linguatools-Logo
211 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschluss afsluiting
besluit
beëindiging 84 leerlingdiploma
kanaalafsluiting

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abschluss slaagt
jaarrekening
Abschluss eind 89 afronden 73 voltooien 87 sluiten van 79 gesloten 72 sluiting van 116 afsluiten 103 jaarrekening 145 afgerond 154 afloop 142 einde 299 diploma 95 voltooid 113 afronding 302 slot 239 voltooiing
sluiten
sluiting

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abschluß kabelafsluiting
schulischer Abschluss diploma
konsolidierter Abschluss concernjaarrekening
geconsolideerde jaarrekening
geprüfter Abschluss gecontroleerde jaarrekening
Abschluss prüfen boekhouding
Abschluss afslui ing nomen
Abschluss-Aufmass eindopname
mobiler Abschluss draagbare afsluiting
Abschluss-Segment afsluitend segment
afgevend segment
fehlangepaßter Abschluß niet aangepaste afsluiting
angepaßter Abschluß aangepaste belasting
aangepaste afsluiting
reflexionsfreier Abschluß aangepaste belasting
aangepaste afsluiting
verschiebbarer Abschluß verschuifbare afsluiting
Prüfung des Abschlusses nazien van de rekeningen
freier Abschluss von Handelsgeschäften beginsel van contractvrijheid
beginsel van contracteervrijheid
regelmässiger offizieller Abschluss periodiek opgemaakte officiele rekening
Abschluss des Konkursverfahrens sluiting vd verrichtingen vh faillissement
het faillissement is geeindigd
endgültige Feststellung des Abschlusses definitieve vaststelling van de rekeningen
kurzer Ausbildungsgang mit Abschluss korte opleiding
korte cursus
Abschluss des Geschäftsjahres einde van het boekjaar
Abschluss des Haushaltsjahres einde van het boekjaar
Stichtag des konsolidierten Abschlusses afsluitingsdatum van de geconsolideerde jaarrekening
Gliederung des konsolidierten Abschlusses indeling van de geconsolideerde jaarrekening
Abschluss der Investition voltooiing van de investering
konsolidierter Abschluss der Gesellschaften geconsolideerde concernjaarrekening
Abschluss der Haushaltsrechnung afsluiting der boekhouding
Abschluss eines Kanals kanaalafsluiting
Abschluss des Anstaltsaufenthalts thuisplaatsing
einen Abschluss simulieren een afsluiting emuleren
simulieren,einen Abschluss- een afsluiting emuleren
Abschluss der Durchschaltung afsluiten
Koppelnetz-Steuerbus-Abschluss besturingsbusterminator van een geschakeld netwerk
Beschluss über den Abschluss besluit met betrekking tot sluiting
besluit betreffende sluiting
Abschluss des Beförderungsvertrages sluiten van de vervoersovereenkomst
afsluiting van de vervoersovereenkomst
Abschluss des augenförmigen Diagrammusters sluiting van het oogpatroon
Abschluss eines Übergangs afscherming van een junctie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschluss

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nach Abschluss des Entladens auszufüllen.
In te vullen na het lossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss der Rechnungen der Zahlstellen
Goedkeuring van de jaarrekeningen van de betaalorganen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHLUSS DER RECHNUNGEN DER ZAHLSTELLEN
GOEDKEURING VAN DE REKENINGEN VAN DE BETAALORGANEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Abschluss der Liquidation.
