linguatools-Logo
18 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Absonderung afscheiding 8 afzondering 6 scheiding
isolering 1 isolatie 1 ontmenging
verdeling
segregatie

Verwendungsbeispiele

Absonderung afscheiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Natürlich vorkomende Stoffe, Honig, eine Absonderung aus Saccharose, die von Honigbienen gesammelt und gespeichert wird
Natuurlijk voorkomende stoffen, honing. Een suikerachtige afscheiding die wordt verzameld en opgeslagen door honingbijen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Absonderung enthält Millionen von Bakterien.
Deze afscheiding bevat miljoenen bacteriën.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Absonderung der Schlacke afscheiding van de slak
Mittelohrentzuendung mit Absonderung middenoorontsteking met afscheiding
Insulingranulat vor der Absonderung voor-secreetkorrel met insuline
pre-secretiegranula met insuline
Mittelohrerkrankung mit nicht entzuendlicher Absonderung sereuze otitis media
muqueuze otitis media

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Absonderung"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zweck der Quarantäne und Absonderung ist es,
Quarantaine- en isolatieperioden hebben ten doel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absonderung von Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (Perubalsam, roh) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Perubalsem (INCI-naam: Myroxylon pereirae) bij gebruik als geurstof
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Absonderung von Hausenten und -gänsen von anderem Geflügel zu gewährleisten.
het afzonderen van als huisdier gehouden eenden en ganzen van ander pluimvee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eier müssen so aufgeschlagen werden, dass Kontaminationen möglichst vermieden werden, insbesondere durch angemessene Absonderung von anderen Arbeitsgängen.
Het breken van de eieren moet zo geschieden dat verontreiniging tot een minimum wordt beperkt, met name door het breken afdoende van de andere handelingen te scheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsmaßnahmen zu Absatz 1, insbesondere über die Kennzeichnung und Absonderung, werden nach dem Verfahren gemäß Artikel 19 Absatz 2 beschlossen.
De uitvoeringsmaatregelen van de eerste alinea, met name wat betreft de identificatie en het apart houden, worden vastgesteld volgens de in artikel 19, lid 2, bedoelde procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II wird die laufende Nummer 1136 ersetzt durch: „Absonderung von Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (Perubalsam, roh), (CAS-Nr. 8007-00-9) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff“.
In bijlage II wordt nummer 1136 vervangen door: „Exsudaat van Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (perubalsem, ruw); CAS-nr. 8007-00-9) bij gebruik als geurstof”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsmaßnahmen zu Absatz 1, insbesondere über die Kennzeichnung und Absonderung, werden nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren beschlossen.
De uitvoeringsmaatregelen van de eerste alinea, met name wat betreft de identificatie en het apart houden, worden vastgesteld volgens de in artikel 21, lid 2, bedoelde procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelbuchten für Kälber (außer für die Absonderung kranker Tiere) dürfen keine festen Wände haben, sondern müssen mit durchbrochenen Seitenwänden ausgestattet sein, die einen direkten Sicht- und Berührungskontakt der Kälber ermöglichen.
Een individueel hok voor kalveren (behalve de hokken voor het isoleren van zieke dieren) mag niet voorzien zijn van muren, maar moet bestaan uit open afscheidingen die een direct visueel en lichamelijk contact tussen de kalveren mogelijk maken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung angemessener Biosicherheitsmaßnahmen im landwirtschaftlichen Betrieb, einschließlich der Desinfizierung an den Ein- und Ausgängen des Betriebs; Unterbringung des Geflügels oder Absonderung in getrennten Räumlichkeiten, soweit der direkte und indirekte Kontakt zu anderem Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln verhütet werden kann;
op de bedrijven worden de nodige bioveiligheidsmaatregelen genomen, waaronder ontsmetting bij de in- en uitgangen van de bedrijven, ophokken van het pluimvee of insluiten van het pluimvee op plaatsen waar direct en indirect contact met ander pluimvee en in gevangenschap levende vogels kan worden voorkomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM