linguatools-Logo
91 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktien aandelen
aandeel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aktien aandelen langer 8 gewone aandelen 9 aandeelhouders 8 effecten 13 voorraad

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aktien ausgeben aandelen uitgeven 2 aandelen emitteren
Aktien besitzen aandelen bezitten 4
Aktien zuteilen aandelen toewijzen
rückerwerbbare Aktien aflosbare aandelen 1
Aktien-Portefeuille portefeuille van aandelen
Aktien emittieren aandelen uitgeven
aandelen emitteren
Aktien-Übernahmegarantie verbintenis om aandelen te onderschrijven
Aktien zeichnen op aandelen intekenen
op aandelen inschrijven
zugeteilte Aktien aandelen uitgereikt
vinkulierte Aktien goedkeuringsclausule
Aktien-Future aandelenfuture
öffentliches Aktien-Austauschangebot openbaar bod tot omwisseling
OPE
OOB
auf Aktien zeichnen op aandelen inschrijven 1
voll eingezahlte Aktien volgestorte aandelen 4
Umtauschverhältnis der Aktien ruilverhouding van de aandelen
Rückerwerb von Aktien aflossing van aandelen
eigene Aktien des Emittenten eigen aandelenkapitaal van de emittent
Aktien-Index-Futures aandelenindexfuture-contract
Freiverkehrsoption auf Aktien OTC-optie
OTC-aandelenoptie
Kaution durch Aktien garantie in aandelen
Abtretung von Aktien overdracht van aandelen
Übernehmer von Aktien verkrijger van aandelen
in Aktien handeln een market maker zijn
Gattung von Aktien soort aandelen
categorieen aandelen
aandelencategorie
Aktien der gleichen Gattung aandelen van dezelfde categorie
Art der Aktien aard van de aandelen
voll bezahlte Aktien volgestort aandeel
Zusammenlegung der Aktien samenvoeging van aandelen
Splitting der Aktien aandelensplitsing
obligatorische Ausgabe von Aktien verplichte uitreiking van aandelen
Kurswert der börsennotierten Aktien beurswaarde
Zertifikat, das Aktien vertritt certificaat van aandelen
Aktien oder Anteile aandelen
Aktien oder Anteile halten aandelen houden
Kommanditgesellschaft auf Aktien comm.va

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aktien"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Entwicklung eines Aktien- und Wertpapiermarkts,
de ontwikkeling van effectenbeurzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktien des Unternehmens [...], zu dem [...] gehört, fielen um [...] %, die Aktien von [...] um [...] % und von [...] um [...] %.
De aandelenkoers van [...], waartoe ook [...] behoort, daalde met [...] %, de koers van [...] met [...] % en de koers van [...] met [...] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ähnliche Instrumente gelten: bei Aktienwerten Aktien desselben Emittenten.
De vergelijkbaarheid van de instrumenten wordt als volgt vastgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei entgeltlichem Erwerb oder entgeltlicher Veräußerung den Gegenwert der Aktien;
in geval van verkrijging of vervreemding onder bezwarende titel: de waarde van de vergoeding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Aktien bestehen, die nicht Bestandteil des Eigenkapitals sind, so sind die Anzahl und die wesentlichen Merkmale dieser Aktien anzugeben.
Wanneer er stukken bestaan die geen deel uitmaken van het kapitaal, vermelding van het aantal en de belangrijkste kenmerken ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein OGAW sollte allgemein bekannte und anerkannte Aktien- oder Schuldtitelindizes nachbilden dürfen.
Het is wenselijk icbe’s toe te staan welbekende en erkende aandelenindexen of obligatie-indexen te reconstrueren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich liegt der Marktwert des Unternehmens deutlich über dem Wert seiner Aktien von 14,9 Mio. PLN.
De marktwaarde van de onderneming is derhalve veel hoger dan die van het aandelenkapitaal van 14,9 miljoen PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Einzelposition darf mehr als 5 % des Wertes des gesamten Aktien-Portfolios des Instituts betragen.
geen individuele positie mag meer dan 5 % bedragen van de waarde van de totale aandelenportefeuille van de instelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Umtauschverhältnis der Aktien oder sonstigen Gesellschaftsanteile und gegebenenfalls die Höhe der baren Zuzahlungen,
de ruilverhouding van de bewijzen van deelgerechtigdheid in het kapitaal en, in voorkomend geval, het bedrag van de contante betaling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einzelheiten der Übertragung der Aktien oder sonstigen Gesellschaftsanteile der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft,
de wijze van uitreiking van de bewijzen van deelgerechtigdheid in het kapitaal van de uit de grensoverschrijdende fusie ontstane vennootschap;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme von Aktien an der Gesellschaft durch Angestellte und private Gläubiger im Austausch gegen Schuldforderungen
Omzetting vreemd vermogen in eigen vermogen door werknemers en particuliere schuldeisers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hynix entstanden jedoch keine realen quantifizierbaren Kosten in Verbindung mit der Ausgabe der neuen Aktien.
Hieraan waren voor Hynix evenwel geen kwantificeerbare kosten verbonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daewoo erwarb 70 % der Aktien des neugegründeten Unternehmens DAEWOO-FSO MOTOR A.G. Inhaber von rund 25 % der Aktien war die Staatskasse, der Rest befand sich im Besitz von Minderheitsaktionären.
Daewoo heeft vervolgens 70 % verworven van de nieuw opgerichte eenheid DAEWOO-FSO MOTOR SA Circa 25 % van de onderneming was eigendom van de schatkist, de rest was in handen van minderheidsaandeelhouders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge der finanziellen Umstrukturierung wird die KBC 40 % der Aktien ihrer tschechischen Tochtergesellschaft ČSOB und 40 % der Aktien ihrer ungarischen Tochtergesellschaft K&H an den jeweiligen Börsen platzieren.
In het kader van haar financiële herstructurering zal KBC 40 % van haar Tsjechische dochteronderneming ČSOB en 40 % van haar Hongaarse dochteronderneming K & H naar de lokale beurzen brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beispiele für Unternehmenszusammenschlüsse, die ausschließlich durch einen Vertrag erfolgen, gelten: das Zusammenbringen von zwei Geschäftsbetrieben unter einem Vertrag über die Verbindung der ausgegebenen Aktien oder die Gründung eines Unternehmens mit zweifach notierten Aktien.
Voorbeelden van bedrijfscombinaties die enkel op basis van een contract worden gerealiseerd, zijn het samenbrengen van twee bedrijven in een „staplingovereenkomst” of het vormen een dubbelgenoteerde vennootschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind in Aktien rückzahlbaren Obligationen, nachrangigen Darlehen mit fester Laufzeit und/oder handschriftlichen Schuldverschreibungen des Unternehmens nachrangig.
Zij zijn achtergesteld aan de ORA, de PSDD en/of de niet-preferente schuldvorderingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 85/611/EWG enthält Kriterien für die Definition von OGAW, die Aktien- oder Schuldtitelindizes nachbilden.
Richtlijn 85/611/EEG stelt criteria vast voor het definiëren van icbe’s die obligatie- of aandelenindexen volgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorstand wurde mit der Suche nach Investoren beauftragt, die an der Übernahme der Aktien im erhöhten Kapital interessiert waren.
Aan de directie is de opdracht gegeven mogelijke investeerders te vinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den für die Aktien gezahlten Preis ist zu prüfen, ob dieser den Marktbedingungen entsprach.
Het is de vraag of het hier ging om een marktprijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können ferner den Erwerb von Aktien im Sinne von Unterabsatz 1 jeder beliebigen der folgenden Bedingungen unterwerfen:
De lidstaten mogen aan verkrijgingen in de zin van de eerste alinea bovendien ook één of meer van de volgende voorwaarden verbinden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall hat sich eine private Investmentbank — Cisco — bereit erklärt, 30 % der Aktien im Rahmen der geplanten Kapitalerhöhung zu Marktbedingungen zu zeichnen.
In het onderhaivge geval is Cisco, een commerciële investeringsbank, bereid gevonden de inbreng van de particuliere investeerders tot maximaal 30 % van de voorgenomen herkapitalisatie te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 16. November 2005 (Eingangsvermerk: 17. November 2005) legte Polen die englischsprachige Fassung der Preisfestsetzung für die FSO-Aktien vor.
Bij brief van 16 november 2005, die de volgende dag werd ingeschreven, heeft Polen de Engelse versie overgelegd van een waardering van de voorraden van FSO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission lassen sich diese Argumente nicht auf den vorliegenden Fall anwenden, da die Privatisierung der Kraftwerke hier durch den Erwerb von Aktien erfolgte.
De Commissie is van mening dat deze redenering in het onderhavige geval geen stand houdt omdat de privatisering van de energiecentrales in de vorm van aandelentransacties is gebeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hat die KBC die Möglichkeit, die Kapitalspritze nicht in Anspruch zu nehmen und folglich auch keine Aktien für die belgischen Behörden zu emittieren.
Ten eerste behoudt KBC de mogelijkheid om geen beroep te doen op de kapitaalinjectie — en dus om af te zien van de uitgifte van aandelenkapitaal aan de Belgische autoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich belief sich am 27. Februar 2007 der Wert von 4 % der Aktien des griechischen Staates an der OTE auf ungefähr 410089618 EUR.
Zodoende bedroeg op 27 februari 2007 de waarde van het 4 %-belang van de Griekse staat in OTE rond 410089618 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem entspricht auf der Passivseite im Regelfall ein handelbarer Anteil zugunsten des Investors, z. B. bei einer Aktiengesellschaft sind dies Aktien.
Hier staat aan de passiefzijde in de regel een verhandelbare deelneming ten name van de investeerder tegenover.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2002 war der Staat mit 56,45 % Mehrheitseigner von FT, der Rest der Anteile verteilte sich auf Privatanleger (32,25 %), eigene Aktien (8,26 %) und Belegschaftsaktien (3,04 %).
In 2002 had de Staat een meerderheidsaandeel van 56,45 % in het kapitaal van France Télécom, waarbij de rest van het kapitaal verdeeld was over het publiek (32,25 %), de onderneming zelf (8,26 %) en de werknemers van de onderneming (3,04 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erlöse aus dem Verkauf der Aktien von ČSOB und K&H führen zu einem Anstieg der Eigenmittel der KBC und werden für Rückzahlungen an den Staat verwendet.
De opbrengsten van deze beursgang van ČSOB en K & H zullen KBC’s eigen middelen doen toenemen en zullen worden gebruikt om de staat terug te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings hat der ideologisch begründete Willen, die Mehrheitsbeteiligung zu erhalten, die internationale Entwicklung von France Télécom nicht gerade erleichtert, da FT seine Erwerbungen nicht mit Aktien bezahlen konnte.
Dit gezegd zijnde, heeft de ideologische wil om de meerderheid van het kapitaal in handen te houden de internationalisering van France Télécom er niet eenvoudiger op gemaakt, omdat zij geen ondernemingen met „papier” heeft kunnen kopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer Auflösung ohne Abwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf die Gesellschaft überträgt, die sämtliche Aktien oder sonstigen Anteile an ihrem Gesellschaftskapital besitzt.
de activa en passiva van het vermogen van een vennootschap als gevolg en op het tijdstip van haar ontbinding zonder liquidatie in hun geheel overgaan op de vennootschap die alle bewijzen van deelgerechtigdheid in het kapitaal bezit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Privatisierung durch Verkauf von Aktien an der Börse erfolgt, wird daher im Allgemeinen vermutet, dass sie zu Marktbedingungen erfolgt und keine staatliche Beihilfe vorliegt.
Wanneer de privatisering plaatsvindt door aandelenverkoop op de beurs wordt algemeen aangenomen dat er sprake was van marktomstandigheden en niet van staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Privatisierung durch Verkauf von Aktien an der Börse erfolgt, wird daher im Allgemeinen vermutet, dass sie zu Marktbedingungen erfolgt und keine staatliche Beihilfe vorliegt.
Wanneer de privatisering bijgevolg plaatsvindt door aandelenverkoop op de beurs wordt algemeen aangenomen dat er sprake was van marktomstandigheden en niet van staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang Januar 2003 stieg der staatliche Anteil an Aktien von Farice hf. von einer anfänglichen Beteiligung in Höhe von 27,33 % auf 46,5 %.
Begin januari 2003 steeg de overheidsparticipatie in Farice hf. van 27,33 % naar 46,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seitdem haben ARP und KPS Verbindlichkeiten im Wert von 131,5 Mio. PLN in Aktien umgewandelt; zudem ist eine Kapitalbeteiligung in Höhe von 434 Mio. PLN geplant.
Sindsdien hebben ARP en KPS vorderingen omgezet in kapitaaldeelnemingen voor een bedrag van 131,5 miljoen PLN. Daarnaast is een nieuwe kapitaalinjectie voorzien ter hoogte van 434 miljoen PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis der Aktien wurde dabei zum Zeitpunkt des Beschlusses im Dezember 2002 auf 435 KRW festgesetzt, was dem Mittelwert des Kurswertes eines Monats entsprach.
De aandelenprijs voor de ruil werd bij de beslissing in december 2002 vastgesteld op 435 KRW, het gemiddelde van de marktprijs gedurende één maand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung des Vorteils, den Hynix aus dem Schuldenswap hatte, mussten die Kosten von Hynix in Verbindung mit der Ausgabe neuer Aktien berücksichtigt werden.
Om te berekenen hoeveel voordeel Hynix door de schulden/aandelenruil ontving, moet worden gekeken naar de kosten van Hynix in verband met de aandelenuitgifte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass der Vertrag über die Auflösung des Vertrags für den Fall verfügt, wenn ein Dritter mehr als 25 % der Aktien der MOL erwirbt, ist eine Maßnahme, die keine staatlichen Mitteln berührt.
Het feit dat in de overeenkomst is bepaald dat ze wordt beëindigd als een derde partij meer dan 25 % van MOL verwerft, is een maatregel die geen staatsmiddelen inhoudt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erfolg der Umstrukturierung hängt dem Plan zufolge davon ab, ob die Werft zusätzliche staatliche Beihilfen erhält. Vorgesehen sind mehrere Kapitalbeteiligungen sowie die Umwandlung von Darlehen in Aktien, die vom Staat oder abhängigen öffentlichen Unternehmen ausgegeben werden.
Volgens het plan was het succes van de herstructurering afhankelijk van de toekenning van aanvullende staatssteun. Zo werd een aantal kapitaalinjecties voorzien evenals een omzetting van vorderingen van het ministerie van Financiën of lagere overheidsorganen in een deelname in het eigen vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx hingegen solle Käufer und Verkäufer zu einem einheitlichen Preis zusammenbringen. Vorteile davon hätten sowohl die KMU, die auch Aktien in kleinen Mengen verkaufen könnten, als auch die Anleger, die nicht für die Spanne zwischen Geld- und Briefkurs aufkommen müssten.
Daarentegen zullen bij het Investbx-model kopers en verkopers tegen een enkele koers worden „gematched”; dit is voordelig voor zowel de KMO's die kleine aandelenvolumes zullen kunnen verhandelen, als voor de beleggers, die niet te maken hebben met een verschil tussen bied- en laatkoers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland erläuterte, dass das Sonderkonto eingerichtet worden sei, um sicherzustellen, dass Olympic Airways und seinen Gläubigern Beträge bis zur Höhe des Nennwerts der Olympic-Airlines-Aktien zur Verfügung gestellt würden und auf diese Weise ein angemessener Gläubigerschutz garantiert sei.
Zij lichtten toe dat de speciale rekening moet waarborgen dat bedragen tot de nominale waarde van het aandelenbezit van NOA ter beschikking staan van OA en haar schuldeisers om een voldoende hoog niveau van bescherming van de schuldeisers te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von First Securities zugrundegelegte Formel lautet RE = RF + β (RM – RF), RF sind langfristige norwegische Anleihen, β stellt das individuelle Projektrisiko aus, RM ist die erwartete Rendite des Marktportefeuilles, (RM–RF) bezeichnet den Aktien-Risikoaufschlag.
De door First Securities gebruikte formule is RE = RF + β (RM – RF), waarbij RF langlopende Noorse obligaties, β het individuele projectrisico, RM het verwachte rendement op de marktportefeuille en (RM – RF) de premie voor het aandelenkoersrisico is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Angaben auf der Website des Unternehmens werden 51 % seiner Aktien von der französischen Gruppe Safran, 28,4 % von der Wallonischen Region, 19 % vom US-Unternehmen Pratt & Whitney und 1,6 % von der Société Wallonne d’Investissement gehalten.
Volgens de website van de onderneming is zij voor 51 % in handen van de Franse groep Safran, voor 28,4 % van het Waalse Gewest, voor 19 % van het Amerikaanse bedrijf Pratt&Whitney en voor 1,6 % van de Société Wallonne d’Investissement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Sachverständigen war die Methode, die Deloitte in seinen Gutachten anwendete, um die Aktien der Ahoy’ Rotterdam N.V. zu bewerten und den Mietwert des Ahoy’-Komplexes festzusetzen, angemessen.
Volgens de deskundige was de door Deloitte in zijn rapporten toegepaste methode inzake de aandelenwaardering van Ahoy’ Rotterdam nv en de huurwaardebepaling van het Ahoy’-complex juist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung ihrer Argumentation zitieren sie die Schlussanträge des Generalanwalts in den Rechtssachen C-367/98, C-483/99 und C-503/99 in Bezug auf „spezifische Aktien“ (Golden Shares).
Ter ondersteuning van deze opvatting citeren zij de conclusies van de advocaat-generaal in de zaken C-367/98, C-483/99 en C-503/99 betreffende de „specifieke acties” (golden shares).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führt dazu, dass sich der KBC-Anteil erheblich reduziert, da die Bank zurzeit 100 % der Aktien der beiden Tochtergesellschaften hält, und dass die KBC und ihre Investoren einen Beitrag leisten.
Daardoor wordt het aandeelhouderschap van KBC sterk verwaterd, aangezien de bank thans voor 100 % eigenaar is van die dochterondernemingen, en wordt een bijdrage geleverd door KBC en haar investeerders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Aufsichtsorgane, die aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften die Aktien-, Devisen- und Finanzderivatmärkte zu überwachen haben, die zentrale Meldestelle unterrichten, wenn sie auf Tatsachen stoßen, die mit Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung zusammenhängen könnten.
De lidstaten zien erop toe dat de toezichthoudende instanties die krachtens wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen zijn gemachtigd toe te zien op de effectenmarkten, deviezen en afgeleide financiële producten, de FIE inlichten indien zij feiten ontdekken die verband zouden kunnen houden met het witwassen van geld of met financiering van terrorisme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass nach Ablauf der 6-monatigen Frist in Wahrheit zwei neue, eigene Beschlüsse notwendig waren: ein neuer Beschluss der Aktionärshauptversammlung über die Kapitalerhöhung, und ein Beschluss über die Zeichnung der Aktien selbst.
De Commissie merkt op dat er in feite twee separate besluiten noodzakelijk waren na het verstrijken van die periode van zes maanden: een nieuw besluit van de algemene vergadering over de kapitaalverhoging én een besluit over de inschrijving zelf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigenbeitrag kann laut Plan Mittel wie die Beteiligung an der Erhöhung des Stammkapitals durch die Geschäftsführung, die Umwandlung von Forderungen in Aktien durch Privatgläubiger und eine Veräußerung von Vermögen einschließen.
Die eigen bijdrage had bijvoorbeeld maatregelen kunnen omvatten als de deelname van het management aan een verhoging van het aandelenkapitaal, een omzetting van vorderingen door particuliere crediteuren in een deelneming in het eigen vermogen, en de verkoop van activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Zeitpunkt, von dem an diese Aktien oder sonstigen Gesellschaftsanteile deren Inhabern das Recht auf Beteiligung am Gewinn gewähren, sowie alle Besonderheiten, die eine Auswirkung auf dieses Recht haben,
de datum vanaf welke deze bewijzen van deelgerechtigdheid in het kapitaal recht geven in de winst te delen, alsmede elke bijzondere regeling betreffende dit recht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gdingener Werft erhielt zwei Vorangebote zur Übernahme von Aktien im erhöhten Kapital: ein Angebot von dem ukrainischen Stahlproduzenten Donbas und ein zweites Angebot vom größten Kunden der Werft — der Gesellschaft Ray Car Carriers.
Stocznia Gdynia heeft van twee vennootschappen een voorlopig aanbod ontvangen om te participeren in de kapitaalverhoging, te weten het Oekraïense staalbedrijf Donbas en de grootste afnemer van de werf, Ray Car Carriers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind die allgemeinen wirtschaftlichen Bedingungen zur Zeitpunkt der Veräußerung zu berücksichtigen: Als das in Konkurs geratene Unternehmen Daewoo Motors 2006 dem Verkauf von 51 % seiner Aktien zustimmte, hatte DWAR hohe Verbindlichkeiten (ausstehende Zölle, Schulden gegenüber anderen Daewoo-Tochtergesellschaften usw.).
Ook moet de algemene toenmalige economische situatie rond de bedoelde verkoop in aanmerking worden genomen: toen het failliete Daewoo Motors in 2006 instemde met de verkoop van 51 % had DWAR te maken met aanzienlijke verplichtingen (de lopende douanevordering, schulden aan andere Daewoo-bedrijven enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Operationen [13], die unter dem Aspekt des Umfangs der über die Börse vorgenommenen Kapitalerhöhung und der Anzahl der Tage des Börsenhandels mit einschlägigen Aktien mit der Kapitalerhöhung von Alitalia vergleichbar, sind betrug die Provision im Durchschnitt 4,96 %;
Voor operaties [13] die vergelijkbaar zijn met die van Alitalia wat betreft de omvang van de operatie in verhouding tot de beurswaarde en het aantal beursdagen, bedroeg het gemiddelde 4,96 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil dieser Verbindlichkeiten wurde im Juni 2008 in Aktien umgewandelt (131,5 Mio. PLN; vgl. Tabelle 4, Punkte 16 und 17, in Erwägungsgrund 201), ein Teil ist noch zu tilgen (66 Mio. PLN).
Een deel van deze schuldvorderingen is in augustus 2008 omgezet in kapitaaldeelnemingen (131,5 miljoen PLN; zie overweging 201), terwijl een ander deel nog steeds terugbetaald dient te worden (66 miljoen PLN).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die an das Bankenkonsortium abgetretenen Ansprüche gegen Gerhard Schmid und der Millenium GmbH sollten dadurch befriedigt werden, dass der Treuhänder Prof. Dr. Dieter Thoma die Aktien an der MobilCom AG bis zum 31. Dezember 2003 veräußern sollte.
De aan het consortium van banken overgedragen claims op Gerhard Schmid en Millenium GmbH dienden te worden gehonoreerd door de verkoop van de participatie in MobilCom door de trustee, Prof. Dr. Dieter Thoma, tegen 31 december 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Risikos einer Zwangsliquidation oder einer Konkurseröffnung verhandelte IFB mit PAD über den Verkauf von Aktien der IFB France an NFTI-ou, der allerdings auf dem Weg eines Forderungsverzichts durch die IFB abgewickelt werden sollte.
Gezien het risico van een gedwongen liquidatie of een faillisementsaanvraag is IFB met PAD overeengekomen dat de rechten van IFB France aan NFTI-ou worden overgedragen, in ruil waarvoor IFB afstand doet van vorderingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Marktrisiko“: das Verlustrisiko für den OGAW, das aus Schwankungen beim Marktwert von Positionen im OGAW-Portfolio resultiert, die auf Veränderungen bei Marktvariablen, wie Zinssätzen, Wechselkursen, Aktien- und Rohstoffpreisen, oder bei der Bonität eines Emittenten zurückzuführen sind;
„marktrisico”: het risico op verliezen voor de icbe als gevolg van een schommeling in de marktwaarde van posities in de icbe-portefeuille welke toe te schrijven is aan veranderingen in marktvariabelen zoals rentetarieven, wisselkoersen, aandelenkoersen en grondstoffenprijzen of de kredietwaardigheid van een uitgevende instelling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission konnte feststellen, dass dieses Provisionsniveau mit den üblichen Marktgepflogenheiten an den wichtigsten europäischen Börsenplätzen in Einklang steht, wenn es um die Garantie der erfolgreichen Abwicklung einer vergleichbaren Unterbringung von Aktien am Markt geht.
De Commissie heeft geconstateerd dat de hoogte van deze provisies in overeenstemming is met de marktpraktijken op de belangrijkste Europese beurzen ter garandering van de goede afloop van dergelijke beleggingsoperaties op de markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zweite von den italienischen Behörden eingegangene Verpflichtung besteht darin, nach Abschluss der Transaktion einen Bericht darüber vorzulegen, in welchem Umfang die Aktien im Rahmen der Kapitalerhöhung tatsächlich gezeichnet wurde.
Een tweede door de Italiaanse autoriteiten aangegane verbintenis bestaat erin om na afloop van de operatie een informatieverslag te doen toekomen over de omvang van de effectieve inschrijving op de vorengenoemde kapitaalverhoging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft machte geltend, der Vorteil der neuen Umstrukturierung sei Hynix erst am 13. April 2003 zugute gekommen, als seine Aktien tatsächlich an die Gläubiger ausgegeben wurden.
De bedrijfstak van de Gemeenschap voerde aan dat het voordeel van de nieuwe herstructurering pas op 13 april 2003 aan Hynix toekwam, d.w.z. op de datum van de aandelenuitgifte voor de crediteuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Preis handelte es sich um eine Obergrenze; wäre der Preis zwischen dem 30. Dezember 2002 und dem Tag, an dem die Aktien tatsächlich ausgegeben wurden, gestiegen, hätte sich der Preis entsprechend verändert.
Deze prijs gaf in feite een maximum weer; als de aandelenprijs tussen 30 december 2002 en de dag van werkelijke uitgifte was gestegen, zou de prijs dienovereenkomstig zijn veranderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transaktion darf nicht mit einer Sicherheitsvereinbarung oder sonstigen impliziten Vereinbarung einhergehen, wonach der Staat die Bank von ihrer Verpflichtung entbinden könnte, falls die für die Kapitalerhöhung begebenen Aktien nicht in ausreichendem Umfang gezeichnet werden, oder der Bank ein Abschlag auf den Emissionspreis gewährt wird.
de transactie mag niet gepaard gaan met een bijkomende of impliciete overeenkomst waarbij de staat de bank zou ontheffen van haar verplichting indien er onvoldoende zou worden ingetekend op de herkapitalisatie, of de staat de bank een speciale korting zou verlenen op de emissieprijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Ausführungen von JP Jenkins ist zu bemerken, dass es im Juni 2006, bevor die Möglichkeit einer regionenweise Aufsuche auf seiner Website aufgehoben wurde, mit Aktien von 157 Unternehmen handelte, wovon nur vier Unternehmen aus der Region West Midlands stammten.
Wat de beweringen van JP Jenkins betreft kan hoe dan ook worden opgemerkt dat deze firma in juni 2006, voordat zij een einde maakte aan de mogelijkheid om per regio haar website te raadplegen, in 157 ondernemingen handelde waarvan slechts 4 ondernemingen afkomstig waren uit West Midlands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B8 Ein berichtendes Unternehmen ist typischerweise schwankenden Renditen aus der Tätigkeit eines anderen Unternehmens ausgesetzt, wenn es einschlägige Instrumente (wie z. B. Aktien oder von dem anderen Unternehmen ausgegebene Schuldtitel) hält oder auf eine andere Art und Weise einbezogen ist, die zur Absorbierung von Schwankungen führt.
B8 Een verslaggevende entiteit is gewoonlijk aan veranderlijkheid van opbrengsten uit de prestaties van een andere entiteit blootgesteld doordat zij instrumenten (zoals eigenvermogensinstrumenten of schuldbewijzen uitgegeven door de andere entiteit) aanhoudt of een andere vorm van betrokkenheid heeft die veranderlijkheid absorbeert.
   Korpustyp: EU DGT-TM