Tot aan de afwikkeling van de liquidatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Halbzeit- oder Endüberprüfung können
Naar aanleiding van de tussentijdse evaluatie of van de eindevaluatie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss-Segmente von Mietleitungen für Großkunden
Afgevende segmenten van huurlijnen op wholesale-niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss der Rechnungen der Zahlstellen — Haushaltsjahr 2004
Goedkeuring van de jaarrekeningen van de betaalorganen — Begrotingsjaar 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss der Veräußerungen von NLB (...) Zagiel (...) bis (...)
tenuitvoerlegging van de afstoting van NLB [...] Zagiel, [...]: [...]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatisierte Prüfung, Registrierung und Abschluss von Vorgängen
Geautomatiseerde controles, registratie en afwikkeling van processen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussichtlicher Beginn und Abschluss des Vorhabens:
Geplande aanvangs- en einddatum van het project:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss der Rechnungen der Zahlstellen — Haushaltsjahr 2005
Goedkeuring van de rekeningen van de betaalorganen — Begrotingsjaar 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestinhalt des nicht konsolidierten verkürzten Abschlusses
Minimuminhoud van halfjaarlijkse niet-geconsolideerde financiële overzichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatisierte Prüfung, Aufzeichnung und Abschluss von Vorgängen
Geautomatiseerde controles, registratie en afwikkeling van processen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss der Rechnungen der Sapard-Stelle Rumänien
Goedkeuring van de rekeningen van het Roemeense Sapard-orgaan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geplanter Beginn und Abschluss des Vorhabens:
Geplande aanvangs- en einddatum van het project:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss eines Vertrags zwischen Notifizierendem und Empfänger:
Contract tussen de kennisgever en de ontvanger
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum Abschluss geeigneter Nachforschungen zu der Krankheit,
totdat een adequaat onderzoek naar de ziekte is ingesteld,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage III — Muster einer Urkunde über den Abschluss der Ausbildung“;
Aanhangsel III — Model voor cursuscertificaat”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Abschluss freiwilliger Vereinbarungen über gegenseitige Anerkennung zusammenarbeiten.
samenwerken met het oog op de totstandbrenging van vrijwillige wederzijdse erkenningsregelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktwert des Grundstücks bei Abschluss des Kaufvertrags
De marktwaarde van het perceel op het tijdstip van de verkoopovereenkomst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Abschlusses der Fischereiberatungen mit Norwegen für 2005.
In afwachting van de conclusies van het visserijoverleg met Noorwegen voor 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHLUSS DER RECHNUNGEN DER ZAHLSTELLEN — HAUSHALTSJAHR 2010 — ELER
GOEDKEURING VAN DE REKENINGEN VAN DE BETAALORGANEN — BEGROTINGSJAAR 2010 — ELFPO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sicherung wird vor Abschluss der Übertragung der Firmenanteile geleistet.“
Deze garantie heeft voorrang boven de overdracht van de aandelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode 3:Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses
Methode 3:Methode op basis van consolidatie van jaarrekeningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fristen für den Abschluss der Veräußerungen verlängern:
de termijn voor de tenuitvoerlegging van de afstotingen verlengen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Abschluss der Veräußerung (...) kann die Frist (...), (...) verlängert werden.
voor de afstotingen die [...] ten uitvoer moeten zijn gelegd, kan de beoogde datum met [...] worden verlengd tot [...];
   Korpustyp: EU DGT-TM
vor Beginn, während und nach Abschluss der klinischen Prüfungen;
voor, tijdens of na de uitvoering van klinische proeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfsequenz muss unmittelbar nach dem Abschluss der Vorkonditionierungsphase beginnen.
De testreeks begint onmiddelijk na de voorconditioneringsfase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit des Abschlusses der Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung sowie
de datum en het tijdstip waarop de beveiligingsdoorzoeking werd uitgevoerd, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Beanstandungen, Abhilfemaßnahmen und des Datums des Abschlusses von Maßnahmen;
bevindingen, corrigerende maatregelen en datum van afhandeling van de maatregel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Beanstandungen, Abhilfemaßnahmen und des Datums des Abschlusses von Maßnahmen,
bevindingen, corrigerende maatregelen en afsluitingsdatum van de maatregel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 1 (überarbeitet 2007) enthält Anwendungsleitlinien zur Struktur des Abschlusses.
IAS 1 (herziene versie van 2007) verschaft een leidraad voor de structuur van jaarrekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Abschluss der Veräußerung (...) kann die Frist (...), (...) verlängert werden.
voor de afstotingen die [...] ten uitvoer moeten zijn gelegd, kan de beoogde datum [...] worden verlengd [...];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benötigen jedoch mehr Zeit zum Abschluss der Validierungsverfahren.
De lidstaten hebben echter meer tijd nodig om de validatieprocedures af te ronden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Befreiung steht ihnen auch nach Abschluss ihrer Amtstätigkeit zu.
Zij blijven deze immuniteit genieten ook nadat zij hun ambt hebben neergelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFCA wird nach Abschluss jeder Aktualisierung umgehend informiert.
Onmiddellijk na elke bijwerking wordt het EBVC van die bijwerking in kennis gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ermöglicht den Inspektoren nach Abschluss der Inspektion ein sicheres Vonbordgehen.
het veilig van boord gaan van de functionarissen na de inspectie faciliteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsphase soll spätestens mit dem Abschluss der Errichtungsphase beginnen.
De exploitatiefase moet ten laatste ingaan wanneer de stationeringsfase wordt afgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PREISBILDUNG BEIM ZUGANG ZUM ABSCHLUSS-SEGMENT IN FTTH-NETZEN
PRIJSBEPALING VAN TOEGANG TOT HET AFSLUITENDE SEGMENT IN HET GEVAL VAN FTTH
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Abschluss einer Risikobewertung mit anderem Ergebnis oder
het uitvoeren van een risicobeoordeling die andere resultaten opleverde, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geplanter Beginn und Abschluss des Vorhabens oder der Maßnahme:
Geplande aanvangs- en einddatum van het project of de maatregel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erfolgreiche Abschluss der Prüfungen der theoretischen Kenntnisse bleibt gültig:
Een voldoende voor de theorie-examens blijft geldig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monat und Jahr des letzten Abschlusses formaler Bildung
Maand en jaar waarin het formele onderwijs voor het laatst werd verlaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode 1 (Standardmethode): Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses
Methode 1 (standaardmethode): methode op basis van consolidatie van jaarrekeningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabe von Aufträgen und Abschluss von Rahmenvereinbarungen durch zentrale Beschaffungsstellen
Door aankoopcentrales gegunde opdrachten en raamovereenkomsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstellung des Abschlusses, erforderlichenfalls einschließlich des dazugehörigen Jahresberichts, sowie die Prüfung und die Offenlegung dieses Abschlusses erfolgen nach den Bestimmungen des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe c.
De opstelling van de rekeningen, waaronder, indien nodig, het bijbehorende jaarverslag, en de accountantscontrole en bekendmaking van deze rekeningen wordt geregeld overeenkomstig artikel 2, lid 1, onder c).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird kontrolliert, dass sich nach Abschluss des Entladens kein Fisch mehr an Bord befindet.
Zodra het lossen is beëindigd, wordt gecontroleerd of het vaartuig volledig leeg is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Prüfzeit vom Start bis zum Abschluss muss 30 Minuten betragen.
De test duurt in totaal 30 minuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistet die Maßnahme, dass die Arbeitsplätze innerhalb von drei Jahren nach Abschluss der Investition geschaffen werden?
Biedt de maatregel enige garantie dat de arbeidsplaatsen tot stand komen in de eerste drie jaar na de volledige verwezenlijking van de investering?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Evaluierungen (Halbzeit-, Abschluss-, Ex-Post-Überprüfung) und Audit-Verfahren.
Beschrijving van de regelingen voor evaluaties (tussentijdse evaluaties, eindevaluaties, evaluaties achteraf) en audits
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zugangskontrolle“ bezeichnet einen vom Anbieter kontrollierten Rundfunkdienst, der den Abschluss eines am Markt erhältlichen Fernsehabonnements erfordert.
„Voorwaardelijke toegang”: een door de leverancier gecontroleerde omroepdienst waarvoor een abonnement is vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber von Diplomatenpässen sind von der Pflicht zum Abschluss einer Reisekrankenversicherung befreit.
Houders van diplomatieke paspoorten zijn vrijgesteld van de verplichting in het bezit te zijn van een medische reisverzekering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie regelt die Abschlussprüfung des Jahresabschlusses und des konsolidierten Abschlusses.
Deze richtlijn stelt regels vast voor de wettelijke controle van jaarrekeningen en geconsolideerde jaarrekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesetzliche Vorschriften und Grundsätze für die Aufstellung des Jahresabschlusses und des konsolidierten Abschlusses,
wettelijke voorschriften en normen voor de opstelling van jaarrekeningen en geconsolideerde jaarrekeningen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten werden dem Fischereiüberwachungszentrum des Flaggenmitgliedstaats täglich nach Abschluss der Fangtätigkeit des betreffenden Kalendertags übermittelt.
De informatie wordt dagelijks overgemaakt aan het VCC van de vlaggenlidstaat nadat de visserijactiviteiten van die kalenderdag zijn beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren darf jedoch nur binnen drei Jahren nach Abschluss des ursprünglichen Auftrags angewandt werden.
Van deze procedure kan slechts gedurende een periode van drie jaar volgende op de oorspronkelijke opdracht gebruik worden gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beigefügte, nach Prioritätsachsen aufgeschlüsselte Ausgabenerklärung beruht auf dem vorläufigen Abschluss am
Bijgaande uitgavenstaat, uitgesplitst naar prioriteit, is gebaseerd op de voorlopig op
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren darf nur binnen drei Jahren nach Abschluss des ursprünglichen Auftrags angewandt werden.
Van deze procedure kan slechts gedurende een periode van drie jaar volgende op de oorspronkelijke opdracht gebruik worden gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer erstellt den konsolidierten Abschluss über die Einnahmen und Ausgaben von ATHENA.
De rekenplichtige stelt de geconsolideerde boekhouding op van de ontvangsten en uitgaven van ATHENA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sollten in jedem Fall vor Abschluss oder Bestätigung des Vertrags übermittelt werden.
In ieder geval zou deze informatie voorafgaand aan de ondertekening of bevestiging van het contract moeten worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung jeder wesentlichen Verschlechterung der Aussichten des Emittenten seit dem Datum des letzten veröffentlichten geprüften Abschlusses.
Beschrijving van belangrijke negatieve wijzigingen in de vooruitzichten van de uitgevende instelling sinds de datum van bekendmaking van de laatst gepubliceerde gecontroleerde financiële overzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission ferner festhält, hat der FPAP nach Abschluss des Auflösungsverfahrens jegliche Wirtschaftstätigkeit endgültig eingestellt.
De Commissie stelt tevens vast dat het FPAP na de opheffingsprocedure elke economische activiteit definitief heeft stopgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Schiff zum Abschluss der Reise nicht mehr über genügend Laderaum für alle Fänge verfügt,
tijdens de laatste trek van een visreis, indien onvoldoende ruimte is overgebleven om al deze vis op te slaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wirkt daher auf einen erfolgreichen Abschluss der 2006 stattfindenden Sechsten Überprüfungskonferenz hin.
De Europese Unie zal derhalve bijdragen aan een positieve uitkomst van de Zesde Toetsingsconferentie in 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob das begünstigte Unternehmen vor Abschluss der Umstrukturierung liquidiert oder einem Insolvenzverfahren unterstellt worden ist.
de vermelding of de begunstigde onderneming al dan niet is geliquideerd of aan een collectieve insolventieprocedure is onderworpen vóór het verstrijken van de herstructureringsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übereinkünfte und Vereinbarungen sind der Kommission vor ihrem Abschluss zu notifizieren.
Deze overeenkomsten of regelingen worden, voordat zij worden ondertekend, ter kennis van de Commissie gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Notfällen können sie jedoch bis spätestens einen Monat nach Abschluss notifiziert werden.
In noodgevallen mogen zij evenwel ten hoogste één maand na ondertekening ter kennis worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine endgültige Regelung für diese Haarfärbemittel wird nach Abschluss der entsprechenden Verfahren vorgenommen.
Nadat de passende procedures zijn gevolgd, zal een definitieve regeling voor deze haarkleurmiddelen worden overwogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber eines Zeugnisses für den Abschluss eines MCC-Lehrgangs auf Hubschraubern oder Flugzeugen sein;
houder zijn van een certificaat van het met goed gevolg afleggen van een MCC-cursus voor ofwel helikopters of vleugelvliegtuigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber eines Zeugnisses über den zufrieden stellenden Abschluss eines MCC-Lehrgangs auf Luftschiffen sein.
houder zijn van een certificaat van het met goed gevolg afleggen van een MCC-cursus voor luchtschepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Schiff darf nach Abschluss von 20 Forschungshols der dritten Reihe in demselben SSRU weiterfischen;
nadat er 20 onderzoeksuitzettingen hebben plaatsgevonden, mag het vaartuig in de SSRU blijven vissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschluss des operationellen Programms erfolgt am Tag des Eintretens des frühesten der drei folgenden Ereignisse:
Het operationeel programma is afgesloten zodra een van de drie volgende handelingen is verricht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union wirkt daher auf einen erfolgreichen Abschluss der 2008 stattfindenden Zweiten Überprüfungskonferenz hin.
De Europese Unie zal derhalve streven naar een positieve uitkomst van de Tweede Toetsingsconferentie in 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beigefügte, nach Prioritätsachsen aufgeschlüsselte Ausgabenerklärung beruht auf dem vorläufigen Abschluss vom
Bijgaande uitgavenstaat, uitgesplitst naar prioriteit, is gebaseerd op de voorlopig op
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beigefügte, nach Prioritätsachsen aufgeschlüsselte Ausgabenerklärung beruht auf dem vorläufigen Abschluss am
Bijgaande uitgavenstaat, uitgesplitst naar prioriteit, is gebaseerd op de op
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krankheiten oder Gebrechen bei Abschluss des Heuervertrags absichtlich verschwiegen worden sind.
opzettelijk verzwegen ziekten of aandoeningen bij het aangaan van het dienstverband.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls nach Abschluss des Verfahrens zur Anhörung des Programmausschusses gemäß dem spezifischen Programm „Ideen“.
Waaronder, indien nodig, de in het specifieke programma Ideeën voorziene procedure voor raadpleging van het programmacomité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten des vorgeschlagenen Durchführungsplans einschließlich des Zeitpunkts von Beginn und Abschluss einzelner Etappen sind vorzulegen.
Er worden gegevens over het voorgestelde uitvoeringsplan, met inbegrip van de begin- en einddatum van elke fase, verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle, dass sich nach Abschluss des Entladens kein Fisch mehr an Bord befindet.
na het lossen moet worden geverifieerd of er geen vis meer aan boord is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Dichte wird nach Abschluss der Volumenmessung eine Wägung durchgeführt.
Voor de berekening van de dichtheid wordt na meting van het volume een massameting verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Prüfung entsprechend Absatz 8.2.6.1 darf der Schlupfanteil des Gurtbandes 25 mm nicht überschreiten.
De riem mag na de test van punt 8.2.6.1 niet meer dan 25 mm verschuiven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Ad-hoc-Überprüfung können besondere Maßnahmen nach Artikel 8 vorgeschlagen werden.
