linguatools-Logo
82 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktiva activa 2.148 vermogen 5 tegoed 2 eigendommen
saldo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aktiva actief- 5 actiefposten
actiefpost

Verwendungsbeispiele

Aktiva activa
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Beschreibung sämtlicher relevanter Versicherungspolicen, die für die Aktiva abgeschlossen wurden.
Beschrijving van alle relevante verzekeringsovereenkomsten die op de activa betrekking hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So lange der realisierte Gewinn steuerlich nicht berücksichtigt ist, findet keine Anpassung zwischen dem Buchwert und dem steuerlichen Wert der Aktiva statt.
Zolang de gerealiseerde winst fiscaal niet wordt erkend, zijn de boekwaarde en de fiscale waarde van de activa niet op elkaar afgestemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


qualifizierte Aktiva gekwalificeerde post
Aktiva-Qualität kwaliteit van de activa
sichere Aktiva veilig vermogen
gewichtete Aktiva gewogen activa
renditefähige Aktiva renderend actief
produktive Aktiva productieve activa
unvollständige Aktiva niet-vernieuwbare vaste activa
finanzielle Aktiva financiële vaste activa
financiele middelen
financiele activa
transitorische Aktiva vooruitbetaalde kosten
bij voorbaat betaalde kosten
over te dragen kosten
ertraglose Aktiva noodlijdende activa
notleidende Aktiva noodlijdende activa
fiktive Aktiva fictieve activa
realisierbare Aktiva realiseerbare activa
schwer realisierbare Aktiva niet-liquide activa
Bewertung von Aktiva waardering van activa 7
Aktiva-Passiva-Management asset-liability management
activa-passivabeheer
ALM
nicht-monetäres Aktiva niet-monetaire activa
Qualität der Aktiva kwaliteit van de portefeuille
kwaliteit van de activa
Bestand an Aktiva investeringsactiva
beleggingsactiva
Einnahmen aus Aktiva opbrengst uit activa
Veräußerung nicht strategischer Aktiva afgestoten niet-strategische activa
Qualitätsminderung der Aktiva kwaliteitsvermindering vd aktiva
kwaliteitsdaling vd activa
Belegenheit der Aktiva lokalisatie van de activa
Liquidation der Aktiva vereffening van de baten
feststellbare Aktiva und Passiva aanwijsbare activa en passiva
bewegliche oder nichtbewegliche Aktiva roerende of onroerende activa
Entstehen von Aktiva ontstaan van activa
Klassifikation der Aktiva classificatie van economische activa
Aktiva zu festen Bedingungen activa op vaste termijn
Aktiva-Wert der Bilanz activa van de balans
geldnahe Aktiva der Haushalte secundaire liquiditeiten bij de gezinshuishoudingen
Summe der Aktiva balanstotaal
balanstelling

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aktiva"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aktiva im Fall einer Übernahme
in het geval van een overname, kapitaalgoederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung und Abbau von Aktiva
Afstotingen en af te bouwen activiteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERÄUSSERUNG UND ABBAU VON AKTIVA
AFSTOTINGEN EN AF TE BOUWEN ACTIVITEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktiva im Falle einer Übernahme
in het geval van een overname, kapitaalgoederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend verkaufte Aktiva (Marktwert)
Geleende en uitgeleende effecten (marktwaarde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
verliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend verkaufte und in Abschnitt I enthaltene Aktiva (–)
Uitgeleend of als repo en opgenomen in sectie I (–)
   Korpustyp: EU DGT-TM
verliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend verkaufte, jedoch nicht in Abschnitt I enthaltene Aktiva (–)
Uitgeleend of als repo en niet opgenomen in sectie I (–)
   Korpustyp: EU DGT-TM
geliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend erworbene und in Abschnitt I enthaltene Aktiva (+)
Geleend of aangekocht en opgenomen in sectie I (+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
geliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend erworbene, jedoch nicht in Abschnitt I enthaltene Aktiva (+)
Geleend of aangekocht en niet opgenomen in sectie I (+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Aktiva-Kategorie 2 (Kredite) erhält der zweite Gedankenstrich nach dem ersten Absatz folgende Fassung:
in de activacategorie 2 (leningen), wordt het tweede streepje na de eerste paragraaf als volgt gelezen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aktiva wurden später von ING Bank Śląski S.A. und schließlich von Walcownia Rur Silesia übernommen.
