieren, das da lautet: "Si vis pacem, para bellum" (Willst Du den Frieden, so rüste zum Krieg).
Naar aanleiding van een interventie van even geleden moet ik dan wel refereren aan een klassiek Latijns gezegde - "wie vrede verlangt, zal zich op de oorlog moeten voorbereiden".
Korpustyp: EU
Ich darf hier den Rechnungshof zitieren, der nämlich ausführt, dass im Jahr 2000 viele Reformschritte erst begonnen wurden und dass diese Reformschritte eben erst allmählich zum Erfolg führen.
Om deze vraag te beantwoorden, haal ik graag de Rekenkamer aan, die namelijk uiteenzet dat er in het jaar 2000 veel aanzetten tot hervorming zijn gedaan, en dat deze nu eenmaal heel geleidelijk hun vruchten afwerpen.
Korpustyp: EU
.–Herr Präsident, Herr Bolkestein, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bei der Besteuerung von Personenkraftwagen ist, um Hamlet zu zitieren, nicht nur im Staate Dänemark etwas faul.
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, met een verwijzing naar Hamlet is er wat de belasting voor personenauto's betreft beslist niet alleen in Denemarken .
Korpustyp: EU
Sie zitieren hier schöne Sätze, denen ich zustimmen kann, aber wo sind die konkreten Vorschläge über das hinaus, was wir bisher bei Lissabon usw. behandelt haben?
Met de mooie woorden die u hieraan wijdt, kan ik het eens zijn, maar waar blijven de concrete voorstellen, afgezien van wat we tot nu toe in het kader van Lissabon en dergelijke hebben besproken?
Korpustyp: EU
Aber wenn eine mündliche Änderung möglich ist, würde ich vorschlagen, die Notwendigkeit eines Waffenstillstands zu unterstreichen und den Rest unverändert zu lassen, ohne die PKK zu zitieren.
Als echter een mondeling amendement mogelijk is, zou ik voorstellen dat wij de noodzaak van een wapenstilstand beklemtonen en de rest onveranderd laten zonder de PKK te vermelden.
Korpustyp: EU
Weder hat es die Möglichkeit, eine Aussprache über den jährlichen Tätigkeitsbericht der Behörde zu verlangen, noch kann es den Direktor vor den zuständigen Parlamentsausschuss zitieren.
Het heeft noch de mogelijkheid om een toelichting op het jaarverslag van de dienst te eisen, noch kan het de directeur voor de bevoegde parlementaire commissie ter verantwoording roepen.
Korpustyp: EU
Um nur ein Beispiel zu zitieren, hat die Europäische Union 2006 gemäß Daten von Eurostat fast 307 Millionen Tonnen recycelbare Altgeräte und Geräte weggeworfen.
Ter illustratie: volgens gegevens van Eurostat werd in 2006 in EU-landen bijna 307 miljoen ton recycleerbare apparatuur en afval gestort.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In dieser Debatte lohnt es sich vielleicht, noch einmal zu zitieren, was in der Erklärung von Doha genau steht.
Mijnheer de Voorzitter, het is in dit debat misschien aardig om stil te staan bij de precieze bewoordingen van de Verklaring van Doha.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament ist bereit, andere gewählte Volksvertreter - Minister der Mitgliedstaaten - zur Rechenschaft zu ziehen und sie hierher zu zitieren, um eine Erklärung darüber zu verlangen, weshalb die Vorschriften nicht umgesetzt werden.
Het Europees Parlement is bereid andere verkozen vertegenwoordigers, zoals ministers van de lidstaten, te vragen verantwoording af te leggen en ze te laten uitleggen waarom de wetgeving niet ten uitvoer wordt gelegd.
Korpustyp: EU
Um aus einer Hymne auf St. Kyrill und St. Methodius zu zitieren: „Schreite voran, oh wieder erstandenes Volk, schreite in Deine Zukunft, gestalte Dein ruhmreiches Schicksal...“ Gestalte es mit uns.
In de lofzang op de heiligen Cyrillus en Methodius wordt de volgende oproep gedaan: “Mensen bruisend van nieuw leven, loop vooruit, uw toekomst tegemoet, realiseer uw glorieuze bestemming.” Laten we die bestemming samen realiseren.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, sollten wir den Bericht nicht mit Änderungsanträgen abschwächen oder die Entschließungsanträge, die wir angenommen haben oder die Aspekte darin zensieren, sondern diese genau so zitieren, wie sie formuliert sind.
Met andere woorden, laten we het niet verzwakken met amendementen en laten we onze resoluties en de hierin opgenomen punten niet censureren, maar ze integraal overnemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zum Schluss gern die Worte von Herrn Whitehead zitieren, der in seinem Beitrag ein System für die Erzeugung von Lebensmitteln gefordert hat, in dem "der Mensch etwas gilt, aber auch das Tier etwas gilt ".
Ik wil graag afsluiten met de woorden van de heer Whitehead, die in zijn toespraak vroeg om een voedselsysteem waarbij rekening wordt gehouden met mensen, maar ook met dieren.
Korpustyp: EU
Ich will die öffentliche Aufarbeitung jetzt nicht weiter zitieren, aber, Herr Präsident, welcher Geist muss in einer Verwaltung herrschen, die kühl und unempfindlich mit einem bürokratischen Federstrich Jahrhunderte alte regionale Traditionen einfach auslöscht.
Ikwil niet ingaan op de reactievan het volk over deze kwestie, maar volsta met de volgendevraag, mijnheer de Voorzitter: Wat voor een soort geest heerst er in het bestuur dat hetmet één enkele bureaucratische slageeuwenouderegionale tradities uitwist, endat op een kille en gevoelloze wijze?
Korpustyp: EU
Wenn die Hamas nicht aufpasst, dann hat sie damit möglicherweise ihre Sache verraten und, um den saudiarabischen Außenminister zu zitieren, den letzten Nagel in den Sarg des Traums von einem palästinensischen Staat getrieben.
Als Hamas niet oppast, verraadt het zijn eigen zaak. Dat zou in de woorden van de minister van Buitenlandse Zaken van Saoedi-Arabië, 'de laatste nagel aan de doodskist' zijn van de droom van een Palestijnse staat.
Korpustyp: EU
Es ist inakzeptabel, dass diese Denkschemata von Personen durchgesetzt werden, die sich selbst, um den bekannten tschechischen Schriftsteller Milan Kundera sinngemäß zu zitieren, für die Gralshüter der europäischen Integration halten.
Het is onaanvaardbaar dat deze zaken aan anderen opgelegd worden door mensen die zichzelf zien als, zoals de beroemde Tsjechische schrijver Milan Kundera dat omschreef, de "eigenaren van de sleutels” tot de Europese integratie.
Korpustyp: EU
Wenn irgendjemand Zweifel über die wahren Ziele dieses Vorschlags haben sollte, müsste man nur den Wortlaut des Textes zitieren, der heute angenommen wurde, im Hinblick auf die Sicherstellung, der "Aufhebung der verbleibenden Barrieren für einen problemlos funktionierenden Binnenmarkt".
- (PT) Mocht er nog getwijfeld worden aan de werkelijke bedoeling van dit voorstel, dan hoeft er alleen maar gekeken te worden naar de tekst die vandaag is aangenomen.
Korpustyp: EU
Ich will dann sinngemäß den ermordeten Ministerpräsidenten von Israel, Rabin, zitieren, der auf der Friedensveranstaltung wenige Minuten vor seiner Ermordung seine Überzeugung und sein Festhalten am Friedensprozeß begründet hatte.
Ik herinner hier aan de moord op de Israëlische premier Rabin, die enkele minuten voor zijn dood tijdens de vredesmanifestatie had uitgelegd waarom hij ervan overtuigd was dat het vredesproces moest worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Die folgenden Worte, die ich in Englisch zitieren werde, sollten unmittelbar im Anschluss an diesen Satz eingefügt werden: "und rufen zu einem weiteren und umfangreichen Fortschritt innerhalb der IMO auf".
Onmiddellijk hierna zouden de volgende woorden toegevoegd moeten worden, en ik zal ze in het Engels weergeven: "and maintaining its call for further substantial progress within the IMO”.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich meinem Freund, dem Hohen Vertreter, für seine Worte danken, die – um die scherzhafte Bemerkung eines ehemaligen amerikanischen Präsidenten zu zitieren – mein Vater sehr gerne gehört und meine Mutter sogar geglaubt hätte.
Tot besluit wil ik mijn dankbaarheid betuigen aan mijn vriend de Hoge Vertegenwoordiger, om zijn woorden waarvan – om maar eens een uitdrukking te lenen – mijn vader zeer zou hebben genoten en die mijn moeder geloofd zou hebben.
Korpustyp: EU
Es gibt zwar bereits eine Reihe von Urteilen des Gerichtshofs, denen zufolge man einen Mitgliedstaat, wenn er die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft verletzt, vor ein nationales Gericht zitieren und die entsprechende Entschädigung einfordern kann.
Maar wel is het zo dat als een lidstaat de communautaire wetgeving heeft overtreden, er dan een reeks uitspraken van het Hof van Justitie bestaat volgens welke men van genoemde lidstaat bij een nationale rechtbank een schadevergoeding kan eisen en ook ontvangen.
Korpustyp: EU
Die zwei Listen, die ich nun kurz zitieren möchte, bestehen einfach aus einer Liste darüber, was die Kommission nicht tun sollte, und einer Liste, die aufzählt, was sie nach unserem Wunsch tun sollte.
De twee lijsten, die ik nu kort wil behandelen, bestaan simpelweg uit een lijst met de dingen die de Commissie niet zou moeten doen en een lijst met de dingen die wij de Commissie graag zouden zien uitvoeren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wenn nun das irische Volk Nein zum EU-Vertrag gesagt hat, fällt den EU-Granden nichts anderes ein, als den Iren zu zürnen und den Premierminister zum Europäischen Rat zu zitieren, wo er dieses "Fehlverhalten" quasi verteidigen muss.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, het Ierse volk heeft "nee” gezegd tegen het Verdrag en de EU-edelmannen weten niets beters te doen dan de toorn van de Ieren op te wekken en de minister-president bij de Europese Raad te ontbieden waar hij dit "wangedrag” quasi verdedigen moet.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, man braucht nur ein einziges Beispiel aus der Begründung zu zitieren, um deutlich zu machen, wie überflüssig der Bericht über die humanitäre Tätigkeit der Europäischen Gemeinschaft ist.
Mijnheer de Voorzitter, één voorbeeld uit de toelichting volstaat om te laten zien dat dit verslag over de humanitaire activiteiten van de Europese Gemeenschap nergens op slaat.
Korpustyp: EU
Ich möchte Toomas Ilves aus Estland zitieren, der kürzlich in der „Baltic Times“erläuterte, welche Folgen eine solche Aussage hätte: „Wenn dies geschieht, wird der Minderheitenschutz in den baltischen Staaten sinnlos“.
De heer Toomas Ilves uit Estland verklaarde onlangs in de waar deze stelling toe zou leiden: ‘daarmee zal de bescherming van minderheden in de Baltische staten een lege huls worden’.
Korpustyp: EU
Es ist jetzt an der Zeit, dass das Parlament die Kommission zur Rechenschaft zieht, und ich fordere die Abgeordneten auf, der Änderung der Tagesordnung zuzustimmen, um Herrn Barroso diese Woche hierher zu zitieren.
Het is tijd dat het Parlement de Commissie ter verantwoording roept en ik wil de leden met klem verzoeken te stemmen voor een wijziging van de agenda opdat de heer Barroso nog deze week hier verschijnt.
Korpustyp: EU
Ich darf im übrigen darauf verweisen, daß die Kommission 1995 in Zusammenhang mit ihrem Arbeitsprogramm angekündigt hat, und ich darf den damaligen Text zitieren, " verstärkt in ihrer Arbeit Anregungen und Anreize zu geben, deren Ausführung überwiegend bei den Mitgliedstaaten liegt" .
Ik wil er overigens aan herinneren dat de Commissie in 1995 in het kader van haar werkprogramma heeft aangekondigd dat zij ernaar zou streven haar beleid meer te richten op het geven van impulsen en prikkels voor werkzaamheden die voor het grootste deel door de lid-staten moeten worden verricht.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend aus der Europäischen Charta Alkohol der Weltgesundheitsorganisation zitieren: "Alle Kinder und Jugendlichen haben das Recht, in einer Umwelt aufzuwachsen, in der sie vor den negativen Begleiterscheinungen des Alkoholkonsums und soweit wie möglich vor Alkoholwerbung geschützt werden. "
Tenslotte staat in het Europees Handvest inzake alcohol van de Wereldgezondheidsorganisatie dat: "Alle kinderen en adolescenten het recht hebben op te groeien in een milieu waarin zijn worden beschermd tegen de schadelijke gevolgen van alcoholgebruik en waar mogelijk tegen reclame voor alcoholische dranken" .
