linguatools-Logo
182 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Anmerkung opmerking
aantekening 1.058 toelichting 197 noot 109 annotatie 20 pro memorie
verklarende aantekening

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anmerkung voetnoot 44 aantekening GN 19 nota 18 NB 193 N.B. 20 opmerkingen 20 aanmerking 5 commentaar 12 opmerken
opmerking maken
punt
zeggen
beroep

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erläuternde Anmerkung toelichting 1
zusätzliche Anmerkung aanvullende aantekening 11
Nukleartechnologie-Anmerkung nucleaire technologienoot 4 NTN
Anmerkung aan ekening nomen
bibliographische Anmerkung bibliografisch gegeven
parallele Anmerkung parallelle aantekening
parallelannotatie
Anmerkung des uebersetzers noot van de vertaler
n.v.d.vert.
Anmerkung der Redaktion noot van de redactie
n.v.d.r.
Anmerkung des Übersetzers noot van de vertaler
n.v.d.vert.
Allgemeine Technologie-Anmerkung algemene technologienoot
Allgemeine Software-Anmerkung algemene programmatuurnoot
APN
Anmerkung zwischen Textspalten tussennoot

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anmerkung

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Folgende Anmerkung wird angefügt:
de volgende tekst wordt toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE ANMERKUNG ZU ANHANG I
ALGEMENE NOTEN BIJ BIJLAGE I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Anmerkung 19, Rn 113 bis 119.
Punten 113 tot en met 119.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1: Es sind sechs Behälter zur Genehmigung vorzulegen.
1: er moeten 6 tanks worden verstrekt voor typegoedkeuring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: In dieser Abbildung steht „Scheinwerfer“ für System.
Mogelijke resultaten van de tests op monster B
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2: Die Elutionsmittel müssen ausreichend entgast werden und in diesem Zustand gehalten werden.
NB2: De loopvloeistoffen moeten afdoende worden ontgast en moeten ook ontgast blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffe in „einfachen Anführungszeichen“ werden in einer technischen Anmerkung zu dem entsprechenden Eintrag erläutert.
Termen tussen „enkele aanhalingstekens” worden gedefinieerd in technische noten bij de bewuste goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anmerkung zeigt die Vielfalt der Quellen, die benutzt wurden, um an einschlägige Informationen zu gelangen.
Die notitie geeft een beeld van de grote verscheidenheid van bronnen die zijn gebruikt om relevante informatie te verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anmerkung ging außerdem allen interessierten Parteien zusammen mit dem am selben Tag versandten Unterrichtungsschreiben zu.
Alle belanghebbenden ontvingen deze notitie ook tezamen met de mededeling van feiten en overwegingen die op dezelfde dag werd verzonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:’Hochfeste Materialien’ im Sinne von Unternummer 0B001b sind die folgenden Materialien:
Noot:In 0B001.b betekent ’materiaal met een hoge sterkte/dichtheidsverhouding’:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:’Flugkörper’ im Sinne von Unternummer 1A001c bedeutet vollständige Raketensysteme und unbemannte Luftfahrzeugsysteme.
Noot:In 1A001.c worden onder "raketten" complete raketsystemen en systemen voor onbemande luchtvaartuigen verstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:"Technologie" für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten, Werkstoffen oder Materialien: siehe Unternummer 1E002f.
1E002.f voor "technologie" voor de reparatie van in de lijst bedoelde constructies, laminaten of materialen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1 gilt nicht für Güter, die von Kategorie 3 erfasst werden.
Dit geldt niet voor goederen, bedoeld in categorie 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Faserbündel" (1) (roving): ein Bündel von typischerweise 12-120 annähernd parallel verlaufenden ’Litzen’. Anmerkung:’Litze’ (strand):
"«Focal plane array»" (6): een lineaire of tweedimensionale vlakke laag of combinatie van vlakke lagen met afzonderlijke detectorelementen, met of zonder uitlees-elektronica, die in het brandvlak worden geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ von „Software“, erfasst von Nummer 3D101.
„Technologie” volgens de algemene technologienoot voor de „ontwikkeling” van „programmatuur”, vermeld in 3D101.
   Korpustyp: EU DGT-TM
..., der Unterpositions-Anmerkung 1 (c) 1) und 2.A zu Abschnitt XI ... 6002, 600243 und 60053190.
..., de aanvullende aantekeningen 1 c) 1 en 2 A op afdeling XI, alsmede ... 6002, 600243 en 60053190.
   Korpustyp: EU DGT-TM
..., der Unterpositions-Anmerkung 1 (b) 1) und 2.A zu Abschnitt XI ... 6005, 600531 und 60053190
..., de aanvullende aantekeningen 1 b) 1 en 2 A op afdeling XI alsmede ... 6005, 600531 en 60053190
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:"Technologie" für "FADEC" (full authority digital engine control): siehe Unternummer 9E003a9.
9E003.a.10 voor technologie voor ’full authority digital engine control’ ("FADEC");
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Bezugspunkt für Veränderungen ist die Lage zu Beginn des Programms.
Noten: De referentiesituatie voor de beoordeling van veranderingen is de situatie aan het begin van het programma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ von „Software“, erfasst von Nummer 1D201.
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot betreffende de „ontwikkeling” van „programmatuur”, bedoeld in 1D201.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Definition beinhaltet nicht die Kathodenzerstäubungsabscheidung mit unkontrollierter Bogenentladung und Substraten ohne Vorspannung.
Het aanbrengen van deklagen door middel van een niet beheerste vlamboog zonder een voorspanning op het substraat is niet begrepen in deze definitie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:„Technologie“ für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten oder Werkstoffen: siehe Unternummer 1E002f.
NB:Zie 1E002.f voor „technologie” voor de reparatie van in de lijst bedoelde constructies, laminaten of materialen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1E102 „Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ von „Software“, erfasst von Nummer 1D103.
1E102 „Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot betreffende de „ontwikkeling” van „programmatuur”, bedoeld in 1D103.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1E201 „Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Verwendung“ von Waren, erfasst von Nummer 1C239.
1E201 „Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot voor het „gebruik” van goederen, bedoeld in IC239.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:„Technologie“ für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten oder Werkstoffen: siehe Unternummer 1E002f.
Noot:Zie 1E002.f voor „technologie” voor de reparatie van in de lijst bedoelde constructies, laminaten of materialen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE ANMERKUNG: Sterile Puffer können ungeöffnet bis zu einem Jahr lang gelagert werden.
ALGEMEEN: Ongeopende gesteriliseerde buffers kunnen maximaal een jaar bewaard worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2: An einem dieser Prototypen sind der Rauminhalt des Behälters und die Wandstärke jedes Teils des Behälters zu bestimmen.
2: Van één van deze prototypes moeten het volume van de tank en de wanddikte van elk deel van de tank worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANMERKUNG 6 Die vorderen Begrenzungsflächen des Bereichs werden generiert, indem mit den Enden der beiden Abwickellinien ein Kreisbogen geschlagen wird.
OPM. 6 Men bekomt de meest naar voren gelegen oppervlakken van de zone door de twee wikkellijnen over hun volledige lengte in het voorste gedeelte van de zone terug te plooien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Buchstabe a der Allgemeinen Software-Anmerkung stellt keine "Software" frei, die von Kategorie 5, Teil 2 ("Informationssicherheit") erfasst wird.
NB:Punt a) van de Algemene programmatuurnoot laat de embargostatus van de in categorie 5 — deel 2 ("Informatiebeveiliging") bedoelde "programmatuur" onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Nukleartechnologie-Anmerkung für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von Gütern, die von dieser Kategorie erfasst werden.
"Technologie" overeenkomstig de nucleaire technologienoot voor de "ontwikkeling", de "productie" of het "gebruik" van goederen, bedoeld in deze categorie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Flugkörper‘ im Sinne von Nummer 9A109 bedeutet vollständige Raketensysteme und unbemannte Luftfahrzeugsysteme mit einer Reichweite größer als 300 km. ANMERKUNG:
In 9A109 wordt onder "raketten" verstaan complete raketsystemen en systemen voor onbemande luchtvaartuigen die een afstand van meer dan 300 km kunnen overbruggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Herstellung" von Ausrüstung, die von Nummer 2A oder 2B erfasst wird.
"Technologie" volgens de algemene technologienoot voor de "productie" van apparatuur, bedoeld in 2A of 2B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Verwendung" von Waren, erfasst von Nummer 2B350 bis 2B352.
