linguatools-Logo
255 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Anhang bijlage 23.918 aanhangsel 220 aanhang
bijvoeging

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anhang bijlage daarbij 12 bijlage I 30 toelichting 48 bijlage vermelde 21 gehechte 47 gehecht 57 bij bijlage 22 bijlage opgenomen 78 bijlagen 25 lijst 21 in bijlage 578 annex 14 bijlagen 207 appendix 2 beding
bijlage bij
Annex

Verwendungsbeispiele

Anhang bijlage
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anhang IV wird gemäß Anhang IV der vorliegenden Verordnung geändert.
Bijlage IV wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage IV bij deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
Bijlage I wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij onderhavige verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
bijlage II wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanzieller Anhang financiele bijlage
anlagespezifischer Anhang typeformulier
aanhangsel betreffend een installatie
Anhang XIV bijlage XIV 329
Anhang XV bijlage XV 334
Anhang XVII bijlage XVII 119
Anhang zum Diplom diplomasupplement
nicht-Anhang I-Waren NBI-goederen
Anhang zur Haushaltsrechnung bijlage bij de jaarrekening
Anhang des Jahresabschlusses toelichting op de jaarrekening
toelichting
Anhang zum Jahresabschluss toelichting
im Anhang aufgliedern in de toelichting uitsplitsen
Inhalt des Anhangs inhoud van de toelichting
Anhang zu einem Tarif aanhangsel tot een tarief
Beschreibung des anlagespezifischen Anhangs typeformulieren
schema van de technische bijlage
Dossier nach Anhang XV bijlage XV-dossier

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhang

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anhang 5 Websites des Eurosystems
De websites van het Eurosysteem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang muss Folgendes enthalten:
De toelichtingen bevatten het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 1 wird wie folgt geändert:
Artikel 1 wordt als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann diesen Anhang gegebenenfalls ändern.
Het Comité mag deze bepalingen wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang V Teile 5, 6 und 7
Deel V, deel 5, 6 en 7
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Titel des Anhangs erhält folgende Fassung:
De titel wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Anpassungen des im Anhang enthaltenen Formblatts.
de eventuele aanpassingen die in het bij dit kaderbesluit gevoegde formulier worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV wird folgender Artikel eingefügt:
Het volgende artikel wordt ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsdrehzahl ist in Anhang III Abschnitt 4.3.1 festgelegt.
Het referentietoerental wordt gedefinieerd in punt 4.3.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtung ist in Anlage 1 dieses Anhangs beschrieben;
de werkelijke romphoek en de ontwerpromphoek en de relatie tussen beide;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(und/oder gemäß Richtlinie 96/49/EG samt Anhang (RID)).
(en/of volgens richtlijn 96/49/EG van de Raad (RID))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopfstütze ist nach 1.1 dieses Anhangs einzubauen und einzustellen.
De hoofdsteun wordt gemonteerd en ingesteld zoals aangegeven in punt 1.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 1 Beispiele für geldpolitische Geschäfte und Verfahren
Voorbeelden van monetaire-beleidstransacties en -procedures
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 7 Bestellung eines wirksamen Sicherungsrechts an Kreditforderungen
Vestiging van een geldig zekerheids-recht op kredietvorderingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABl. L 298 vom 23.9.2004, S. 22. -------------------------------------------------- ANHANG
PB L 298 van 23.9.2004, blz. 22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopfstütze ist nach 1.1 dieses Anhangs einzubauen und einzustellen.
De hoofdsteun wordt gemonteerd en ingesteld overeenkomstig punt 1.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Anforderungen, zu bewerten nach Anhang A Ziffer [...]
Treinapparatuur voor ERTMS/ETCS Registratietoestel voor veiligheidsgegevens Odometrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigt als Anhang zum Beschluss vom 8. Juni 2004,
Gezien om te worden gevoegd bij het besluit van 8 juni 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
C8H8 und gereinigte synthetische Luft (siehe Absatz 4.5.1 dieses Anhangs);
en gezuiverde synthetische lucht (zie punt 4.5.1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss der Anhang durch einen neuen ersetzt werden.
Verordening (EG) nr. 1077/2008 moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsprüfung Typ 0: siehe Absatz 3.4.1 dieses Anhangs
Remtest van type 0: zie punt 3.4.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsprüfung Typ I: siehe Absatz 3.4.2 dieses Anhangs
Remtest van type I: zie punt 3.4.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simulation von Bremsprüfungen, Motor eingekuppelt: siehe Absatz 3.4.4 dieses Anhangs
Remtests simulatie met gekoppelde motor: zie punt 3.4.4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsprüfung Typ II (falls anwendbar): siehe Absatz 3.4.3 dieses Anhangs
Remtest van type II (indien van toepassing): zie punt 3.4.3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kühlung (auch abweichend von Absatz 3.2.3 dieses Anhangs)
Koeling (ook afwijkend van punt 3.2.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingang oder Einfuhren von konditioniertem Abfall, gemäß Anhang XIV;
de ontvangst of invoer van geconditioneerde afvalstoffen, aan de hand van het formulier in XIV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige (siehe Absatz 3.5 dieses Anhangs),
activering van de storingsindicator (MI) (zie punt 3.5);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speicherung von Fehlercodes (siehe Absatz 3.6 dieses Anhangs),
opslag van foutcodes (zie punt 3.6);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschalten der Fehlfunktionsanzeige (siehe Absatz 3.7 dieses Anhangs),
deactivering van de storingsindicator (zie punt 3.7);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Löschen von Fehlercodes (siehe Absatz 3.8 dieses Anhangs).
wissen van foutcodes (zie punt 3.8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abhängig vom Partiegewicht — vgl. Tabelle 2 dieses Teils dieses Anhangs.
Afhankelijk van het gewicht van de partij — zie tabel 2 in dit punt G.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachdienliche Beweise werden dem Überprüfungsbericht als Anhang beigefügt.
Bij het herzieningsverslag wordt ondersteunend bewijs gevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speicherung von Fehlercodes (siehe Absatz 3.6 dieses Anhangs),
opslag van een foutcode (zie punt 3.6);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschalten der Fehlfunktionsanzeige (siehe Absatz 3.7 dieses Anhangs),
deactivering van de MI (zie punt 3.7);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Löschen von Fehlercodes (siehe Absatz 3.8 dieses Anhangs).
wissen van een foutcode (zie punt 3.8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Seite 134, an Anhang III C wird folgender Text angefügt:“
„Op bladzijde 134 wordt het volgende formulier toegevoegd:”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Dolly gemäß Abschnitt 5 von Teil A dieses Anhangs;
voor dolly’s zoals gedefinieerd in deel A, punt 5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Starrdeichselanhänger gemäß Abschnitt 4 von Teil C dieses Anhangs;
voor aanhangwagens met stijve dissel zoals gedefinieerd in deel C, punt 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang trat am 1. Februar 2003 in Kraft.
Zij is op 1 februari 2003 in werking getreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Darstellung dieser rechtlichen Anforderungen findet sich in Anhang 7.
Aanvullende vereisten voor het gebruik van beleenbare activa Aanvullende juridische vereisten voor kredietvorderingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtung ist in Anlage 1 dieses Anhangs beschrieben.
de werkelijke romphoek en de ontwerpromphoek en de relatie daartussen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Auditoren absolvierte Schulungen (siehe Anhang Nummer 15.2)
Door de auditors gevolgde opleiding (zie punt 15.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 109, Anhang zum gemeinsamen Umstrukturierungsplan vom September.
Tabel 109 bij het gecombineerde herstructureringsplan van 12 september 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Anhang B des BC-Codes aufgeführten Feststoffe.
De locatie dient als dusdanig erkend te worden door een bevoegd nationaal orgaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugsicherungsorganisationen, die eine individuelle Luftfahrzeugidentifizierung mit Hilfe von SSR-Individualcodes außerhalb des in Anhang I definierten Luftraums vornehmen, stellen sicher, daß sie die Anforderungen des Anhangs III erfüllen.
De verleners van luchtvaartnavigatiediensten zorgen ervoor, dat uiterlijk op 2 januari 2020 de coöperatieve surveillanceketen over de nodige mogelijkheden beschikt om hen in staat te stellen de individuele luchtvaartuigidentificatie vast te stellen met gebruikmaking van de gedownlinkte luchtvaartuigidentificatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittlichen Emissionen werden für einzelne Regenerationssysteme gemäß Absatz 3.3 dieses Anhangs und für mehrfache Regenerationssysteme gemäß Absatz 3.4 dieses Anhangs berechnet.
Als er maar één regeneratiesysteem is, moeten de gemiddelde emissies worden bepaald overeenkomstig punt 3.3, als er meerdere regeneratiesystemen zijn, overeenkomstig punt 3.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittlichen Emissionen werden für einzelne Regenerationssysteme gemäß Absatz 3.3 dieses Anhangs und für mehrfache Regenerationssysteme gemäß Absatz 3.4 dieses Anhangs berechnet.
Als er maar één regeneratiesysteem is, moeten de gemiddelde emissies worden berekend overeenkomstig punt 3.3, als er meerdere regeneratiesystemen zijn, overeenkomstig punt 3.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Herstellungseinrichtungen, Apparate und Bestandteile, soweit nicht in Anhang Ia und Anhang Ib unter Nummer 2B350 oder A2.009 erfasst, wie folgt:
Chemische productieapparatuur en onderdelen daarvan, andere dan bedoeld in 2B350 of A2.009, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohöl und Mineralölerzeugnisse gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang I des MARPOL-Übereinkommens, flüssige Schadstoffe gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang II des MARPOL-Übereinkommens,
Transportkennisgeving is de aankondiging van een geplande reis van een schip aan een bevoegde autoriteit. Transportmiddel: vertegenwoordigt het type voertuig dat wordt gebruikt voor het vervoer van goederen zoals binnenschip, vrachtwagen, zeeschip of trein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang XI-a werden nach Tabelle XIa-6 folgende Tabellen eingefügt:
Na tabel XI bis-6 worden de volgende rijen ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Informationsersuchen werden unter Verwendung des im Anhang erstellten Formblatts übermittelt.
De gegevens worden aangevraagd op basis van het aangehechte formulier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses sektoralen Anhangs bedeutet der Begriff ‚Benennende Behörden‘ die GLP-Überwachungsbehörden der Vertragsparteien.
In dit hoofdstuk worden onder „aanwijzende autoriteiten” verstaan de „GLP Monitoring Authorities” (autoriteiten die toezicht houden op de handhaving van de GLP) van de partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren für die Durchführung dieses Absatzes sind in Anhang II Abschnitt 1 festgelegt.
De procedures voor de toepassing van dit lid zijn vastgesteld in hoofdstuk II, deel 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 5, im Anhang, letzte Spalte der Tabelle, „Geltungsdauer der Zulassung“:
Bladzijde 5, in de tabel, onder „Einde van de vergunningsperiode”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der „H“-Punkt entspricht theoretisch dem „R“-Punkt (zulässige Abweichungen siehe Absatz 3.2.2 dieses Anhanges).
In theorie komt het H-punt overeen met het R-punt (zie punt 3.2.2 voor toleranties).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 Auswahl von Geschäftspartnern bei Devisenmarktinterventionen und Devisenswapgeschäften für geldpolitische Zwecke
Keuze van tegenpartijen bij deviezen-interventies en bij deviezenswaps voor monetaire-beleidsdoeleinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 Berichtsrahmen für die Geld- und Bankenstatistiken der Europäischen Zentralbank
Rapportagekader voor de monetaire en bancaire statistieken van de Europese Centrale Bank
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 6 Gegen Geschäftspartner bei Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen anzuwendende Verfahren und Sanktionen
Procedures en sancties ingeval een tegenpartij niet aan verplichtingen voldoet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende Maßnahmen sind, welche die folgenden drei Voraussetzungen nach Anhang IV Punkt 3 der Beitrittsurkunde erfüllen:
De drie categorieën van bestaande steun vermeld in de Toetredingsakte zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennwerte des Energie aufnehmenden Materials sind in den Tabellen 3 und 4 dieses Anhangs angegeben.
De kenmerken van het absorberende materiaal zijn in tabel 3 en tabel 4 vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den sonstigen Gebietsansässigen zählen:die in diesem Anhang definierten SFI,Kredit- und Versicherungshilfsinstitutionen,Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen.
Tot de overige ingezeten sectoren behoren:overige financiële intermediairs zoals gedefinieerd in dit kader;financiële hulpbedrijven;verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Käse, Milch- und Molkepulver gemäß den Kriterien für koagulasepositive Staphylokokken in Kapitel 2.2 dieses Anhangs
Kaas, melkpoeder en weipoeder, zoals bedoeld bij de onder 2.2 aangegeven criteria voor coagulase-positieve stafylokokken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der H-Punkt entspricht theoretisch dem R-Punkt (zulässige Abweichung siehe Absatz 3.2.2 dieses Anhangs).
In theorie komt het H-punt overeen met het R-punt (zie punt 3.2.2 voor toleranties).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Überströmventil muss beim 1,5 fachen des Arbeitsdrucks dicht halten (siehe Anhang 5B).
De doorstroombegrenzer moet lekdicht zijn bij een druk van 1,5 maal de werkdruk (MPa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aufnahme von Konformitätsbewertungsstellen in die Listen des Sektoralen Anhangs über elektromagnetische Verträglichkeit
tot opneming van een overeenstemmingsbeoordelingsorgaan in de sectorbijlage betreffende elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach ist der Reifenluftdruck erneut dem in Absatz 2.3 dieses Anhangs angegebenen Wert anzupassen.
Stel de bandenspanning bij tot de in punt 2.3 aangegeven waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Amtsblatt der Italienischen Republik 302 vom 29.12.2005 als Anhang (Supplemento ordinario) Nr. 211 veröffentlicht.
Gepubliceerd in GURI nr. 302 van 29.12.2005, Supplemento ordinario nr. 211.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften der Absätze 3.1 bis 3.6 dieses Anhangs gelten für alle Bolzenkupplungen der Klasse C50.
De voorschriften van de punten 3.1 tot en met 3.6 zijn van toepassing op alle vangmuilkoppelingen van klasse C50.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toleranzen bei Montagelöchern von Montageplatten der Klasse J für Sattelkupplungen (siehe Absatz 9.1 dieses Anhangs)
Toleranties van de montagegaten bij montageplaten van klasse J voor opleggerkoppelingen (zie punt 9.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der im Anhang dieses Beschlusses unter Buchstabe b bezeichneten genetisch veränderten Maissorte (Zea mays L.)
Aan de genetisch gemodificeerde mais (Zea mays L.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei verwendet Frankreich den im Anhang zu dieser Entscheidung beigefügten Fragebogen.
Hiertoe maakt Frankrijk gebruik van de vragenlijst die bij deze beschikking is gevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Normpuppe ist in den Abbildungen 1 und 2 der Anlage zu diesem Anhang dargestellt.
Deze pop is afgebeeld in de figuren 1 en 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang der Verordnung (EG) Nr. 386/2008 ist daher entsprechend zu ändern.
Verordening (EG) nr. 386/2007 dient derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse der ESC-, ELR- und ETC-Emissionsprüfungen nach Nummer 4 dieses Anhangs.
resultaten van de emissietests tijdens de ESC-, de ETC- en de ELR-test overeenkomstig punt 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kann er sich auf die Angaben in Nummer 7 dieses Anhangs stützen.
De toepasselijke afwijkingen in punt 7 mogen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle emissionsbezogenen Fehlercodes müssen mit den in Nummer 6.8.5 dieses Anhangs beschriebenen übereinstimmen.
Alle emissiegerelateerde foutcodes moeten in overeenstemming zijn met punt 6.8.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsprüfung Typ I (bei den Klassen O2/O3): siehe Absatz 3.4.2 dieses Anhangs
Remtest van type I (bij categorie O2/O3): zie punt 3.4.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsprüfung Typ III (bei der Klasse O4): siehe Absatz 3.4.3 dieses Anhangs
Remtest van type III (bij categorie O4): zie punt 3.4.3
   Korpustyp: EU DGT-TM
berühren die Bestimmungen dieses Anhangs nicht die Verpflichtungen der Parteien aus anderen internationalen Abkommen oder Übereinkommen;
geen gevolgen hebben voor de verplichtingen van de partijen op grond van andere internationale overeenkomsten of verdragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aufnahme von Konformitätsbewertungsstellen in die Liste des Sektoralen Anhangs über Telekommunikationsgeräte
tot opneming van een overeenstemmingsbeoordelingsorgaan in de sectorbijlage betreffende telecommunicatieapparatuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aufnahme einer Konformitätsbewertungsstelle in die Liste des Sektoralen Anhangs über Sportboote
tot opneming van een overeenstemmingsbeoordelingsorgaan in de sectorbijlage betreffende pleziervaartuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Aufnahme einer Konformitätsbewertungsstelle in den Sektoralen Anhang über Telekommunikationsendgeräte und Funkausrüstungen
betreffende de registratie van een overeenstemmingsbeoordelingsinstantie in het kader van de sectorbijlage betreffende eindapparatuur voor telecommunicatie en radioapparatuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Aufnahme einer Konformitätsbewertungsstelle in den Sektoralen Anhang über Elektroerzeugnisse
betreffende de registratie van een overeenstemmingsbeoordelingsinstantie in het kader van de sectorbijlage betreffende elektrisch materiaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es dient als Grundlage für die Verifikation nach Nummer 4 dieses Anhangs;
Dit zal dienen als basisreferentie voor het in punt 4 beschreven verificatieproces;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionsausfall des NCD-Systems gemäß Abschnitt 9.1 Ziffer ii dieses Anhangs.
een storing van het NCD-systeem overeenkomstig punt 9.1, ii).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang I vorgesehene zeitliche Abfolge kann von den betreffenden Mitgliedstaaten einvernehmlich geändert werden.
In onderlinge overeenstemming kunnen de betrokken lidstaten deze chronologische volgorde wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend dem in Absatz 2 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren für die Zertifizierung.
Volgens de in punt 2 beschreven certificatieprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterlagen sind den in Nummer 3 dieses Anhangs genannten Unterlagen beizufügen;
Deze informatie wordt bij de in punt 3 voorgeschreven documentatie gevoegd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfassen ferner eine Beschreibung des in Nummer 6.5.5 dieses Anhangs beschriebenen Drehmomentbegrenzers.
Het omvat ook een beschrijving van de in punt 6.5.5 beschreven koppelbegrenzer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Anhang sind die Netzanforderungen und der Aufbau der Kommunikationsinfrastruktur und ihrer Bestandteile beschrieben.
In dit document worden de netwerkvereisten en de opzet van de communicatie-infrastructuur en de verschillende componenten daarvan beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Für diese Prüfung muss die Spannung gemäß Absatz 1.1.1.2 dieses Anhanges eingestellt werden.)
(Voor deze test wordt de spanning op de in punt 1.1.1.2 voorgeschreven wijze ingesteld.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschalten des Abblendlichtscheinwerfers für eine Stunde (die Spannung ist gemäß Absatz 1.1.1.2 dieses Anhangs einzustellen),
de dimlichtlamp één uur laten branden (de spanning wordt op de in punt 1.1.1.2 voorgeschreven wijze ingesteld);
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aufnahme einer Konformitätsbewertungsstelle in die Liste des Sektoralen Anhangs über elektromagnetische Verträglichkeit
tot opneming van een overeenstemmingsbeoordelingsorgaan in de sectorbijlagen betreffende elektromagnetische compatibiliteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs ist nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.1.1 dieses Anhangs zu entladen.
De opslagvoorziening voor elektrische energie/vermogen van het voertuig moet worden ontladen overeenkomstig punt 3.2.1.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich sollten die Daten elektronisch (beispielsweise als E-Mail-Anhang) übermittelt werden.
De gegevens moeten zoveel mogelijk in een elektronisch formaat (bv. als e-mailbijlage) worden ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Unionsregister werden die Konten geführt, die in Anhang I unter den Überschriften „II.
Het EU-register bevat de rekeningen die worden genoemd onder „II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche aufgeführten Farbstoffe stammen aus der Positivliste der Farbstoffe (Anhang IV der Kosmetikrichtlinie). KRÄFTIGEND
Vermindert de doorzichtigheid of doorschijnendheid van cosmetica. OPLOSMIDDEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Scheibenwischerfeld der Windschutzscheiben-Wischanlage wird gemäß Absatz 1.1.4 dieses Anhangs folgendermaßen bestimmt:
Het in punt 1.1.4 voorgeschreven wisveld van het wissysteem voor de voorruit wordt als volgt bepaald:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenseite der Windschutzscheibe wird nach den Absätzen 2.1.8 und 2.1.9 dieses Anhangs behandelt.
Het buitenoppervlak van de voorruit wordt overeenkomstig de punten 2.1.8 en 2.1.9 behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM