linguatools-Logo
237 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Anlage aanhangsel 3.504 installatie 3.026 bijlage 1.814 belegging 435 inrichting 187 investering 98 aanleg 18 beleggingsactief 1 parade
opstelling
dragerteje
primordium
bijl.
onderlegger
papier-strookje
ploegzool
zijstuk
bijlagen en produkties

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anlage installaties 58 systeem 95 voorziening 21 fabriek 92 bedrijf 88 centrale 47 faciliteit 79 apparatuur 17 bijvoegsel 7 centrale 22 gebouw 19 appendix
Appendix
anlage stereo
ruimte

Verwendungsbeispiele

Anlage aanhangsel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Beispiele werden in der Anlage zu Anhang II gegeben.
In het aanhangsel van bijlage II zijn voorbeelden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage zu Anhang III A wird wie folgt geändert:
Aanhangsel 1 van bijlage III A wordt als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen wurde für bestimmte Betriebe, die in Anhang XII Anlage B der Beitrittsakte aufgelistet sind, eine Übergangsfrist gewährt.
Polen is een overgangsperiode toegestaan voor bepaalde inrichtingen die zijn opgenomen in aanhangsel B bij bijlage XII bij de Toetredingsakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlagen werden gemäß Anhang II der vorliegenden Verordnung geändert.
De aanhangsels worden gewijzigd overeenkomstig bijlage II bij deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle in Anlage 1 wird wie folgt geändert:
in aanhangsel 1 wordt de tabel als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 2 zu Anhang 11 wird wie folgt ergänzt:
Aanhangsel 2 van bijlage 11 wordt als volgt aangevuld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung der Arten zu den Gruppen 1 und 2 ist in Anlage VII dargestellt.
De indeling van soorten in de groepen 1 en 2 is gespecificeerd in aanhangsel VII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle in der Anlage zu Anhang VI wird wie folgt geändert:
In het aanhangsel van bijlage VI wordt de tabel als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage III wird gemäß Anhang C dieses Beschlusses geändert.
Aanhangsel III wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage C bij dit besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gemäß Anlage 7 erforderlichen Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen am Motor nicht angebracht sind
als de overeenkomstig aanhangsel 7 vereiste apparatuur niet op de motor is gemonteerd
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsame Anlage gemeenschappelijke beleggingsverrichting
große Anlage grote faciliteit
Offshore-Anlage offshore-installatie 4
Triebwerk-Anlage voortstuwingsinrichting
DME-Anlage DME 2 afstandmeetapparatuur
distance measuring equipment
Nichtöffentliche Anlage geheim gebouw
geclassificeerde inrichting
KWK-Anlage warmte-krachtkoppelingcentrale
warmte-krachtinstallatie
warmte-krachtcentrale
WKK-centrale
LNG-Anlage LNG-installatie 3
Hochfeld-Anlage machine met sterk magnetisch veld
strahlenchemische Anlage radiochemische installatie
Shredder-Anlage verbrijzelmachine
schredder
autowrakkenversnippermachine
autoshredder
klinische Anlage klinische installatie
Vakuum-Anlage vacuum-installatie
dampfsterilisierbare Anlage apparatuur voor sterilisatie met stoom
liquide Anlage liquide belegging
kurzfristige Anlage belegging op korte termijn
HERO-Anlage HERO-installatie
kerntechnische Anlage nucleaire installatie 2 kerninstallatie 2 nucleaire faciliteit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anlage

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anlage 1 und Anlage 2 zu OPS 1.255)
(Zie bijlagen 1 en 2 bij OPS 1.255)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Beförderung: (siehe Anlage)
Gegevens in verband met het vervoer: (zie aanhangse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Anlage Krankenhaus A
Invoer van verarmd U van leverancier
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anlage wird regelmäßig gewartet.
regelmatig onderhoud wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Schichtdickenüberwachung in der Anlage;
omvat in situ regulering van de dikte van de bekledingslaag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: ...
Tekening van het verdampingsbeheersingssysteem: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Timisoara ist keine derartige Anlage geplant.
Voor Timisoara zijn geen dergelijke machines gepland;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: ...
Tekening van het verdampingscontrolesysteem: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung individueller Anlage-Portfolios, bestehend aus Finanzinstrumenten.
het beheren van persoonlijke beleggingsportefeuilles van financiële instrumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung der Anlage in ein Drittland,
overbrenging van de uitrusting naar een derde land,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzuwenden für Anlage 5 Abschnitt 2.
Van toepassing op punt 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Erklärung des Herstellers zur Übereinstimmung (Anlage)
Zie bijgevoegde conformiteitsverklaring van de fabrikant
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achsidentifizierungsnummer (siehe Absatz 3.7.2.1 dieser Anlage);
de identificatiecode van de rem (zie punt 3.7.2.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
billigt die in der Anlage beigefügte Vereinbarung;
hecht zijn goedkeuring aan het hierbij gevoegde akkoord;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Anlage zur automatischen Höhenhaltung und
een automatisch hoogteregelingssysteem; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift und allgemeine Beschreibung der Anlage;
adres en een algemene beschrijving van de gebouwen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage für milde Destillation von Rohöl, Anlage für Standarddestillation von Rohöl
Mildedistillatie-eenheid voor ruwe olie, standaarddistillatie-eenheid voor ruwe olie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, das der Atomenergieorganisation Irans (AEOI) untersteht und aus der Anlage für Uranumwandlung, der Anlage für Brennstoffherstellung und der Anlage für die Herstellung von Zirkonium besteht.
Filiaal van Atomic Energy Organisation of Iran (AEOI) bestaande uit de Uranium Conversion Facility, de Fuel Manufacturing Plant en de Zirconium Production Plant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtung ist in Anlage 1 dieses Anhangs beschrieben;
de werkelijke romphoek en de ontwerpromphoek en de relatie tussen beide;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
Verdampingsemissiebeheersingssysteem: ja/neen [9] Doorhalen wat niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können dieser Geschäftsordnung zur Information als Anlage beigefügt werden.
Zij kunnen ter informatie als bijlagen bij het Reglement worden gevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfemaßnahmen, die in der Anlage zu diesem Anhang aufgeführt sind.
steunmaatregelen opgenomen in de lijst van bestaande staatssteunmaatregelen bij de Toetredingsakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören nicht: Anlage-, Renten- und Wertpapier-Sparpläne (3.6).
Omvat niet: beleggingen, pensioenen en op effecten gebaseerde spaarprogramma’s (3.6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Anlage zum Sortieren der Eier nach Gewichtsklassen;
uitrusting voor het sorteren van eieren naar gewicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn „Ja“, bitte die geänderte Produktspezifikation als Anlage beifügen.
Voeg, in het geval van „Ja”, het gewijzigde productdossier bij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Inland-ECDIS-Anlage mit elektronischen Schifffahrtskarten (ENC)
een Inland ECDIS-toestel met elektronische navigatiekaarten (ENC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messanlage: Die Form der Anlage ist nicht entscheidend.
Meetapparaat: De precieze maten zijn niet van wezenlijk belang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige, ausführliche Beschreibung der Anlage und ihre Einstellung: ...
Volledige en gedetailleerde beschrijving van de inrichtingen en de afstelling ervan: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantierte Verwendung der Anlage in einem anderen Sektor oder
gegarandeerd gebruik van de uitrusting in een andere sector, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanol aus Weizen (Erdgas als Prozessbrennstoff in konventioneller Anlage)
Graanethanol (aardgas als procesbrandstof in conventionele boiler)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder elektrischen Anlage treten Kurzschlüsse und andere Störungen auf.
In elk elektrisch net komen kortsluitingen en andere storingen voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführender Direktor der Anlage für Uranumwandlung in Isfahan.
Directeur van Uranium Conversion Facility (UCF) in Isfahan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige, ausführliche Beschreibung der Anlage und ihre Einstellung: ...
Gedetailleerde beschrijving van de inrichtingen en de afstelling: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anlage ist für die Stora Enso-Gruppe ein Prototyp.
De PM3 moet worden beschouwd als een prototype voor de Stora Enso groep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PM3-Anlage: Umstellung auf Zeitschriftenpapier aus 80 % Recyclingfasern
PM3, overschakeling op magazinepapier 80 % GRV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivierung des Warnsystems gemäß Abschnitt 10.3 dieser Anlage
Activering van het waarschuwingssysteem overeenkomstig punt 10.3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivierung der schwachen Aufforderung gemäß Abschnitt 10.4 dieser Anlage
Activering van het lichteaansporingssysteem overeenkomstig punt 10.4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivierung der starken Aufforderung gemäß Abschnitt 10.4.6 dieser Anlage
Activering van het sterkeaansporingssysteem overeenkomstig punt 10.4.6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn „Ja“, bitte Beschreibung der Änderungen als Anlage beifügen.
In het geval van "Ja", een beschrijving van de wijzigingen bijvoegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn „Ja“, bitte Kopie des geänderten Dokuments als Anlage beifügen.
In het geval van "Ja", een exemplaar van het bijgewerkte document bijvoegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verbindungsleitung“ Anlage, die zur Verbundschaltung von Elektrizitätsnetzen dient;
„interconnector”: uitrusting om elektriciteitssystemen onderling te koppelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anlage 2 werden folgernde Nummern 1.2.1 und 1.2.2 eingefügt:
in het addendum bij aanhangel 2 worden de nieuwe punten 1.2.1 en 1.2.2 ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptteil der Prüfprotokollnummer (siehe Absatz 3.9 dieser Anlage).
het basisgedeelte van het testrapportnummer (zie punt 3.9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige, ausführliche Beschreibung der Anlage und ihre Einstellung: ...
Volledige en gedetailleerde beschrijving van de voorzieningen en de afstelling ervan: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Titel des Dokuments oder Name der elektronischen Anlage)
(Titel van het document of naam van het bijgevoegde elektronische bestand)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name der Anlage, in der die Erzeugnisse gelagert sind
Naam van de voorzieningen waar de producten zijn opgeslagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adresse der Anlage, in der die Erzeugnisse gelagert sind
Adres van de voorzieningen waar de producten zijn opgeslagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), Mischlauf aus Anlage für gesättigte Gase, C4-reich
Restgas (aardolie), gemengde stroom uit de verzadigd-gasinstallatie, rijk aan C4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Anlage-Unterklassen für ABS-, RMBS- und CDO-Ratings
Definieert de subactivaklassen voor ABS-, RMBS- en CDO-ratings.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERTRÄGE AUS ANLAGE- ODER DARLEHENSMITTELN, BANKZINSEN UND SONSTIGEN ZINSEN
ONTVANGSTEN AFKOMSTIG VAN DE LEVERING VAN DIENSTEN EN WERKZAAMHEDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die „Pilotproduktion“ der Anlage in Marlboro sei verkauft worden.
Dat is een gevolg van de grote vraag naar zonne-energieproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtung ist in Anlage 1 dieses Anhangs beschrieben.
de werkelijke romphoek en de ontwerpromphoek en de relatie daartussen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers der Anlage oder ihrer Teile,
de handelsnaam of het handelsmerk van de fabrikant van het geluiddempingssysteem of de onderdelen ervan,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführender Direktor der Anlage für Uranumwandlung in Isfahan.
Directeur Uranium Conversion Facility (UCF) in Isfahan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Behandlungsprozesses in der Anlage, die die Abfälle entgegennimmt;
Beschrijving van het behandelingsproces in de inrichtingen van de ontvanger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Stellungnahme Deutschlands vom 9. April 2003, Anlage 15-16.
Zie opmerkingen van Duitsland van 9 april 2003, bijlagen 15-16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck und Typ der Anlage (Nennkapazität für Trennarbeit, Anreicherungsmöglichkeiten usw.)
Doel en type (nominale scheidingscapaciteit, verrijkingsmogelijkheden, enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
es ist technisch möglich, die Anlage kurzfristig in Betrieb zu nehmen, und die Anlage wird regelmäßig gewartet.
het is technisch mogelijk om de activiteiten op korte termijn op te starten en onderhoud wordt regelmatig uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz der gesamten Anlage oder von Teilen der Anlage gegen Überdruck sind ein oder mehrere Druckbegrenzungseinrichtungen vorzusehen.
Het circuit moet geheel of gedeeltelijk tegen te grote druk zijn beveiligd door middel van één of meer drukbegrenzingsinrichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, das der mit VN-Sanktionen belegten Atomenergieorganisation Irans (AEOI) untersteht und aus der Anlage für Uranumwandlung, der Anlage für Brennstoffherstellung und der Anlage für die Herstellung von Zirkonium besteht.
Filiaal van op de VN-lijst geplaatste Atomic Energy Organisation of Iran (AEOI) bestaande uit de Uranium Conversion Facility, de Fuel Manufacturing Plant en de Zirconium Production Plant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er beaufsichtigt und erstellt Ausschreibungen an Beschaffungsunternehmen für die Beschaffung von sensiblem Material, das für die Anlage für Brennstoffherstellung (FMP), die Anlage für die Herstellung von Zirkonium (ZPP) und die Anlage für Uranumwandlung (UCF) erforderlich ist.
Hij oefent toezicht uit op, en schrijft aanbestedingen uit voor toeleveringsbedrijven voor de uitvoering van gevoelige werkzaamheden bij de Fuel Manufacturing Plant (FMP), de Zirconium Powder Plant (ZPP) en de Uranium Conversion Facility (UCF).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsweise der Anlage muss sicherstellen, dass das am Ende des letzten Elements des fest montierten Teils der Anlage abgegebene Wasser den Qualitätsvorgaben dieser Richtlinie entspricht.
De werking van de drinkwaterinstallaties moet zodanig zijn dat de kwaliteit van het water aan het einde van het circuit nog voldoet aan de eisen van bovengenoemde richtlijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ruhte die Produktion in der betreffenden Anlage für ein paar Monate; im Januar 2010 wurde die Anlage dann endgültig stillgelegt.
De desbetreffende productie-eenheid bleef eerst voorlopig gesloten gedurende een paar maanden en ging in januari 2010 uiteindelijk definitief dicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens war die Mehrheit der potenziellen Investoren zum Zwecke der Immobilienentwicklung an der Anlage interessiert und von 26 gekauften Ausschreibungsprospekten wurden 17 wegen der gesamten Anlage Tractorul erworben.
Ten derde: een meerderheid van de potentiële investeerders had belangstelling voor het gebied dat bestemd was voor de ontwikkeling van vastgoed; van de in totaal 26 aanbestedingsdocumenten die werden ontvangen, hadden er 17 betrekking op het volledige platform van Tractorul.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Etablierung einer ausgeprägten Sicherheitskultur in einer kerntechnischen Anlage ist einer der wesentlichsten Sicherheitsmanagementgrundsätze, die für einen sicheren Betrieb der Anlage erforderlich sind.
De totstandbrenging van een solide veiligheidscultuur binnen een kerninstallatie is een van de fundamentele beginselen op het gebied van veiligheidsbeheer om de veilige werking te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Tag, an dem TARGET2 gemäß Anlage V zur Abwicklung von Zahlungsaufträgen geöffnet ist;
de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de deelnemer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auspuffanlage oder Teile dieser Anlage sind am Kraftrad oder am Motor zu befestigen.
Het uitlaatsysteem of de onderdelen ervan moeten op de motorfiets of op de motor worden gemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Bereiche der Anlage müssen Reinigungsverfahren festgelegt und dokumentiert sein.
Voor alle delen van de ruimten worden reinigingsprocedures gedocumenteerd en vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Falle aber entsteht sie in voller Höhe ab der Inbetriebnahme einer Anlage.
De schuld komt alleszins tot stand bij de aanvang van de exploitatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Ende 2006 wird die Anlage in Springfields nur noch Magnox- und AGR-Brennstoffe herstellen.
Tegen eind 2006 zullen de activiteiten van Springfields beperkt zijn tot de productie van Magnox- en AGR-splijtstof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlamm sollte von einer gut arbeitenden konventionellen Anlage genommen werden.
Slib moet afkomstig zijn van een correct werkend zuiveringsstation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind in Anlage 4 die Kulturarten und der Geltungsbereich der Anerkennung festgelegt.
Bovendien worden de gewassen en de reikwijdte van de erkenning gepreciseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Eigentumsstruktur von [Name] (der Hersteller) liegen in der Anlage bei.
Informatie over de eigendomsstructuur van (naam) (de fabrikant) is bij deze verklaring gevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber einer Anlage soll Umwelterwägungen anstellen, um die Verschmutzungsprobleme effizienter und wirtschaftlicher angehen zu können.
Om de verontreiniging zo doelmatig en efficiënt mogelijk aan te pakken, dient de exploitant met milieuoverwegingen rekening te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend die Menge des Materials, das in der Anlage hydrolisiert wird;
van de hoeveelheid op de locatie gehydrolyseerd materiaal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei auswechselbaren Glühlampen-Lichtquellen, die unmittelbar unter den Spannungsbedingungen der elektrischen Anlage des Fahrzeugs betrieben werden,
bij vervangbare lichtbronnen met gloeidraad die direct op de spanning van het voertuig werken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen klar angeben, welche Informationen fehlen (ausfüllen oder Anlage beifügen).
Zij moet duidelijk aangeven welke informatie ontbreekt (door het formulier aan te vullen of een document bij te voegen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im trockenen Bezugszustand gemessenen Konzentrationen sind nach Nummer 5.2 dieser Anlage in feuchten Bezugszustand umzurechnen.
De op droge basis gemeten concentraties moeten overeenkomstig punt 5.2 worden omgezet in concentraties op natte basis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung ist nach dem in Nummer 2 dieser Anlage beschriebenen Bezugsprüfzyklus durchzuführen.
De test verloopt overeenkomstig de in punt 2 beschreven referentiecyclus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt, oder
een collectieve beleggingsonderneming die haar rechten van deelneming of aandelen op de markt brengt; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 5 % der Fläche am Rand der Anlage (‚Teichrand‘) bestehen aus natürlicher Vegetation.
op ten minste 5 % van het perimetergebied („land-water interface”) moet natuurlijke vegetatie voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.21 Für jeden Abschnitt der Anlage müssen mindestens sechs Ersatzsprinkler vorhanden sein.
.21 Voor elke sectie moeten ten minste zes reservesprinklerkoppen aanwezig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen nicht zur Anlage in bestimmte Vermögenswertkategorien verpflichten.
De lidstaten verplichten verzekerings- en herverzekeringsondernemingen niet te beleggen in bepaalde categorieën activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellen Sie eine Liste der vorgelegten Dokumente, die diesem Antwortformular als Anlage beigefügt sind
Maak een lijst van de bij dit antwoordformulier gevoegde documenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man rät den Anlegern häufig, die Anlage mit einem hohen Sharpe-Index zu wählen.
Beleggers wordt vaak geadviseerd om te kiezen voor beleggingen te kiezen met hoge Sharpe-index.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird den internen Vorschriften für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften als Anlage beigefügt.
Het wordt gehecht aan de interne regels betreffende de uitvoering van de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage muss so konzipiert sein, dass sie gegebenenfalls leicht zu reinigen und zu desinfizieren ist;
de bedrijfsruimten zijn zo gebouwd dat zij zo nodig doeltreffend kunnen worden gereinigd en ontsmet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus der Anlage von Vermögenswerten gemäß Artikel 4 der Entscheidung 2003/76/EG — Zweckgebundene Einnahmen
Opbrengsten van de beleggingen zoals bedoeld in artikel 4 van Beschikking 2003/76/EG — Bestemmingsontvangsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erneuerung der Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung infolge einer Umrüstung oder Erneuerung streckenseitiger Systeme, die Informationen der Anlage verwenden;
het treindetectiesysteem wordt vernieuwd omdat baansystemen die informatie van het treindetectiesysteem gebruiken ook worden verbeterd of vernieuwd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Normpuppe ist in den Abbildungen 1 und 2 der Anlage zu diesem Anhang dargestellt.
Deze pop is afgebeeld in de figuren 1 en 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtung und Angriffspunkt der Kraft sind durch einen schwarzen Pfeil in Abbildung 2 der Anlage dargestellt.
De richting en het aangrijpingspunt van de kracht zijn in figuur 2 met een zwarte pijl aangegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öl-Filteranlage (für einen Ölgehalt des Ausflusses von höchstens 15 ppm) Anlage I, Reg.
Oliefiltreersysteem (voor oliegehalte van de uitstromende vloeistof dat 15 p.p.m. niet overschrijdt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl bei Öltankschiffen Anlage I, Reg.
Bewakings- en regelsystemen voor olielozingen voor een olietanker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der von der Anlage abgegebene Kraftstoff muss den Anforderungen der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen.
De te leveren brandstof moet voldoen aan de eisen van de TSI voor hogesnelheidsmaterieel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine ILS- oder MLS-Anlage, sofern diese für Anflug und Landung gefordert werden,
Eén ILS of MLS daar waar ILS of MLS voorgeschreven is voor de naderingsnavigatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wesentliche Merkmal dieser Anlage ist im Vergleich zu herkömmlichen Papiermaschinen die größere Breite der Maschine.
Van cruciaal belang hiervoor is dat de machine breder is dan conventionele krantenpapiermachines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sanierung der PM3-Anlage wurde veranlasst, bevor dies aus technischer oder wirtschaftlicher Sicht erforderlich war.
De ombouw van de PM3 werd uitgevoerd voor het technisch of economisch noodzakelijk was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile der Investitionen in die Anlagen PM3, PM4 und DIP2, Verringerung des Energieverbrauchs der Anlage PM4
Afzonderlijke milieu-investeringen in de PM3, de PM4 en de DIP2, energiebesparing bij de PM4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Energieverbrauch wird nicht nur durch einen Teil der PM4-Anlage gesenkt.
Vermindering van het energieverbruik wordt niet slechts door één onderdeel van de PM4 mogelijk gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschaulichung des Inhalts des Nachweisprozesses gemäß den Bestimmungen in den Abschnitten 10.3 und 10.4 dieser Anlage
Illustratie van de inhoud van de demonstratieprocedure overeenkomstig de punten 10.3 en 10.4
   Korpustyp: EU DGT-TM