Deze bedrijfsmiddelen werden vervolgens overgenomen door ING Bank Śląski SA en uiteindelijk door Walcownia Rur Silesia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren endete am 15. Januar 2009 und führte nicht zum Verkauf angebotener Aktiva.
De procedure eindigde op 15 januari 2009 zonder dat de aandelen waren verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tätigkeit wird auf der Grundlage von Aktiva durchgeführt, die ursprünglich von Huta Jedność geleast wurden.
Deze activiteit wordt verricht met behulp van bedrijfsmiddelen die aanvankelijk van Huta Jedność werden geleasd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen wird innerhalb der Aktiva-Kategorie „Kredite“ in Bezug auf Reverse-Repogeschäfte mit diesen Gegenparteien unterschieden.
Evenzo wordt binnen de activacategorie „leningen” een extra onderscheid gemaakt met betrekking tot repo-overeenkomsten met wederinkoop met deze tegenpartijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwertung muss allerdings nicht mit einer Integration von Aktiva einhergehen.
Exploitatie behoeft evenwel niet de vorm van een integratie van productiemiddelen aan te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entlastung von wertgeminderten Aktiva als Mittel zur Sicherung der Finanzstabilität und zur Stabilisierung der Kreditvergabe
Activaondersteuning als een maatregel om de financiële stabiliteit veilig te stellen en de kredietverschaffing door banken te ondersteunen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Verkauf nur der Aktiva wäre die Beigabe dieser Passiva nicht möglich gewesen.
Bij een gewone verkoop was dit niet mogelijk geweest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
getrennte Rechnungsführung für jeden dieser Tätigkeitsbereiche und entsprechende Zuordnung der Aktiva nach den geltenden Buchungsregeln;
van alle bedrijfsactiviteiten wordt een afzonderlijke boekhouding gevoerd en de middelen van de onderscheiden activiteiten worden geboekt volgens de vigerende boekhoudingsregels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktiva und Passiva an Wertpapieranlagen des Auslandsvermögensstatus werden ausschließlich auf der Basis von Bestandsdaten erfasst.
Effectenactiva en -passiva binnen de internationale investeringspositie worden uitsluitend uit standengegevens samengesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend verkaufte, jedoch nicht in Abschnitt I enthaltene Aktiva,
uitgeleend of als repo maar niet opgenomen in Sectie I,
   Korpustyp: EU DGT-TM
geliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend erworbene, jedoch nicht in Abschnitt I enthaltene Aktiva;
geleend of aangekocht maar niet opgenomen in Sectie I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahl beruht auf einem für 2014 veranschlagten Buchwert der Derivate auf der Aktiva-Seite von [...] Mrd. EUR (siehe Tabelle 9); ist der Wert der Derivate auf der Aktiva-Seite höher, könnte die Bilanzsumme über der angestrebten Bilanzsummenreduktion liegen.
Dit percentage berust op een voor 2014 geraamde boekwaarde van de derivaten op de activazijde van [...] miljard EUR (zie tabel 9). Ligt de waarde van de derivaten op de activazijde hoger, dan kan het balanstotaal hoger uitkomen dan de beoogde verkorting van de balans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stabilität des Bankensektors blieb zwar erhalten, doch könnte die Zunahme der wertgeminderten Aktiva das System auch künftig noch belasten.
De stabiliteit van de banksector is weliswaar gevrijwaard, maar de toename van probleemactiva kan voor druk op het bankstelsel blijven zorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem zeigt die Analyse, dass es im Bankensektor allgemein üblich ist, langfristige Aktiva mit Bankeinlagen zu finanzieren.
De studie geeft ook aan dat het in het bankwezen gebruikelijk is om langetermijnactiva te financieren met deposito’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bilanz werden die Aktiva und die Passiva des Zentrums am 31. Dezember des Jahres N ausgewiesen.
De balans geeft de vermogenssituatie en de financiële situatie van het Centrum op 31 december van het jaar N + 1 weer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch die Definition in Anhang I, Teil 1, Abschnitt 2 (siehe auch Passiva-Kategorie 5 und Aktiva-Kategorie 10).
Zie ook de definitie in sectie 2 van deel 1 van bijlage I (zie ook passivacategorie 5 en activacategorie 10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere EWR-Staaten haben angekündigt, dass sie ihre bisherigen Unterstützungsmaßnahmen durch Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Aktiva ergänzen wollen.
Verscheidene EER-staten hebben het voornemen kenbaar gemaakt om hun bestaande steunmaatregelen aan te vullen met een of andere vorm van ondersteuning voor bankactiva die aan een bijzondere waardevermindering onderhevig zijn (impaired assets).
   Korpustyp: EU DGT-TM
überwiegend kurzfristige, auf dem Interbanken- und Geldmarkt erhaltene Finanzierungsmittel im Vergleich zu langfristigen Aktiva (Kredite an Kommunen, Projektfinanzierungen, Obligationen-Portfolio);
het merendeel van de korte funding dat op de interbankenmarkt en de geldmarkten wordt aangetrokken voor langetermijnactiva (kredieten aan lokale overheden, projectfinanciering, obligatieportefeuille);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde stellen sie sich die Frage, ob der für diese staatlichen Aktiva an RTP gezahlte Ausgleich gerechtfertigt sei.
Zij vragen zich derhalve af of de aan RTP met deze staatsactiva uitgekeerde vergoeding gerechtvaardigd was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vermögensübersicht werden die Aktiva und die Passiva des Zentrums am 31. Dezember des abgelaufenen Haushaltsjahres ausgewiesen.
De balans geeft de vermogenssituatie van het Centrum op 31 december van het afgelopen begrotingsjaar weer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach Übertragung der Aktiva und nach der Übernahme der Garantie werden die Auswirkungen der Marktvolatilität vollständig aus der Bilanz der WestLB entfernt sein.
Zodra deze activaoverdracht heeft plaatsgevonden en de garantie is verschaft, zullen de effecten van volatiele markten volledig uit de balans van WestLB zijn verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den französischen Behörden zufolge war es wegen der wirtschaftlichen Lage der „Sernam“ nicht möglich, Vorschläge mit positiver Bewertung der Aktiva zu erhalten.
Volgens de Franse autoriteiten hebben zij door de financiële situatie van Sernam geen voorstellen met een positieve waardering ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Olympic Airways nahm seine Tätigkeit mit nur geringen bzw. ohne Schulden auf, und dies war im Wesentlichen auf die Auswahl der auf die neue Einheit übertragenen Aktiva zurückzuführen.
NOA ging van start met weinig tot geen schulden, wat niet in geringe mate te danken was aan de keuze van wat naar de nieuwe entiteit werd overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1996 beteiligte sich die AGB unter Missachtung dieses Konsolidierungsprogramms an hochriskanten Geschäften, was Liquiditätsprobleme und eine Verschlechterung der Aktiva zur Folge hatte.
In 1996 voldeed AGB niet langer aan de voorwaarden van het programma en werden transacties met hoge risico’s uitgevoerd, waardoor liquiditeitsproblemen dreigden en de balanspositie verslechterde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hätten die lokalen Behörden einen großen Teil dieser Forderungen nicht beitreiben können, wenn die VAOP zahlungsunfähig geworden wäre und ihre Aktiva liquidiert worden wären.
