Profil eines typischen Anlegers, auf den der Organismus für gemeinsame Anlagen zugeschnitten ist.
Profiel van het type belegger tot wie de instelling voor collectieve belegging zich richt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen und Vermögenswerte, die nicht zum Handel an einem geregelten Finanzmarkt zugelassen sind, sind auf einem vorsichtigen Niveau zu halten.
Beleggingen en activa die niet zijn toegelaten tot de handel op een gereglementeerde financiële markt, worden tot een prudent niveau beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man rät den Anlegern häufig, die Anlage mit einem hohen Sharpe-Index zu wählen.
Beleggers wordt vaak geadviseerd om te kiezen voor beleggingen te kiezen met hoge Sharpe-index.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht leicht realisierbare Beteiligungen an und sonstige Anlagen in Unternehmen, die keine Kredit- oder Finanzinstitute sind;
niet onmiddellijk verhandelbare deelnemingen en andere beleggingen in ondernemingen die geen kredietinstellingen of andere financiële instellingen zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen in Vermögenswerten ein und desselben Emittenten oder von Emittenten, die derselben Unternehmensgruppe angehören, dürfen das Rückversicherungsunternehmen nicht einer übermäßigen Risikokonzentration aussetzen.
Beleggingen in activa uitgegeven door dezelfde emittent of door emittenten die tot dezelfde groep behoren, mogen de onderneming niet blootstellen aan bovenmatige risicoconcentratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen in Vermögenswerte ein und desselben Emittenten oder von Emittenten, die derselben Unternehmensgruppe angehören, dürfen die Versicherungsunternehmen nicht einer übermäßigen Risikokonzentration aussetzen.
Beleggingen in activa uitgegeven door dezelfde emittent of door emittenten die tot dezelfde groep behoren, stellen de verzekeringsondernemingen niet bloot aan bovenmatige risicoconcentratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Anlagen sind auf folgende Beträge beschränkt:
De beleggingen zijn aan de volgende limieten gebonden:
Der Sharpe-Index misst die Schwankungen der Rendite einer Anlage oder einer Trading strategy pro Risikoeinheit (Risikoprämie).
De Sharpe-index is een maatstaf voor het extra rendement (of de risicopremie) per risico-eenheid in een beleggingsactief of een trading strategy.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlageinstallaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat Bedenken, dass die Investitionen im Paneel- und Sektionsbau über bloße Investitionen zur Verbesserung der Produktivität einer bestehenden Anlage hinausgehen.
Zij vermoedde dat de investeringen op het gebied van de vervaardiging van panelen en compartimenten meer omvatten dan enkel investeringen ter verbetering van de productiviteit van bestaande installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung zu gewährleisten, sollte jede Anlage nur mit einer Genehmigung oder — im Falle von bestimmten Anlagen und Tätigkeiten, bei denen organische Lösungsmittel verwendet werden — einer Genehmigung oder einer Registrierung betrieben werden.
Om de preventie en beheersing van verontreiniging te verzekeren, mogen installaties alleen worden geëxploiteerd als daarvoor een vergunning is verleend of, in het geval van bepaalde installaties en activiteiten waarbij organische oplosmiddelen worden gebruikt, alleen als daarvoor een vergunning is verleend of indien zij zijn geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die Anlage nach folgenden Prinzipien betrieben wird:
De lidstaten treffen de nodige maatregelen opdat de installaties worden geëxploiteerd overeenkomstig de volgende beginselen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum zwischen zwei Vor-Ort-Besichtigungen richtet sich nach einer systematischen Beurteilung der mit der Anlage verbundenen Umweltrisiken und darf ein Jahr bei Anlagen der höchsten Risikostufe und drei Jahre bei Anlagen der niedrigsten Risikostufe nicht überschreiten.
De periode tussen twee bezoeken ter plaatse wordt gebaseerd op een systematische evaluatie van de milieurisico’s van de betrokken installaties en beloopt ten hoogste één jaar voor installaties met de grootste risico’s en drie jaar voor installaties met de kleinste risico’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließung wird auch durch die Einhaltung der Grundsätze der guten Arbeitspraktiken, durch Ausbildung, durch Ausstattung und spezielle Konstruktionsmerkmale der Anlage gewährleistet.
De inperking wordt tevens tot stand gebracht door de toepassing van goede werkpraktijken, opleiding, inperkingsfaciliteiten en speciaal ontworpen installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben zu den grundlegenden technischen Merkmalen einer Anlage müssen deren tatsächlichem Zustand entsprechen.
In de mededeling van de FTK's van installaties moet hun huidige status worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„in Betrieb befindliche Anlage“: eine Anlage, in der Kernmaterial vorhanden und die in Betrieb ist.
installaties in bedrijf: installaties waarin kerntechnisch materiaal aanwezig is en activiteiten worden ondernomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„abgeschaltete Anlage“: eine Anlage, die nicht mehr in Betrieb ist, in der jedoch noch Kernmaterial vorhanden ist.
stilgelegde installaties: installaties waarvan de activiteit is gestaakt, maar waarbij het kerntechnische materiaal in de installatie blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
„außer Betrieb genommene Anlage“: eine Anlage, die nicht mehr in Betrieb ist, von der das Kernmaterial entfernt wurde und deren kernmaterialfreier Zustand durch Inspektionen überprüft wurde, die jedoch noch nicht stillgelegt ist.
buiten gebruik gestelde installaties: installaties waarvan de activiteit is gestaakt en waaruit het kerntechnische materiaal is verwijderd, waarbij de leeggemaakte staat van de installatie is geverifieerd, maar die niet zijn ontmanteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
„stillgelegte Anlage“: eine Anlage, an der die für den Betrieb wesentlichen Restkonstruktionen und -ausrüstungen entfernt oder funktionsunfähig gemacht worden sind, so dass sie nicht mehr für die Lagerung von Kernmaterial benutzt wird und nicht mehr für die Handhabung, Verarbeitung oder Verwendung von Kernmaterial genutzt werden kann.
ontmantelde installaties: installaties waarvan de overgebleven constructies en uitrusting die essentieel waren voor het gebruik ervan, zijn verwijderd of onbruikbaar zijn gemaakt, zodat de installatie of plaats niet wordt gebruikt voor de opslag en niet langer kan worden gebruikt voor de hantering, de verwerking of het gebruik van kerntechnisch materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagesysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat ein Verfahren festzulegen, mittels dessen geprüft wird, ob Änderungen der eingegebenen Grunddaten richtig in das System eingehen und ob die Anlage fortlaufend ordnungsgemäß arbeitet, indem die Ausgabedaten spätestens alle 6 Monate überprüft werden.
Hij dient een systeem vast te stellen om te controleren of het geautomatiseerd systeem wijzigingen in de invoer naar behoren verwerkt en of het systeem steeds correct functioneert, door de verkregen gegevens te verifiëren met tussenpozen van ten hoogste zes maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle für den sicheren Betrieb des Flugzeugs wesentlichen Instrumente und Ausrüstungen,
door het elektrische systeem van het vliegtuig gevoede verlichting welke zorgt voor een afdoende verlichting van alle instrumenten en apparatuur die essentieel zijn voor het veilige gebruik van het vliegtuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume und
door het elektrische systeem van het vliegtuig gevoede verlichting welke zorgt voor verlichting in alle passagierscompartimenten; en
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung des (der) Fahrzeugtyps(-typen), an den (die) die Anlage oder Teile dieser Anlage anzubringen ist (sind), mit den Angaben nach Absatz 2.6.
een beschrijving van het (de) voertuigtype(n) waarop het systeem of onderdelen ervan worden zullen gemonteerd, met betrekking tot de in punt 2.6 vermelde kenmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Muster der zur Genehmigung vorgelegten Anlage oder Teile dieser Anlage;
twee monsters van het systeem of de onderdelen waarvoor goedkeuring wordt gevraagd;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein für den Typ repräsentatives Fahrzeug, an das die Anlage anzubringen ist; dieses Fahrzeug muss bei der nach den Absätzen 3.1 und 3.2 in Anhang 3 der Regelung Nr. 51 vorgenommenen Messung der Geräuschemission folgende Bedingungen erfüllen:
een voertuig dat representatief is voor het type waarop het systeem zal worden gemonteerd; de geluidsemissies van dit voertuig, gemeten volgens de in de punten 3.1 en 3.2 van bijlage 3 bij Reglement nr. 51 beschreven methoden, moeten aan de volgende voorwaarden voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsbremse, Wirkung und Wirksamkeit (falls getrennte Anlage)
Remkracht en bedrijfszekerheid van de hulprem (indien afzonderlijk werkend systeem)
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden in diesem Abschnitt zwei voneinander unabhängige (getrennte und vollständige) Funkanlagen gefordert, muss jede Anlage über eine unabhängige Antenneninstallation verfügen, sofern nicht bei der Verwendung fest installierter drahtloser Antennen oder Antennen anderer Bauart gleicher Zuverlässigkeit nur eine Antenne vorgeschrieben ist.
Indien volgens dit subdeel twee onafhankelijke (afzonderlijke en volledige) radiosystemen zijn vereist, dient elk systeem een afzonderlijk antennesysteem te hebben, tenzij niet-draadantennes met rigide ondersteuning of andere antennesystemen met gelijkwaardige betrouwbaarheid worden gebruikt, in welk geval slechts één antenne is vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkung: Wo in Spalte 2 der Ausdruck ‚Anlagenbestandteile‘ verwendet wird, muss entweder ein Bestandteil, eine Gruppe von Bestandteilen oder die ganze Anlage geprüft werden, um sicherzustellen, dass die internationalen Vorschriften erfüllt sind.
Noot: Het gebruik van de term „onderdelen van een systeem” in kolom 2 kan betekenen dat een afzonderlijk onderdeel, een groep onderdelen of het volledige systeem moet worden beproefd om vast te stellen of aan de internationale voorschriften is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsbremse (Notbremse), Wirkung und Wirksamkeit (falls getrennte Anlage)
Remkracht en efficiëntie van de hulp-/noodrem (indien afzonderlijk werkend systeem)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagevoorziening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„offene Aquakulturanlage“ eine Anlage, in der die Bewirtschaftung in einem Wassermedium erfolgt, das von den natürlichen Gewässern der Umgebung nicht durch Hindernisse getrennt ist, die das Entweichen aufgezogener Organismen oder biologischen Zuchtmaterials, die bzw. das überleben und sich somit vermehren könnte(n), verhindern;
„open aquacultuurvoorziening”: een voorziening waar aquacultuur wordt bedreven in een aquatisch systeem dat niet van het natuurlijke watermilieu is gescheiden door barrières die ontsnapping van gekweekte exemplaren of biologisch materiaal die kans maken op overleving en reproductie, voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„geschlossene Aquakulturanlage“ eine Anlage, in der die Bewirtschaftung in einem Wassermedium mit Wasserrückführung erfolgt, das von den natürlichen Gewässern der Umgebung durch Hindernisse getrennt ist, die das Entweichen aufgezogener Organismen oder biologischen Zuchtmaterials, die bzw. das überleben und sich somit vermehren könnte(n), verhindern;
„gesloten aquacultuurvoorziening”: een voorziening waar aquacultuur wordt bedreven in een aquatisch systeem met waterrecirculatie, dat van het natuurlijke watermilieu is gescheiden door barrières die ontsnapping van gekweekte exemplaren of biologisch materiaal die kans maken op overleving en reproductie, voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie die Quelle(n) des Bestands (bzw. die Anlage) und den Genbestand (soweit bekannt).
Beschrijf de bron(nen) van het bestand (de voorziening) en het genenbestand (indien bekend).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Motor mit einer Anlage zur Abgasnachbehandlung versehen, so muss die Abgasprobe hinter dieser Anlage entnommen werden.
Indien de motor met een uitlaatgasnabehandelingssysteem is uitgerust, moet het uitlaatgasmonster voorbij die voorziening worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Halde“: eine zur Ablagerung fester Abfälle oberirdisch errichtete Anlage;
„afvalberg”: een aangelegde voorziening voor het storten van vast afval op het aardoppervlak;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Windschutzscheiben-Wischanlage“ eine Anlage, die aus einer Vorrichtung zum Wischen der Außenseite der Windschutzscheibe sowie den Zubehörteilen und den zum Ein– und Ausschalten der Anlage erforderlichen Betätigungseinrichtungen besteht;
„wissysteem voor de voorruit” het systeem dat bestaat uit een voorziening voor het wissen van het buitenoppervlak van de voorruit en de accessoires en bedieningsorganen die nodig zijn om de voorziening in- en uit te schakelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Windschutzscheiben-Waschanlage“ eine Anlage, die aus Vorrichtungen zum Aufbewahren und Befördern von Flüssigkeit sowie zum Sprühen dieser Flüssigkeit auf die Außenseite der Windschutzscheibe besteht, sowie aus den zum Ein– und Ausschalten der Anlage erforderlichen Betätigungseinrichtungen;
„sproeisysteem voor de voorruit” het systeem dat bestaat uit voorzieningen voor het opslaan, overbrengen en op het buitenoppervlak van de voorruit richten van vloeistof, en de bedieningsorganen die nodig zijn om de voorziening in- en uit te schakelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eigentümer/Betreiber einer EKI“ diejenigen Stellen, die für Investitionen in und/oder für den laufenden Betrieb von und Investitionen in eine bestimmte Anlage, ein System oder einen Teil davon, die nach dieser Richtlinie als EKI ausgewiesen wurden, verantwortlich sind.
„eigenaar/exploitant van ECI’s”: entiteit die verantwoordelijk is voor investeringen in en/of voor de dagelijkse werking van een bepaalde voorziening, een bepaald systeem of een onderdeel daarvan die op grond van deze richtlijn als ECI is aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisinformationen über die erteilte Genehmigung einschließlich Erteilungsdatum, Gültigkeitsdauer, Kategorie der Abfallentsorgungseinrichtung gemäß Artikel 9 der Richtlinie, Angabe des Betriebszustands der Anlage (in Betrieb, Stilllegungs- oder Nachsorgephase).
Basisinformatie over de afgegeven vergunning met inbegrip van de datum van afgifte, de geldigheidsperiode, de categorie afvalvoorziening overeenkomstig artikel 9 van de richtlijn, beschrijving van de bedrijfstoestand van de voorziening (exploitatiefase, sluitingsfase, nazorgfase).
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die erteilte Genehmigung einschließlich Erteilungsdatum, Gültigkeitsdauer, Kategorie der Abfallentsorgungseinrichtung gemäß Artikel 9 der Richtlinie, Angaben zur Art des Abfalls und eine kurze Beschreibung der Anlagen und der Überwachungs- und Kontrollverfahren, Angabe des Betriebszustands der Anlage (in Betrieb, Stilllegungs- oder Nachsorgephase).
Informatie over de afgegeven vergunning, met inbegrip van de datum van afgifte, de geldigheidsduur, de categorie afvalvoorziening overeenkomstig artikel 9 van de richtlijn, het type afval en een korte beschrijving van de voorzieningen en van de monitoring- en controleprocedures; beschrijving van de bedrijfstoestand van de voorziening (exploitatiefase, sluitingsfase, nazorgfase).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagefabriek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Verwendung von unfertigen Erzeugnissen in einer Anlage für die Herstellung von militärischen Gütern, die in der oben genannten Liste aufgeführt sind.
het gebruik van onafgewerkte producten in een fabriek voor de fabricage van militaire producten die op de voornoemde lijsten voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daran erinnert, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Untersuchungszeitraum der Überprüfung seine Produktionsfazilitäten ausbaute, indem er eine neue Anlage in der Gemeinschaft errichtete und Pläne für die Errichtung einer weiteren Anlage in der Gemeinschaft ausarbeitete.