Naar aanleiding van de ad-hocevaluatie kunnen de in artikel 8 bedoelde bijzondere maatregelen worden voorgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss der ersten zehn Jahre der allgemeinen Schulausbildung für Ausbildungsmöglichkeit I;
voor mogelijkheid I, het doorlopen van ten minste tien jaar algemene schoolopleiding,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen, deren Gültigkeit 15 Jahre nach Abschluss des Vertrags endet
Garanties en schadeloosstellingen die vijftien jaar na de overnamedatum verlopen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bereinigte Solvabilität des Beteiligungsversicherungsunternehmens oder Beteiligungsrückversicherungsunternehmens wird auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses berechnet.
De aangepaste solvabiliteit van de deelnemende verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming wordt berekend aan de hand van de geconsolideerde jaarrekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses errechneten Anforderung an die Solvabilität.
hetzij het solvabiliteitsvereiste dat op basis van de geconsolideerde gegevens berekend is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
37 Normalerweise stellt ein Unternehmen einen Abschluss gleichbleibend für einen Zeitraum von einem Jahr auf.
37 Normaliter stelt een entiteit haar jaarrekeningen consistent op voor een periode van één jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
51 Ein Unternehmen hat jeden Bestandteil des Abschlusses und die Anhangangaben eindeutig zu bezeichnen.
51 Entiteiten moeten elk financieel overzicht en de toelichting duidelijk identificeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach und nach Abschluss, Ratifizierung und Umsetzung aller wichtigen internationalen Übereinkommen im Bereich der Migration.
Geleidelijk partij worden bij alle belangrijke internationale verdragen inzake migratie en deze ratificeren en implementeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
melden dem Mitgliedstaat die Daten von Beginn und Abschluss ihrer Tätigkeit;
stelt de lidstaat in kennis van de begin- en einddatum van zijn werkzaamheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Herstellers können die Prüfungen unmittelbar nach Abschluss einer Regeneration durchgeführt werden.
Op verzoek van de fabrikant mogen de tests onmiddellijk na een regeneratie worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 30 Tagen nach Abschluss der Änderungen bzw. innerhalb von 30 Tagen nach dem Beitritt
Binnen 30 dagen nadat de verandering is uitgevoerd of binnen 30 dagen na de toetreding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Abschluss der Aussprache können jede Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
De presentatie wordt gevolgd door een debat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Abschluss der Veräußerungen (...) kann die Frist (...), (...) und später bis (...), (...) verlängert werden;
voor de afstotingen die [...] ten uitvoer moeten zijn gelegd, kan de beoogde datum [...], [...] worden verlengd tot [...], en nadien [...];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Abschluss der Vereinbarung war der Lizenznehmer überdies Verletzungsklagen in Bereichen außerhalb des lizenzierten Anwendungsbereichs ausgesetzt.
Zonder de overeenkomst zou de licentienemer ook het risico lopen van inbreukvorderingen buiten het gebruiksgebied waarvoor de licentie geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertragliche Vereinbarung wird innerhalb eines Monats nach ihrem Abschluss veröffentlicht.
De beheersovereenkomst wordt binnen een maand na haar ondertekening bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erfolgreicher Abschluss der Prüfungen im Anschluss an diese Grundausbildung oder sonstiger Verfahren zur Prüfung der Lernergebnisse;
de examens na deze initiatieopleiding of iedere andere procedures met het oog op het testen van de leerstof, met succes afleggen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Abschluss einer Transaktion oder das Erteilen eines Handelsauftrags für Energiegroßhandelsprodukte, der bzw. die
het aangaan van een transactie of het geven van een handelsorder met betrekking tot voor de groothandel bestemde energieproducten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
da er den Abschluss einer Vereinbarung, die neue Verbindlichkeiten zum Gegenstand hatte, akzeptierte.
door akkoord te gaan met een overeenkomst die betrekking had op nieuwe schulden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmsweise können die Parteien noch nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens Beweise oder Beweisangebote vorlegen.
Bij wijze van uitzondering kunnen partijen nog bewijs overleggen of aanbieden hun stellingen nader te bewijzen nadat de schriftelijke behandeling is afgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM