linguatools-Logo
141 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
zone Zone 1.936 Sektor 7 Feld
Zonung
Bodenhorizon
Überlochzone
Lochfeld
Lochzone
Generatorzone
Nummerierungsbereich
Überwachungsbereich
Horizont
Niveau

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zone Region 13 Raum 30 Raums 6 Wirtschaftszone 6 Euroraum 4 Bereiches 10 Bereichs
-zone
Freizone
Sicherheitszone
Zonen
ICES-Gebiet
Gebiets
entmilitarisierten Zone
Gebieten
Gebiete
Bereich
Gebiet
Zone Gebiet
Sohn

Verwendungsbeispiele

zoneZone
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zelfs binnen die zones is er zeer weinig controle.
Auch innerhalb dieser Zonen gibt es nur wenige Kontrollen.
   Korpustyp: EU
De voorgestelde indeling in zones is helaas echter te willekeurig.
Die vorgeschlagene Einteilung in Zonen ist jedoch leider zu willkürlich.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kwetsbare zone gefährdetes Gebiet 1 Gebiet mit empfindlicher Umwelt
subtropische zone subtropische Zone
tropische zone tropische Zone
monetaire zone Währungsgebiet 2
stedelijke zone städtisches Siedlungsgebiet
Stadtgebiet
Ballungsgebiet
ecologische zone Ökozone
ecologsiche zone Ökozone
pelagische zone pelagialer Bereich
freies Wasser
Pelagial
bathyale zone Bathypelagial
bathypelagische Zone
archibentische Zone
grijze zone Grauzone 36 grauer Bereich
verzadigde zone Sättigungszone
zone-systeem Zonen-Steuerung
machineleesbare zone MRZ
sublitorale zone sublitorale Zone
litorale zone Tidenbereich
Litoral
Gezeitenbereich
geologische zone geologische Einheit
mylonitische zone mylonitische Zone
germinale zone Keimblatt
trofolytische zone tropholytische Schicht
afotische zone aphotische Bereich
bathyse zone Bathypelagial
disfotische zone dysphotischer Bereich
limnische zone limnischer Lebensbereich
pelagiale zone pelagische Zone

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zone

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De monetaire unie is geen monetaire zone.
Die Währungsunion ist keine Währungszone.
   Korpustyp: EU
De volgende zone van uitbreiding, de zone na die van de kandidaat-landen, is de zone waar wij ons op moeten concentreren.
Der nächste Kreis der Erweiterung, der nächste Kreis, der aus diesen Beitrittskandidaten besteht, wird es sein, worauf wir uns konzentrieren müssen.
   Korpustyp: EU
De EU is één enkele veterinaire zone geworden.
Die EU ist zu einer einheitlichen Veterinärzone geworden.
   Korpustyp: EU
Ook de no fly -zones moeten worden gehandhaafd.
Auch die Flugverbotszonen sind aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Naast de traditionele industriële zones verrijzen er nieuwe industriële centra.
Zusätzlich zu den traditionellen Industriegebieten wachsen neue einflussreiche Industriezentren.
   Korpustyp: EU
Verander telkens de injectieplaats om een pijnlijke zone te vermijden.
Sie jedes Mal eine andere Einstichstelle, da sonst wunde Stellen auftreten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de Oostzee stuiten economische zones op elkaar.
Draußen in der Ostsee grenzen Wirtschaftszonen aneinander.
   Korpustyp: EU
Deze beschermde zones zouden dus geen communautaire financiering kunnen ontvangen.
In diesem Falle würden diese Schutzgebiete keine Gemeinschaftsfinanzierung erhalten.
   Korpustyp: EU
het instellen van speciale zones in ecologische kwetsbare gebieden.
die Einrichtung von Sonderzonen für ökologisch sensible Regionen.
   Korpustyp: EU
Er kan van een eurozone, van een monetaire zone geen sprake zijn als de kloof in concurrentiekracht tussen de leden van deze zone alsmaar groter wordt.
Es gibt keine Eurozone, keine Währungszone, wenn zwischen ihren Mitglieder eine breiter werdende Wettbewerbskluft besteht.
   Korpustyp: EU
Europese hotels en restaurants hebben zich ertoe verplicht bepaalde zones binnen hun gelegenheden aan te wijzen als rookvrije zones, maar dat gebeurt slechts op vrijwillige basis.
Die europäischen Gaststätten und Restaurants haben sich ja selbst verpflichtet, gewisse Teile ihrer Fläche als rauchfrei auszuweisen. Aber dies ist nur eine Selbstverpflichtung.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie bestaat uit geografische zones die onderling wezenlijk van elkaar verschillen.
In Wirklichkeit setzt sich die Europäische Union aus geografischen Untereinheiten zusammen, die sich sehr stark voneinander unterscheiden.
   Korpustyp: EU
De no-fly-zones zijn dus van fundamenteel belang om humanitaire rampen te voorkomen.
Deshalb sind die Flugverbotszonen unverzichtbar, wenn wir eine humanitäre Katastrophe vermeiden wollen.
   Korpustyp: EU
Behandel elke aangetaste zone van de huid tot het eczeem is verdwenen.
Behandeln Sie alle erkrankten Hautbereiche solange bis das Ekzem verschwunden ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ge Behandel elke aangetaste zone van de huid tot het eczeem is verdwenen.
Behandeln Sie alle erkrankten Hautbereiche solange bis das Ekzem verschwunden ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ook hier blijkt weer dat de monetaire zone van de Twaalf bepaald niet optimaal functioneert.
Auch hier werden wir wieder mit der nicht optimalen Struktur des Währungsgebiets der zwölf Teilnehmerstaaten konfrontiert.
   Korpustyp: EU
Dat levert veel werkgelegenheid op in perifere maritieme zones die zeer afhankelijk zijn van de visserij.
Dies schafft eine große Zahl von Arbeitsplätzen – die zudem stark lokal begrenzt sind – in Küstenregionen in Randlage, die in hohem Maße von der Fischerei abhängig sind.
   Korpustyp: EU
Het nieuwe stedelijke mobiliteitsbeleid zou ook intelligente vervoerssystemen en de ontwikkeling van groene zones moeten omvatten.
Intelligente Verkehrssysteme und die Entwicklung von Grünbereichen sollten in die neue urbane Mobilitätspolitik eingebunden werden.
   Korpustyp: EU
Ten tweede is onze redenering analoog wat de spuitvrije zones rond waterlopen betreft.
Zweitens nehmen wir eine ähnliche Haltung in Bezug auf Sprühverbotszonen um Wasserläufe ein.
   Korpustyp: EU
Dat gat, de beroemde grijze zone, levert nu soms een à twee jaar vertraging op.
Diese Kluft, die berühmte Grauzone, führt bisweilen zu Verzögerungen von ein bis zwei Jahren.
   Korpustyp: EU
Dergelijke zones zijn alleen op hun plaats als we bereid zijn deze beperkt open te stellen.
Solche Freihandelszonen sind nützlich, wenn sie von dem Willen einer kontrollierten Öffnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
(SL) In oktober 2003 riep Kroatië een visserij- en ecologische zone in de Adriatische Zee uit.
- (SL) Kroatien hat im Oktober 2003 eine Umweltschutz- und Fischereischutzzone in der Adria ausgerufen.
   Korpustyp: EU
Pas later heeft de Europese Unie deze zone uitgebreid tot 200 mijl.
Erst später dehnte die Europäische Union diese auf 200 Meilen aus.
   Korpustyp: EU
In Egypte is deze zone een door het leger afgesloten gebied.
Auf ägyptischer Seite ist militärisches Sperrgebiet.
   Korpustyp: EU
Ik denk hierbij met name, mijnheer Rovsing, aan zones met brandgangen.
Ich denke besonders, wie Sie gesagt haben, Herr Rovsing, an die Feuerschneisen.
   Korpustyp: EU
Er moet een humanitaire zone komen, die beschermd wordt door een vredesmacht.
Wir brauchen eine humanitäre Schutzzone mit Schutztruppen.
   Korpustyp: EU
De commissaris heeft het zojuist gehad over hoedeze Noord-Koreaanse speciale zones erbij betrokken kunnen worden.
Der Kommissar hat die Frage, wie man diese nordkoreanische Sonderzone einbezieht, gerade angesprochen.
   Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat er nog achtandere speciale zones zijn gepland.
Wie ich höre, sind acht weitere Sonderzonen geplant.
   Korpustyp: EU
Een probleem waarnaar in de vakliteratuur wordt verwezen als de grijze zone.
Dieses Problem wird in der Fachliteratur auch als "Grauzone " bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Het probleem van de grijze zone tussen noodhulp en rehabilitatie is overbekend.
Das Problem der Grauzone zwischen Soforthilfe und Rehabilitation ist nur allzu bekannt.
   Korpustyp: EU
Dames en heren, de derde hoofdlijn betreft de regio' s in hun eigen geografische zone.
Die dritte Säule betrifft die Regionen in ihrem eigenen geographischen Umfeld.
   Korpustyp: EU
- Bekende neoplasma(ta) in of nabij de te behandelen zone(s).
- Bekannte(n) Neoplasie(n) an oder in der Nähe der Applikationsstelle(n).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
re Behandel elke aangetaste zone van de huid tot het eczeem is verdwenen.
ug Behandeln Sie alle erkrankten Hautbereiche solange bis das Ekzem verschwunden ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij moeten ook werken aan vernieuwende aspecten zoals de aanleg van autovrije zones in de steden.
Wir müssen an einem neuartigen Aspekt arbeiten, der darin besteht, die Städte zu Fußgängerbereichen zu machen.
   Korpustyp: EU
Het is een feit dat een aantal kabeljauwbestanden in verschillende zones bedreigd wordt.
Es ist unbestreitbar, dass bestimmte Kabeljaubestände in mehreren Bereichen stark geschwächt sind.
   Korpustyp: EU
Het verslag benadrukt het immense belang van exclusieve economische zones voor Europa.
Der Bericht unterstreicht die enorme Bedeutung von ausschließlichen Wirtschaftszonen in Europa.
   Korpustyp: EU
Voorts hebben wij ook op de instelling van veilige zones aangedrongen.
Eine weitere Forderung von uns war auch die Einrichtung von Sicherheits- und Schutzzonen.
   Korpustyp: EU
Bij dit besluit is het luchtruim opgedeeld in drie zones, naar gelang de mate van besmetting.
Zu dieser Entscheidung gehört eine 3-Zonenregelung auf Grundlage der Konzentrationshöhe.
   Korpustyp: EU
Zij doen niets dan werken en hebben geen groene zones of recreatieruimten om uit te rusten.
Sie arbeiten ohne angemessene Bedingungen und haben keine Grün- und Freizeitanlagen, um sich zu erholen.
   Korpustyp: EU
In de EU bedekken bossen en ander beboste zones meer dan 42 procent van het oppervlak.
Mehr als 42 % der Fläche der EU sind von Wäldern und bewaldeten Flächen bedeckt.
   Korpustyp: EU
- (PT) De grote beboste zones van Europa zorgen voor aanzienlijke handel en werkgelegenheid binnen de EU.
Die großen Waldflächen Europas leisten einen wichtigen Beitrag zur Geschäftstätigkeit und der Beschäftigung in der EU.
   Korpustyp: EU
Deze zone zou overigens uitgebreid kunnen worden zodra die uitbreidingen in IMO-verband zijn vastgesteld.
Es könnten auch Erweiterungen vorgesehen werden, sobald diese im Rahmen der IMO festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Europa kan alleen werken als economische zone en vrijhandelszone, die Europa weer moet worden.
Europa kann nur als Wirtschafts- und Freihandelszone funktionieren, und die sollte es auch wieder werden.
   Korpustyp: EU
Deze zone is een belangrijke paaigrond, die rijk is aan jonge vis.
Dabei handelt es sich um ein wichtiges Laichgebiet mit einer hohen Konzentration an Jungfischen.
   Korpustyp: EU
In de tussentijd, ongeveer tien jaar lang, bewegen we ons in een grijze zone.
In der Zwischenzeit, etwa 10 Jahre lang, fahren wir durch eine Grauzone.
   Korpustyp: EU
Daarbij heeft de Mercosur, de vierde economische zone in de wereld, ongetwijfeld een fundamentele rol gespeeld.
Lateinamerika hat in jüngster Zeit ein stärkeres Wachstum als erwartet verzeichnet, und der Mercosur, das viertgrößte Wirtschaftsgebiet der Welt, hat bei der Erzielung dieses Ergebnisses zweifellos eine wichtige Rolle gespielt.
   Korpustyp: EU
Het is tijd om een no-fly-zone vanaf Tsjaad in te stellen.
Es ist an der Zeit, eine Flugverbotszone vom Tschad aus einzurichten.
   Korpustyp: EU
Hoofdstuk 1 vestigt de aandacht op de problemen van verlies van inkomsten in de vrije zones.
In Kapitel 1 wird die Aufmerksamkeit auf Einnahmeausfälle in den Freizonen gelenkt.
   Korpustyp: EU
Tolvrije zones zijn vooral zeehavens waar goederen aankomen en ook weer vertrekken zonder te worden ingeklaard.
Freizonen sind meistens Seehäfen, wo eben Waren außer Zoll ankommen und außer Zoll wieder exportiert werden.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat dit de echte noodsituatie op Lampedusa is. Men wil er een soort rechtvrije zone van maken, dat wil zeggen een zone waar migranten binnenkomen en worden uitgezet zonder dat hun geval afzonderlijk is onderzocht.
Meiner Einschätzung nach liegt hier der wahre Notcharakter des Lagers Lampedusa begründet: Bestrebungen zur Schaffung einer Art rechtlichen Freiraums, ein Ort, an den Migranten verbracht und von dem aus sie ohne Einzelfallprüfung wieder abgeschoben werden können.
   Korpustyp: EU
Juist de stedelijke zones en de vraag hoe de stedelijke zones zich verhouden tot de landelijke regio's vormen een uitdaging die wij in de komende jaren vastberadener moeten aangaan.
Gerade die Stadtzentren und die Frage, wie die Stadtzentren mit den ländlichen Regionen umgehen, sind eine Herausforderung, der wir uns in den nächsten Jahren intensiver stellen müssen.
   Korpustyp: EU
Als je ervan afziet de afstand tot de kust in mijlen als criterium te gebruiken, hoef je geen rekening te houden met nationale exclusieve economische zones. Die zones zijn dan van ondergeschikt belang en iets van het verleden.
Die Nichtverwendung des Kriteriums der Entfernung vom Festland bedeutet, dass der Zusammenhang mit den ausschließlichen Wirtschaftszonen der Mitgliedstaaten ignoriert oder als unbedeutend abgetan werden kann.
   Korpustyp: EU
In de restaurants zijn er zogenaamde rookvrije zones, maar sommige leden roken er desondanks, en bovendien moet je in alle restaurants eerst door het rokersgedeelte om de rookvrije zone te betreden.
In den Restaurants ist eigentlich ein Nichtraucherbereich vorgesehen. Dieser wird mißachtet, und auch, um dahin zu gelangen, muß man in allen Restaurants durch den Raucherbereich hindurch.
   Korpustyp: EU
De ambachtelijke kustvisserij speelt zich hoofdzakelijk af in een bepaalde zone en de industriële visserij in een andere.
Die Küstenfischerei und die handwerklich betriebene Fischerei operieren in speziellen Fanggebieten, die industrielle Fischerei in anderen.
   Korpustyp: EU
Willen we in 2010 de meest dynamische en de meest concurrerende economische zone van de wereld zijn?
Wollen wir bis 2010 der dynamischste und wettbewerbsfähigste Wirtschaftsraum der Welt werden?
   Korpustyp: EU
Dat is iets wat we in gedachten moeten houden als we praten over no-fly-zones of bijkomende schade.
Das dürfen wir nicht vergessen, wenn wir über Flugverbotszonen und Kollateralschäden sprechen.
   Korpustyp: EU
Ik wil nog heel kort iets zeggen over de indeling in zones. Wij streven naar grotere harmonisatie.
Noch ganz kurz zum zonalen Ansatz: Wir möchten eine stärkere Harmonisierung erreichen.
   Korpustyp: EU
Er zijn echter een paar grijze zones waarop we nog wat licht moeten werpen, zoals redelijke accommodatie, of redelijke aanpassing.
Allerdings müssen einige Grauzonen, wie die Begriffe "angemessene Vorkehrungen" oder "angemessene Anpassungen", noch ausgeleuchtet werden.
   Korpustyp: EU
Er zijn kortom nieuwe stimulansen nodig voor de lidstaten van de Europese Unie om exclusieve economische zones op te richten.
Schließlich brauchen wir neue Anreize für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, um ausschließliche Wirtschaftszonen zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Ook het voorstel voor afschaffing van het systeem van zones en verplichte wederzijdse toelating vormt een evenwichtige stellingname.
Ein ausgewogener Ansatz ist auch der Vorschlag zur Abschaffung des Zonensystems und zur verbindlichen gegenseitigen Zulassung.
   Korpustyp: EU
Een ander punt waarin ik de rapporteur, mevrouw Breyer, steun is het voorstel over de indeling in zones.
Ich unterstütze die Berichterstatterin Breyer in einem weiteren Punkt, und zwar in Bezug auf den Vorschlag für ein Zonensystem.
   Korpustyp: EU
Er zijn verschillende waarden voorgesteld voor vissterftecijfers bij het langetermijnbeheer van visbestanden in de exclusieve economische zones van de lidstaten.
Für die langfristige Bewirtschaftung der Bestände in den ausschließlichen Wirtschaftszonen der Mitgliedstaaten wurden unterschiedliche Werte zur fischereilichen Sterblichkeit vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Deze hele regio is door president Bush zelfs een “zone van hervorming” genoemd, maar dat is zij niet.
Präsident Bush sprach in diesem Zusammenhang von einem „Reformbogen“, der jedoch nicht existiert.
   Korpustyp: EU
De uitonderhandelde tekst van de vrijhandelsovereenkomst biedt de mogelijkheid om zones voor passieve veredeling aan te wijzen.
Der für dieses Freihandelsabkommen ausgehandelte Text bietet die Möglichkeit der Ausweisung von Sonderwirtschaftszonen.
   Korpustyp: EU
In 2010 zou de Europese Unie de meest concurrerende, dynamische en op kennis gebaseerde economische zone ter wereld moeten zijn.
Bis 2010 sollte die Europäische Union zum wettbewerbsfähigsten, dynamischsten Wirtschaftsraum der Welt werden, und zwar auf Basis qualifizierten Wissens.
   Korpustyp: EU
Zoals de commissaris al zei, beschikken wij evenwel noch per zone, noch per soort over wetenschappelijke gegevens.
Wie der Herr Kommissar feststellte, gibt es keine wissenschaftlichen Daten in Bezug auf Fanggebiete oder Arten.
   Korpustyp: EU
De Commissie ontzegt Spanje en Portugal hun rechten ten aanzien van hun exclusieve economische zone echter niet.
Die Kommission verneint jedoch nicht die Rechte Spaniens und Portugals über ihr europäisches Wirtschaftsgebiet.
   Korpustyp: EU
Dan mijn laatste belangrijke punt: u heeft niet gerefereerd aan de noodzaak van het opleggen van een no-fly zone.
Ein letzter wichtiger Punkt: Sie sind nicht auf die Notwendigkeit der Verhängung einer Flugverbotszone eingegangen.
   Korpustyp: EU
Er moet een kaderrichtlijn komen. De werknemers waar het hier om gaat, hebben immers lang in een grijze zone gewerkt.
Wir brauchen auch eine Rahmenrichtlinie, denn die Beschäftigten, um die es hier geht, haben lange Zeit in bestimmten Grauzonen gearbeitet.
   Korpustyp: EU
(RO) Europa kan worden verdeeld in negen afzonderlijke biogeografische zones op basis van klimatologische, topografische, geologische en plantkundige overeenkomsten.
(RO) Europa kann entsprechend ähnlicher klimatischer, topographischer, geologischer und vegetationsspezifischer Eigenschaften in neun unterschiedliche biogeografische Regionen unterteilt werden.
   Korpustyp: EU
In aansluiting op identieke besluiten ten aanzien van andere lidstaten, wordt de zone nu uitgebreid met Slowakije.
Als Fortsetzung der gleichen Entscheidungen anderer Staaten wird dieser nun um die Slowakei erweitert.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben we nu een zone die toegankelijk is voor iedereen die aan de in het Verdrag vastgelegde criteria voldoet.
Daher haben wir heute ein Währungsgebiet, dem jeder beitreten kann, der alle im Vertrag verankerten Kriterien erfüllt.
   Korpustyp: EU
Om te beginnen zijn de Europese naties in alle opzichten dusdanig verschillend dat zij geen optimale monetaire zone vormen.
Erstens sind die europäischen Nationen in jeder Hinsicht zu unterschiedlich, um eine optimale Währungszone zu bilden.
   Korpustyp: EU
Aangezien de absorptie vanuit de behandelde zone niet significant is, zijn er geen ongewenste systemische effecten te verwachten.
Da die Resorption von der topischen Applikationsstelle unbedeutend ist, sind keine unerwünschten systemischen Ereignisse zu erwarten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bedek de behandelde zone niet met pleisters of ander verband nadat u de Aldara crème heeft aangebracht.
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Aldara Creme ist erforderlich:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maar gelieve te noteren dat de spons een zone van 1 tot 2 cm naast de wondranden moet bedekken.
Aber bitte beachten Sie, dass der Schwamm die Wundränder 1-2 cm überlappen sollte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij moeten een no-fly zone blijven afdwingen en de piloten het recht geven zichzelf te verdedigen.
Die Flugverbotszone muss aufrechterhalten und den Piloten das Recht auf Selbstverteidigung eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
wijzen op de noodzaak van een vliegverbod is zeker nodig, politiek én militair gezien moet die zone er komen.
Auf der politischen und militärischen Ebene muss man nun in jedem Fall an die Notwendigkeit einer Flugverbotszone erinnern, und zwar nicht nur in politischer, sondern auch in militärischer Hinsicht.
   Korpustyp: EU
Zoals de heer Lambrinidis al beschreef, is hierdoor een grijze zone ontstaan die absoluut gereglementeerd moet worden.
Die von Herrn Lambrinidis dargelegte Folge davon ist, dass es eine Grauzone gibt, die unbedingt geregelt werden muss.
   Korpustyp: EU
Dan stap ik nu over op twee andere verslagen, die over de NAFO-zone en de Antarctische wateren.
Hinsichtlich der beiden anderen Berichte - NAFO und Antarktis - begrüßt die Kommission den Bericht zur NAFO.
   Korpustyp: EU
Hierdoor blijven deze medicijnen in de grijze juridische zone en zullen homeopathische geneesmiddelen illegaal op de markt blijven circuleren.
Diese Medikamente verbleiben infolgedessen in der juristischen Grauzone, und homöopathische Arzneimittel werden weiterhin illegal auf dem Markt im Umlauf sein.
   Korpustyp: EU
Op welke rapporten en wetenschappelijke onderzoeken steunt de Commissie om sperperiodes en verboden zones in bepaalde gebieden vast te stellen?
Auf welche Berichte und wissenschaftlichen Untersuchungen stützt sich die Kommission, um in bestimmten Regionen Schonzeiten einzuführen?
   Korpustyp: EU
Deze Overeenkomst is het instrument van de toenadering en de Europese aanwezigheid in deze zones van de wereld.
Dieses Abkommen diente bisher als Instrument für die Annäherung der betreffenden Staaten an Europa, und es beförderte die Präsenz Europas in diesen Regionen der Welt.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u dringend om serieus te overwegen om een dergelijk no-fly zone op te leggen.
Ich fordere Sie dringend auf, ernsthaft über die Einrichtung einer Flugverbotszone nachzudenken.
   Korpustyp: EU
Wij willen net als u een echte Euromediterrane zone tot stand brengen met vrij verkeer van goederen en zonder douanerechten.
Wir teilen Ihren Willen, einen echten Euro-Mittelmeerraum aufzubauen, in dem sich die Güter frei und ohne Zölle bewegen können.
   Korpustyp: EU
Bovendien zijn onze traditionele leveranciers, kandidaat-landen en landen in de Euromed-zone, van de communautaire markt verdrongen.
Des Weiteren sind unsere traditionellen Lieferanten, die Kandidatenländer und die Länder der Euromedzone, vom Gemeinschaftsmarkt verdrängt worden.
   Korpustyp: EU
Wat dit laatste punt betreft, wordt in het verslag opgemerkt dat er nog zones van institutionele onduidelijkheid bestaan.
Zu diesem letzten Punkt möchte ich darauf hinweisen, daß es noch institutionelle Zweideutigkeiten gibt.
   Korpustyp: EU
Vervolgens schermden zij de hele stad af, verklaarden deze tot militaire zone en stelden rondom wachtposten op.
Dann zäunten sie die gesamte Stadt ein, erklärten sie zum Militärgebiet und stellten ringsum Wachen auf.
   Korpustyp: EU
De integratie betekent bovendien het wegnemen van de 'grijze zone' in Zuidoost-Europa, of althans een belangrijke aanzet daartoe.
Seine Integration wird darüber hinaus die Grauzone in Südosteuropa beseitigen, oder einen wichtigen Schritt in Richtung ihrer Beseitigung bedeuten.
   Korpustyp: EU
De realisatie van dit gedeelte wordt bemoeilijkt door de aanwezigheid van beschermde zones en een sterk geconcentreerde bebouwing.
Durch das Bestehen von Naturschutzzonen und sehr dichter Wohngebiete wird der Bau dieses Abschnitts erschwert.
   Korpustyp: EU
Mijn collega's uit Portugal weten ook hoe kwetsbaar bepaalde zones zijn, en dan denk ik natuurlijk aan de Azoren.
Meine Kollegen aus Portugal bewerten ebenfalls die Empfindlichkeit von Fanggründen, insbesondere was die Azoren betrifft.
   Korpustyp: EU
Over het algemeen legt dit minder druk op de visbestanden in deze zones, waarin veel onvolgroeide vis voorkomt.
Im Allgemeinen wird dadurch weniger Druck auf die Bestände in diesen Bereichen ausgeübt, die häufig Aufwuchsgebiete für Jungfische einschließen.
   Korpustyp: EU
In dit bijzondere geval zijn de eigenaren die met de zone-indeling te maken hadden, niet eens geraadpleegd.
In diesem speziellen Fall wurden die von der Gebietseinteilung betroffenen Eigentümer nicht einmal konsultiert.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat u deze zaak dringend wilt behandelen en alle asbakken uit de rookvrije zones zult verwijderen.
Des Weiteren erwarte ich, dass Sie diese Angelegenheit mit Dringlichkeit behandeln und alle Aschenbecher umgehend aus den Nichtraucherzonen entfernen lassen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat alle parlementsleden en personeelsleden overal in het parlementsgebouw de rookvrije zones in acht zullen nemen.
Ich hoffe nun, dass alle Abgeordneten sowie alle Bediensteten des Europäischen Parlaments die Nichtraucherbereiche im gesamten Parlamentsgebäude respektieren.
   Korpustyp: EU
Ik vroeg me af of iemand de rookdeeltjes gaat vertellen waar de rokerszone en de rookvrije zones zich bevinden.
Ich frage mich, ob wohl jemand die Rauchpartikel darüber informiert, wo Raucher- und wo Nichtraucherzonen sind.
   Korpustyp: EU
Daarnaast benadrukt het de voordelen van het instellen van een netwerk van beschermde mariene zones binnen het Natura 2000-netwerk.
Darüber hinaus wurden die Vorteile eines Netzwerks geschützter Meeresgebiete innerhalb des Natura-2000-Systems angeführt.
   Korpustyp: EU
Ter vergelijking: de totale bevolking van de NAFTA-zone - de Verenigde Staten, Mexico en Canada - telt ongeveer 400 miljoen inwoners.
Um die Bedeutung dieser Zahl zu erfassen, genügt ein Blick auf die Gesamtbevölkerung der nordamerikanischen Freihandelszone NAFTA, die rund 400 Millionen Menschen in den Vereinigten Staaten, Mexiko und Kanada zählt.
   Korpustyp: EU
- (PL) Afrikaanse landen die in bijzonder moeilijke geografische en klimatologische zones liggen, moeten een speciale behandeling krijgen.
Afrikanische Länder, die in geografisch und klimatisch besonders schwierigen Regionen gelegen sind, erfordern eine Sonderbehandlung.
   Korpustyp: EU
Vooral niet in Europa, waar wij de zone vormen die kapitaal aantrekt, zodat wij de groei op peil kunnen houden.
Wir dürfen sie nicht behindern, auf keinen Fall jetzt, wo Europa das Kapital anzieht, was uns weiterhin Wachstum ermöglicht.
   Korpustyp: EU