linguatools-Logo
37 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
zuführen aanvoeren
[Weiteres]
zuführen toevoeren
opwekken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zuführen brengen 5 gebruiken 2 einde brengen 1 zouden geven 1 overhevelen 1 oplossen 1 te brengen 2 moeten besteden 1 teruggeven 1 te voeren 1 te injecteren
in te injecteren
inbrengt
LBS inbrengen
zou inbrengen
stromen
inbrengen
bezorgt die

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einem Zollverfahren zuführen onder een douaneregeling brengen

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuführen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen in irgendeiner Form neue Mittel zuführen.
Wij hebben een toevoer van nieuwe middelen nodig.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dieses schöne Gebäude einer permanenten Nutzung zuführen, eine 'Fatuzzo-Hochschule' ist dafür eine ausgezeichnete Idee.
Wij moeten dit mooie gebouw een permanente bestemming geven - een Fatuzzo-instituut is een uitstekend idee.
   Korpustyp: EU
Das wäre sehr wichtig, da eine echte Chance besteht, dass man in allernächster Zukunft dieses schon lange andauernde Problem einer echten Lösung zuführen kann.
Dat is van groot belang omdat de kans reëel is dat we in de nabije toekomst voor deze slepende kwestie een goede oplossing kunnen vinden.
   Korpustyp: EU
Denn der Anbau von Eiweißpflanzen würde dem Boden unter anderem Stickstoff zuführen, der in weiterer Folge der Fruchtbarkeit desselben dienen würde.
Door het verbouwen van eiwithoudende gewassen komt namelijk stikstof in de grond, waardoor deze vruchtbaarder wordt.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Bestimmung der Rechtsgrundlage und die Tatsache, daß die neuen Vorschriften das Problem einer hoffentlich umfassenden Lösung zuführen werden.
Ik ben blij met de rechtsgrondslag die nu wordt gelegd en het brede toepassingsbereik van de nieuwe regels, die hopelijk tot een oplossing zullen leiden.
   Korpustyp: EU
Wir haben Maßnahmen ergriffen, die - auf der Grundlage der umfassenden Kooperation seitens des Europäischen Patentamts - meiner Überzeugung nach dieses unselige Vorkommnis einer schnellen Lösung zuführen werden.
Ik verwacht dat - uitgaande van de volledige medewerking van het Europees Octrooibureau - de actie die wij hebben ondernomen, zal leiden tot een spoedige oplossing van dit ongelukkige incident.
   Korpustyp: EU
Sie müssen der auf Sparflamme brennenden algerischen Pressefreiheit nach besten Kräften den unentbehrlichen Sauerstoff zuführen, zunächst gemeinsam mit den Behörden des Landes am Verhandlungstisch.
Naar vermogen moeten deze de spaarvlam van de Algerijnse persvrijheid van de onontbeerlijke zuurstof voorzien, in de eerste plaats aan de onderhandelingstafel met 's lands autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Eher reserviert stehe ich aber Bestrebungen gegenüber, die in weiter Auslegung der Rechtsvorschriften alle möglichen Aspekte des Arbeitslebens einer europäischen Regelung zuführen wollen.
Ik heb echter wel mijn twijfels over de pogingen om de bepalingen heel ruim te interpreteren en alle mogelijke aspecten van de arbeid op Europees niveau te regelen.
   Korpustyp: EU
Die Prohibition ist für den Tod von Drogenkonsumenten verantwortlich, weil sie ihnen die Informationen vorenthält, die diese brauchen, um zu wissen, was sie ihrem Körper zuführen.
Doordat drugs verboden zijn overlijden er drugsgebruikers. Zij kunnen namelijk niet beschikken over informatie over de drugs waaraan ze hun lichaam blootstellen.
   Korpustyp: EU
Nach dreißig Jahren Diskussion werden wir diesem Bereich nun eine Regelung zuführen, die die geforderten statistischen Erhebungen vorsieht, und zwar erfolgt diese erstens im Rahmen einer einfachen Ratsverordnung.
Na een dertig jaar durende discussie gaan wij nu op dit gebied een regeling invoeren waarin de vereiste statistische aspecten zijn opgenomen. Deze regeling zal in de eerste plaats in het kader van een eenvoudige verordening van de Raad worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Ständige Fazilitäten Das Eurosystem bietet zudem zwei ständige Fazilitäten an , deren Zinssätze die Oberund Untergrenze für den Tagesgeldsatz bilden , indem sie Liquidität zuführen bzw .
deze kan het Eurosysteem uitvoeren door middel van transacties met wederinkoop , rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapieren en de uitgifte van schuldbewijzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kreditinstitute , die Euro-Banknoten über den Schalter wieder dem Bargeldkreislauf zuführen , haben sicherzustellen , dass diese Banknoten zumindest von entsprechend ausgebildeten Mitarbeitern auf Echtheit überprüft werden .
Kredietinstellingen die eurobankbiljetten over de balie recirculeren moeten ervoor zorgdragen dat deze bankbiljetten ten minste door daartoe opgeleide personeelsleden echt zijn bevonden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erstens bei den unterschiedlichen Steuersystemen, die ein Hindernis im Wirtschaftsverkehr sind, die vor allen Dingen die Frage der Grenzgänger im grenzüberschreitenden Verkehr und der Doppelbesteuerung einer Lösung zuführen müssen.
Ten eerste bij de verschillende belastingsystemen - die een belemmering vormen voor het economisch verkeer - die vooral een oplossing moeten vinden voor de kwestie van de pendelaars in het grensoverschrijdend verkeer en de kwestie van de dubbele belastingheffing.
   Korpustyp: EU
Diese Ausnahmen müssen auch für Privathaushalte gelten, weil anderenfalls die in den abgelegenen Gegenden lebenden kleinen Leute diese Steuererleichterungen bezahlen müssen, die man in diesem Fall der energieintensiven Industrie zuführen will.
Dergelijke vrijstellingen moeten ook gelden voor huishoudens, omdat anders de gewone mensen in de periferie moeten opdraaien voor het belastingvoordeel aan de energie-intensieve industrie.
   Korpustyp: EU
Insofern sind die Insel der Aphrodite, wie Zypern auch heißt, und die Pirateninsel, wie wir Insulaner Malta auch liebevoll nennen, zwei Juwele, die wir rasch der Europäischen Union zuführen sollten.
Cyprus is het eiland van Venus en Malta is het pirateneiland, zoals de Maltezen zelf zo liefdevol van hun eiland zeggen. Dit zijn twee diamanten van eilanden die snel in de Europese Unie moeten worden opgenomen.
   Korpustyp: EU
Der Arzt entscheidet, welche Dosierung von INOmax für Ihr Baby angemessen ist, und er wird den Lungen Ihres Babys INOmax über ein zur Abgabe von Stickstoffmonoxid bestimmtes System zuführen.
De arts van uw baby zal beslissen over de juiste dosis van INOmax en zal INOmax aan de longen van uw baby toedienen via een systeem dat is ontworpen voor het toedienen van stikstofmonoxide.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie sollten AMMONAPS verteilt auf gleiche Einzeldosen oral einnehmen oder über eine Magenfistel (Schlauch, der durch die Bauchwand direkt in den Magen verläuft) bzw. eine Nasensonde (Schlauch, der durch die Nase in den Magen geführt wird) zuführen.
AMMONAPS dient in gelijk verdeelde doses te worden ingenomen via de mond, via een maagkatheter (buisje door de onderbuik naar de maag) of via een neussonde (buisje door de neus naar de maag).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieses Beschlusses wird die Kommission diesem Fonds für 2001 einen Betrag in Höhe von 60 Millionen Euro zuführen, der im Rahmen eines zwischen der Kommission und dem Verwahrer der Weltbank zu schließenden Finanzierungsabkommens gezahlt wird.
Krachtens die beslissing zal de Commissie voor het jaar 2001 zestig miljoen euro in dit fonds storten. Deze storting zal geschieden binnen het kader van een financieringsovereenkomst die de Commissie nog moet afsluiten met de depositoafdeling van de Wereldbank.
   Korpustyp: EU
Der Mangel an Verantwortung ist auch auf den politischen Kreislauf zurückzuführen: Mit den Kohäsionsfonds, den Strukturfonds und internen Politiken will man der Europäischen Gemeinschaft treue Kunden zuführen. Doch sind bevorzugte Behandlung mancher Kunden und Sparpolitik ein Widerspruch an sich.
Onverantwoordelijkheid door het politieke circuit: cohesiefonds, structuurfondsen, intern beleid dat is gericht op klantenbinding voor de Europese Gemeenschap; maar klantenbinding en strikt beleid vormen van nature elkaars tegenpolen.
   Korpustyp: EU
iii ) eine zuständige Justizbehörde oder eine andere Behörde hat die Ent ­ scheidung getroffen , ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durch ­ zuführen , einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Ver ­ antwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechen ­ des Verfahren einzuleiten ;
iii ) een bevoegde gerechtelijke of andere autoriteit neemt een besluit tot het in werking stellen van een procedure tot liquidatie van de entiteit of de benoeming van een vereffenaar of soortgelijke functionaris voor de entiteit of een andere soortgelijke procedure ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei einem Mangel an Rohstoffen auf dem europäischen Binnenmarkt kann die Nahrungsmittelindustrie diese Rohstoffe zollfrei vom Weltmarkt importieren und sie dann dem aktiven Veredelungsverkehr zuführen, wie es jetzt der Fall ist.
Bij een tekort aan grondstoffen op de interne Europese markt kan de voedingsindustrie ze zonder heffing invoeren van de wereldmarkt en ze dan actief veredelen, zoals tot nu toe gebeurt.
   Korpustyp: EU
Die neuen Richtlinien stellen einen wichtigen Meilenstein dar, da wir nun diese Art von Geräten getrennt sammeln und dem Recycling und der Wiederverwendung zuführen und so deren potenzielle Gefahren verringern können. Damit wird es leichter, die zukünftigen Umweltprobleme zu lösen, die unser Müll mit sich bringen kann.
Deze nieuwe richtlijnen zijn belangrijke mijlpalen waarmee de aanpak van toekomstige milieuproblemen vergemakkelijkt wordt, omdat we dit soort afval nu gaan sorteren voor recyclage of hergebruik en zodoende de potentiële gevaarlijke effecten ervan beperken.
   Korpustyp: EU
Ausgehend davon, dass dieser Vorschlag derzeit vom Rat geprüft wird und die Kommission diesen Prozess einer alsbaldigen Lösung zuführen will, wäre es meiner Meinung nach zum jetzigen Zeitpunkt am sinnvollsten, wenn die Kommission die vom Parlament vorgelegten Änderungsanträge formell nicht befürwortet, sondern versucht, sie im Rahmen der Verhandlungen mit dem Rat weitestgehend zu übernehmen.
Aangezien de Raad zich momenteel over het voorstel buigt en de Commissie deze kwestie graag voortvarend wil aanpakken, denk ik dat het op dit moment het beste is dat de Commissie de door het Parlement ingediende amendementen officieel niet aanvaardt, maar tracht deze zoveel mogelijk tijdens de onderhandelingen met de Raad in het voorstel op te nemen.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass Sie eine bestimmte Zahl von Fällen bearbeiten, und diese auch einer Lösung zuführen, ist positiv, aber wir müssen noch mehr dafür tun, dass die Menschen wissen, was Sie tun und wie Sie es tun, damit noch mehr Fälle auf Ihren Tisch kommen.
Dat u een zeker aantal gevallen behandelt en een verordening tot stand brengt, is positief, maar we moeten meer doen om mensen duidelijk te maken wat u doet en hoe u dat doet, zodat er nog meer gevallen op uw bureau terecht komen.
   Korpustyp: EU
Es ist unbestritten, dass es Gesundheitsprobleme in der Europäischen Union gibt. Es ist auch unbestritten, dass die Konsumenteninteressen im Vordergrund zu stehen haben und dass Lebensmittel keine normalen Handelswaren sind, sondern etwas, das wir zu uns nehmen und unserem Körper zuführen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, er bestaat geen twijfel over dat er gezondheidsproblemen zijn in de Europese Unie, en ook bestaat er geen twijfel over dat de belangen van consumenten voorop moeten staan of dat voedsel anders is dan andere handelswaren, omdat we het consumeren en in ons lichaam stoppen.
   Korpustyp: EU