Er wordt aan herinnerd dat de medewerkende EG-producenten in het onderzoektijdvak hun productie-installaties hebben uitgebreid, een nieuwe fabriek in de Europese Gemeenschap hebben opgericht en plannen hebben uitgewerkt om nog een nieuwe fabriek in de Europese Gemeenschap op te richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderen Berechnungen zufolge, die später vorgelegt wurden, betrage die IR von Carsid [...] [13], wenn man von der normalen Weiterführung der Anlage bis nach [...] ausgehe, bzw. [...], wenn man die mögliche Liquidation des Unternehmens berücksichtige [14].
Volgens andere, nadien meegedeelde berekeningen, zou de IRR van Carsid [...] bedragen wanneer uitgegaan wordt van het scenario dat de fabriek na [...] normaal blijft draaien [13], of [...] wanneer het scenario van de vereffening van de onderneming [14] wordt gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Moskauer Anlage des Bochvar-Instituts (VNIINM) befindet sich spaltbares Material, das vor Abzweigung geschützt werden muss.
De fabriek van het Bochvar-Instituut (VNIINM) in Moskou bevat splijtstoffen die tegen elke poging tot bestemmingswijziging moeten worden beveiligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Eine Anlage, besonders konstruiert für die Herstellung von "Kernreaktor"-Brennelementen, schließt Ausrüstung ein, die
Noot:Een fabriek voor de vervaardiging van splijtstofelementen voor "kernreactoren" omvat uitrusting die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstrom-Lösungsextraktoren und Ionenaustauscher, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Verwendung in einer Anlage zur Wiederaufarbeitung von bestrahltem "natürlichen Uran", "abgereicherten Uran" oder "besonderen spaltbaren Material",
tegenstroom-vloeistofextractors en ionenwisselapparatuur, speciaal ontworpen of vervaardigd voor gebruik in een fabriek voor het opwerken van bestraald "natuurlijk uraan", "verarmd uraan" of "speciale splijtstoffen";
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen stand die in der Anlage des Unternehmens gelagerte äußerst geringe Menge an Rohstoffen in keinem Verhältnis zu den gemeldeten Produktionsmengen; zudem wurden im Lagerhaus keine Endprodukte vorgefunden.
Anderzijds waren er erg weinig grondstoffen aanwezig in de fabriek, wat niet strookte met de opgegeven productieniveaus, en waren er geen eindproducten opgeslagen in het magazijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Anlage des Unternehmens gelagerte Menge an Rohstoffen war im Vergleich zu den gemeldeten Produktionsmengen und dem im Lagerhaus vorgefundenen Bestand an Endprodukten äußerst gering.
Er waren erg weinig grondstoffen aanwezig in de fabriek vergeleken met de opgegeven productieniveaus en de voorraad eindproducten in het magazijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage auf Sardinien stellt Tonerde für die am Gemeinschaftsunternehmen beteiligten Unternehmen her, die die Produktion im Verhältnis zu ihrem Anteil am Konsortium abnehmen.
De fabriek op Sardinië produceert aluminiumoxide voor rekening van de aandeelhouders van de gemeenschappelijke onderneming, die het product afnemen in verhouding tot hun respectieve aandeel in het consortium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage hat einen erheblichen Anteil an Produktion, Beschäftigung und Steuereinnahmen der Region.
Met haar activiteiten draagt de fabriek in belangrijke mate bij aan de productie, werkgelegenheid en belastinginkomsten van de regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagebedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Blutprodukte müssen aus einer technischen Anlage stammen, die von der zuständigen Behörde des Drittlandes zugelassen wurde und die Bedingungen in Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 erfüllt.
De bloedproducten moeten afkomstig zijn uit een door de bevoegde autoriteit van het derde land erkend technisch bedrijf dat voldoet aan de specifieke voorwaarden van artikel 18 van Verordening (EG) nr. 1774/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie werden nach den Veterinärkontrollen an der Eingangsgrenzkontrollstelle der Union gemäß der Richtlinie 97/78/EG und im Einklang mit Artikel 8 Absatz 4 der genannten Richtlinie unmittelbar zu einer zugelassenen technischen Anlage oder zu einem zugelassenen Lagerbetrieb befördert.“
na de veterinaire controles in de grensinspectiepost op de plaats van binnenkomst in de EU, als bedoeld in Richtlijn 97/78/EG, en overeenkomstig de voorwaarden van artikel 8, lid 4, van die richtlijn direct worden vervoerd naar een erkend technisch bedrijf of een erkend opslagbedrijf.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blutprodukte stammen aus einer Anlage, die von der zuständigen Behörde des Drittlandes zugelassen wurde und die Bedingungen in Artikel 17 oder 18 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 erfüllt.
de bloedproducten zijn afkomstig uit een door de bevoegde autoriteit van het derde land erkend bedrijf dat voldoet aan de specifieke voorwaarden van artikel 17 of 18 van Verordening (EG) nr. 1774/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage muss so ausgeführt sein, dass Bedienungsfehler nicht zum Ausfall der Anlage führen.
De installatie moet zo zijn uitgevoerd dat zij door bedieningsfouten niet buiten bedrijf kan raken.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf direktem Wege unter Bedingungen, die eine Übertragung von Krankheitserregern ausschließen, an eine Anlage, die Folgeprodukte zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette herstellt, oder an einen Zwischenbehandlungsbetrieb versandt werden.
rechtstreeks verzonden worden naar een bedrijf dat afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen produceert of een bedrijf waar tussenhandelingen worden uitgevoerd onder omstandigheden die de verspreiding van ziekteverwekkers voorkomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blutprodukte müssen aus einer Anlage zur Herstellung von Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere stammen, die den in der vorliegenden Verordnung festgelegten speziellen Bedingungen entspricht, oder aus dem Gewinnungsbetrieb.
De bloedproducten moeten afkomstig zijn van een bedrijf dat afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen van landbouwhuisdieren produceert en dat voldoet aan de specifieke eisen van deze verordening, of van de inrichting waar het bloed is verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blutprodukte müssen aus einem Betrieb oder einer Anlage stammen, die von der zuständigen Behörde des Drittlandes zugelassen oder registriert wurde.
Bloedproducten moeten afkomstig zijn van een inrichting die of bedrijf dat door de bevoegde autoriteit van het derde land is erkend of geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern aus dem Handelspapier nicht hervorgeht, dass sie industriell gewaschen und mindestens 30 Minuten lang einer Heißdampfbehandlung bei einer Temperatur von 100 °C unterzogen wurden, werden sie zu einer solchen Behandlung an einen registrierten Betrieb oder eine registrierte Anlage versandt.
tenzij in het handelsdocument wordt verklaard dat zij machinaal gewassen en behandeld zijn met hete stoom bij 100 °C gedurende ten minste 30 minuten, zij naar een geregistreerde inrichting of geregistreerd bedrijf worden verzonden voor een dergelijke behandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie werden nach der in der Richtlinie 97/78/EG vorgesehenen Veterinärkontrolle und gemäß Artikel 8 Absatz 4 der genannten Richtlinie auf direktem Wege zu einem zugelassenen oder registrierten Betrieb bzw. zu einer zugelassenen oder registrierten Anlage befördert.
zij na de in Richtlijn 97/78/EG bedoelde veterinaire controles overeenkomstig artikel 8, lid 4, van die richtlijn rechtstreeks vervoerd worden naar een erkende of geregistreerde inrichting of een erkend of geregistreerd bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie werden nach der in der Richtlinie 97/78/EG vorgesehenen Veterinärkontrolle und gemäß Artikel 8 Absatz 4 der genannten Richtlinie auf direktem Wege zu dem zugelassenen oder registrierten Betrieb bzw. zu der zugelassenen oder registrierten Anlage befördert, der/die in der Genehmigung der zuständigen Behörde angegeben ist.
de handelsmonsters na de in Richtlijn 97/78/EG bedoelde veterinaire controle overeenkomstig artikel 8, lid 4, van die richtlijn rechtstreeks naar de geregistreerde inrichting of het geregistreerde bedrijf van bestemming, als vermeld in de toestemming van de bevoegde autoriteit, worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagecentrale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Erwerb von Abrufbefugnissen bedeutet, dass im Allgemeinen ein Teil der Erzeugungskapazitäten auf die voraussichtliche Betriebszeit des betreffenden Kraftwerks gebucht wird, den Betreibern der Anlage wird in Höhe des Kapitals und der Fixkosten der gebuchten Kapazität ein „Kapazitätsentgelt“ gezahlt.
Het verwerven van trekkingsrechten bestaat uit het reserveren van een gedeelte van de productiecapaciteit van een bepaalde energiecentrale, meestal voor de verwachte levensduur van de energiecentrale, en het aan de exploitant van de centrale betalen van een „capaciteitsvergoeding” die correspondeert met de investerings- en vaste kosten die gekoppeld zijn aan de gereserveerde capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei reinen Wärmeerzeugungsanlagen oder bei KWK-Anlagen sind nur die Brennstoffmengen anzugeben, die für die Wärmeerzeugung der Anlage selbst verbraucht werden.
Wat warmtekracht- en warmtecentrales betreft, gaat het alleen om de hoeveelheden brandstoffen die worden verbruikt voor de productie van warmte die de centrale zelf gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können in finanzieller Unterstützung für Investitionen oder während des Betriebs einer Anlage bestehen.
Er kan financiële steun mee worden verstrekt voor investeringen in of exploitatie van een centrale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für welchen Zeitraum kann eine Anlage an dem System teilnehmen?
Hoelang kan een centrale aan de regeling deelnemen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer uneingeschränkten, direkten Anwendung des Prinzips der Kosteninternalisierung (d. h. Umsetzung des Verursacherprinzips) müssten die Kosten für die Stilllegung einer Anlage in den Preis der ersten Energieeinheiten einbezogen werden, die von der Anlage verkauft werden.
Een strikte rechtstreekse toepassing van het beginsel van internalisering van de kosten, hetgeen de vertaling is van het beginsel „de vervuiler betaalt”, zou bijgevolg vereisen dat alle ontmantelingskosten van de centrales worden meegerekend in de prijs van de eerste eenheden van energie die door de centrale worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Verursacherprinzip in praktikabler Weise auf diese Kosten anwenden zu können, ist es allgemein anerkannt, dass eine Methode angewendet werden muss, mit der die Kosten der Umweltverschmutzung (genauer gesagt, die Verpflichtung, für sie zu haften) zumindest über die voraussichtliche Betriebszeit der Anlage verteilt werden können.
Bijgevolg wordt algemeen aanvaard dat in het kader van een uitvoerbare toepassing van het beginsel „de vervuiler betaalt” op deze kosten, een methode moet worden gevonden voor het spreiden van de vervuilingskosten (of nauwkeuriger uitgedrukt, de wettelijke verplichting om deze kosten te dragen) over ten minste de verwachte levensduur van de centrale.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall entsteht die Kostentragungspflicht zu dem Zeitpunkt, zu dem die Anlage in Betrieb genommen wird und unvermeidbare Kosten entstehen.
In deze hypothese ontstaat de verplichting om deze kosten te dragen bij de inwerkingtreding van de centrale. Vanaf dan zijn de kosten onvermijdbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen entsteht die gesetzliche Kostentragungspflicht in regelmäßigen Abständen, normalerweise jährlich, solange die Anlage betrieben wird.
In een dergelijke hypothese komt de wettelijke verplichting om deze kosten te dragen periodiek tot stand, normaalgesproken op jaarbasis als tegenprestatie voor de exploitatie van de centrale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Steueräquivalent wird nicht in vollem Umfang ab Beginn des Betriebes fällig, sondern fällt regelmäßig während der Betriebszeit der Anlage an.
De wettelijke verplichting voor dit equivalent van een heffing komt bij de aanvang van de exploitatie niet volledig tot stand, maar kent een continu verloop tijdens de exploitatie van de centrale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann zu einer Situation führen, in der der erste Eigentümer im Verhältnis zu der Dauer, während der er die Anlage betrieben hat, eine ungleich höhere Last zu tragen hat als der neue Eigentümer.
Dit kan leiden tot een situatie waarin de eerste eigenaar geconfronteerd wordt met een last die onevenredig hoog is in vergelijking met de duur van zijn exploitatie van de centrale. Omgekeerd wordt de nieuwe eigenaar dan geconfronteerd met onevenredig lage last.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagefaciliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anlage auf einem bestimmten Servicegelände.
Faciliteit die beschikbaar is voor een bepaalde pechstrook.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anlage zur Erzeugung von Strom aus fließendem Wasser.
Een faciliteit voor de opwekking van energie uit bewegend water.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stand der Planung, Errichtung, Reparatur und/oder Instandhaltung der Strukturen und/oder Ausrüstungen, die eine Anlage bilden und/oder sich an einem Standort befinden, als Ganzes.
De staat van planning, bouw, herstelling en/of onderhoud van de structuren en/of uitrusting die een faciliteit uitmaken en/of zich op een site bevinden, als geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anlage zur Förderung von Feststoffen, Flüssigkeiten oder Gasen durch Druck oder Ansaugen.
Een faciliteit om vaste stoffen, vloeistoffen of gassen te verplaatsen door middel van druk of zuigkracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Anlage wird das Prozessmedium (UF6) für die Anreicherungsanlage in Natanz hergestellt.
Deze faciliteit produceert het uitgangsmateriaal (UF6) voor de verrijkingsfaciliteiten in Natanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Netzknotenpunkt ohne Verbindung mit der Netztopologie selbst, aber in Zusammenhang mit einem hydrografisch interessanten Punkt, einer Anlage oder einem Bauwerk, der die Strömung im Netz beeinträchtigt.
Een netwerkknooppunt dat geen verband houdt met de netwerktopologie, maar wel met een nuttige hydrografische plaats, een hydrografische faciliteit of een door de mens gemaakt object waardoor de stroming van het netwerk wordt beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Netzknotenpunkt ohne Verbindung mit der Netztopologie selbst, aber in Zusammenhang mit einem hydrografisch interessanten Punkt, einer Anlage oder einem Bauwerk, der die Strömung im Netzstrom reguliert.
Een netwerkknooppunt dat geen verband houdt met de netwerktopologie, maar wel met een nuttige hydrografische plaats, een hydrografische faciliteit of een door de mens gemaakt object waardoor de stroming van het netwerk wordt geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wäre es sinnvoll, der Meldung ein Dokument beizufügen, in dem die Funktionen der Gebäude in den einzelnen Bereichen beschrieben und die Gründe genannt werden, warum in der Nähe der Anlage befindliche Gebäude nicht in den Standort aufgenommen wurden.
In dergelijke gevallen is het nuttig om bij de mededeling een document te voegen met nadere informatie over de functie van de gebouwen die tussen de twee afzonderlijke terreinen staan, met opgave van de redenen waarom die nabij de faciliteit gelegen gebouwen niet in de locatie zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lagerung“ die Aufbewahrung radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente in einer Anlage, in der für ihren Einschluss gesorgt wird, wobei eine Rückholung beabsichtigt ist;
„opslag” het onderbrengen van radioactief afval of van verbruikte splijtstof in een faciliteit, die voor de insluiting ervan zorgt, met de bedoeling dit terug te halen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Anlage wird das Prozessmedium (UF6) für die Anreicherungsanlagen in Natanz hergestellt.
Deze faciliteit produceert het uitgangsmateriaal (UF6) voor de verrijkingsfaciliteiten in Natanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlageapparatuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Angabe der verwendeten Anlage (OECD Confirmatory Test oder „Porous pot“);
de gekozen apparatuur (OESO-bevestigende test of poreuze pot);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Informationen über die Nettovorteile, die Kosten und die Energieeffizienz von Anlagen und Systemen für die Nutzung von Wärme, Kälte und Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen entweder von dem Lieferanten der Anlage oder des Systems oder von den zuständigen nationalen Behörden bereitgestellt werden.
De lidstaten zien erop toe dat informatie over de netto baten en kosten en de energie-efficiëntie van apparatuur en systemen voor gebruik van verwarming, koeling en elektriciteit op basis van hernieuwbare energiebronnen ter beschikking wordt gesteld door de leverancier van de apparatuur of het systeem of door de nationale bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Klimaanlage“: jede Anlage, deren wichtigste Funktion darin besteht, die Lufttemperatur und die Luftfeuchtigkeit im Fahrgastraum eines Fahrzeugs zu senken;
„klimaatregelingsapparatuur”: apparatuur die hoofdzakelijk bestemd is om de luchttemperatuur en de vochtigheid in de passagiersruimte van een voertuig te doen dalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich im Allgemeinen um eine elektrische Anlage, in einigen Teilen kann sie aber auch mechanisch, pneumatisch, hydraulisch oder lichtleitend sein;
Deze apparatuur is meestal elektrisch, maar kan ook gedeeltelijk mechanisch, pneumatisch, hydraulisch of optisch zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hatte den Anschein, dass der Begünstigte zumindest an drei Standorten (Veľký Grob, Veľký Cetín, Kamenec pod Vtáčnikom) denselben Typ Maschine/Anlage erwirbt, den er bislang eingesetzt und gemietet hat.
In ten minste drie vestigingen (Veľký Grob, Veľký Cetín en Kamenec pod Vtáčnikom) bleek de begunstigde hetzelfde type machines/apparatuur te kopen als die welke hij op dit moment gebruikt en huurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war ungewiss, ob die gekaufte Anlage wirklich qualitativ besser sein wird oder die Produktion wirklich bedeutend gesteigert wird, obwohl der Begünstigte behauptete, dass die neue Anlage moderner sein werde als die gegenwärtig angemietete.
Bij de verbeterde kwaliteit van de aangekochte apparatuur of de sterke toename van de betrokken productie kunnen vraagtekens worden geplaatst, maar de begunstigde voerde aan dat nieuwe apparatuur moderner is dan die welke hij op dit moment leaset.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich im Allgemeinen um eine elektrische Anlage, in einigen Teilen kann sie aber auch mechanisch, pneumatisch oder hydraulisch sein.
Deze apparatuur is meestal elektrisch, maar kan ook gedeeltelijk mechanisch, pneumatisch of hydraulisch zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat untersucht, ob versucht worden ist, die Anlage zu manipulieren.
De betrokken lidstaat voert een controle uit om na te gaan of met de apparatuur is geknoeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 20 Absatz 2 Buchstabe d dieser Verordnung muss die Anlage hierzu möglicherweise vom Schiff entfernt werden.
In afwijking van artikel 20, lid 2, onder d), kan deze controle inhouden dat de apparatuur voor onderzoek wordt meegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagebijvoegsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dänemark antwortete per Schreiben vom 22. Juli 2008 (A/15183) mit Anlage (A/15244).
Denemarken antwoordde bij brief van 22 juli 2008 (A/15183), met een bijvoegsel (A/15244).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende Wortlaut wird Anlage 1 hinzugefügt:
De volgende tekst wordt toegevoegd aan bijvoegsel 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende Wortlaut wird Anlage 1 des Anhangs zur Verordnung (EG) Nr. 820/2008 hinzugefügt:
De volgende tekst wordt toegevoegd aan bijvoegsel 1 bij de bijlage bij Verordening (EG) nr. 820/2008:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 1 Nummer 2 (Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates).
Punt 2 van bijvoegsel 1 (Verordening (EG) nr. 1493/1999 van de Raad).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Auswahlunterlagen“ bezeichnet die Vergabeankündigung, die Vergabebekanntmachung sowie die Vergaberegeln, einschließlich deren Anhänge und Anlagen;
„selectiedocumenten” de gunningsaankondiging, de aankondiging van opdracht, als ook de gunningsregels, en de bijlagen en bijvoegsels daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger muss bei Verbringungen des Typs ME oder TT „nicht zutreffend“ ankreuzen, Rubrik 34 ausfüllen oder eine getrennte Erklärung abgeben, wobei ein Verweis auf die Anlage beizufügen ist.
De ontvanger vinkt „Niet van toepassing” aan of vult item 34 in bij overbrengingen van het type ME of TT of voegt een afzonderlijke verklaring bij met referentie naar dat bijvoegsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger muss bei Verbringungen des Typs ME oder TT „nicht zutreffend“ ankreuzen, Rubrik 36 ausfüllen oder eine getrennte Erklärung abgeben, wobei ein Verweis auf die Anlage beizufügen ist.
De ontvanger vinkt „Niet van toepassing” aan of vult item 36 in bij overbrengingen van het type ME of TT, of vervangt dit door een afzonderlijke verklaring, verwijzend naar het bijvoegsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagecentrale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anwendung dieser Mechanismen hängt ab von der jeweiligen Art der erneuerbaren Quelle, von der Produktionskapazität und/oder davon, in welchem Jahr die Anlage in Betrieb genommen wurde.
Deze mechanismen hangen af van het specifieke type hernieuwbare bron, de productiecapaciteit en/of het jaar waarin de desbetreffende centrale operationeel is geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnliche Argumente werden auch für die Anlage in Springfields angeführt, in der ausschließlich AGR- und Magnox-Brennstoff hergestellt wird.
Dezelfde argumenten gelden ook voor de centrale te Springfields, die alleen AGR en Magnox splijtstof produceert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagegebouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
I. Einhausung der Anlage oder Kapselung der Aggregate
Alcatel-Lucent vertritt die Meinung, dass in den Verordnungen (EWG) Nr. 3577/92 und (EWG) Nr. 4055/86 Zielorte nicht streng als Häfen bzw. Häfen und Offshore-Anlagen eingegrenzt werden.
Volgens Alcatel-Lucent wordt de aard van de bestemmingen op zee in de verordeningen (EEG) nr. 3577/92 en (EEG) nr. 4055/86 niet strikt beperkt (tussen twee havens of tussen een haven en een offshore-installatie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso ist der norwegische Reederverband der Auffassung, dass die Beförderung zur Entsorgung von Schlamm aus Baggerarbeiten als Seeverkehr zu betrachten ist, auch wenn es sich bei dem Aushub- bzw. Löschort weder um einen Hafen noch um eine Offshore-Anlage handelt.
De Noorse vereniging van scheepseigenaars is van oordeel dat vervoer met het oog op de verwijdering van baggerslib als zeevervoer moet worden beschouwd, zelfs wanneer de baggerplaats en/of de bestemming noch een haven, noch een offshore-installatie is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabelverlegungsschiffe werden somit offenbar nicht unmittelbar für den Seeverkehr im Sinne dieser EG-Verordnungen genutzt, d. h. für den Transport von Gütern auf See zwischen dem Hafen eines Mitgliedstaats und einem Hafen oder einer Offshore-Anlage eines anderen Mitgliedstaats.
Derhalve blijken kabelleggers geen zuivere zeevervoerdiensten te verrichten als bedoeld in deze EEG-verordeningen, namelijk het vervoer van goederen tussen een haven in een lidstaat en een haven of een offshore-installatie in een andere lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus könne man die Ansicht vertreten, dass das Kabel zu einer Offshore-Anlage wird, sobald der erste Meter Kabel auf dem Meeresgrund verlegt ist, und daher die folgende Kabelverlegung nichts anderes als die Beförderung zu dieser Offshore-Anlage darstellt.
Voorts zou men kunnen oordelen dat de kabellegger vanaf de eerste meter kabel die op de zeebodem wordt gelegd een offshore-installatie vormt en het verdere leggen van de kabel derhalve niets anders is dan vervoer naar die offshore-installatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
DME-AnlageDME
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine VOR-Empfangsanlage, eine ADF-Anlage, eine DME-Anlage, es sei denn, dass keine ADF-Anlage eingebaut werden muss, wenn die Verwendung des ADF in keiner Phase des geplanten Fluges gefordert wird,
één VOR-ontvanger, één ADF-systeem, één DME, met dien verstande dat een ADF-systeem niet geïnstalleerd hoeft te worden als het gebruik van de ADF in geen enkel stadium van de vlucht voorgeschreven is;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine VOR-Empfangsanlage, eine ADF-Anlage, eine DME-Anlage, es sei denn, dass keine ADF-Anlage eingebaut werden muss, wenn die Verwendung des ADF in keiner Phase des geplanten Fluges gefordert wird,
Eén VOR-ontvanger, één ADF-systeem, één DME, met dien verstande dat een ADF-systeem niet geïnstalleerd hoeft te worden als het gebruik van de ADF in geen enkel stadium van de vlucht voorgeschreven is;
Korpustyp: EU DGT-TM
LNG-AnlageLNG-installatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbindung zwischen der LNG-Anlage Vasilikos (CY) und dem Kraftwerk Moni (CY)
Verbinding tussen LNG-installatie in Vasilikos (CY) en energiecentrale in Moni (CY)
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt bei LNG-Anlagen nicht für Hilfsdienste und die vorübergehende Speicherung, die für die Wiederverdampfung und die anschließende Einspeisung in das Fernleitungsnetz erforderlich sind.
Lid 1 is niet van toepassing op ondersteunende diensten en tijdelijke opslag die gerelateerd zijn aan een LNG-installatie en die nodig zijn voor de hervergassing en de daaropvolgende toelevering aan het transmissiesysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betreiber einer LNG-Anlage“ eine natürliche oder juristische Person, die die Funktion der Verflüssigung von Erdgas oder der Einfuhr, Entladung und Wiederverdampfung von verflüssigtem Erdgas wahrnimmt und für den Betrieb einer LNG-Anlage verantwortlich ist;
„LNG-systeembeheerder”: natuurlijke persoon of rechtspersoon die de functie van het vloeibaar maken van aardgas of de invoer, de verlading en de hervergassing van LNG verricht en verantwoordelijk is voor de exploitatie van een LNG-installatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
kerntechnische Anlagenucleaire installatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegebenenfalls sonstige kerntechnische Anlagen und gefährliche Industrie- oder Militäranlagen, Land- und Luftverkehr, Pipelines, Lager und alle sonstigen Faktoren, die die Sicherheit der Anlage beeinflussen können,
waar van toepassing, andere nucleaire faciliteiten en gevaarlijke industriële en militaire activiteiten, vervoer over land en door de lucht, pijpleidingen, opslagplaatsen en eventuele andere factoren die van invloed kunnen zijn op de veiligheid van de installatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
kerntechnische Anlagekerninstallatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Genehmigungsinhaber“ eine juristische oder natürliche Person, die wie in einer Genehmigung angegeben die Gesamtverantwortung für eine kerntechnischeAnlage hat.
„vergunninghouder” een rechtspersoon of natuurlijke persoon die de in een vergunning gespecificeerde algemene verantwoordelijkheid voor een kerninstallatie draagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird für eine kerntechnischeAnlage Unterstützung geleistet, so geschieht dies selbstverständlich mit dem Ziel, die größtmöglichte Wirkung zu erreichen, ohne dabei jedoch von dem Grundsatz abzuweichen, dass die Verantwortung für die Sicherheit der Anlage weiterhin beim Anlagenbetreiber und bei dem Staat, unter dessen Hoheitsgewalt die Anlage fällt, verbleibt.
Bij het verlenen van hulp voor de betrokken kerninstallatie geschiedt zulks om met de hulp een maximaal effect te kunnen sorteren, zonder evenwel af te wijken van het beginsel dat de verantwoordelijkheid voor de veiligheid van de installatie berust bij de exploitant en bij de staat die rechtsmacht over de installatie heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
kerntechnische Anlagenucleaire faciliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„kerntechnische Einrichtung“: eine zivile Anlage mit ihrem Gelände, ihren Gebäuden und ihrer Ausrüstung, in der radioaktives Material hergestellt, verarbeitet, verwendet, gehandhabt, gelagert oder endgelagert wird.
nucleaire installatie elke civiele faciliteit en de desbetreffende grond, gebouwen en apparatuur waarin radioactief materiaal wordt geproduceerd, verwerkt, gebruikt, behandeld, opgeslagen of verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anlage
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anlage 1 und Anlage 2 zu OPS 1.255)
(Zie bijlagen 1 en 2 bij OPS 1.255)
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Beförderung: (siehe Anlage)
Gegevens in verband met het vervoer: (zie aanhangse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Anlage Krankenhaus A
Invoer van verarmd U van leverancier
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anlage wird regelmäßig gewartet.
regelmatig onderhoud wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Schichtdickenüberwachung in der Anlage;
omvat in situ regulering van de dikte van de bekledingslaag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: ...
Tekening van het verdampingsbeheersingssysteem: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
In Timisoara ist keine derartige Anlage geplant.
Voor Timisoara zijn geen dergelijke machines gepland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: ...
Tekening van het verdampingscontrolesysteem: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung individueller Anlage-Portfolios, bestehend aus Finanzinstrumenten.
het beheren van persoonlijke beleggingsportefeuilles van financiële instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung der Anlage in ein Drittland,
overbrenging van de uitrusting naar een derde land,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzuwenden für Anlage 5 Abschnitt 2.
Van toepassing op punt 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Erklärung des Herstellers zur Übereinstimmung (Anlage)
Zie bijgevoegde conformiteitsverklaring van de fabrikant
Korpustyp: EU DGT-TM
Achsidentifizierungsnummer (siehe Absatz 3.7.2.1 dieser Anlage);
de identificatiecode van de rem (zie punt 3.7.2.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
billigt die in der Anlage beigefügte Vereinbarung;
hecht zijn goedkeuring aan het hierbij gevoegde akkoord;
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Anlage zur automatischen Höhenhaltung und
een automatisch hoogteregelingssysteem; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift und allgemeine Beschreibung der Anlage;
adres en een algemene beschrijving van de gebouwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage für milde Destillation von Rohöl, Anlage für Standarddestillation von Rohöl
Mildedistillatie-eenheid voor ruwe olie, standaarddistillatie-eenheid voor ruwe olie
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, das der Atomenergieorganisation Irans (AEOI) untersteht und aus der Anlage für Uranumwandlung, der Anlage für Brennstoffherstellung und der Anlage für die Herstellung von Zirkonium besteht.
Filiaal van Atomic Energy Organisation of Iran (AEOI) bestaande uit de Uranium Conversion Facility, de Fuel Manufacturing Plant en de Zirconium Production Plant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtung ist in Anlage 1 dieses Anhangs beschrieben;
de werkelijke romphoek en de ontwerpromphoek en de relatie tussen beide;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
Verdampingsemissiebeheersingssysteem: ja/neen [9] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können dieser Geschäftsordnung zur Information als Anlage beigefügt werden.
Zij kunnen ter informatie als bijlagen bij het Reglement worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfemaßnahmen, die in der Anlage zu diesem Anhang aufgeführt sind.
steunmaatregelen opgenomen in de lijst van bestaande staatssteunmaatregelen bij de Toetredingsakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören nicht: Anlage-, Renten- und Wertpapier-Sparpläne (3.6).
Omvat niet: beleggingen, pensioenen en op effecten gebaseerde spaarprogramma’s (3.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Anlage zum Sortieren der Eier nach Gewichtsklassen;
uitrusting voor het sorteren van eieren naar gewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn „Ja“, bitte die geänderte Produktspezifikation als Anlage beifügen.
Voeg, in het geval van „Ja”, het gewijzigde productdossier bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Inland-ECDIS-Anlage mit elektronischen Schifffahrtskarten (ENC)
een Inland ECDIS-toestel met elektronische navigatiekaarten (ENC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Messanlage: Die Form der Anlage ist nicht entscheidend.
Meetapparaat: De precieze maten zijn niet van wezenlijk belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige, ausführliche Beschreibung der Anlage und ihre Einstellung: ...
Volledige en gedetailleerde beschrijving van de inrichtingen en de afstelling ervan: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
garantierte Verwendung der Anlage in einem anderen Sektor oder
gegarandeerd gebruik van de uitrusting in een andere sector, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanol aus Weizen (Erdgas als Prozessbrennstoff in konventioneller Anlage)
Graanethanol (aardgas als procesbrandstof in conventionele boiler)
Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder elektrischen Anlage treten Kurzschlüsse und andere Störungen auf.
In elk elektrisch net komen kortsluitingen en andere storingen voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführender Direktor der Anlage für Uranumwandlung in Isfahan.
Directeur van Uranium Conversion Facility (UCF) in Isfahan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige, ausführliche Beschreibung der Anlage und ihre Einstellung: ...
Gedetailleerde beschrijving van de inrichtingen en de afstelling: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anlage ist für die Stora Enso-Gruppe ein Prototyp.
De PM3 moet worden beschouwd als een prototype voor de Stora Enso groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
PM3-Anlage: Umstellung auf Zeitschriftenpapier aus 80 % Recyclingfasern
PM3, overschakeling op magazinepapier 80 % GRV
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivierung des Warnsystems gemäß Abschnitt 10.3 dieser Anlage
Activering van het waarschuwingssysteem overeenkomstig punt 10.3
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivierung der schwachen Aufforderung gemäß Abschnitt 10.4 dieser Anlage
Activering van het lichteaansporingssysteem overeenkomstig punt 10.4
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivierung der starken Aufforderung gemäß Abschnitt 10.4.6 dieser Anlage
Activering van het sterkeaansporingssysteem overeenkomstig punt 10.4.6
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn „Ja“, bitte Beschreibung der Änderungen als Anlage beifügen.
In het geval van "Ja", een beschrijving van de wijzigingen bijvoegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn „Ja“, bitte Kopie des geänderten Dokuments als Anlage beifügen.
In het geval van "Ja", een exemplaar van het bijgewerkte document bijvoegen
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verbindungsleitung“ Anlage, die zur Verbundschaltung von Elektrizitätsnetzen dient;
„interconnector”: uitrusting om elektriciteitssystemen onderling te koppelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anlage 2 werden folgernde Nummern 1.2.1 und 1.2.2 eingefügt:
in het addendum bij aanhangel 2 worden de nieuwe punten 1.2.1 en 1.2.2 ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptteil der Prüfprotokollnummer (siehe Absatz 3.9 dieser Anlage).
het basisgedeelte van het testrapportnummer (zie punt 3.9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige, ausführliche Beschreibung der Anlage und ihre Einstellung: ...
Volledige en gedetailleerde beschrijving van de voorzieningen en de afstelling ervan: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
(Titel des Dokuments oder Name der elektronischen Anlage)
(Titel van het document of naam van het bijgevoegde elektronische bestand)
Korpustyp: EU DGT-TM
Name der Anlage, in der die Erzeugnisse gelagert sind
Naam van de voorzieningen waar de producten zijn opgeslagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Adresse der Anlage, in der die Erzeugnisse gelagert sind
Adres van de voorzieningen waar de producten zijn opgeslagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), Mischlauf aus Anlage für gesättigte Gase, C4-reich
Restgas (aardolie), gemengde stroom uit de verzadigd-gasinstallatie, rijk aan C4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Anlage-Unterklassen für ABS-, RMBS- und CDO-Ratings
Definieert de subactivaklassen voor ABS-, RMBS- en CDO-ratings.
Korpustyp: EU DGT-TM
ERTRÄGE AUS ANLAGE- ODER DARLEHENSMITTELN, BANKZINSEN UND SONSTIGEN ZINSEN
ONTVANGSTEN AFKOMSTIG VAN DE LEVERING VAN DIENSTEN EN WERKZAAMHEDEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die „Pilotproduktion“ der Anlage in Marlboro sei verkauft worden.
Dat is een gevolg van de grote vraag naar zonne-energieproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtung ist in Anlage 1 dieses Anhangs beschrieben.
de werkelijke romphoek en de ontwerpromphoek en de relatie daartussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers der Anlage oder ihrer Teile,
de handelsnaam of het handelsmerk van de fabrikant van het geluiddempingssysteem of de onderdelen ervan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführender Direktor der Anlage für Uranumwandlung in Isfahan.
Directeur Uranium Conversion Facility (UCF) in Isfahan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Behandlungsprozesses in der Anlage, die die Abfälle entgegennimmt;
Beschrijving van het behandelingsproces in de inrichtingen van de ontvanger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Stellungnahme Deutschlands vom 9. April 2003, Anlage 15-16.
Zie opmerkingen van Duitsland van 9 april 2003, bijlagen 15-16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck und Typ der Anlage (Nennkapazität für Trennarbeit, Anreicherungsmöglichkeiten usw.)
Doel en type (nominale scheidingscapaciteit, verrijkingsmogelijkheden, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
es ist technisch möglich, die Anlage kurzfristig in Betrieb zu nehmen, und die Anlage wird regelmäßig gewartet.
het is technisch mogelijk om de activiteiten op korte termijn op te starten en onderhoud wordt regelmatig uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz der gesamten Anlage oder von Teilen der Anlage gegen Überdruck sind ein oder mehrere Druckbegrenzungseinrichtungen vorzusehen.
Het circuit moet geheel of gedeeltelijk tegen te grote druk zijn beveiligd door middel van één of meer drukbegrenzingsinrichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, das der mit VN-Sanktionen belegten Atomenergieorganisation Irans (AEOI) untersteht und aus der Anlage für Uranumwandlung, der Anlage für Brennstoffherstellung und der Anlage für die Herstellung von Zirkonium besteht.
Filiaal van op de VN-lijst geplaatste Atomic Energy Organisation of Iran (AEOI) bestaande uit de Uranium Conversion Facility, de Fuel Manufacturing Plant en de Zirconium Production Plant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er beaufsichtigt und erstellt Ausschreibungen an Beschaffungsunternehmen für die Beschaffung von sensiblem Material, das für die Anlage für Brennstoffherstellung (FMP), die Anlage für die Herstellung von Zirkonium (ZPP) und die Anlage für Uranumwandlung (UCF) erforderlich ist.
Hij oefent toezicht uit op, en schrijft aanbestedingen uit voor toeleveringsbedrijven voor de uitvoering van gevoelige werkzaamheden bij de Fuel Manufacturing Plant (FMP), de Zirconium Powder Plant (ZPP) en de Uranium Conversion Facility (UCF).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsweise der Anlage muss sicherstellen, dass das am Ende des letzten Elements des fest montierten Teils der Anlage abgegebene Wasser den Qualitätsvorgaben dieser Richtlinie entspricht.
De werking van de drinkwaterinstallaties moet zodanig zijn dat de kwaliteit van het water aan het einde van het circuit nog voldoet aan de eisen van bovengenoemde richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ruhte die Produktion in der betreffenden Anlage für ein paar Monate; im Januar 2010 wurde die Anlage dann endgültig stillgelegt.
De desbetreffende productie-eenheid bleef eerst voorlopig gesloten gedurende een paar maanden en ging in januari 2010 uiteindelijk definitief dicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens war die Mehrheit der potenziellen Investoren zum Zwecke der Immobilienentwicklung an der Anlage interessiert und von 26 gekauften Ausschreibungsprospekten wurden 17 wegen der gesamten Anlage Tractorul erworben.
Ten derde: een meerderheid van de potentiële investeerders had belangstelling voor het gebied dat bestemd was voor de ontwikkeling van vastgoed; van de in totaal 26 aanbestedingsdocumenten die werden ontvangen, hadden er 17 betrekking op het volledige platform van Tractorul.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Etablierung einer ausgeprägten Sicherheitskultur in einer kerntechnischen Anlage ist einer der wesentlichsten Sicherheitsmanagementgrundsätze, die für einen sicheren Betrieb der Anlage erforderlich sind.
De totstandbrenging van een solide veiligheidscultuur binnen een kerninstallatie is een van de fundamentele beginselen op het gebied van veiligheidsbeheer om de veilige werking te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Tag, an dem TARGET2 gemäß Anlage V zur Abwicklung von Zahlungsaufträgen geöffnet ist;
de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de deelnemer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auspuffanlage oder Teile dieser Anlage sind am Kraftrad oder am Motor zu befestigen.
Het uitlaatsysteem of de onderdelen ervan moeten op de motorfiets of op de motor worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Bereiche der Anlage müssen Reinigungsverfahren festgelegt und dokumentiert sein.
Voor alle delen van de ruimten worden reinigingsprocedures gedocumenteerd en vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Falle aber entsteht sie in voller Höhe ab der Inbetriebnahme einer Anlage.
De schuld komt alleszins tot stand bij de aanvang van de exploitatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Ende 2006 wird die Anlage in Springfields nur noch Magnox- und AGR-Brennstoffe herstellen.
Tegen eind 2006 zullen de activiteiten van Springfields beperkt zijn tot de productie van Magnox- en AGR-splijtstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlamm sollte von einer gut arbeitenden konventionellen Anlage genommen werden.
Slib moet afkomstig zijn van een correct werkend zuiveringsstation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind in Anlage 4 die Kulturarten und der Geltungsbereich der Anerkennung festgelegt.
Bovendien worden de gewassen en de reikwijdte van de erkenning gepreciseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Eigentumsstruktur von [Name] (der Hersteller) liegen in der Anlage bei.
Informatie over de eigendomsstructuur van (naam) (de fabrikant) is bij deze verklaring gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber einer Anlage soll Umwelterwägungen anstellen, um die Verschmutzungsprobleme effizienter und wirtschaftlicher angehen zu können.
Om de verontreiniging zo doelmatig en efficiënt mogelijk aan te pakken, dient de exploitant met milieuoverwegingen rekening te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend die Menge des Materials, das in der Anlage hydrolisiert wird;
van de hoeveelheid op de locatie gehydrolyseerd materiaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei auswechselbaren Glühlampen-Lichtquellen, die unmittelbar unter den Spannungsbedingungen der elektrischen Anlage des Fahrzeugs betrieben werden,
bij vervangbare lichtbronnen met gloeidraad die direct op de spanning van het voertuig werken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen klar angeben, welche Informationen fehlen (ausfüllen oder Anlage beifügen).
Zij moet duidelijk aangeven welke informatie ontbreekt (door het formulier aan te vullen of een document bij te voegen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im trockenen Bezugszustand gemessenen Konzentrationen sind nach Nummer 5.2 dieser Anlage in feuchten Bezugszustand umzurechnen.
De op droge basis gemeten concentraties moeten overeenkomstig punt 5.2 worden omgezet in concentraties op natte basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung ist nach dem in Nummer 2 dieser Anlage beschriebenen Bezugsprüfzyklus durchzuführen.
De test verloopt overeenkomstig de in punt 2 beschreven referentiecyclus.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt, oder
een collectieve beleggingsonderneming die haar rechten van deelneming of aandelen op de markt brengt; of
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 5 % der Fläche am Rand der Anlage (‚Teichrand‘) bestehen aus natürlicher Vegetation.
op ten minste 5 % van het perimetergebied („land-water interface”) moet natuurlijke vegetatie voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.21 Für jeden Abschnitt der Anlage müssen mindestens sechs Ersatzsprinkler vorhanden sein.
.21 Voor elke sectie moeten ten minste zes reservesprinklerkoppen aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen nicht zur Anlage in bestimmte Vermögenswertkategorien verpflichten.
De lidstaten verplichten verzekerings- en herverzekeringsondernemingen niet te beleggen in bepaalde categorieën activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellen Sie eine Liste der vorgelegten Dokumente, die diesem Antwortformular als Anlage beigefügt sind
Maak een lijst van de bij dit antwoordformulier gevoegde documenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Man rät den Anlegern häufig, die Anlage mit einem hohen Sharpe-Index zu wählen.
Beleggers wordt vaak geadviseerd om te kiezen voor beleggingen te kiezen met hoge Sharpe-index.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird den internen Vorschriften für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften als Anlage beigefügt.
Het wordt gehecht aan de interne regels betreffende de uitvoering van de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage muss so konzipiert sein, dass sie gegebenenfalls leicht zu reinigen und zu desinfizieren ist;
de bedrijfsruimten zijn zo gebouwd dat zij zo nodig doeltreffend kunnen worden gereinigd en ontsmet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus der Anlage von Vermögenswerten gemäß Artikel 4 der Entscheidung 2003/76/EG — Zweckgebundene Einnahmen
Opbrengsten van de beleggingen zoals bedoeld in artikel 4 van Beschikking 2003/76/EG — Bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Erneuerung der Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung infolge einer Umrüstung oder Erneuerung streckenseitiger Systeme, die Informationen der Anlage verwenden;
het treindetectiesysteem wordt vernieuwd omdat baansystemen die informatie van het treindetectiesysteem gebruiken ook worden verbeterd of vernieuwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Normpuppe ist in den Abbildungen 1 und 2 der Anlage zu diesem Anhang dargestellt.
Deze pop is afgebeeld in de figuren 1 en 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtung und Angriffspunkt der Kraft sind durch einen schwarzen Pfeil in Abbildung 2 der Anlage dargestellt.
De richting en het aangrijpingspunt van de kracht zijn in figuur 2 met een zwarte pijl aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Öl-Filteranlage (für einen Ölgehalt des Ausflusses von höchstens 15 ppm) Anlage I, Reg.
Oliefiltreersysteem (voor oliegehalte van de uitstromende vloeistof dat 15 p.p.m. niet overschrijdt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl bei Öltankschiffen Anlage I, Reg.
Bewakings- en regelsystemen voor olielozingen voor een olietanker
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von der Anlage abgegebene Kraftstoff muss den Anforderungen der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen.
De te leveren brandstof moet voldoen aan de eisen van de TSI voor hogesnelheidsmaterieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ILS- oder MLS-Anlage, sofern diese für Anflug und Landung gefordert werden,
Eén ILS of MLS daar waar ILS of MLS voorgeschreven is voor de naderingsnavigatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wesentliche Merkmal dieser Anlage ist im Vergleich zu herkömmlichen Papiermaschinen die größere Breite der Maschine.
Van cruciaal belang hiervoor is dat de machine breder is dan conventionele krantenpapiermachines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sanierung der PM3-Anlage wurde veranlasst, bevor dies aus technischer oder wirtschaftlicher Sicht erforderlich war.
De ombouw van de PM3 werd uitgevoerd voor het technisch of economisch noodzakelijk was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile der Investitionen in die Anlagen PM3, PM4 und DIP2, Verringerung des Energieverbrauchs der Anlage PM4
Afzonderlijke milieu-investeringen in de PM3, de PM4 en de DIP2, energiebesparing bij de PM4
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Energieverbrauch wird nicht nur durch einen Teil der PM4-Anlage gesenkt.
Vermindering van het energieverbruik wordt niet slechts door één onderdeel van de PM4 mogelijk gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschaulichung des Inhalts des Nachweisprozesses gemäß den Bestimmungen in den Abschnitten 10.3 und 10.4 dieser Anlage
Illustratie van de inhoud van de demonstratieprocedure overeenkomstig de punten 10.3 en 10.4