linguatools-Logo
299 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Angabe gegeven 5.829 vermelding 1.922 aanwijzing 88 cijfers
gegevens

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Angabe aanduidingen 28 woord 29 geven 31 identificatie 34 geef 41 claim 192 aangeven 44 punt 78 aangegeven 74 indicatie 48 vermelden 78 informatie 112 aanduiding 564 specificatie 43 vermeld 173 opgave 228
angabe aanduiding 1

Verwendungsbeispiele

Angabe gegeven
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die in Absatz 1 genannten Mitteilungen müssen folgende genaue Angaben enthalten:
De in lid 1 bedoelde mededelingen moeten de volgende gegevens bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht muss mindestens die unten festgelegten Angaben enthalten:
Het verslag moet ten minste de volgende gegevens bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die detaillierten Angaben zu solchen Gebieten werden der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten amtlich in schriftlicher Form mitgeteilt.
Nadere gegevens betreffende dergelijke gebieden moeten officieel schriftelijk aan de Commissie en aan de andere lidstaten worden meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Notifizierung gemäß Absatz 1 sind folgende Angaben zu übermitteln:
De in lid 1 bedoelde voorafgaande melding betreft de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf elektronischen Wege folgende Angaben:
De lidstaten delen de Commissie elektronisch de volgende gegevens mee:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


keine Angabe niet gespecificeerd
nährwertbezogene Angabe voedingsclaim 8 bewering inzake de voedingswaarde
geografische Angabe geografische aanduiding 165
gesundheitsbezogene Angabe gezondheidsclaim 65
pharmazeutische Angabe farmaceutisch gegeven
betrügerische Angabe valse aangifte
bedrieglijke aangifte
statistische Angabe statistisch verslag
statistisch overzicht
statistisch bericht
kodierte Angabe gegeven in code
unrichtige Angabe valse aangifte
zulässige Angabe geoorloofde vermelding
ohne Angabe onbekend
niet aangegeven
Tafelwein mit geographischer Angabe tafelwijn met geografische aanduiding
Angabe über den Nährwert bewering inzake de voedingswaarde
ohne nähere Angabe niet elders genoemd
niet afzonderlijk genoemd
n.e.g.
n.a.g.i.
elders niet genoemd
e.n.g.
Angabe zur Kennzeichnung identificatiegegeven
Pro-forma-Angabe pro forma opgenomen bedrag
Angabe des Zahlungsempfängers naam van de schuldeiser
zu veröffentlichende Angabe in te schrijven wetenswaardigheid
bekend te maken gegeven
grundsaetzliche Angabe in Klarschrift ongecodeerd basisopschrift
grundsaetzliche codierte Angabe basisopschrift in code
Angabe des Schallleistungspegels geluidsvermogensmerking
geschützte geographische Angabe BGA
Angabe der Zutatenmengen kwantitatieve ingrediëntendeclaratie
mengenmäßige Angabe der Lebensmittelzutaten kwantitatieve ingrediëntendeclaratie
Angabe oder Marke merkteken
Angabe des Anrufstypus indicatie van het type telefoontje
Angabe der Leitungsbelegung overbelastingsindicatie
Angabe einer geschlossenen Teilnehmergruppe gesloten-gebruikersgroepindicatie
Angabe zur Nachrichteneinreihung indicatie van berichtuitlijning
Angabe der Tarifposition aangifte die een tariefpost vermeldt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angabe

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Luftschallemissionen: keine Angabe.
geluidsemissie via de lucht: niet beschikbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angabe bestätigte sich.
Deze verklaring is bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion (Angabe, ob vorhanden)
Functie (aanduiden indien aanwezig)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der betreffenden Widerkäuerkategorie.
Te preciseren de categorie herkauwers die bedoeld wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige (bitte genaue Angabe)
overig (gelieve nader te omschrijven)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe nur, falls verfügbar.
Alleen in te vullen indien van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe nur falls verfügbar.
Slechts in te vullen indien bekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alter: Angabe des Schlupfdatums.
Leeftijd: datum van uitkomen invullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ansonsten: die Angabe „OTC“.
anders: de code „OTC”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der genehmigten Regelung:
Referentie van de goedgekeurde regeling:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der gemeinsamen Anschrift.
Het gemeenschappelijke adres opgeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Angabe ‚aus geschütztem Anbau‘ oder eine andere geeignete Angabe;
Naam van de variëteit (facultatief)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Gesamtgewichts des Fahrzeugs;
de maximummassa van het voertuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Angabe für Spirituosen (7)
Geografische benaming voor gedistilleerde dranken (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland“ durch die Angabe „E.
Duitsland” vervangen door „E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich“ durch die Angabe „S.
Oostenrijk” vervangen door „S.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt nach Angabe des Herstellers.
Door de fabrikant opgegeven gehalte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine ungefähre Angabe zur Genauigkeit.
een schatting van de nauwkeurigheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des relevanten Produkt-/Dienstemarktes.
de getroffen relevante product-/dienstenmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des relevanten räumlichen Marktes,
de getroffen relevante geografische markt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Emissionstermins der Wertpapiere.
Datum van uitgifte van de effecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die nährwertbezogene Angabe
Voorwaarden voor het gebruik van de voedingsclaim
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die gesundheitsbezogene Angabe
Voorwaarden voor het gebruik van de gezondheidsclaim
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Angabe (Gesamtkosten nicht bekannt)
Geen antwoord (totale kosten niet bekend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 2013 nicht zu liefern.
Niet in 2013 te verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 7 — Angabe der Spannung
Bijlage 7 — Markeringen van de spanning
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wein mit geografischer Angabe — Aosta
Wijnen met GA — regio Aosta
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe „MST“ bei Mehrzweckreifen,
op multiservice tyres: de letters „MST”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Berichterstattungszeitraums der Datei.
Geeft de rapportageperiode van het bestand aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Gesamtziele der Prüfstrategie.
Omschrijving van de algemene doelstellingen van de auditstrategie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
033 Angabe der ersuchenden Behörde;
033 Naam van de verzoekende autoriteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Tätigkeit; Küstenstaat des Anlandehafens
Activiteitsgegeven; kuststaat van haven van aanlanding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Tätigkeit; Name des Anlandehafens
Activiteitsgegeven; naam van haven van aanlanding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe von Basisrechtsakt und Haushaltslinie;
een verwijzing naar het basisbesluit en het begrotingsonderdeel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder 0 oder keine Angabe
Dient 0 te zijn of geen post
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Durchmessers in Millimetern.
Diameter uitgedrukt in millimeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Abstands in Millimetern.
Afstand uitgedrukt in millimeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Länge in Millimetern.
Lengte uitgedrukt in millimeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Breite in Millimetern.
Breedte uitgedrukt in millimeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Dicke in Millimetern.
Dikte uitgedrukt in millimeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Höhe in Millimetern.
Hoogte uitgedrukt in millimeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Last in Tonnen.
Last uitgedrukt in ton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Impedanz in Ohm.
Impedantie uitgedrukt in ohm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
enthält die Angabe des Flugzeugmusters,
het vliegtuigtype te specificeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungsberichte (Angabe in Mann-Tagen)
Evaluatieverslagen (specificeer het aantal personen/dagen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Angabe für finnische Träger:
Aanvullende inlichtingen ten behoeve van de Finse organen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Angabe für finnische Träger:
Aanvullende inlichtingen ten behoeve van Finse organen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Masse des fahrbereiten Fahrzeugs;
de massa van het voertuig in rijklare toestand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
enthält die Angabe der Art des Betriebs,
de soort vlucht te specificeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder die Angabe beider der vorstehenden Zustellungsarten.
of beide hierboven genoemde wijzen van betekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe der anwendbaren Rechts- und Verwaltungsvorschriften;
een verwijzing naar de toepasselijke wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 2 wird die Angabe „15. Juni“ durch die Angabe „30. Juni“ und die Angabe „30. September“ durch die Angabe „15. Oktober“ ersetzt.
in lid 2 wordt „15 juni” vervangen door „30 juni” en „30 september” door „15 oktober”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Temperaturen gemäß Angabe des Herstellers
Door de fabrikant toegestane temperaturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
chemische Kenndaten (einschließlich Angabe der Reinheit).
chemische identificatiegegevens, met inbegrip van de zuiverheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Tätigkeit; Position zum Zeitpunkt der Übertragung
