linguatools-Logo
204 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
zitieren citeren 1.510 aanhalen 198
[Weiteres]
zitieren aanvoeren 1 een tekst aanhalen

Verwendungsbeispiele

zitieren citeren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herr Präsident! Am Wochenende bin ich in einer deutschen Zeitung in katastrophaler Weise falsch zitiert worden.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben afgelopen weekend in een Duitse krant op totaal verkeerde wijze geciteerd.
   Korpustyp: EU
Was die Ratspräsidentschaft gesagt hat, so möchte ich zumindest zwei Aussagen zitieren.
Van het voorzitterschap van de Raad zou ik minstens twee uitspraken willen citeren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zitieren, anführen citeren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zitieren

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich möchte sie natürlich nicht alle zitieren.
Ik kan ze hier natuurlijk niet allemaal opnoemen.
   Korpustyp: EU
Sollen wir sie vor den Internationalen Gerichtshof für Menschenrechte zitieren?
Gaan wij die allemaal voor het Internationaal Hof voor de Mensenrechten slepen?
   Korpustyp: EU
Ich möchte einen kurzen Abschnitt zur Energiepolitik für Europa zitieren.
Dat leidt tot grotere diversificatie en zet onze onderzoekers aan tot technologische innovaties.
   Korpustyp: EU
Ich werde nur ein Beispiel zitieren, um unsere Befürchtungen zu veranschaulichen.
Ik noem slechts één voorbeeld om aan te geven hoe huiverig wij zijn.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich an dieser Stelle einen Bibelspruch zitieren: " Ich kann schlagen und kann heilen."
Men probeert dus de zieke te genezen met het middel waar hij ziek van geworden is.
   Korpustyp: EU
Ich will das noch einmal zitieren: „Selbstabfertiger unterliegen derselben Behandlung wie andere Hafendienstanbieter.
Ik zal de betreffende tekst nog eens in herinnering roepen: Zelfafhandelaars zijn aan dezelfde voorwaarden als de andere verleners van havendiensten gebonden.
   Korpustyp: EU
Dem Rat ist diese Meldung eines Nachrichtenbüros, die sie zitieren, bekannt.
Jammer genoeg wordt in het bericht geen datum vermeld.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich das französische Sprichwort zitieren: „Wer alles will, wird alles verlieren.”
In dit verband wil ik herinneren aan het Franse spreekwoord "Wie te veel wil omvatten, omarmt weinig".
   Korpustyp: EU
Andere zitieren die Schwierigkeiten, denen die Mitgliedstaaten gegenüberstehen und wollen den Haushalt der Europäischen Union kürzen.
Anderen beroepen zich op de moeilijkheden in de lidstaten en willen zelfs in de Europese begroting snoeien.
   Korpustyp: EU
Oder, um den großartigen Elvis Presley zu zitieren: " It's now or never, tomorrow is too late."
Wijlen Elvis Presley zou hebben gezegd: " Nu of nooit......, morgen is het te laat" .
   Korpustyp: EU
Desgleichen halte ich es für unangemessen, zwei Parteiführer der extremen Rechten zu zitieren.
Voorts vind ik het ongepast dat twee leiders van extreem rechts in het verslag bij name worden genoemd.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion wäre dagegen, Kommissar McCreevy vor das Parlament zu zitieren.
Van mijn fractie hoeft commissaris McCreevy hierover niet door het Parlement te worden gehoord.
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel möchte ich im Zusammenhang mit den Unterschieden in der Mehrwertsteuer zitieren.
Ik zou nog een voorbeeld van de verschillen op het gebied van de belasting op de toegevoegde waarde willen geven.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen daher nicht helfen, auch wenn Sie Artikel 15 zitieren.
Ik kan u op dit punt dan ook niet helpen, ook al doet u daarvoor een beroep op artikel 15.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Kennedys Bemerkung zitieren: "Wer friedlichen Protest verbietet, beschwört gewaltsamen Protest herauf."
Ik laat Kennedy voor u aan het woord: 'Diegenen die vreedzame protesten onmogelijk maken, maken gewelddadige protesten onvermijdelijk'.
   Korpustyp: EU
Hier möchte ich ein altes Sprichwort zitieren: " Man kann seinen Kuchen nicht essen und trotzdem behalten."
Volgens een oud spreekwoord kan men niet tegelijk geven en vasthouden.
   Korpustyp: EU
Das neue Gesetz enthält drei Säulen, die ich wenigstens kurz zitieren möchte.
De nieuwe richtlijn berust op drie pijlers, waarvan ik ten minste een korte schets zou willen geven.
   Korpustyp: EU
Ich will einmal den großen deutschen Soziologen Max Weber hier zitieren.
Het is onjuist dat u dit lobbyisme noemt.
   Korpustyp: EU
Ich will Sie zitieren, Herr Ratspräsident: "Der Weg, den die USA einschlagen, ist historisch falsch."
U merkte op dat de weg die de VS zijn ingeslagen historisch de verkeerde weg is.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir deshalb, hier eine deutsche Redewendung zu zitieren: Stillstand ist Rückschritt.
Ik ben er absoluut van overtuigd dat afwezigheid van vooruitgang in werkelijkheid achteruitgang betekent.
   Korpustyp: EU
Ich möchte zum Abschluss jemanden zitieren, den Sie sehr gut kennen: Johannes Paul II.
Ik wil afsluiten met een uitspraak van een man die u goed kent: Johannes Paulus II.
   Korpustyp: EU
Um ein Volkslied aus Montenegro zu zitieren: "Montenegro mag ein kleines Land sein, aber es ist ehrenwert und gerecht."
In de woorden van een Montenegrijns volkswijsje: "Montenegro mag dan klein zijn, het is eerbiedwaardig en eerlijk."
   Korpustyp: EU
Nach dem Bericht, und ich darf hier zitieren, würde Voraussetzung für eine wirkliche GASP die gerechte Aufteilung der Souveränität sein.
Volgens het verslag kan een echt GBVB maar tot stand komen door de soevereiniteit gelijk te verdelen. Die uitspraak is verbijsterend.
   Korpustyp: EU
Ich möchte abschließend Yitzhak Rabin zitieren, der zweifellos zusammen mit Shimon Peres der Architekt des Oslo-Prozesses war.
Ik zal afsluiten met een fraaie uitspraak van Yitzhak Rabin, die ongetwijfeld samen met Shimon Peres de architect van het Oslo-proces was.
   Korpustyp: EU
Die UNO kann man nicht nur dann zitieren, wenn man sie gerade braucht, auch das sollte man wissen.
Men kan zich niet slechts beroepen op de VN wanneer men ze nodig heeft, ook dat zou men moeten weten.
   Korpustyp: EU
Gefragt war hier nach Lebensmittelsicherheit, und ich habe mit keinem Wort von einer Sechsmonatsfrist gesprochen, die sie zitieren.
Die had betrekking op de veiligheid van levensmiddelen. Ik heb niets over een termijn van zes maanden gezegd.
   Korpustyp: EU
Aber die Rahmenbedingungen, ich will es hier zitieren, die bestehen aus einer sehr komplizierten und sperrigen Rechtsvorschrift.
De kadervoorwaarden vormen echter een zeer complexe en belemmerende regelgeving.
   Korpustyp: EU
Angesichts all dieser Ereignisse kann ich nur aus Shakespeares Sturm zitieren: 'Oh Wunder! ...Wackre neue Welt, die solche Bürger trägt!'
Wanneer ik dit alles zo bezie, schieten mij als vanzelf de woorden van Shakespeare in The Tempest te binnen: 'O, wonder! ... O brave new world, That has such people in't.'
   Korpustyp: EU
Ich darf ein Beispiel aus einem aktuellen Bericht einer dezentralen Agentur über das Finanzmanagement im Jahr 2007 zitieren.
Ik wil graag een voorbeeld geven van een recent verslag van een gedecentraliseerd orgaan over financieel beheer in 2007.
   Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass dieser Europa mit keinem Wort erwähnt hat und man ihn deshalb nicht zitieren sollte.
Ik wil erop wijzen dat die Europa niet heeft genoemd en we mogen hem er dan ook niet bij betrekken.
   Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchten wir ein altes japanisches Sprichwort zitieren: "Der Reisende braucht sich nicht zu schämen".
Dit doet mij denken aan een oud Japans spreekwoord: "de reiziger kent geen schaamte".
   Korpustyp: EU
In dem Artikel, den Sie zitieren, heißt es eindeutig, dass wir solche Änderungen zu Beginn der Teilsitzung billigen.
In het artikel dat u aanhaalt staat duidelijk dat we dergelijke wijzigingen aan het begin van de vergaderperiode aannemen.
   Korpustyp: EU
Wenn ich die klugen Worte des Ministerpräsidenten zitieren darf: Wir sollten nicht einfach nur auf bessere Zeiten warten.
De verstandige woorden van de premier citerend moeten wij niet op een betere tijd wachten.
   Korpustyp: EU
Doch niemand würde die Arbeitnehmer zitieren, denn sie sind es, die unter Mindestarbeitszeiten, Verstößen gegen Arbeitszeitregelungen und der Marktflexibilität leiden.
Maar dan mag niemand de werknemers inroepen, want het zijn de werknemers te lijden hebben onder de soepele werktijden, onder de overtreding van de werktijd en de soepelheid van de markt.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, einen Abschnitt aus einem neuen Dokument der UNICE, der Union der Industrien der Europäischen Gemeinschaften, zu zitieren.
De titel van dat document luidt: "Liberalisering van het werkgelegenheidspotentieel van Europa - opvattingen van de bedrijven over het Europees sociaal beleid na 2000".
   Korpustyp: EU
Zur Untermauerung meiner Worte darf ich das Beispiel Frankreich zitieren, wo das Wesen des republikanischen Pakts, Symbol seiner Existenz, seinen Niederschlag in den Strukturen seiner öffentlichen Dienste findet.
Sta mij toe dit aan de hand van een voorbeeld toe te lichten. In Frankrijk wordt de kern van het republikeinse pact, het symbool van het bestaan zelf van dit land, verder uitgewerkt in de structuren van de openbare dienstverlening.
   Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir hier Antoine de Saint-Exupéry zu zitieren, der einmal meinte: "Alle großen Leute sind einmal Kinder gewesen (aber wenige erinnern sich daran)."
Staat u mij toe een uitspraak van Antoine de Saint-Exupéry in herinnering te roepen: "Alle volwassenen zijn ooit kind geweest, maar slechts weinigen herinneren zich dat.”
   Korpustyp: EU
Wieder andere tun sich damit hervor, dass sie Aussagen aus dem Bericht von Herrn Blix ohne jeden Zusammenhang zitieren, um zu versuchen, die Anwendung von Gewalt zu rechtfertigen.
Andere landen hebben passages uit het verslag van de heer Blix uit hun context gelicht in een poging het gebruik van geweld te rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Gestatten Sie mir, aus der Geschichte zu zitieren: " Ein Gespenst geht um in Europa" , und zwar das Gespenst der Änderung der Wirtschaftspolitik.
Mevrouw de Voorzitter, staat u me toe het nieuwe economisch beleid dat de Unie wil voeren, te karakteriseren met de historische zinsnede "een geest dwaalt over Europa" .
   Korpustyp: EU
Da bekommen wir Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft, für die ich ein Beispiel zitieren möchte, nämlich das berühmte "Six-Pack" von Gesundheits- und Sicherheitsrichtlinien, die wir 1992 verabschiedeten.
Wij krijgen richtlijnen van de Europese Gemeenschap, waarvan ik één voorbeeld kan geven, het beroemde pakket van zes richtlijnen betreffende de gezondheid en de veiligheid dat wij in 1992 hebben aangenomen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hier nur kurz das Sprichwort "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt" zitieren, und ich denke, wir müssen viel mehr wagen.
Ik wil kort opmerken dat we krachtiger moeten optreden, want "wie niet waagt, die niet wint”.
   Korpustyp: EU
Ich kann ein Beispiel aus meinem eigenen Wahlkreis zitieren, denn es veranschaulicht sehr gut, weshalb diese Richtlinie so dringend notwendig ist.
Ik geef een voorbeeld uit mijn eigen kiesdistrict dat de dringende noodzaak van deze richtlijn zeer goed illustreert.
   Korpustyp: EU
Jedes Gedenken, jeder Tag der Erinnerung, jeder Name, den wir zitieren, ist ein Sieg über diese Verbrecher, denn sie wollten, dass nichts bleibt.
Elke herdenking, elke dag van herinnering, elke naam die wij uitspreken, is een overwinning op deze misdadigers, want zij wilden dat alles werd uitgewist.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich aus der bereits erwähnten Studie, deren Ergebnisse nun bekannt sind, Folgendes zitieren: "Dem Sport wird in zunehmendem Maße durch die organisierte Kriminalität geschadet".
In de studie waarnaar u zonet verwezen heeft en waarvan de resultaten nu bekend zijn, staat letterlijk het volgende: "Sport wordt steeds meer beïnvloed door de georganiseerde misdaad".
   Korpustyp: EU
Angesichts des Wahlergebnisses - die Bevölkerung Moldawiens hat sich in freier Entscheidung mit überwältigender Mehrheit für die Kommunisten entschieden - möchte ich eben diese inakzeptable Meinungsäußerung zitieren.
Ik wil de uitslag van deze verkiezingen te baat nemen om deze onaanvaardbare inmenging aan de kaak te stellen. Hoe komt het trouwens dat dit volk in volledige vrijheid heeft besloten de communisten zo' n overweldigende meerderheid te geven?
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich den englischen Ausdruck, den er verwendet, zitieren – er nannte die Lage in Kambodscha eine „chunky facade of democracy“.
Hij beschrijft de situatie als – en ik gebruik nu de Engelse uitdrukking – .
   Korpustyp: EU
Ich möchte ihre Worte der Trauer nochmals zitieren: "Wir wollen nicht zu der dunklen Zeit der Angst und des Terrors zurückkehren.
Ik herhaal hier opnieuw de woorden die zij in haar verdriet sprak: "We willen niet terug naar die donkere tijden van angst en terreur.
   Korpustyp: EU
Ich darf zwei Beispiele zitieren, die in Frankreich intensiv diskutiert worden sind, und zu denen sich sehr viele Menschen geäußert haben.
Ik geef twee voorbeelden die in Frankrijk veel stof hebben doen opwaaien en heel wat wakker hebben gemaakt bij het volk.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich, nachdem Herr Bourlanges das Evangelium nach Matthäus zitiert hat, abschließend Jesus zitieren, der an Petrus die Frage richtete: "Was meinst du, Simon?
De heer Bourlanges haalt uit Mattheus de woorden van Jezus aan, die aan Petrus vroeg: "Petrus, wat dunkt je?
   Korpustyp: EU
Ich könnte einen Fall zitieren, in dem der Konkurs erklärt wurde. Folglich waren keine Mittel verfügbar, als sie benötigt wurden, weil die Stilllegungsfonds in den Insolvenzfonds eingegangen waren.
Wij hebben immers zelf kunnen zien wat er gebeurde toen zich een faillissement voordeed, namelijk dat er uiteindelijk geen fondsen meer beschikbaar waren, omdat de fondsen voor ontmanteling allemaal in het faillissementsfonds waren gestopt.
   Korpustyp: EU
Ich darf eines aus Österreich zitieren: Einer unserer Firmen ist es gelungen, ca. 100 000 Tonnen mineralische Baustoffmassen von Deponien fernzuhalten.
Ik noem er een uit Oostenrijk: een van onze bedrijven heeft ervoor gezorgd dat circa 100 000 ton aan minerale bouwstoffen niet langer op de stortplaatsen terechtkomt.
   Korpustyp: EU
Als Reaktion auf einen Vorredner möchte ich ein altes römisches Sprichwort zitieren, das da lautet: "Si vis pacem, para bellum" (Willst Du den Frieden, so rüste zum Krieg).
Naar aanleiding van een interventie van even geleden moet ik dan wel refereren aan een klassiek Latijns gezegde - "wie vrede verlangt, zal zich op de oorlog moeten voorbereiden".
   Korpustyp: EU
Ich darf hier den Rechnungshof zitieren, der nämlich ausführt, dass im Jahr 2000 viele Reformschritte erst begonnen wurden und dass diese Reformschritte eben erst allmählich zum Erfolg führen.
Om deze vraag te beantwoorden, haal ik graag de Rekenkamer aan, die namelijk uiteenzet dat er in het jaar 2000 veel aanzetten tot hervorming zijn gedaan, en dat deze nu eenmaal heel geleidelijk hun vruchten afwerpen.
   Korpustyp: EU
.–Herr Präsident, Herr Bolkestein, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bei der Besteuerung von Personenkraftwagen ist, um Hamlet zu zitieren, nicht nur im Staate Dänemark etwas faul.
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, met een verwijzing naar Hamlet is er wat de belasting voor personenauto's betreft beslist niet alleen in Denemarken .
   Korpustyp: EU
Sie zitieren hier schöne Sätze, denen ich zustimmen kann, aber wo sind die konkreten Vorschläge über das hinaus, was wir bisher bei Lissabon usw. behandelt haben?
Met de mooie woorden die u hieraan wijdt, kan ik het eens zijn, maar waar blijven de concrete voorstellen, afgezien van wat we tot nu toe in het kader van Lissabon en dergelijke hebben besproken?
   Korpustyp: EU
Aber wenn eine mündliche Änderung möglich ist, würde ich vorschlagen, die Notwendigkeit eines Waffenstillstands zu unterstreichen und den Rest unverändert zu lassen, ohne die PKK zu zitieren.
Als echter een mondeling amendement mogelijk is, zou ik voorstellen dat wij de noodzaak van een wapenstilstand beklemtonen en de rest onveranderd laten zonder de PKK te vermelden.
   Korpustyp: EU
Weder hat es die Möglichkeit, eine Aussprache über den jährlichen Tätigkeitsbericht der Behörde zu verlangen, noch kann es den Direktor vor den zuständigen Parlamentsausschuss zitieren.
Het heeft noch de mogelijkheid om een toelichting op het jaarverslag van de dienst te eisen, noch kan het de directeur voor de bevoegde parlementaire commissie ter verantwoording roepen.
   Korpustyp: EU
Um nur ein Beispiel zu zitieren, hat die Europäische Union 2006 gemäß Daten von Eurostat fast 307 Millionen Tonnen recycelbare Altgeräte und Geräte weggeworfen.
Ter illustratie: volgens gegevens van Eurostat werd in 2006 in EU-landen bijna 307 miljoen ton recycleerbare apparatuur en afval gestort.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! In dieser Debatte lohnt es sich vielleicht, noch einmal zu zitieren, was in der Erklärung von Doha genau steht.
Mijnheer de Voorzitter, het is in dit debat misschien aardig om stil te staan bij de precieze bewoordingen van de Verklaring van Doha.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament ist bereit, andere gewählte Volksvertreter - Minister der Mitgliedstaaten - zur Rechenschaft zu ziehen und sie hierher zu zitieren, um eine Erklärung darüber zu verlangen, weshalb die Vorschriften nicht umgesetzt werden.
Het Europees Parlement is bereid andere verkozen vertegenwoordigers, zoals ministers van de lidstaten, te vragen verantwoording af te leggen en ze te laten uitleggen waarom de wetgeving niet ten uitvoer wordt gelegd.
   Korpustyp: EU
Um aus einer Hymne auf St. Kyrill und St. Methodius zu zitieren: „Schreite voran, oh wieder erstandenes Volk, schreite in Deine Zukunft, gestalte Dein ruhmreiches Schicksal...“ Gestalte es mit uns.
In de lofzang op de heiligen Cyrillus en Methodius wordt de volgende oproep gedaan: “Mensen bruisend van nieuw leven, loop vooruit, uw toekomst tegemoet, realiseer uw glorieuze bestemming.” Laten we die bestemming samen realiseren.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, sollten wir den Bericht nicht mit Änderungsanträgen abschwächen oder die Entschließungsanträge, die wir angenommen haben oder die Aspekte darin zensieren, sondern diese genau so zitieren, wie sie formuliert sind.
Met andere woorden, laten we het niet verzwakken met amendementen en laten we onze resoluties en de hierin opgenomen punten niet censureren, maar ze integraal overnemen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte zum Schluss gern die Worte von Herrn Whitehead zitieren, der in seinem Beitrag ein System für die Erzeugung von Lebensmitteln gefordert hat, in dem "der Mensch etwas gilt, aber auch das Tier etwas gilt ".
Ik wil graag afsluiten met de woorden van de heer Whitehead, die in zijn toespraak vroeg om een voedselsysteem waarbij rekening wordt gehouden met mensen, maar ook met dieren.
   Korpustyp: EU
Ich will die öffentliche Aufarbeitung jetzt nicht weiter zitieren, aber, Herr Präsident, welcher Geist muss in einer Verwaltung herrschen, die kühl und unempfindlich mit einem bürokratischen Federstrich Jahrhunderte alte regionale Traditionen einfach auslöscht.
Ikwil niet ingaan op de reactievan het volk over deze kwestie, maar volsta met de volgendevraag, mijnheer de Voorzitter: Wat voor een soort geest heerst er in het bestuur dat hetmet één enkele bureaucratische slageeuwenouderegionale tradities uitwist, endat op een kille en gevoelloze wijze?
   Korpustyp: EU
Wenn die Hamas nicht aufpasst, dann hat sie damit möglicherweise ihre Sache verraten und, um den saudiarabischen Außenminister zu zitieren, den letzten Nagel in den Sarg des Traums von einem palästinensischen Staat getrieben.
Als Hamas niet oppast, verraadt het zijn eigen zaak. Dat zou in de woorden van de minister van Buitenlandse Zaken van Saoedi-Arabië, 'de laatste nagel aan de doodskist' zijn van de droom van een Palestijnse staat.
   Korpustyp: EU
Es ist inakzeptabel, dass diese Denkschemata von Personen durchgesetzt werden, die sich selbst, um den bekannten tschechischen Schriftsteller Milan Kundera sinngemäß zu zitieren, für die Gralshüter der europäischen Integration halten.
Het is onaanvaardbaar dat deze zaken aan anderen opgelegd worden door mensen die zichzelf zien als, zoals de beroemde Tsjechische schrijver Milan Kundera dat omschreef, de "eigenaren van de sleutels” tot de Europese integratie.
   Korpustyp: EU
Wenn irgendjemand Zweifel über die wahren Ziele dieses Vorschlags haben sollte, müsste man nur den Wortlaut des Textes zitieren, der heute angenommen wurde, im Hinblick auf die Sicherstellung, der "Aufhebung der verbleibenden Barrieren für einen problemlos funktionierenden Binnenmarkt".
- (PT) Mocht er nog getwijfeld worden aan de werkelijke bedoeling van dit voorstel, dan hoeft er alleen maar gekeken te worden naar de tekst die vandaag is aangenomen.
   Korpustyp: EU
Ich will dann sinngemäß den ermordeten Ministerpräsidenten von Israel, Rabin, zitieren, der auf der Friedensveranstaltung wenige Minuten vor seiner Ermordung seine Überzeugung und sein Festhalten am Friedensprozeß begründet hatte.
Ik herinner hier aan de moord op de Israëlische premier Rabin, die enkele minuten voor zijn dood tijdens de vredesmanifestatie had uitgelegd waarom hij ervan overtuigd was dat het vredesproces moest worden voortgezet.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Worte, die ich in Englisch zitieren werde, sollten unmittelbar im Anschluss an diesen Satz eingefügt werden: "und rufen zu einem weiteren und umfangreichen Fortschritt innerhalb der IMO auf".
Onmiddellijk hierna zouden de volgende woorden toegevoegd moeten worden, en ik zal ze in het Engels weergeven: "and maintaining its call for further substantial progress within the IMO”.
   Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich meinem Freund, dem Hohen Vertreter, für seine Worte danken, die – um die scherzhafte Bemerkung eines ehemaligen amerikanischen Präsidenten zu zitieren – mein Vater sehr gerne gehört und meine Mutter sogar geglaubt hätte.
Tot besluit wil ik mijn dankbaarheid betuigen aan mijn vriend de Hoge Vertegenwoordiger, om zijn woorden waarvan – om maar eens een uitdrukking te lenen – mijn vader zeer zou hebben genoten en die mijn moeder geloofd zou hebben.
   Korpustyp: EU
Es gibt zwar bereits eine Reihe von Urteilen des Gerichtshofs, denen zufolge man einen Mitgliedstaat, wenn er die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft verletzt, vor ein nationales Gericht zitieren und die entsprechende Entschädigung einfordern kann.
Maar wel is het zo dat als een lidstaat de communautaire wetgeving heeft overtreden, er dan een reeks uitspraken van het Hof van Justitie bestaat volgens welke men van genoemde lidstaat bij een nationale rechtbank een schadevergoeding kan eisen en ook ontvangen.
   Korpustyp: EU
Die zwei Listen, die ich nun kurz zitieren möchte, bestehen einfach aus einer Liste darüber, was die Kommission nicht tun sollte, und einer Liste, die aufzählt, was sie nach unserem Wunsch tun sollte.
De twee lijsten, die ik nu kort wil behandelen, bestaan simpelweg uit een lijst met de dingen die de Commissie niet zou moeten doen en een lijst met de dingen die wij de Commissie graag zouden zien uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wenn nun das irische Volk Nein zum EU-Vertrag gesagt hat, fällt den EU-Granden nichts anderes ein, als den Iren zu zürnen und den Premierminister zum Europäischen Rat zu zitieren, wo er dieses "Fehlverhalten" quasi verteidigen muss.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, het Ierse volk heeft "nee” gezegd tegen het Verdrag en de EU-edelmannen weten niets beters te doen dan de toorn van de Ieren op te wekken en de minister-president bij de Europese Raad te ontbieden waar hij dit "wangedrag” quasi verdedigen moet.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, man braucht nur ein einziges Beispiel aus der Begründung zu zitieren, um deutlich zu machen, wie überflüssig der Bericht über die humanitäre Tätigkeit der Europäischen Gemeinschaft ist.
Mijnheer de Voorzitter, één voorbeeld uit de toelichting volstaat om te laten zien dat dit verslag over de humanitaire activiteiten van de Europese Gemeenschap nergens op slaat.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Toomas Ilves aus Estland zitieren, der kürzlich in der „Baltic Times“erläuterte, welche Folgen eine solche Aussage hätte: „Wenn dies geschieht, wird der Minderheitenschutz in den baltischen Staaten sinnlos“.
De heer Toomas Ilves uit Estland verklaarde onlangs in de waar deze stelling toe zou leiden: ‘daarmee zal de bescherming van minderheden in de Baltische staten een lege huls worden’.
   Korpustyp: EU
Es ist jetzt an der Zeit, dass das Parlament die Kommission zur Rechenschaft zieht, und ich fordere die Abgeordneten auf, der Änderung der Tagesordnung zuzustimmen, um Herrn Barroso diese Woche hierher zu zitieren.
Het is tijd dat het Parlement de Commissie ter verantwoording roept en ik wil de leden met klem verzoeken te stemmen voor een wijziging van de agenda opdat de heer Barroso nog deze week hier verschijnt.
   Korpustyp: EU
Ich darf im übrigen darauf verweisen, daß die Kommission 1995 in Zusammenhang mit ihrem Arbeitsprogramm angekündigt hat, und ich darf den damaligen Text zitieren, " verstärkt in ihrer Arbeit Anregungen und Anreize zu geben, deren Ausführung überwiegend bei den Mitgliedstaaten liegt" .
Ik wil er overigens aan herinneren dat de Commissie in 1995 in het kader van haar werkprogramma heeft aangekondigd dat zij ernaar zou streven haar beleid meer te richten op het geven van impulsen en prikkels voor werkzaamheden die voor het grootste deel door de lid-staten moeten worden verricht.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend aus der Europäischen Charta Alkohol der Weltgesundheitsorganisation zitieren: "Alle Kinder und Jugendlichen haben das Recht, in einer Umwelt aufzuwachsen, in der sie vor den negativen Begleiterscheinungen des Alkoholkonsums und soweit wie möglich vor Alkoholwerbung geschützt werden. "
Tenslotte staat in het Europees Handvest inzake alcohol van de Wereldgezondheidsorganisatie dat: "Alle kinderen en adolescenten het recht hebben op te groeien in een milieu waarin zijn worden beschermd tegen de schadelijke gevolgen van alcoholgebruik en waar mogelijk tegen reclame voor alcoholische dranken" .
   Korpustyp: EU
Deshalb ist - das will ich hier zitieren - dieser Rahmenbeschluß auch nur eine Ergänzung eines internationalen Abkommens, das schlappe 71 Jahre alt ist, nämlich das Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei und der dazugehörigen Protokolle.
Daarom is dit kaderbesluit - dat wil ik hier even vermelden - ook niet meer dan een aanvulling op een internationaal verdrag dat maar liefst 71 jaar oud is, namelijk het Verdrag ter Bestrijding van Valsemunterij van 20 april 1929 en de daarbij behorende protocollen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns zur Hauptsache kommen: Es reicht, die Berichterstatter zu zitieren, wenn sie gegenüber der Exekutive kritisieren, daß deren Vorschläge kein Prüfverfahren bei Kaltstart und niedrigen Temperaturen umfassen.
Hier moeten wij even in detail treden. Zo verwijs ik naar de kritiek van de rapporteurs op de Commissie omdat deze in haar voorstellen niet de testprocedures voor koudstart en met lage temperaturen heeft opgenomen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich jedoch noch ein weiteres Beispiel aus den letzten Ausgaben vieler europäischer Zeitungen zitieren, das die Ängste und Befürchtungen vieler unserer Bürger widerspiegelt: die neue Hühnergrippe aus Hongkong.
Laat me echter een voorbeeld geven van een ander recent verschijnsel. Talloze Europese kranten hebben erover bericht, en dit geeft een indicatie van de zorg en angst die er onder de bevolking leeft.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen einen auf diesem Gebiet und unter diesem Gesichtspunkt relevanten Satz zitieren, der von dem unvergesslichen italienischen Richter Giovanni Falcone, der, wie Sie sich erinnern werden, später von der Mafia ermordet wurde, stammt.
Ik zou in dit verband een steekhoudende opmerking van de onvergetelijke Italiaanse rechter Giovanni Falcone, die zoals u zich nog zult herinneren uiteindelijk door de maffia is vermoord, in herinnering willen roepen.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere mich an die Rede von Präsident Reagan hier 1985 und, um einen irischen Poeten - William Butler Yeats - zu zitieren, als er in dem Gedicht "Easter Sunday" 1916über sein Irland schrieb: "Alles änderte sich vollständig."
Ik herinner me de toespraak van president Reagan hier in 1985. Hij citeerde toen een Ierse dichter, William Butler Yeats, die in zijn gedicht Easter Sunday 1916 het volgende schreef over zijn Ierland: "Alles is veranderd, totaal veranderd; een verschrikkelijke schoonheid is geboren”.
   Korpustyp: EU
Ich werde aus einem von ihnen zitieren: "Das Europäische Parlament plant, neue Änderungen am Gesetz vorzunehmen, die Auswirkungen auf meinen Internetzugang haben werden, und die die Nutzung bestimmter Internetseiten einschränken oder unter neuen Bedingungen stellen könnten.
In een van deze brieven staat het volgende: "Het Europees Parlement stelt voor om de wetgeving te herzien, hetgeen van invloed is op mijn toegang tot internet en wat het gebruik van bepaalde internetpagina's kan beperken of daaraan bepaalde voorwaarden kan stellen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zum Abschluss eine aufschlussreiche Äußerung von Herrn Annan zitieren, die er im April 2000 bei der Vorlage seines Millenniumsberichts tätigte: „Die beste Möglichkeit der Konfliktverhütung ist die Förderung politischer Vereinbarungen, bei denen alle Beteiligten gerecht vertreten werden.“
Ik zal afsluiten met een verhelderende uitspraak die de heer Annan heeft gedaan ten tijde van zijn presentatie van zijn millenniumverslag, in april 2000: “Conflicten zijn het best te vermijden met politieke akkoorden waarin alle groepen eerlijk zijn vertegenwoordigd”.
   Korpustyp: EU
Es tut mir leid, wenn Sie das als langweiliges Zitieren des Vertrags betrachten, aber das ist das Einzige, was der Ratspräsident als Antwort auf eine solche Frage tun kann.
Ik vind het jammer dat het geachte parlementslid dat als een saai oplezen van het Verdrag ziet, maar dat is in feite wel het enige antwoord dat de Voorzitter van de Raad op zo een vraag kan geven.
   Korpustyp: EU
Da mein Kollege jedoch so unverfroren war, uns zu zitieren, um sich darüber zu beschweren, dass er als „Faschist“ bezeichnet wurde, möchte ich dennoch darauf hinweisen, dass wir als „Nazis“ beschimpft wurden.
Aangezien mijn collega echter zo onbeschaamd is geweest om ons op te bellen en zich erover te beklagen “fascist” te zijn genoemd, zou ik toch willen melden dat wijzelf voor “nazi’s” zijn uitgemaakt.
   Korpustyp: EU
Ich könnte das Beispiel von Galileo zitieren, dessen Nutzen in den höchsten Tönen gelobt wurde, aber als die Haushaltsmittel dafür festgelegt werden sollten, hatte das plötzlich keine Priorität mehr.
Zo werd er hoog opgegeven van het nut van Galileo, maar toen het op de begroting aankwam, was het ineens geen prioriteit meer.
   Korpustyp: EU
Gerade mit Blick auf die Maßnahmen und Vorhaben zur ‚better regulation’ auf europäischer Ebene wird das Verfahren bei den Beratungen zur Vorratsdatenspeicherung hoffentlich kein Regelfall“, um direkt aus dem Bericht an das Parlament zu zitieren.
De procedure die is gevolgd bij het overleg over het bewaren van gegevens wordt hopelijk niet de regel, vooral gelet op de maatregelen en initiatieven die gericht zijn op "betere regelgeving" op Europees vlak.”: zo staat het letterlijk in het verslag aan het Parlement.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Roth-Behrendt hat in ihrem Beitrag Shakespeare zitiert, und ich möchte aus Hamlets Monolog zitieren: "Ob's edler im Gemüt, die Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden, oder ... durch Widerstand sie enden ".
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Roth-Behrendt citeerde Shakespeare in haar betoog en ik wil graag Hamlets monoloog parafraseren: Is het nobeler de stenen en pijlen van het onontkoombare noodlot lijdzaam te ondergaan in plaats van deze te weerstaan en uiteindelijk te verslaan.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch einen Aphorismus aus dem Roten Buch Mao Zedongs zitieren, das heute zwar nicht mehr gelesen wird, jedoch mitunter noch ganz nützlich sein kann: "Man schenke dem Fischer keinen Fisch; man lehre ihn, besser zu fischen ".
Dat leest nu niemand meer, maar toch bewijst het soms nog zijn nut. Het luidt als volgt: "Geef een visser geen vis, maar leer hem beter vissen" .
   Korpustyp: EU
Ich will nicht den Norden zitieren, aber ich möchte trotzdem sagen, daß man verfolgen wird, was wir tun werden und wie wir morgen abstimmen werden, da die Glaubwürdigkeit der Union als Fürsprecher der Frauen und der Gleichberechtigung zum Teil durch die Abstimmung entschieden wird, die wir morgen durchführen werden.
Ik wil niet de getuige uit het Noorden uithangen, maar ik wil er toch op wijzen dat men erop let wat wij morgen zullen doen, hoe mij morgen zullen stemmen, aangezien uit de stemming die wij morgen houden voor een deel zal blijken hoe geloofwaardig de Unie is als voorvechter van de vrouwen en gelijke kansen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte zum Abschluss noch die Aussage von Vertretern der Dominikanischen Republik zitieren: "Die WTO sollte ursprünglich eine unparteiische Schiedsstelle sein, die dafür sorgt, dass die gemeinsamen Bestimmungen eingehalten werden und dass die Länder sich mit dem freien Welthandel vertraut machen können.
Ik zal besluiten met een opmerking van de Dominicaanse Republiek: "Het was de bedoeling dat de WTO een onpartijdige scheidsrechter zou zijn, met gemeenschappelijke regels op basis waarvan landen het spel zouden kunnen leren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hier Punkt F unserer Entschließung zitieren: "Wird das System (...) zur Konkurrenzspionage missbraucht, so steht das System im Widerspruch zur Loyalitätspflicht der Mitgliedstaaten und zum Konzept eines gemeinsamen Marktes mit freiem Wettbewerb, so dass ein Mitgliedstaat, der sich daran beteiligt, EG-Recht verletzt. "
Ik wijs daarom nogmaals op overweging F van de resolutie: "Wordt het systeem daarentegen misbruikt voor spionage voor concurrentiedoeleinden, dan is het in strijd met de loyaliteitsverplichting van de lidstaten en met het concept van gemeenschappelijke markt met vrije concurrentie, zodat een lidstaat die daaraan deelneemt, EG-recht schendt" .
   Korpustyp: EU
Wenn ich mir erlauben darf, Herr Präsident, Jacques Delors in meinen Worten zu zitieren, möchte ich die Frage stellen, ob die Europäische Union, die Darlehen aufnimmt, um Bulgarien oder Ungarn zu unterstützen, das nicht auch für Investitionen in ihre Lebensqualität oder die Zukunft ihrer Jugend tun könnte.
Graag parafraseer ik Jacques Delors: zou de Europese Unie, die geld leent om te kunnen lenen aan Bulgarije of Hongarije, dit niet doen als investering in de kwaliteit van het bestaan of in de toekomst van haar jeugd?
   Korpustyp: EU
Ich muß sagen, ich habe hier von den Diensten des Parlaments äußerst widersprüchliche Aussagen bekommen, wie denn nun dieser Ratsbeschluß richtig zu zitieren sei; nur mit der Nummer, nur mit dem Datum, mit beiden, wie ausführlich aus dem Ratsbeschluß zitiert wird.
De diensten van het Parlement hebben erg tegenstrijdige meningen over hoe naar een Raadsbesluit dient te worden verwezen - alleen met het nummer, alleen met de datum of met beide - en hoe uitvoerig dat moet gebeuren.
   Korpustyp: EU
Nach der schockierenden Abstimmung gestern scheint es keine Möglichkeit der kulturellen oder jedweder Autonomie zu geben, die für die große ungarische Gemeinschaft tatsächlich eine Lösung darstellen könnte. Um den Vorsitzenden des zuständigen Sachverständigenausschusses im rumänischen Parlament zu zitieren: „So etwas ist in einem Rechtsstaat nicht möglich!“.
Tot slot nog dit: ofschoon we rigoureus en veeleisend moeten zijn in onze verstandhouding met deze twee nieuwe landen, moeten we ook beseffen dat hun toetreding tot de Unie een nieuwe dimensie zal toevoegen aan Europa en dat we eindelijk samen de bladzijde van Jalta kunnen omslaan.
   Korpustyp: EU
- Unsere Fraktion kann sich nicht dazu durchringen, ihre Zustimmung zu geben und ein Verfahren einzuleiten, denn, um den Generalanwalt des Gerichtshofs zu zitieren: "Bei derzeitigem Stand ist das geplante Übereinkommen zur Schaffung eines einheitlichen Patentgerichtssystems nicht im Einklang mit den Verträgen.”
Onze fractie kan niet eensgezind haar goedkeuring verlenen en een procedure starten, want, in de woorden van de advocaat-generaal van het Europees Hof van Justitie: "Zoals het er nu voor staat, is de voorgenomen overeenkomst tot invoering van een gemeenschappelijk stelsel voor octrooigeschillenbeslechting niet verenigbaar met de verdragen."
   Korpustyp: EU
Um den Generalsekretär der Vereinten Nationen Kofi Annan zu zitieren, als er auf der Konferenz sprach, die hier im vergangenen Juli stattfand: Wir müssen uns im vollem Umfang der verheerenden Auswirkungen bewusst werden, die der derzeitige Handel mit diesen Waffen hervorruft.
Tijdens de in juli gehouden Conferentie over de illegale handel in lichte wapens heeft de secretaris-generaal van de Verenigde Naties, Kofi Annan, gezegd dat we ons bewust moeten worden van de verschrikkelijke gevolgen van de huidige handel in dit soort wapens.
   Korpustyp: EU
Zum Thema Menschenrechte und Völkermord möchte ich Max van der Stoel zitieren, der im Auftrag der Vereinten Nationen über die Menschenrechtslage im Irak berichtete: 'Völkermord wird an der arabischen Bevölkerung, die in den Sumpfgebieten lebt, sowie an der irakischen Bevölkerung begangen'.
Wat betreft mensenrechten en genocide, is het waar wat Max van der Stoel als VN-rapporteur voor de mensenrechten in Irak heeft gezegd: 'Er is genocide gepleegd op de Moeras-Arabieren en op het Irakese volk.?
   Korpustyp: EU