"Technologie" volgens de algemene technologienoot voor het "gebruik" van goederen bedoeld, in 2B350 t/m 2B352.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Unternummer 4A001b erfasst nicht elektronische Rechner und verwandte Geräte, wenn diese von ihrem Benutzer zum persönlichen Gebrauch mitgeführt werden.
Noot:In 4A001.b zijn niet bedoeld elektronische computers en aanverwante apparatuur wanneer zij voor persoonlijk gebruik bestemd zijn en door de gebruiker worden meegevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von Ausrüstung, erfasst von Nummer 5A101.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling", de "productie" of het "gebruik" van apparatuur, bedoeld in 5A101.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2:Ionenstrahlen mit niedriger Energie (weniger als 5 keV) können verwendet werden, um die Abscheidung zu aktivieren.
met lage energie (minder dan 5 keV) kunnen worden toegepast om de afzetting in gang te zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Waren, erfasst von Nummer 1A202 bis 1A227.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot betreffende de "ontwikkeling" of "productie" van goederen, bedoeld in 1A202, 1A225 tot en met 1A227.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Anmerkung umfasst die Definition von „farbigen Garnen“ auch Garne, die in der Masse anders als weiß gefärbt sind.
Volgens hetzelfde document omvat de definitie van „gekleurde garens” garens die, anders dan wit, in de massa zijn geverfd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ oder „Herstellung“ von Geräten mit einer der folgenden Eigenschaften:
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologieopmerking voor de „ontwikkeling” of de „productie” van een van de volgende soorten apparatuur:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Zusätzlichen Anmerkung 1 A Buchstaben a) bis g) genannten Erzeugnisse können mit oder ohne Wirbelsäule gestellt werden.
De producten bedoeld in onderdeel A, onder a) tot en met g), kunnen worden aangeboden met of zonder wervelkolom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ oder „Herstellung“ von Geräten mit einer der folgenden Eigenschaften:
„Technologie” overeenkomstig de Algemene Technologienoot voor de „ontwikkeling” of de „productie” van een van de volgende soorten apparatuur:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ von „Software“, erfasst von Nummer 1D001, 1D101 oder 1D103.
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot betreffende de „ontwikkeling” van „programmatuur”, bedoeld in 1D001, 1D101 of 1D103.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Buchstabe a der Allgemeinen Software-Anmerkung stellt keine "Software" frei, die von Kategorie 5, Teil 2 ("Informationssicherheit") erfasst wird.
van de Algemene programmatuurnoot laat de embargostatus van de in categorie 5 — deel 2 ("Informatiebeveiliging") bedoelde "programmatuur" onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Herstellung“ von Ausrüstung, die von Nummer 7A oder 7B erfasst wird.
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot voor de „productie” van apparatuur, bedoeld in 7A of 7B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1E101 „Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Verwendung“ von Waren oder „Software“, erfasst von Nummer 1C101 oder 1D103.
1E101 „Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot betreffende het „gebruik” van goederen, bedoeld in 1C101 of 1D103.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3E201 „Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Verwendung“ von Ausrüstung, erfasst von Nummer 3A229 oder 3A232.
3E201 „Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot voor het „gebruik” van apparatuur, bedoeld in 3A229 of 3A232.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3E201 „Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Verwendung“ von Ausrüstung, erfasst von Nummer 3A228a, 3A228b oder 3A231.
3E201 „Technologie” volgens de algemene technologienoot voor het „gebruik” van apparatuur, bedoeld in 3A228.a, 3A228.b of 3A231.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Herstellung“ von Ausrüstung, die von Nummer 2B350, 2B351 oder 2B352erfasst wird.
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot voor de „productie” van apparatuur, bedoeld in 2B350, 2B351 of 2B352.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Herstellung“ von Ausrüstung, die von Nummer 9A350 erfasst wird.
„Technologie” volgens de algemene technologienoot voor de „productie” van apparatuur, bedoeld in 9A350.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Nur die Büros dieser Organisation in Pakistan und Afghanistan werden benannt“ unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ erhält folgende Fassung:
PS: Van deze entiteit worden alleen de kantoren in Pakistan en Afghanistan aangewezen” in de lijst „Rechtspersonen, groepen en entiteiten” wordt vervangen door de volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Waren, erfasst von Nummer 1A202 oder Nummer 1A225 bis 1A227.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot betreffende de "ontwikkeling" of "productie" van goederen, bedoeld in 1A202, 1A225 tot en met 1A227.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird daran erinnert, dass die Warenkennnummern, die für die nach Fahrzeugherstellern getrennte Berechnung verwendet wurden, in der erwähnten Anmerkung eindeutig zugeordnet wurden.
Er wordt aan herinnerd dat de voor de berekening per autofabrikant gebruikte productcontrolenummers duidelijk in die notitie werden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANMERKUNG 1 Der mit dem Haken des oberen Haltegurtes verbundene Teil der Verankerung des oberen Haltegurtes muss innerhalb des geschummerten Bereichs liegen.
OPM. 1 het gedeelte van het verankeringpunt bovenaan waaraan de Isofix-haak bovenaan moet worden bevestigd, moet in het grijze gebied liggen
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" von Ausrüstung oder "Software", die von Unternummer 9A001c, Nummer 9A004 bis 9A011, 9B oder 9D erfasst wird.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" van apparatuur of "programmatuur", bedoeld in 9A001.c, 94004 t/m 9A011, 9B of 9D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Herstellung" von Ausrüstung, die von Unternummer 9A001c, Nummer 9A004 bis 9A011 oder 9B erfasst wird.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "productie" van apparatuur bedoeld in 9A001.c, 9A004 t/m 9A011 of 9B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Ausrüstung, die von Nummer 9A101, 9A104 bis 9A111 oder 9A115 bis 9A119 erfasst wird.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" of "productie" van goederen bedoeld in 9A101, 9A104 t/m 9A111 of 9A115 t/m 9A119.
   Korpustyp: EU DGT-TM
7E101 "Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Verwendung" von Ausrüstung oder "Software", erfasst von obigen Nummern 7A117, 7B003, 7B103 oder 7D101.
7E101 "Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor het "gebruik" van apparatuur, bedoeld in 7A117, 7B003, 7B103 en 7D101 hierboven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1E001 "Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Ausrüstung oder Werkstoffen, die von Nummer 1C012b erfasst werden.
1E001 "Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor het "ontwikkelen" of "vervaardigen" van apparatuur of materialen, bedoeld in 1C012.b.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" von Ausrüstung, Werkstoffen oder "Software", die von Nummer 6A, 6B, 6C oder 6D erfasst werden.
Technologie overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" van apparatuur, materialen of "programmatuur", vermeld in 6A, 6B, 6C of 6D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Herstellung" von Ausrüstung oder Werkstoffen, die von Nummer 6A, 6B oder 6C erfasst werden.
Technologie overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "productie" van apparatuur of materialen, vermeld in 6A, 6B of 6C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Verwendung" von Ausrüstung, erfasst von Nummer 6A003, Unternummer 6A005a1c, 6A005a2a, 6A005c1b, 6A005c2c2, 6A005c2d2b, Nummer 6A202, 6A203, 6A205, 6A225 oder 6A226.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor het gebruik van apparatuur, vermeld in 6A003, 6A005.a.1.c, 6A005.a.2.a, 6A005.c.1.b, 6A005.c.2.c.2, 6A005.c.2.d.2.b, 6A202, 6A203, 6A205, 6A225 of 6A226.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" von Ausrüstung oder "Software", die von Unternummer 9A001c, Nummer 9A004 bis 9A012, 9A350, 9B oder 9D erfasst wird.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" van apparatuur of "programmatuur", bedoeld in 9A001.c, 9A004 t/m 9A012, 9A350, 9B of 9D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Herstellung" von Ausrüstung, die von Unternummer 9A001c, Nummer 9A004 bis 9A011, 9A350 oder 9B erfasst wird.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "productie" van apparatuur bedoeld in 9A001.c, 9A004 t/m 9A011, 9A350 of 9B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" von Ausrüstung oder "Software", die von Nummer 2A, 2B oder 2D erfasst wird.
"Technologie" volgens de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" van apparatuur of "programmatuur", bedoeld in 2A, 2B of 2D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Verwendung" von Ausrüstung oder "Software", erfasst von Nummer 2B004, 2B009, 2B104, 2B109, 2B116, 2B119 bis 2B122 oder 2D101.