Activiteitsgegeven; positie op het moment van de mededeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob es sich um Saisonarbeit handelt.
Opgeven of het seizoenswerkzaamheden betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Angabe der betreffenden Staaten, Staatengruppen oder Gebiete)
(vul de betrokken landen, groepen van landen of gebieden in)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des gewählten Zerlegungsverfahrens (Voll- oder Teilzerlegung),
de gekozen versnijdingsmethode (volledig of gedeeltelijk),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafelwein mit geografischer Angabe Qualitätswein b. A.
Tafelwijn met GA v.q.p.r.d.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe der Staatszugehörigkeit ist obligatorisch.
Verplicht vak wat de nationaliteit betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DATUM [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
DATUM [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UHRZEIT BEGINN [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
TIJDSTIP BEGIN [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UHRZEIT ENDE [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
TIJDSTIP EINDE [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSPIZIERTES FISCHEREIFAHRZEUG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
BEOOGD VISSERSVAARTUIG [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TYP FISCHEREIFAHRZEUG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
TYPE VISSERSVAARTUIG [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IRCS [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
IRCS [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IMO [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
IMO-NUMMER [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANMELDUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
VOORAFGAANDE KENNISGEVING [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FANGINSPEKTION [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
VANGSTINSPECTIE [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENTLADENE MENGE [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
GELOSTE HOEVEELHEID [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GARNSTÄRKE ABMESSUNGEN [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
METINGEN TWIJNDIKTE [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERGRIFFENE MASSNAHMEN [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
GENOMEN MAATREGELEN [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit asymmetrisch angeordnetem Felgenbett (keine Angabe),
asymmetrisch velgbed (geen merkteken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
: ... % gemäß Angabe des Herstellers (nur bei Fremdzündungsmotoren)
: ... % volgens fabrieksopgave (alleen voor motoren met elektrische ontsteking)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CO2-Emissionen/Kraftstoffverbrauch (nach Angabe des Herstellers)
CO2-emissies/brandstofverbruik (volgens fabrieksopgave)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Temperaturen nach Angabe des Herstellers
Door de fabrikant toegestane temperaturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe nur für anderes als das Hauptfanggerät.“
Uitsluitend voor secundair vistuig.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe des Flugzwecks gemäß 21A.701;
het doel van de vlucht(en), overeenkomstig 21A.701;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe nur, falls verfügbar und/oder vorgeschrieben
Slechts in te vullen indien bekend en/of vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe lautet somit: „NORD 59“).
De complete inlichting wordt dus: „Nord 59”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Status unter Verwendung folgender Kategorien:
Status: gebruik de volgende categorieën:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe der verwendeten Werkstoffmodelle und Eingabedaten;
De gebruikte materiaalmodellen en inputgegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der unter Ziffer 21 genannten Schlichtungsstellen.
lijst van de in overweging 21 hieronder bedoelde bemiddelingscentra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des vorgesehenen Anwendungsbereichs (Kapitel 2);
het toepassingsgebied (hoofdstuk 2),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungssteuerung (Angabe einer der drei Optionen)
Vermogenscontrole (duid een van de drie mogelijkheden aan)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(getrennte Angabe für Kühlbetrieb und Heizbetrieb)
(afzonderlijk voor koeling en verwarming aanduiden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, Angabe der Höhe seines Arbeitsentgeltes
deze inkomsten bedragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Angabe lautet somit: „NORD 59“).
De complete inlichting wordt dus: „Nord 59”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe gemäß Artikel 4 Absatz 2
In artikel 4, lid 2, bedoelde vermeldingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutige Angabe einer spezifischen Ratingskala der Ratingagentur.
Hiermee wordt een specifieke ratingschaal van het ratingbureau op unieke wijze geïdentificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe einer spezifischen Ratingkategorie innerhalb der Ratingskala.
Geeft een specifieke ratingcategorie in de ratingschaal aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe einer spezifischen Stufe innerhalb der Ratingskala.
Identificeert een specifieke gradatie binnen de ratingschaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Ratingwertes nach Ausführung der Maßnahme.
Duidt de waarde van de rating na de actie aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Ratingwertes vor Ausführung der Maßnahme.
Duidt de waarde van de rating vóór de actie aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scherbrettnetz (keine Angabe zu Seite oder Heck)
ottertrawl (zijde of hek, niet nader gespecificeerd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Überwachungsmaßnahme(n) (Mehrfachnennungen möglich):
Aard van de toezichtmaatregel(en) (eventueel meerdere vakjes aankruisen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des emittierten Betrags in der Nominalwährung
Uitgegeven bedrag luidt in nominale valuta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neuester verfügbarer Marktkapitalisierungsbetrag; Angabe in der Nominalwährung
Marktkapitalisatie luidt in nominale valuta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Wiederfindungsrate und Angabe der Ergebnisse
Berekening van het terugvindingspercentage en rapportage van de resultaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Platz zur Angabe nationaler Rechtsv orschriften)
(Ruimte gereserveeerd voor nationale voorschriften)
   Korpustyp: EU DGT-TM