Korpustyp: EU
Deshalb ist - das will ich hier zitieren - dieser Rahmenbeschluß auch nur eine Ergänzung eines internationalen Abkommens, das schlappe 71 Jahre alt ist, nämlich das Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei und der dazugehörigen Protokolle.
Daarom is dit kaderbesluit - dat wil ik hier even vermelden - ook niet meer dan een aanvulling op een internationaal verdrag dat maar liefst 71 jaar oud is, namelijk het Verdrag ter Bestrijding van Valsemunterij van 20 april 1929 en de daarbij behorende protocollen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns zur Hauptsache kommen: Es reicht, die Berichterstatter zu zitieren, wenn sie gegenüber der Exekutive kritisieren, daß deren Vorschläge kein Prüfverfahren bei Kaltstart und niedrigen Temperaturen umfassen.
Hier moeten wij even in detail treden. Zo verwijs ik naar de kritiek van de rapporteurs op de Commissie omdat deze in haar voorstellen niet de testprocedures voor koudstart en met lage temperaturen heeft opgenomen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich jedoch noch ein weiteres Beispiel aus den letzten Ausgaben vieler europäischer Zeitungen zitieren, das die Ängste und Befürchtungen vieler unserer Bürger widerspiegelt: die neue Hühnergrippe aus Hongkong.
Laat me echter een voorbeeld geven van een ander recent verschijnsel. Talloze Europese kranten hebben erover bericht, en dit geeft een indicatie van de zorg en angst die er onder de bevolking leeft.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen einen auf diesem Gebiet und unter diesem Gesichtspunkt relevanten Satz zitieren, der von dem unvergesslichen italienischen Richter Giovanni Falcone, der, wie Sie sich erinnern werden, später von der Mafia ermordet wurde, stammt.
Ik zou in dit verband een steekhoudende opmerking van de onvergetelijke Italiaanse rechter Giovanni Falcone, die zoals u zich nog zult herinneren uiteindelijk door de maffia is vermoord, in herinnering willen roepen.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich an die Rede von Präsident Reagan hier 1985 und, um einen irischen Poeten - William Butler Yeats - zu zitieren, als er in dem Gedicht "Easter Sunday" 1916über sein Irland schrieb: "Alles änderte sich vollständig."
Ik herinner me de toespraak van president Reagan hier in 1985. Hij citeerde toen een Ierse dichter, William Butler Yeats, die in zijn gedicht Easter Sunday 1916 het volgende schreef over zijn Ierland: "Alles is veranderd, totaal veranderd; een verschrikkelijke schoonheid is geboren”.
Korpustyp: EU
Ich werde aus einem von ihnen zitieren: "Das Europäische Parlament plant, neue Änderungen am Gesetz vorzunehmen, die Auswirkungen auf meinen Internetzugang haben werden, und die die Nutzung bestimmter Internetseiten einschränken oder unter neuen Bedingungen stellen könnten.
In een van deze brieven staat het volgende: "Het Europees Parlement stelt voor om de wetgeving te herzien, hetgeen van invloed is op mijn toegang tot internet en wat het gebruik van bepaalde internetpagina's kan beperken of daaraan bepaalde voorwaarden kan stellen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zum Abschluss eine aufschlussreiche Äußerung von Herrn Annan zitieren, die er im April 2000 bei der Vorlage seines Millenniumsberichts tätigte: „Die beste Möglichkeit der Konfliktverhütung ist die Förderung politischer Vereinbarungen, bei denen alle Beteiligten gerecht vertreten werden.“
Ik zal afsluiten met een verhelderende uitspraak die de heer Annan heeft gedaan ten tijde van zijn presentatie van zijn millenniumverslag, in april 2000: “Conflicten zijn het best te vermijden met politieke akkoorden waarin alle groepen eerlijk zijn vertegenwoordigd”.
Korpustyp: EU
Es tut mir leid, wenn Sie das als langweiliges Zitieren des Vertrags betrachten, aber das ist das Einzige, was der Ratspräsident als Antwort auf eine solche Frage tun kann.
Ik vind het jammer dat het geachte parlementslid dat als een saai oplezen van het Verdrag ziet, maar dat is in feite wel het enige antwoord dat de Voorzitter van de Raad op zo een vraag kan geven.
Korpustyp: EU
Da mein Kollege jedoch so unverfroren war, uns zu zitieren, um sich darüber zu beschweren, dass er als „Faschist“ bezeichnet wurde, möchte ich dennoch darauf hinweisen, dass wir als „Nazis“ beschimpft wurden.
Aangezien mijn collega echter zo onbeschaamd is geweest om ons op te bellen en zich erover te beklagen “fascist” te zijn genoemd, zou ik toch willen melden dat wijzelf voor “nazi’s” zijn uitgemaakt.
Korpustyp: EU
Ich könnte das Beispiel von Galileo zitieren, dessen Nutzen in den höchsten Tönen gelobt wurde, aber als die Haushaltsmittel dafür festgelegt werden sollten, hatte das plötzlich keine Priorität mehr.
Zo werd er hoog opgegeven van het nut van Galileo, maar toen het op de begroting aankwam, was het ineens geen prioriteit meer.
Korpustyp: EU
Gerade mit Blick auf die Maßnahmen und Vorhaben zur ‚better regulation’ auf europäischer Ebene wird das Verfahren bei den Beratungen zur Vorratsdatenspeicherung hoffentlich kein Regelfall“, um direkt aus dem Bericht an das Parlament zu zitieren.
De procedure die is gevolgd bij het overleg over het bewaren van gegevens wordt hopelijk niet de regel, vooral gelet op de maatregelen en initiatieven die gericht zijn op "betere regelgeving" op Europees vlak.”: zo staat het letterlijk in het verslag aan het Parlement.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Roth-Behrendt hat in ihrem Beitrag Shakespeare zitiert, und ich möchte aus Hamlets Monolog zitieren: "Ob's edler im Gemüt, die Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden, oder ... durch Widerstand sie enden ".
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Roth-Behrendt citeerde Shakespeare in haar betoog en ik wil graag Hamlets monoloog parafraseren: Is het nobeler de stenen en pijlen van het onontkoombare noodlot lijdzaam te ondergaan in plaats van deze te weerstaan en uiteindelijk te verslaan.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch einen Aphorismus aus dem Roten Buch Mao Zedongs zitieren, das heute zwar nicht mehr gelesen wird, jedoch mitunter noch ganz nützlich sein kann: "Man schenke dem Fischer keinen Fisch; man lehre ihn, besser zu fischen ".
Dat leest nu niemand meer, maar toch bewijst het soms nog zijn nut. Het luidt als volgt: "Geef een visser geen vis, maar leer hem beter vissen" .
Korpustyp: EU
Ich will nicht den Norden zitieren, aber ich möchte trotzdem sagen, daß man verfolgen wird, was wir tun werden und wie wir morgen abstimmen werden, da die Glaubwürdigkeit der Union als Fürsprecher der Frauen und der Gleichberechtigung zum Teil durch die Abstimmung entschieden wird, die wir morgen durchführen werden.
Ik wil niet de getuige uit het Noorden uithangen, maar ik wil er toch op wijzen dat men erop let wat wij morgen zullen doen, hoe mij morgen zullen stemmen, aangezien uit de stemming die wij morgen houden voor een deel zal blijken hoe geloofwaardig de Unie is als voorvechter van de vrouwen en gelijke kansen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zum Abschluss noch die Aussage von Vertretern der Dominikanischen Republik zitieren: "Die WTO sollte ursprünglich eine unparteiische Schiedsstelle sein, die dafür sorgt, dass die gemeinsamen Bestimmungen eingehalten werden und dass die Länder sich mit dem freien Welthandel vertraut machen können.
Ik zal besluiten met een opmerking van de Dominicaanse Republiek: "Het was de bedoeling dat de WTO een onpartijdige scheidsrechter zou zijn, met gemeenschappelijke regels op basis waarvan landen het spel zouden kunnen leren.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier Punkt F unserer Entschließung zitieren: "Wird das System (...) zur Konkurrenzspionage missbraucht, so steht das System im Widerspruch zur Loyalitätspflicht der Mitgliedstaaten und zum Konzept eines gemeinsamen Marktes mit freiem Wettbewerb, so dass ein Mitgliedstaat, der sich daran beteiligt, EG-Recht verletzt. "
Ik wijs daarom nogmaals op overweging F van de resolutie: "Wordt het systeem daarentegen misbruikt voor spionage voor concurrentiedoeleinden, dan is het in strijd met de loyaliteitsverplichting van de lidstaten en met het concept van gemeenschappelijke markt met vrije concurrentie, zodat een lidstaat die daaraan deelneemt, EG-recht schendt" .
Korpustyp: EU
Wenn ich mir erlauben darf, Herr Präsident, Jacques Delors in meinen Worten zu zitieren, möchte ich die Frage stellen, ob die Europäische Union, die Darlehen aufnimmt, um Bulgarien oder Ungarn zu unterstützen, das nicht auch für Investitionen in ihre Lebensqualität oder die Zukunft ihrer Jugend tun könnte.
Graag parafraseer ik Jacques Delors: zou de Europese Unie, die geld leent om te kunnen lenen aan Bulgarije of Hongarije, dit niet doen als investering in de kwaliteit van het bestaan of in de toekomst van haar jeugd?
Korpustyp: EU
Ich muß sagen, ich habe hier von den Diensten des Parlaments äußerst widersprüchliche Aussagen bekommen, wie denn nun dieser Ratsbeschluß richtig zu zitieren sei; nur mit der Nummer, nur mit dem Datum, mit beiden, wie ausführlich aus dem Ratsbeschluß zitiert wird.
De diensten van het Parlement hebben erg tegenstrijdige meningen over hoe naar een Raadsbesluit dient te worden verwezen - alleen met het nummer, alleen met de datum of met beide - en hoe uitvoerig dat moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Nach der schockierenden Abstimmung gestern scheint es keine Möglichkeit der kulturellen oder jedweder Autonomie zu geben, die für die große ungarische Gemeinschaft tatsächlich eine Lösung darstellen könnte. Um den Vorsitzenden des zuständigen Sachverständigenausschusses im rumänischen Parlament zu zitieren: „So etwas ist in einem Rechtsstaat nicht möglich!“.
Tot slot nog dit: ofschoon we rigoureus en veeleisend moeten zijn in onze verstandhouding met deze twee nieuwe landen, moeten we ook beseffen dat hun toetreding tot de Unie een nieuwe dimensie zal toevoegen aan Europa en dat we eindelijk samen de bladzijde van Jalta kunnen omslaan.
Korpustyp: EU
- Unsere Fraktion kann sich nicht dazu durchringen, ihre Zustimmung zu geben und ein Verfahren einzuleiten, denn, um den Generalanwalt des Gerichtshofs zu zitieren: "Bei derzeitigem Stand ist das geplante Übereinkommen zur Schaffung eines einheitlichen Patentgerichtssystems nicht im Einklang mit den Verträgen.”
Onze fractie kan niet eensgezind haar goedkeuring verlenen en een procedure starten, want, in de woorden van de advocaat-generaal van het Europees Hof van Justitie: "Zoals het er nu voor staat, is de voorgenomen overeenkomst tot invoering van een gemeenschappelijk stelsel voor octrooigeschillenbeslechting niet verenigbaar met de verdragen."
Korpustyp: EU
Um den Generalsekretär der Vereinten Nationen Kofi Annan zu zitieren, als er auf der Konferenz sprach, die hier im vergangenen Juli stattfand: Wir müssen uns im vollem Umfang der verheerenden Auswirkungen bewusst werden, die der derzeitige Handel mit diesen Waffen hervorruft.
Tijdens de in juli gehouden Conferentie over de illegale handel in lichte wapens heeft de secretaris-generaal van de Verenigde Naties, Kofi Annan, gezegd dat we ons bewust moeten worden van de verschrikkelijke gevolgen van de huidige handel in dit soort wapens.
Korpustyp: EU
Zum Thema Menschenrechte und Völkermord möchte ich Max van der Stoel zitieren, der im Auftrag der Vereinten Nationen über die Menschenrechtslage im Irak berichtete: 'Völkermord wird an der arabischen Bevölkerung, die in den Sumpfgebieten lebt, sowie an der irakischen Bevölkerung begangen'.
Wat betreft mensenrechten en genocide, is het waar wat Max van der Stoel als VN-rapporteur voor de mensenrechten in Irak heeft gezegd: 'Er is genocide gepleegd op de Moeras-Arabieren en op het Irakese volk.?