De aangekondigde terugtrekking van de Britten zou drastische gevolgen kunnen hebben voor de maritieme veiligheid van deze zone, die met ruim 250 000 schepen per jaar de drukst bevaren handelsroute ter wereld vormt.
Der angekündigte Ausstieg des Vereinigten Königreichs könnte tragische Auswirkungen auf die Sicherheit des Seeverkehrs in diesem Sektor haben, der mit mehr als 250 000 Schiffen pro Jahr die geschäftigste Handelsroute der Welt ist.
Korpustyp: EU
zoneRegion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samen met andere fabrieken in het grensgebied, een kwetsbare zone, verliezen zij momenteel orders voor een bedrag van 1 miljoen pond.
Zusammen mit weiteren Fabriken im Grenzgebiet, einer instabilen Region, gehen ihr Aufträge im Wert von einer Million Pfund verloren.
Korpustyp: EU
Door de handel tussen de beide zijden van de Middellandse Zee te bevorderen kunnen we deze zone ontwikkelen en de ernstige problemen waarmee de landen ten noorden en ten zuiden van de zone te maken hebben deels verhelpen, zoals het immigratievraagstuk dat veel verder reikt dan de textielproblemen.
Die Entwicklung des Handels zwischen beiden Ufern des Mittelmeers soll zur Entwicklung dieser Region beitragen und zum Teil die ernsten Probleme regeln, die über die Probleme des Textilsektors hinaus im Norden und im Süden dieses Gebiets bestehen, wie beispielsweise die Zuwanderung.
Korpustyp: EU
Na een klungelig proces zijn op 26 september jongstleden 14 leden van in de bergen woonachtige etnische minderheden veroordeeld omdat ze, op vreedzame wijze overigens, gedemonstreerd hadden voor godsdienstvrijheid en een autonome zone in hun provincie.
Am 26. September 2001 wurden nach einem oberflächlichen Gerichtsverfahren 14 Angehörige ethnischer Minderheiten verurteilt, weil sie friedlich für die Religionsfreiheit und die Errichtung einer autonomen Region innerhalb ihrer Provinz demonstriert hatten.
Korpustyp: EU
Van hun kant moeten de landen van het Zuiden het eigenaarschap aanvaarden voor het partnerschap en een versterkte regionale integratie nastreven om een wederzijds voordelige zone van welvaart op te bouwen.
Die Länder des Südens müssen ihrerseits die Partnerschaft annehmen und auf eine verstärkte regionale Integration hinarbeiten, um zum gegenseitigen Nutzen eine Region des Wohlstands aufzubauen.
Korpustyp: EU
De heer Sakellariou stelt voor in het Middellandse-Zeegebied een zone van gedeelde voorspoed te creëren.
Herr Sakellariou schlägt die Schaffung einer Region mit auf alle verteiltem Wohlstand im Mittelmeerraum vo.
Korpustyp: EU
Bovendien zal de associatie EU-Mercosur 's werelds grootste zone van gedeelde welvaart worden, waarvan, zoals hier al eerder is gezegd, meer dan zevenhonderd miljoen burgers zullen profiteren.
Darüber hinaus wird die Partnerschaft zwischen Europäischer Union und Mercosur zur größten Region gemeinsamen Wohlstands in der Welt werden, in deren Genuss mehr als 700 Millionen Bürger kommen, wie meine Vorredner bereits sagten.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten de toe te passen maatregelen gegrondvest zijn op goed gedocumenteerde wetenschappelijke studies en rekening houden met de bijzondere kenmerken van elke zone.
Erstens müssen die umzusetzenden Maßnahmen auf adäquaten, wissenschaftlich fundierten Studien basieren, die den Besonderheiten einer jeden Region Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Tot slot vragen wij om een "zone van duurzame ontwikkeling" in het Middellandse-Zeegebied. Onderdeel daarvan moet een programma zijn voor een schone Middellandse Zee in 2020, met een nauwkeurig tijdschema voor de uitvoering daarvan.
Mit Hilfe eines Programms für die Sanierung des Mittelmeers bis 2020 einschließlich eines genauen Realisierungszeitplans muss die Mittelmeerregion zu einer „Region der nachhaltigen Entwicklung“ werden.
Korpustyp: EU
We kunnen wel door ambitieuze streefwaarden vast te stellen vooroplopen in de strijd tegen de klimaatverandering, het draagt allerminst bij aan de EU-doelstelling om 's wereld meest concurrerende economische zone te worden.
Daher macht uns das Festlegen ehrgeiziger Ziele zwar zum Anführer im Kampf gegen den Klimawandel, trägt jedoch überhaupt nicht zum Ziel der EU bei, zur wettbewerbsfähigsten Region der Welt zu werden.
Korpustyp: EU
zoneRaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al die ambities die voorheen prijzenswaardig waren, zoals de roep om een zone van gemeenschappelijke welvaart, de geest van een hernieuwd evenwicht tussen Noord en Zuid en de wil tot meer vrede en stabiliteit, zijn nu dringend geworden.
Die Forderung nach einem Raum gemeinsamen Wohlstands, der Geist eines Nord-Süd-Ausgleichs, der Wille nach mehr Frieden und Stabilität, all das sind Ambitionen, die gestern lobenswert waren und heute dringender denn je sind.
Korpustyp: EU
– Een vrijhandelszone is een zone zonder obstakels, met name obstakels op douanegebied.
– Eine Freihandelszone ist ein Raum ohne Schranken, insbesondere ohne Zollschranken.
Korpustyp: EU
In feite is hier niet sprake van uitbreiding, wij hebben het liever over eenwording, omdat de volkeren van het voormalige sovjetimperium, die door de stalinistische superstaat waren afgesneden van de zone van vrijheid, vrede en vooruitgang, zich thans mogen aansluiten bij de volkeren van de Unie.
In Wahrheit handelt es sich nicht um eine Erweiterung; wir ziehen es vielmehr vor, von Vereinigung zu sprechen, weil sich mit den Völkern der Union die Völker des ehemaligen Sowjetimperiums wiedervereinen, die durch den stalinistischen Superstaat von dem Raum der Freiheit, des Friedens und des Fortschritts ferngehalten wurden.
Korpustyp: EU
In de toekomst zal er ook een zone zijn van rechtvaardigheid en vrijheid. Ook dat vergt echter uiteraard een stapsgewijze benadering.
Es wird in dieser Region zukünftig auch ein Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts geben, doch auch das lässt sich natürlich nur schrittweise umsetzen.
Korpustyp: EU
Dat is echter niet wat de grondleggers van de Europese Unie voor ogen stond; zij wilden een zone van vrede scheppen door middel van het recht en de economie.
Die Europäische Union wurde dann von Männern gegründet, den Gründervätern, die kein politisches Europa wollten. Sie wollten auf der Grundlage von Rechts- und Wirtschaftsbeziehungen einen Raum des Friedens schaffen.
Korpustyp: EU
De Oostzee die de Europese Unie, Rusland, Noorwegen en IJsland verbindt, dient een voorbeeld te worden van een zone die gebaseerd is op vrede en veiligheid.
Die Ostsee, die die Europäische Union, Russland, Norwegen und Island miteinander verbindet, sollte zu einem Beispiel für einen Raum des Friedens und der Sicherheit werden.
Korpustyp: EU
Maar de overeenkomst met Canada heeft ook tot doel een sterkere zone tot stand brengen dat de vrijhandelszone van de NAFTA.
Aber wir haben auch das Ziel, dass wir mit dem Abkommen EU-Kanada einen stärkeren Raum miteinander gestalten, als es der NAFTA-Raum ist.
Korpustyp: EU
De cyberspace is daarom geen rechteloze zone, maar een medium waarop de beginselen van de rechtsstaat van toepassing zijn.
Dabei wird die Meinung aufrecht erhalten, dass es sich beim Internet nicht um einen rechtsfreien Raum handelt, sondern dass dort das Rechtsstaatsprinzip gilt.
Korpustyp: EU
zoneRaums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het creëren van een Atlantische zone van welvaart is absoluut noodzakelijk om te kunnen garanderen dat onze burgers kunnen blijven profiteren van het economisch welzijn dat Europa en de Verenigde Staten hun bieden.
Die Errichtung eines atlantischen Raums der Prosperität ist wichtig, damit unsere Bürger weiterhin von dem wirtschaftlichen Wohlstand profitieren können, den ihnen Europa und die Vereingten Staaten bieten.
Korpustyp: EU
In paragraaf 56 van het verslag wordt opnieuw de gedachte van een nieuwe Europese zone naar voren gebracht, die gebaseerd is op de markteconomie en op vrijhandel, milieubescherming, democratie, mensenrechten en veiligheid.
In Punkt 56 des Berichts wird der Gedanke eines neuen europäischen Raums wiederholt, der auf Grundlage der Marktwirtschaft und des freien Handels, des Umweltschutzes, der Demokratie, der Menschenrechte und der Sicherheit geschaffen werden sollte.
Korpustyp: EU
Wij dringen tevens aan op de totstandbrenging van een zone van gedeelde welvaart op basis van een versterking van de regionale markten met het oog op 2010.
Wir fordern auch die Einrichtung eines Raums des gemeinsamen Wohlstands durch die Stärkung der regionalen Märkte im Zeitraum bis 2010.
Korpustyp: EU
Als rapporteur voor economische samenwerking in het Zwarte-Zeegebied zou ik het belang willen onderstrepen van het creëren van een zone van politieke stabiliteit en daadwerkelijke democratie in deze regio.
Als Berichterstatterin für die Schwarzmeerzusammenarbeit möchte ich bekräftigen, welche Bedeutung der Schaffung eines Raums der politischen Stabilität und echten Demokratie in dieser Region zukommt.
Korpustyp: EU
Als u niet wilt dat het Verdrag wordt herzien, dan moet u de koe bij de horens vatten en een nauwere samenwerking voor de eurozone instellen, teneinde sturing te geven aan de problemen en verantwoordelijkheden van de lidstaten van deze zone, in plaats van de eurozone op en neer te laten golven met de markten.
Wenn Sie nicht wollen, dass der Vertrag geändert wird, dann packen Sie den Stier bei den Hörnern und führen Sie für den Euroraum eine stärkere Zusammenarbeit ein, um die Probleme zu lösen und der Verantwortung der Mitgliedstaaten dieses Raums gerecht zu werden, anstatt ihn dahin treiben zu lassen, wo die Märkte ihn hintreiben.
Korpustyp: EU
Bovendien zal de invoering van doelmatiger mechanismen in de strijd tegen gestolen voertuigen een positief effect op de veiligheid van de burgers hebben, en daarmee op de instelling van een zone van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Durch die Einführung von wirksameren Instrumenten zur Bekämpfung des Fahrzeugdiebstahls wird der Vorschlag zudem Auswirkungen auf die Sicherheit der Bürger und damit auf die Errichtung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts haben.
Korpustyp: EU
zoneWirtschaftszone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar nodig zal voorts de exclusieve zone voor de lokale vissers moeten worden uitgebreid.
Erforderlichenfalls wird ferner die ausschließliche Wirtschaftszone für die lokalen Fischer erweitert werden müssen.
Korpustyp: EU
Voor het toezicht in onze havens zullen nieuwe bevoegdheidregels gelden. Dat betekent dat zeelui binnen de exclusieve zone van de Unie met een nieuwe werkelijkheid te maken zullen krijgen.
Diese Regelungen beinhalten einen neuen Ansatz für die berufliche Qualifikation in den Häfen, neue Zuständigkeiten im Steuerbereich und insbesondere neue Anforderungen für die Seeleute, die in der Ausschließlichen Wirtschaftszone der Union tätig sind.
Korpustyp: EU
Het conflict tussen Canada en de Europese Unie ontstond in 1995, toen de vis massaal buiten de exclusieve zone van 200 zeemijl trok en de Canadezen besloten om die vis ook in extraterritoriale wateren te beschermen.
Die Unstimmigkeiten zwischen Kanada und der EU entstanden 1995, als Fischbestände aus der kanadischen 200 Seemeilen umfassenden ausschließlichen Wirtschaftszone emigrierten und die Kanadier beschlossen, diese Fischbestände in exterritorialen Gewässern zu schützen.
Korpustyp: EU
Het verslag-Gallagher bevat nog een bijzonder belangrijk verzoek, namelijk dat de exclusieve zone wordt uitgebreid tot 24 mijl, een besluit dat reeds vroeger door het Parlement is aangenomen.
Ganz besonders wichtig ist auch, wie im Bericht Gallagher bekräftigt wird, dass man die Ausschließliche Wirtschaftszone auf 24 Meilen ausdehnt, was ja auch bereits früher im Parlament beschlossen wurde.
Korpustyp: EU
Wij moeten lokale vissersboten een grotere exclusieve zone om in te vissen geven.
Wir sollten einheimischen Fischerbooten eine größere ausschließliche Wirtschaftszone zum Fischen einräumen.
Korpustyp: EU
Het stelt de Malagassische autoriteiten tevens in de gelegenheid de manoeuvres van communautaire vaartuigen in de zone te controleren, dankzij de nieuwe bepalingen in de bijlage bij het protocol inzake controleprocedures, met inbegrip van de meldingsplicht bij het in- en uitvaren van de exclusieve zone.
Dank der neuen Bestimmungen über die Überwachungsverfahren im Anhang zum Protokoll - einschließlich der Meldung bei der Einfahrt in die und der Ausfahrt aus der ausschließlichen Wirtschaftszone - erhalten die madegassischen Behörden darüber hinaus die Möglichkeit, die Bewegungen von Gemeinschaftsschiffen in der Zone zu überwachen.
Korpustyp: EU
zoneEuroraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het eurogebied bleven de aandelenkoersen in de eerste maanden van 1999 vrij gematigd , vanwege het trage economische herstel in die zone .
Im Eurogebiet blieb die Aktienkursentwicklung in den ersten Monaten des Jahres 1999 eher gedämpft -- ein Anzeichen dafür , dass die wirtschaftliche Erholung im Euroraum nur
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zou in hun belang zijn om de zone te verlaten, maar zij worden weerhouden door het feit dat hun schuldenlast nog verder stijgen zou door de daaropvolgende val van hun munt.
Es wäre in ihrem Interesse, wenn sie den Euroraum verließen, aber die Abwertung ihrer Währungen würde dann ihre Schuldenlast erhöhen.
Korpustyp: EU
Ik ben het niet eens met al diegenen die de indruk wekken dat wij, in de eurozone, strenger zijn geworden dan voorheen tegenover de nieuwe lidstaten die tot de zone willen toetreden.
Ich kann denjenigen nicht zustimmen, die den Eindruck erwecken, wir seien im Euroraum strenger als vorher gegenüber den neuen Mitgliedstaaten geworden, die sich dem Euroraum anschließen möchten.
Korpustyp: EU
Het zogeheten 'concurrentiepact' heeft tot doel de economieën in de eurozone dichter bij elkaar te brengen door middel van ingrijpende structurele hervormingen. De belangrijkste doelstelling bestaat in het bevorderen van het concurrentievermogen van de eurozone en het vergroten van het internationale vertrouwen in deze zone.
Die Ziele des "Pakts für Wettbewerbsfähigkeit" ist es, die Volkswirtschaften des Euroraums mittels weitreichender Strukturreformen zusammenzubringen, und sein Hauptziel ist es, die Wettbewerbsfähigkeit im Euroraum zu steigern und das internationale Vertrauen in den Euroraum zu stärken.
Korpustyp: EU
zoneBereiches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij staan hier aan de rand van een zone van niet-recht. Laten wij dus een voorlopige mogelijkheid creëren en de dienstverleners toestaan eindkosten vast te stellen die met hun kosten overeenstemmen.
Wir haben die Grenze eines Bereiches erreicht, in dem kein Recht besteht; laßt uns also eine vorübergehende Möglichkeit bieten und es den Betreibern von Postdiensten erlauben, die Endvergütungen entsprechend ihren Kosten festzusetzen.
Er werden geen kwetsbare zones aangeduid, maar dat begrijp ik, mijnheer de Voorzitter, want heel Vlaanderen is een kwetsbarezone, één grote kwetsbarezone.
Es wurden keine gefährdeten Gebiete ausgewiesen, aber das verstehe ich, Herr Präsident, denn ganz Flandern ist ein gefährdetesGebiet, ein einziges großes, gefährdetesGebiet.
Korpustyp: EU
monetaire zoneWährungsgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat geen optimale monetairezone op het niveau van de Unie en de euro zal, meer in het algemeen, een monetaire rigiditeit opleggen die strijdig is met de idee van flexibiliteit die men anderzijds beweert na te streven en die heel wat banen zal kosten.
Ganz allgemein wird, da es kein unionsweites optimales Währungsgebiet gibt, der Ebro zu einer Starrheit im monetären Bereich zwingen, die im Widerspruch zu der Idee der Flexibilität, die - wie behauptet wird - in anderen Bereichen angestrebt wird, steht und für die Beschäftigung kostspielig sein wird.
Korpustyp: EU
Dan komen wij bij het tweede, mijns inziens zeer boeiende punt dat u heeft aangesneden: de Ierse economie is relatief klein en het effect ervan op de monetairezone is minimaal.
Wir kommen zu einem zweiten Punkt, den Sie, Herr Abgeordneter, angesprochen hatten und der mir besonders interessant erscheint: Die irische Wirtschaft ist relativ klein, und ihre Auswirkung auf das Währungsgebiet ist minimal.
Korpustyp: EU
grijze zoneGrauzone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een probleem waarnaar in de vakliteratuur wordt verwezen als de grijzezone.
Dieses Problem wird in der Fachliteratur auch als "Grauzone " bezeichnet.
Korpustyp: EU
Het probleem van de grijzezone tussen noodhulp en rehabilitatie is overbekend.
Das Problem der Grauzone zwischen Soforthilfe und Rehabilitation ist nur allzu bekannt.
Korpustyp: EU
Daardoor is er een soort grijzezone ontstaan, die gezien de gebeurtenissen van de afgelopen jaren soms ook tot wetsovertredingen heeft geleid.
Somit wurde eine Art Grauzone geschaffen, es wurde gegen das Recht verstoßen, wenn wir an die Geschehnisse der letzten Jahre denken.
Korpustyp: EU
Dat gat, de beroemde grijzezone, levert nu soms een à twee jaar vertraging op.
Diese Kluft, die berühmte Grauzone, führt bisweilen zu Verzögerungen von ein bis zwei Jahren.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Lambrinidis al beschreef, is hierdoor een grijzezone ontstaan die absoluut gereglementeerd moet worden.
Die von Herrn Lambrinidis dargelegte Folge davon ist, dass es eine Grauzone gibt, die unbedingt geregelt werden muss.
Korpustyp: EU
In de tussentijd, ongeveer tien jaar lang, bewegen we ons in een grijzezone.
In der Zwischenzeit, etwa 10 Jahre lang, fahren wir durch eine Grauzone.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zone
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De monetaire unie is geen monetaire zone.
Die Währungsunion ist keine Währungszone.
Korpustyp: EU
De volgende zone van uitbreiding, de zone na die van de kandidaat-landen, is de zone waar wij ons op moeten concentreren.
Der nächste Kreis der Erweiterung, der nächste Kreis, der aus diesen Beitrittskandidaten besteht, wird es sein, worauf wir uns konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU
De EU is één enkele veterinaire zone geworden.
Die EU ist zu einer einheitlichen Veterinärzone geworden.
Korpustyp: EU
Ook de no fly -zones moeten worden gehandhaafd.
Auch die Flugverbotszonen sind aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: EU
Naast de traditionele industriële zones verrijzen er nieuwe industriële centra.
Zusätzlich zu den traditionellen Industriegebieten wachsen neue einflussreiche Industriezentren.
Korpustyp: EU
Verander telkens de injectieplaats om een pijnlijke zone te vermijden.
Sie jedes Mal eine andere Einstichstelle, da sonst wunde Stellen auftreten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de Oostzee stuiten economische zones op elkaar.
Draußen in der Ostsee grenzen Wirtschaftszonen aneinander.
Korpustyp: EU
Deze beschermde zones zouden dus geen communautaire financiering kunnen ontvangen.
In diesem Falle würden diese Schutzgebiete keine Gemeinschaftsfinanzierung erhalten.
Korpustyp: EU
het instellen van speciale zones in ecologische kwetsbare gebieden.
die Einrichtung von Sonderzonen für ökologisch sensible Regionen.
Korpustyp: EU
Er kan van een eurozone, van een monetaire zone geen sprake zijn als de kloof in concurrentiekracht tussen de leden van deze zone alsmaar groter wordt.
Es gibt keine Eurozone, keine Währungszone, wenn zwischen ihren Mitglieder eine breiter werdende Wettbewerbskluft besteht.
Korpustyp: EU
Europese hotels en restaurants hebben zich ertoe verplicht bepaalde zones binnen hun gelegenheden aan te wijzen als rookvrije zones, maar dat gebeurt slechts op vrijwillige basis.
Die europäischen Gaststätten und Restaurants haben sich ja selbst verpflichtet, gewisse Teile ihrer Fläche als rauchfrei auszuweisen. Aber dies ist nur eine Selbstverpflichtung.
Korpustyp: EU
De Europese Unie bestaat uit geografische zones die onderling wezenlijk van elkaar verschillen.
In Wirklichkeit setzt sich die Europäische Union aus geografischen Untereinheiten zusammen, die sich sehr stark voneinander unterscheiden.
Korpustyp: EU
De no-fly-zones zijn dus van fundamenteel belang om humanitaire rampen te voorkomen.
Deshalb sind die Flugverbotszonen unverzichtbar, wenn wir eine humanitäre Katastrophe vermeiden wollen.
Korpustyp: EU
Behandel elke aangetaste zone van de huid tot het eczeem is verdwenen.
Behandeln Sie alle erkrankten Hautbereiche solange bis das Ekzem verschwunden ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ge Behandel elke aangetaste zone van de huid tot het eczeem is verdwenen.
Behandeln Sie alle erkrankten Hautbereiche solange bis das Ekzem verschwunden ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook hier blijkt weer dat de monetaire zone van de Twaalf bepaald niet optimaal functioneert.
Auch hier werden wir wieder mit der nicht optimalen Struktur des Währungsgebiets der zwölf Teilnehmerstaaten konfrontiert.
Korpustyp: EU
Dat levert veel werkgelegenheid op in perifere maritieme zones die zeer afhankelijk zijn van de visserij.
Dies schafft eine große Zahl von Arbeitsplätzen – die zudem stark lokal begrenzt sind – in Küstenregionen in Randlage, die in hohem Maße von der Fischerei abhängig sind.
Korpustyp: EU
Het nieuwe stedelijke mobiliteitsbeleid zou ook intelligente vervoerssystemen en de ontwikkeling van groene zones moeten omvatten.
Intelligente Verkehrssysteme und die Entwicklung von Grünbereichen sollten in die neue urbane Mobilitätspolitik eingebunden werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede is onze redenering analoog wat de spuitvrije zones rond waterlopen betreft.
Zweitens nehmen wir eine ähnliche Haltung in Bezug auf Sprühverbotszonen um Wasserläufe ein.
Korpustyp: EU
Dat gat, de beroemde grijze zone, levert nu soms een à twee jaar vertraging op.
Diese Kluft, die berühmte Grauzone, führt bisweilen zu Verzögerungen von ein bis zwei Jahren.
Korpustyp: EU
Dergelijke zones zijn alleen op hun plaats als we bereid zijn deze beperkt open te stellen.
Solche Freihandelszonen sind nützlich, wenn sie von dem Willen einer kontrollierten Öffnung getragen werden.
Korpustyp: EU
(SL) In oktober 2003 riep Kroatië een visserij- en ecologische zone in de Adriatische Zee uit.
- (SL) Kroatien hat im Oktober 2003 eine Umweltschutz- und Fischereischutzzone in der Adria ausgerufen.
Korpustyp: EU
Pas later heeft de Europese Unie deze zone uitgebreid tot 200 mijl.
Erst später dehnte die Europäische Union diese auf 200 Meilen aus.
Korpustyp: EU
In Egypte is deze zone een door het leger afgesloten gebied.
Auf ägyptischer Seite ist militärisches Sperrgebiet.
Korpustyp: EU
Ik denk hierbij met name, mijnheer Rovsing, aan zones met brandgangen.
Ich denke besonders, wie Sie gesagt haben, Herr Rovsing, an die Feuerschneisen.
Korpustyp: EU
Er moet een humanitaire zone komen, die beschermd wordt door een vredesmacht.
Wir brauchen eine humanitäre Schutzzone mit Schutztruppen.
Korpustyp: EU
De commissaris heeft het zojuist gehad over hoedeze Noord-Koreaanse speciale zones erbij betrokken kunnen worden.
Der Kommissar hat die Frage, wie man diese nordkoreanische Sonderzone einbezieht, gerade angesprochen.
Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat er nog achtandere speciale zones zijn gepland.
Wie ich höre, sind acht weitere Sonderzonen geplant.
Korpustyp: EU
Een probleem waarnaar in de vakliteratuur wordt verwezen als de grijze zone.
Dieses Problem wird in der Fachliteratur auch als "Grauzone " bezeichnet.
Korpustyp: EU
Het probleem van de grijze zone tussen noodhulp en rehabilitatie is overbekend.
Das Problem der Grauzone zwischen Soforthilfe und Rehabilitation ist nur allzu bekannt.
Korpustyp: EU
Dames en heren, de derde hoofdlijn betreft de regio' s in hun eigen geografische zone.
Die dritte Säule betrifft die Regionen in ihrem eigenen geographischen Umfeld.
Korpustyp: EU
- Bekende neoplasma(ta) in of nabij de te behandelen zone(s).
- Bekannte(n) Neoplasie(n) an oder in der Nähe der Applikationsstelle(n).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
re Behandel elke aangetaste zone van de huid tot het eczeem is verdwenen.
ug Behandeln Sie alle erkrankten Hautbereiche solange bis das Ekzem verschwunden ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij moeten ook werken aan vernieuwende aspecten zoals de aanleg van autovrije zones in de steden.
Wir müssen an einem neuartigen Aspekt arbeiten, der darin besteht, die Städte zu Fußgängerbereichen zu machen.
Korpustyp: EU
Het is een feit dat een aantal kabeljauwbestanden in verschillende zones bedreigd wordt.
Es ist unbestreitbar, dass bestimmte Kabeljaubestände in mehreren Bereichen stark geschwächt sind.
Korpustyp: EU
Het verslag benadrukt het immense belang van exclusieve economische zones voor Europa.
Der Bericht unterstreicht die enorme Bedeutung von ausschließlichen Wirtschaftszonen in Europa.
Korpustyp: EU
Voorts hebben wij ook op de instelling van veilige zones aangedrongen.
Eine weitere Forderung von uns war auch die Einrichtung von Sicherheits- und Schutzzonen.
Korpustyp: EU
Bij dit besluit is het luchtruim opgedeeld in drie zones, naar gelang de mate van besmetting.
Zu dieser Entscheidung gehört eine 3-Zonenregelung auf Grundlage der Konzentrationshöhe.
Korpustyp: EU
Zij doen niets dan werken en hebben geen groene zones of recreatieruimten om uit te rusten.
Sie arbeiten ohne angemessene Bedingungen und haben keine Grün- und Freizeitanlagen, um sich zu erholen.
Korpustyp: EU
In de EU bedekken bossen en ander beboste zones meer dan 42 procent van het oppervlak.
Mehr als 42 % der Fläche der EU sind von Wäldern und bewaldeten Flächen bedeckt.
Korpustyp: EU
- (PT) De grote beboste zones van Europa zorgen voor aanzienlijke handel en werkgelegenheid binnen de EU.
Die großen Waldflächen Europas leisten einen wichtigen Beitrag zur Geschäftstätigkeit und der Beschäftigung in der EU.
Korpustyp: EU
Deze zone zou overigens uitgebreid kunnen worden zodra die uitbreidingen in IMO-verband zijn vastgesteld.
Es könnten auch Erweiterungen vorgesehen werden, sobald diese im Rahmen der IMO festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Europa kan alleen werken als economische zone en vrijhandelszone, die Europa weer moet worden.
Europa kann nur als Wirtschafts- und Freihandelszone funktionieren, und die sollte es auch wieder werden.
Korpustyp: EU
Deze zone is een belangrijke paaigrond, die rijk is aan jonge vis.
Dabei handelt es sich um ein wichtiges Laichgebiet mit einer hohen Konzentration an Jungfischen.
Korpustyp: EU
In de tussentijd, ongeveer tien jaar lang, bewegen we ons in een grijze zone.
In der Zwischenzeit, etwa 10 Jahre lang, fahren wir durch eine Grauzone.
Korpustyp: EU
Daarbij heeft de Mercosur, de vierde economische zone in de wereld, ongetwijfeld een fundamentele rol gespeeld.
Lateinamerika hat in jüngster Zeit ein stärkeres Wachstum als erwartet verzeichnet, und der Mercosur, das viertgrößte Wirtschaftsgebiet der Welt, hat bei der Erzielung dieses Ergebnisses zweifellos eine wichtige Rolle gespielt.
Korpustyp: EU
Het is tijd om een no-fly-zone vanaf Tsjaad in te stellen.
Es ist an der Zeit, eine Flugverbotszone vom Tschad aus einzurichten.
Korpustyp: EU
Hoofdstuk 1 vestigt de aandacht op de problemen van verlies van inkomsten in de vrije zones.
In Kapitel 1 wird die Aufmerksamkeit auf Einnahmeausfälle in den Freizonen gelenkt.
Korpustyp: EU
Tolvrije zones zijn vooral zeehavens waar goederen aankomen en ook weer vertrekken zonder te worden ingeklaard.
Freizonen sind meistens Seehäfen, wo eben Waren außer Zoll ankommen und außer Zoll wieder exportiert werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit de echte noodsituatie op Lampedusa is. Men wil er een soort rechtvrije zone van maken, dat wil zeggen een zone waar migranten binnenkomen en worden uitgezet zonder dat hun geval afzonderlijk is onderzocht.
Meiner Einschätzung nach liegt hier der wahre Notcharakter des Lagers Lampedusa begründet: Bestrebungen zur Schaffung einer Art rechtlichen Freiraums, ein Ort, an den Migranten verbracht und von dem aus sie ohne Einzelfallprüfung wieder abgeschoben werden können.
Korpustyp: EU
Juist de stedelijke zones en de vraag hoe de stedelijke zones zich verhouden tot de landelijke regio's vormen een uitdaging die wij in de komende jaren vastberadener moeten aangaan.
Gerade die Stadtzentren und die Frage, wie die Stadtzentren mit den ländlichen Regionen umgehen, sind eine Herausforderung, der wir uns in den nächsten Jahren intensiver stellen müssen.
Korpustyp: EU
Als je ervan afziet de afstand tot de kust in mijlen als criterium te gebruiken, hoef je geen rekening te houden met nationale exclusieve economische zones. Die zones zijn dan van ondergeschikt belang en iets van het verleden.
Die Nichtverwendung des Kriteriums der Entfernung vom Festland bedeutet, dass der Zusammenhang mit den ausschließlichen Wirtschaftszonen der Mitgliedstaaten ignoriert oder als unbedeutend abgetan werden kann.
Korpustyp: EU
In de restaurants zijn er zogenaamde rookvrije zones, maar sommige leden roken er desondanks, en bovendien moet je in alle restaurants eerst door het rokersgedeelte om de rookvrije zone te betreden.
In den Restaurants ist eigentlich ein Nichtraucherbereich vorgesehen. Dieser wird mißachtet, und auch, um dahin zu gelangen, muß man in allen Restaurants durch den Raucherbereich hindurch.
Korpustyp: EU
De ambachtelijke kustvisserij speelt zich hoofdzakelijk af in een bepaalde zone en de industriële visserij in een andere.
Die Küstenfischerei und die handwerklich betriebene Fischerei operieren in speziellen Fanggebieten, die industrielle Fischerei in anderen.
Korpustyp: EU
Willen we in 2010 de meest dynamische en de meest concurrerende economische zone van de wereld zijn?
Wollen wir bis 2010 der dynamischste und wettbewerbsfähigste Wirtschaftsraum der Welt werden?
Korpustyp: EU
Dat is iets wat we in gedachten moeten houden als we praten over no-fly-zones of bijkomende schade.
Das dürfen wir nicht vergessen, wenn wir über Flugverbotszonen und Kollateralschäden sprechen.
Korpustyp: EU
Ik wil nog heel kort iets zeggen over de indeling in zones. Wij streven naar grotere harmonisatie.
Noch ganz kurz zum zonalen Ansatz: Wir möchten eine stärkere Harmonisierung erreichen.
Korpustyp: EU
Er zijn echter een paar grijze zones waarop we nog wat licht moeten werpen, zoals redelijke accommodatie, of redelijke aanpassing.
Allerdings müssen einige Grauzonen, wie die Begriffe "angemessene Vorkehrungen" oder "angemessene Anpassungen", noch ausgeleuchtet werden.
Korpustyp: EU
Er zijn kortom nieuwe stimulansen nodig voor de lidstaten van de Europese Unie om exclusieve economische zones op te richten.
Schließlich brauchen wir neue Anreize für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, um ausschließliche Wirtschaftszonen zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Ook het voorstel voor afschaffing van het systeem van zones en verplichte wederzijdse toelating vormt een evenwichtige stellingname.
Ein ausgewogener Ansatz ist auch der Vorschlag zur Abschaffung des Zonensystems und zur verbindlichen gegenseitigen Zulassung.
Korpustyp: EU
Een ander punt waarin ik de rapporteur, mevrouw Breyer, steun is het voorstel over de indeling in zones.
Ich unterstütze die Berichterstatterin Breyer in einem weiteren Punkt, und zwar in Bezug auf den Vorschlag für ein Zonensystem.
Korpustyp: EU
Er zijn verschillende waarden voorgesteld voor vissterftecijfers bij het langetermijnbeheer van visbestanden in de exclusieve economische zones van de lidstaten.
Für die langfristige Bewirtschaftung der Bestände in den ausschließlichen Wirtschaftszonen der Mitgliedstaaten wurden unterschiedliche Werte zur fischereilichen Sterblichkeit vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Deze hele regio is door president Bush zelfs een “zone van hervorming” genoemd, maar dat is zij niet.
Präsident Bush sprach in diesem Zusammenhang von einem „Reformbogen“, der jedoch nicht existiert.
Korpustyp: EU
De uitonderhandelde tekst van de vrijhandelsovereenkomst biedt de mogelijkheid om zones voor passieve veredeling aan te wijzen.
Der für dieses Freihandelsabkommen ausgehandelte Text bietet die Möglichkeit der Ausweisung von Sonderwirtschaftszonen.
Korpustyp: EU
In 2010 zou de Europese Unie de meest concurrerende, dynamische en op kennis gebaseerde economische zone ter wereld moeten zijn.
Bis 2010 sollte die Europäische Union zum wettbewerbsfähigsten, dynamischsten Wirtschaftsraum der Welt werden, und zwar auf Basis qualifizierten Wissens.
Korpustyp: EU
Zoals de commissaris al zei, beschikken wij evenwel noch per zone, noch per soort over wetenschappelijke gegevens.
Wie der Herr Kommissar feststellte, gibt es keine wissenschaftlichen Daten in Bezug auf Fanggebiete oder Arten.
Korpustyp: EU
De Commissie ontzegt Spanje en Portugal hun rechten ten aanzien van hun exclusieve economische zone echter niet.
Die Kommission verneint jedoch nicht die Rechte Spaniens und Portugals über ihr europäisches Wirtschaftsgebiet.
Korpustyp: EU
Dan mijn laatste belangrijke punt: u heeft niet gerefereerd aan de noodzaak van het opleggen van een no-fly zone.
Ein letzter wichtiger Punkt: Sie sind nicht auf die Notwendigkeit der Verhängung einer Flugverbotszone eingegangen.
Korpustyp: EU
Er moet een kaderrichtlijn komen. De werknemers waar het hier om gaat, hebben immers lang in een grijze zone gewerkt.
Wir brauchen auch eine Rahmenrichtlinie, denn die Beschäftigten, um die es hier geht, haben lange Zeit in bestimmten Grauzonen gearbeitet.
Korpustyp: EU
(RO) Europa kan worden verdeeld in negen afzonderlijke biogeografische zones op basis van klimatologische, topografische, geologische en plantkundige overeenkomsten.
(RO) Europa kann entsprechend ähnlicher klimatischer, topographischer, geologischer und vegetationsspezifischer Eigenschaften in neun unterschiedliche biogeografische Regionen unterteilt werden.
Korpustyp: EU
In aansluiting op identieke besluiten ten aanzien van andere lidstaten, wordt de zone nu uitgebreid met Slowakije.
Als Fortsetzung der gleichen Entscheidungen anderer Staaten wird dieser nun um die Slowakei erweitert.
Korpustyp: EU
Daarom hebben we nu een zone die toegankelijk is voor iedereen die aan de in het Verdrag vastgelegde criteria voldoet.
Daher haben wir heute ein Währungsgebiet, dem jeder beitreten kann, der alle im Vertrag verankerten Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU
Om te beginnen zijn de Europese naties in alle opzichten dusdanig verschillend dat zij geen optimale monetaire zone vormen.
Erstens sind die europäischen Nationen in jeder Hinsicht zu unterschiedlich, um eine optimale Währungszone zu bilden.
Korpustyp: EU
Aangezien de absorptie vanuit de behandelde zone niet significant is, zijn er geen ongewenste systemische effecten te verwachten.
Da die Resorption von der topischen Applikationsstelle unbedeutend ist, sind keine unerwünschten systemischen Ereignisse zu erwarten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bedek de behandelde zone niet met pleisters of ander verband nadat u de Aldara crème heeft aangebracht.
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Aldara Creme ist erforderlich:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar gelieve te noteren dat de spons een zone van 1 tot 2 cm naast de wondranden moet bedekken.
Aber bitte beachten Sie, dass der Schwamm die Wundränder 1-2 cm überlappen sollte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij moeten een no-fly zone blijven afdwingen en de piloten het recht geven zichzelf te verdedigen.
Die Flugverbotszone muss aufrechterhalten und den Piloten das Recht auf Selbstverteidigung eingeräumt werden.
Korpustyp: EU
wijzen op de noodzaak van een vliegverbod is zeker nodig, politiek én militair gezien moet die zone er komen.
Auf der politischen und militärischen Ebene muss man nun in jedem Fall an die Notwendigkeit einer Flugverbotszone erinnern, und zwar nicht nur in politischer, sondern auch in militärischer Hinsicht.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Lambrinidis al beschreef, is hierdoor een grijze zone ontstaan die absoluut gereglementeerd moet worden.
Die von Herrn Lambrinidis dargelegte Folge davon ist, dass es eine Grauzone gibt, die unbedingt geregelt werden muss.
Korpustyp: EU
Dan stap ik nu over op twee andere verslagen, die over de NAFO-zone en de Antarctische wateren.
Hinsichtlich der beiden anderen Berichte - NAFO und Antarktis - begrüßt die Kommission den Bericht zur NAFO.
Korpustyp: EU
Hierdoor blijven deze medicijnen in de grijze juridische zone en zullen homeopathische geneesmiddelen illegaal op de markt blijven circuleren.
Diese Medikamente verbleiben infolgedessen in der juristischen Grauzone, und homöopathische Arzneimittel werden weiterhin illegal auf dem Markt im Umlauf sein.
Korpustyp: EU
Op welke rapporten en wetenschappelijke onderzoeken steunt de Commissie om sperperiodes en verboden zones in bepaalde gebieden vast te stellen?
Auf welche Berichte und wissenschaftlichen Untersuchungen stützt sich die Kommission, um in bestimmten Regionen Schonzeiten einzuführen?
Korpustyp: EU
Deze Overeenkomst is het instrument van de toenadering en de Europese aanwezigheid in deze zones van de wereld.
Dieses Abkommen diente bisher als Instrument für die Annäherung der betreffenden Staaten an Europa, und es beförderte die Präsenz Europas in diesen Regionen der Welt.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dringend om serieus te overwegen om een dergelijk no-fly zone op te leggen.
Ich fordere Sie dringend auf, ernsthaft über die Einrichtung einer Flugverbotszone nachzudenken.
Korpustyp: EU
Wij willen net als u een echte Euromediterrane zone tot stand brengen met vrij verkeer van goederen en zonder douanerechten.
Wir teilen Ihren Willen, einen echten Euro-Mittelmeerraum aufzubauen, in dem sich die Güter frei und ohne Zölle bewegen können.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn onze traditionele leveranciers, kandidaat-landen en landen in de Euromed-zone, van de communautaire markt verdrongen.
Des Weiteren sind unsere traditionellen Lieferanten, die Kandidatenländer und die Länder der Euromedzone, vom Gemeinschaftsmarkt verdrängt worden.
Korpustyp: EU
Wat dit laatste punt betreft, wordt in het verslag opgemerkt dat er nog zones van institutionele onduidelijkheid bestaan.
Zu diesem letzten Punkt möchte ich darauf hinweisen, daß es noch institutionelle Zweideutigkeiten gibt.
Korpustyp: EU
Vervolgens schermden zij de hele stad af, verklaarden deze tot militaire zone en stelden rondom wachtposten op.
Dann zäunten sie die gesamte Stadt ein, erklärten sie zum Militärgebiet und stellten ringsum Wachen auf.
Korpustyp: EU
De integratie betekent bovendien het wegnemen van de 'grijze zone' in Zuidoost-Europa, of althans een belangrijke aanzet daartoe.
Seine Integration wird darüber hinaus die Grauzone in Südosteuropa beseitigen, oder einen wichtigen Schritt in Richtung ihrer Beseitigung bedeuten.
Korpustyp: EU
De realisatie van dit gedeelte wordt bemoeilijkt door de aanwezigheid van beschermde zones en een sterk geconcentreerde bebouwing.
Durch das Bestehen von Naturschutzzonen und sehr dichter Wohngebiete wird der Bau dieses Abschnitts erschwert.
Korpustyp: EU
Mijn collega's uit Portugal weten ook hoe kwetsbaar bepaalde zones zijn, en dan denk ik natuurlijk aan de Azoren.
Meine Kollegen aus Portugal bewerten ebenfalls die Empfindlichkeit von Fanggründen, insbesondere was die Azoren betrifft.
Korpustyp: EU
Over het algemeen legt dit minder druk op de visbestanden in deze zones, waarin veel onvolgroeide vis voorkomt.
Im Allgemeinen wird dadurch weniger Druck auf die Bestände in diesen Bereichen ausgeübt, die häufig Aufwuchsgebiete für Jungfische einschließen.
Korpustyp: EU
In dit bijzondere geval zijn de eigenaren die met de zone-indeling te maken hadden, niet eens geraadpleegd.
In diesem speziellen Fall wurden die von der Gebietseinteilung betroffenen Eigentümer nicht einmal konsultiert.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u deze zaak dringend wilt behandelen en alle asbakken uit de rookvrije zones zult verwijderen.
Des Weiteren erwarte ich, dass Sie diese Angelegenheit mit Dringlichkeit behandeln und alle Aschenbecher umgehend aus den Nichtraucherzonen entfernen lassen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat alle parlementsleden en personeelsleden overal in het parlementsgebouw de rookvrije zones in acht zullen nemen.
Ich hoffe nun, dass alle Abgeordneten sowie alle Bediensteten des Europäischen Parlaments die Nichtraucherbereiche im gesamten Parlamentsgebäude respektieren.
Korpustyp: EU
Ik vroeg me af of iemand de rookdeeltjes gaat vertellen waar de rokerszone en de rookvrije zones zich bevinden.
Ich frage mich, ob wohl jemand die Rauchpartikel darüber informiert, wo Raucher- und wo Nichtraucherzonen sind.
Korpustyp: EU
Daarnaast benadrukt het de voordelen van het instellen van een netwerk van beschermde mariene zones binnen het Natura 2000-netwerk.
Darüber hinaus wurden die Vorteile eines Netzwerks geschützter Meeresgebiete innerhalb des Natura-2000-Systems angeführt.
Korpustyp: EU
Ter vergelijking: de totale bevolking van de NAFTA-zone - de Verenigde Staten, Mexico en Canada - telt ongeveer 400 miljoen inwoners.
Um die Bedeutung dieser Zahl zu erfassen, genügt ein Blick auf die Gesamtbevölkerung der nordamerikanischen Freihandelszone NAFTA, die rund 400 Millionen Menschen in den Vereinigten Staaten, Mexiko und Kanada zählt.
Korpustyp: EU
- (PL) Afrikaanse landen die in bijzonder moeilijke geografische en klimatologische zones liggen, moeten een speciale behandeling krijgen.
Afrikanische Länder, die in geografisch und klimatisch besonders schwierigen Regionen gelegen sind, erfordern eine Sonderbehandlung.
Korpustyp: EU
Vooral niet in Europa, waar wij de zone vormen die kapitaal aantrekt, zodat wij de groei op peil kunnen houden.
Wir dürfen sie nicht behindern, auf keinen Fall jetzt, wo Europa das Kapital anzieht, was uns weiterhin Wachstum ermöglicht.