De Commissie heeft de door de Nederlandse autoriteiten overgelegde berekening onderzocht: deze was voor de crediteuren aan de optimistische kant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand dieses Kapitels sind die Problemstellungen, mit denen sich die EFTA-Staaten befassen müssen, wenn sie Entlastungsmaßnahmen für die betroffenen Aktiva erwägen, konzipieren und durchführen.
Dit hoofdstuk gaat vooral in op de punten waarmee de EVA-Staten rekening moeten houden wanneer zij maatregelen voor activaondersteuning overwegen, uitwerken en ten uitvoer leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die LBBW wird von ihrem Aktiva-Bestand des Jahres 2008 (ca. 448 Mrd. EUR Bilanzsumme per Stichtag 31.12.2008) ca. 182 Mrd. EUR, d. h. ca. 41 % abbauen.
De LBBW zal haar activabestand van 2008 (ca. 448 miljard EUR balanstotaal op 31 december 2008) met ca. 182 miljard EUR, dat wil zeggen ca. 41 % verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich verlangt von British Energy, während eines Zeitraums von sechs Jahren nach dem Datum dieser Entscheidung folgende Aktiva nicht zu besitzen oder zu kontrollieren:
Het Verenigd Koninkrijk verlangt van British Energy de toezegging, voor een periode van zes jaar vanaf de datum van deze beschikking, dat de onderneming geen eigenaar is van of zeggenschapsrechten heeft over:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr wurden diese Mittel in der Bilanz unter „sonstige Aktiva und Rechnungsabgrenzungsposten“ verbucht, wo üblicherweise kurzfristige Darlehen und Vorschüsse für Eigentümer und Beschäftigte verbucht werden.
Bovendien zijn de desbetreffende bedragen in de balans opgenomen onder „overige uitstaande vorderingen”, een post die normaliter wordt gebruikt voor kortetermijnleningen en -voorschotten aan eigenaars en werknemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FSAM und die GIC Companies, die am Geschäftsfeld FP beteiligt sind, wurden somit von den an Assured Guaranty veräußerten Aktiva ausgeklammert und verblieben bei Dexia.
FSAM en de GIC-ondernemingen zijn, omdat ze tot de Financial Products-activiteit behoren, dus uitgesloten van de reeks activiteiten die aan Assured Guaranty zijn overgedragen en zijn dus bij Dexia gebleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil der Gesamtstrategie sollte für einen wirkungsvollen Umgang mit den Altlast-Aktiva vorgeschrieben werden, dass diese bei Banken, die eine Unterstützung erhalten, aus den Bilanzen ausgegliedert werden.
In het kader van deze brede strategie is het van essentieel belang dat de erfenisactiva effectief worden aangepakt door voor te schrijven dat probleemactiva van banken die steun ontvangen, duidelijk moeten worden gesegregeerd op de balansen van banken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Seite der Passiva wurden eine Rückstellung für Verpflichtungen gegenüber dem amerikanischen Justizministerium sowie weitere Rückstellungen (z. T. personenbezogen) und die unternehmensübergreifende Finanzierung von unternehmenseigenen Aktiva ausgewiesen.
Aan de passivazijde was een voorziening getroffen voor schikkingen met het Amerikaanse ministerie van Justitie en was er sprake van andere voorzieningen (ten dele personeelsgerelateerd) en van financieringsfaciliteiten voor de bedrijfsmiddelen binnen de groep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine effektivere Strategie zur Sanierung der notleidenden Aktiva von Zweck-gesellschaften entwickeln und anwenden, um innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens die Erträge für den Steuerzahler zu maximieren.“
ontwikkelen en toepassen van een effectievere strategie voor de terugvordering van de probleemactiva van „special purpose vehicles”, teneinde de opbrengsten binnen een redelijk tijdsbestek zo hoog mogelijk te doen uitvallen voor de belastingbetaler;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von unmittelbar mit einer Betriebsstätte verbundenen Aktiva durch einen unabhängigen Investor, wenn die Betriebsstätte geschlossen wurde oder andernfalls geschlossen worden wäre?
de verwerving door een onafhankelijke investeerder van kapitaalgoederen die rechtstreeks verband houden met een vestiging die is gesloten of zou zijn gesloten indien zij niet was overgenomen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen übermitteln der EZB Daten über vierteljährlich aggregierte Aktiva und Passiva mit den Positionen von FMKGs in jedem teilnehmenden Mitgliedstaat bis zum Geschäftsschluss des 28. Arbeitstags nach dem Ende des Quartals, auf das sich die Daten beziehen.
De NCB geven de ECB gegevens door betreffende geaggregeerde kwartaalactiva en -passiva betreffende de balansposities van LFI’s in elke deelnemende lidstaat, en wel uiterlijk aan het einde van de 28e werkdag volgend op het einde van het kwartaal waarop de gegevens betrekking hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den gesamten Verbindlichkeiten aus Einlagen, Verbindlichkeiten aus Einlagen mit einer Laufzeit von bis zu zwei Jahren und der Aktiva-Kategorie „Wertpapiere außer Aktien“ wird zusätzlich unterschieden für Geschäftspartner, die FMKGs sind.
Met betrekking tot totale depositoverplichtingen, depositoverplichtingen met een looptijd tot twee jaar en de activacategorie „effecten met uitzondering van aandelen”, wordt een extra onderscheid gemaakt voor tegenpartijen die lege financiële instellingen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ankündigungen, die parallel zu einer vergleichbaren Initiative der Vereinigten Staaten erfolgten, haben im EWR eine umfassendere Diskussion über den Nutzen einer staatlichen Unterstützung in Form von Entlastungsmaßnahmen für Aktiva von Banken ausgelöst.
Deze aankondiging, die samenviel met een vergelijkbaar initiatief in de Verenigde Staten, heeft binnen de EER een ruimer debat uitgelokt over het nut van activaondersteuning (asset relief) als een maatregel waarmee de overheid banken kan steunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Beihilfe zur Entlastung von wertgeminderten Aktiva sollte jedoch gewährleistet sein, dass die allgemeinen Grundsätze der Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit erfüllt sind und Wettbewerbsverzerrungen auf ein Minimum beschränkt werden.
Steun ten behoeve van activaondersteuning dient echter te voldoen aan de algemene beginselen van noodzaak, evenredigheid en beperking van de concurrentievervalsingen tot een minimum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinien gelten auch für alle Banken, die Entlastung von ihren notleidenden Aktiva erhalten, unabhängig von ihrer konkreten Lage; die praktischen Auswirkungen der Anwendung können sich jedoch je nach Risikoprofil und Lebensfähigkeit der begünstigten Bank unterscheiden.
Deze richtsnoeren gelden eveneens voor alle banken die activaondersteuning krijgen, ongeacht hun individuele situatie, maar de praktische gevolgen van de toepassing van deze richtsnoeren kunnen variëren naar gelang van het risicoprofiel en de levensvatbaarheid van een begunstigde onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückgriff auf diese Technik der Teileinlage in die Aktiva gebot es dann auch, eine weitere Gesellschaft, nämlich die „Sernam Xpress“, dazwischenzuschalten, um die Bedingung der von der Kommission untersagten rechtlichen Verbindung zwischen Veräußerer und Erwerber erfüllen zu können.
Voor de toepassing van deze constructie moest een andere onderneming, Sernam Xpress, worden tussengevoegd om te voldoen aan de voorwaarde van de Commissie dat er geen juridische band mocht bestaan tussen de verkoper en de koper.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verringerung ergibt sich auch daraus, dass Dexia über die LPMD Aktiva abbaut, sich auf ihre traditionellen Märkte zurückzieht, Geschäftsfelder veräußert und die Vergabe neuer Kredite im Bereich PWB begrenzt.
Deze inkrimping van de balansomvang vloeit ook voort uit de afbouw van de bij LPMD ondergebrachte activiteiten, uit het feit dat Dexia zich bij haar activiteiten op haar historische markten zal terugplooien, uit de verkoop van activiteiten en uit de beperking van haar nieuwe PWB-productie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausführender Hersteller in den USA behauptete, der Rentabilitätsverlust des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sei auf Abschreibungen in Höhe von 830 Mio. EUR für immaterielle Aktiva im Zusammenhang mit der Übernahme von Laporte im Jahr 2005 zurückzuführen.
Eén Verenigde Staten-producent/exporteur voerde aan dat de winstgevendheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap kan zijn gedaald vanwege een afschrijving van onroerend goed voor een bedrag van 830 miljoen EUR in verband met de overname van Laporte in 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vermögensübersicht und die Übersicht über die finanziellen Ergebnisse, aus denen sämtliche Aktiva und Passiva, die Finanzlage sowie das wirtschaftliche Ergebnis zum 31. Dezember des vorhergehenden Haushaltsjahrs hervorgehen; sie werden entsprechend den Rechnungsführungsvorschriften des Artikels 143 erstellt;
de balans en de staat van de financiële resultaten, die de volledige vermogenssituatie en de financiële situatie, alsook het economisch resultaat op 31 december van het voorgaande begrotingsjaar weergeven. Zij worden ingericht volgens de in artikel 143 bedoelde boekhoudregels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden treffen ferner die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass sich eine Ratingagentur hinsichtlich der Ratings für strukturierte Finanzinstrumente verpflichtet, die Erklärung, wie die Performance von in Pools zusammengelegten Aktiva ihre Ratings beeinflusst, öffentlich zugänglich zu machen.‘
De bevoegde autoriteiten nemen bovendien de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat, met betrekking tot de kredietbeoordelingen in verband met gestructureerde financiële instrumenten, de EKBI is gehouden publiekelijk bekend te maken hoe de prestaties van poolactiva haar kredietbeoordelingen beïnvloeden.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnliches gilt für Maßnahmen oder Regelungen, bei denen das Problem von der Seite der Aktiva der Finanzinstitute angegangen wird und die dazu beitragen würden, die gesetzlich geforderte Eigenkapitaldecke zu stärken.
Soortgelijke overwegingen gelden voor andere maatregelen en regelingen om het probleem aan de activazijde van de financiële instellingen aan te pakken, die tot het versterken van de kapitaalvereisten van de instellingen zouden bijdragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Finanzbuchführung werden die Vorfälle und Vorgänge, die sich auf die Wirtschafts- und die Finanzlage sowie die Aktiva und Passiva des EEF auswirken und in die Bilanz des EEF einfließen, nach der Methode der doppelten Buchführung chronologisch nachgezeichnet.
De algemene boekhouding volgt op chronologische wijze, volgens de methode van dubbel boekhouden, de gebeurtenissen en verrichtingen die van invloed zijn op de economische, financiële en vermogenssituatie van het EOF, waarvan de saldi de balans van het EOF vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Treuhandkonten wird eine angemessene Liquidität aufrechterhalten und die auf derartigen Treuhandkonten gehaltenen Aktiva werden im Einklang mit den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und gemäß den einschlägigen Aufsichtsregeln im Einklang mit Artikel 140 Absatz 7 der Haushaltsordnung verwaltet.
Op de trustrekeningen worden de nodige kasmiddelen aangehouden en de op dergelijke rekeningen aangehouden tegoeden worden beheerd met inachtneming van de beginselen van goed financieel beheer en adequate prudentiële regels overeenkomstig artikel 140, lid 7, van het Financieel Reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen dem berechneten Nettowert der Aktiva und dem tatsächlich durch Ford bezahlten Preis (57 Mio. EUR) beläuft sich auf 26928000 EUR. Demzufolge beläuft sich der Wert der staatlichen Beihilfe auf 26928000 EUR.
Het verschil tussen de aldus bepaalde nettowaarde en de feitelijk door Ford betaalde prijs (57 miljoen EUR) bedraagt 26928000 EUR. De staatssteun beloopt derhalve 26928000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Corsica Ferries für die CMN für das Jahr 2001 genannte Kennzahl von 0,497 sei nicht richtig, da die flüssigen Mittel unter den Aktiva der Bilanz nicht berücksichtigt worden seien.
Wat betreft de verhouding van 0,497 die Corsica Ferries voor de CMN in 2001 opgeeft, deze is onjuist, omdat geen rekening is gehouden met de direct ter beschikking staande middelen op de actiefzijde van de balans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte der niederländische Staat diese Mittel nicht bereitgestellt, wäre die Finanzlage von ABN AMRO N noch schlechter gewesen, und das Unternehmen hätte beispielsweise seine risikogewichteten Aktiva abbauen müssen, um Kapital freizusetzen.
Indien de Nederlandse staat die steun niet had verschaft, zou ABN AMRO N in een slechtere financiële positie verkeerd hebben en was zij bijvoorbeeld verplicht geweest om haar risicogewogen kapitaal te verminderen om kapitaal vrij te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden und die Beteiligten sind der Ansicht, dass man zur korrekten Berechnung des hier vermuteten Vorteils auch die Steuern berücksichtigen muss, die zum Zeitpunkt der ursprünglichen Übertragung der Aktiva fällig wurden, d. h. als das Gesetz Nr. 218/1990 hierfür maßgeblich war und die globale Steuerquote über 40 % betrug.
De Italiaanse autoriteiten en de belanghebbenden zijn van mening dat, om het betrokken voordeel correct te kunnen berekenen, rekening dient te worden gehouden met de belastingen die werden voldaan op het tijdstip van de oorspronkelijke inbreng (dus ten tijde van wet nr. 218/1990) tegen een algemeen tarief van meer dan 40 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren gab der irische Finanzminister am 30. März 2010 bekannt, dass angesichts der Verringerung der Bilanzsumme der INBS aufgrund der Übertragung von Aktiva auf die irische Abwicklungsanstalt National Asset Management Agency (nachstehend „NAMA“) die INBS als unabhängiges eigenständiges Kreditinstitut keine Zukunft habe.
Daarnaast maakte de Ierse minister van Financiën op 30 maart 2010 bekend dat, gezien de inkrimping van de balans van INBS als gevolg van overdrachten aan het National Asset Management Agency (hierna „NAMA” genoemd), die instelling geen toekomst had als aparte, zelfstandige entiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung ist erforderlich, damit Anglo und INBS über genügend Mittel zur Deckung ihrer Aktiva verfügen, während die Finanzhilfe für das aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Institut dieses in die Lage versetzt, die von Anglo und INBS hinterlassenen Darlehensportfolios im Laufe der Zeit geordnet abzuwickeln.
De kapitaalinjectie is nodig om ervoor te zorgen dat Anglo en INBS over voldoende middelen beschikken om hun betalingsverplichtingen na te komen; de kapitaalinjectie die de gefuseerde entiteit ontvangt zal haar in staat stellen de leningenportefeuilles van Anglo en INBS mettertijd te saneren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sollte Spanien insbesondere zusätzliche Maßnahmen ergreifen, die speziell darauf gerichtet sind, wirkungsvoll mit Altlast-Aktiva umzugehen, zu einer marktgestützten Finanzierung zurückzukehren, die Abhängigkeit der Banken von Liquiditätshilfen der Zentralbank zu verringern und die Mechanismen für Risikoerkennung und Krisenmanagement zu stärken.
Met name moet Spanje aanvullende specifieke maatregelen treffen om de erfenisactiva effectief aan te pakken, ervoor te zorgen dat marktfinanciering weer kan worden aangetrokken, banken minder van liquiditeitssteun van de centrale bank afhankelijk te maken en de mechanismen voor de onderkenning van risico’s en voor de crisisbeheersing te versterken.
   Korpustyp: EU DGT-TM