"Technologie" volgens de algemene technologienoot voor het "gebruik" van apparatuur of "programmatuur", bedoeld in 2B004, 2B009, 2B104, 2B109, 2B116 2B119 tot en met 2B122 of 2D101.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Ausrüstung, Werkstoffen oder Materialien, die von Nummer 8A, 8B oder 8C erfasst werden.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" of "productie" van apparatuur of materialen, bedoeld in 8A, 8B of 8C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" von Ausrüstung oder "Software", die von Unternummer 9A001b, Nummer 9A004 bis 9A012, 9A350, 9B oder 9D erfasst wird.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" van apparatuur of "programmatuur", bedoeld in 9A001.b, 9A004 t/m 9A012, 9A350, 9B of 9D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Herstellung" von Ausrüstung, die von Unternummer 9A001b, Nummer 9A004 bis 9A011, 9A350 oder 9B erfasst wird.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "productie" van apparatuur bedoeld in 9A001.b, 9A004 t/m 9A011, 9A350 of 9B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" von Ausrüstung, die von Nummer 9A101, 9A102, 9A104 bis 9A111 oder 9A115 bis 9A119 erfasst wird.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" van goederen bedoeld in 9A101, 9A102, 9A104 t/m 9A111 of 9A115 t/m 9A119;
   Korpustyp: EU DGT-TM
7E001 "Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" von Ausrüstung oder "Software", die von obigen Nummern 7A117, 7B003, 7B103 oder 7D101 erfasst wird.
7E001 "Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" van apparatuur of "programmatuur", bedoeld in 7A117, 7B003, 7B103 of 7D101 hierboven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
9E002 "Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Herstellung" von Ausrüstung, die von obigen Nummern 9A004, 9A005, 9A007a, 9A008d, 9B115 oder 9B116 erfasst wird.
9E002 "Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "productie" van uitrusting als omschreven in 9A004, 9A005, 9A007.a, 9A008.d, 9B115 of 9B116 hierboven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung N: Die Einstufung als ‚krebserzeugend‘ ist nicht zwingend, wenn der ganze Raffinationsprozess bekannt ist und nachgewiesen werden kann, dass der Ausgangsstoff nicht krebserzeugend ist.
De stof hoeft niet als kankerverwekkend te worden ingedeeld als volledig bekend is hoe de raffinage daarvan is verlopen en kan worden aangetoond dat zij is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Ausrüstung oder Werkstoffen, die von Nummer 3A, 3B oder 3C erfasst werden.
"Technologie" volgens de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" of "productie" van apparatuur of materialen, vermeld in 3A, 3B of 3C;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von Einrichtungen oder "Software", die von Nummer 4A oder 4D erfasst werden;
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling", de "productie" of het "gebruik" van apparatuur, materialen of "programmatuur", vermeld in 4A of 4D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Telekommunikationsübertragungseinrichtungen oder Vermittlungseinrichtungen mit einer der folgenden Funktionen oder mit einem der folgenden Leistungsmerkmale:
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" of de "productie" van een van de volgende soorten telecommunicatietransmissie- of schakelapparatuur, -functies of -eigenschappen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von Einrichtungen oder "Software", die von Nummer 5A002, 5B002 oder 5D002 erfasst werden.
Technologie overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling", de "productie" of het "gebruik" van apparatuur of "programmatuur", bedoeld in 5A002, 5B002 of 5D002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Ausrüstung, Werkstoffen oder Materialien, die von Nummer 3A, 3B oder 3C erfasst werden.
"Technologie" volgens de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" of "productie" van apparatuur of materialen, vermeld in 3A, 3B of 3C;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1, 3 b) und 6, der Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI sowie dem Wortlaut der KN-Codes 8521 und 85219000.
De indeling is vastgesteld op basis van de algemene regels 1, 3, onder b) en 6 voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur en op basis van de tekst van de GN-codes 8521 en 85219000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Geldtransaktionen“ im Sinne der Anmerkung d zu Nummer 5A002 schließen auch die Erfassung und den Einzug von Gebühren sowie Kreditfunktionen ein.
Onder „geldtransacties” in 5A002, opm. d, valt ook het betalen van vervoerbewijzen, alsmede het uitvoeren van crediteringsfuncties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von den in der Zusätzlichen Anmerkung 2 A Buchstabe f) beschriebenen Teilstücken gehören nur dann zu denselben Unterpositionen, wenn sie auch die Schwarte und den Speck enthalten.
De delen afkomstig van de deelstukken bedoeld in onderdeel A, onder f), vallen alleen onder dezelfde onderverdelingen als zij het zwoerd en het spek bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Garn“ (1) (yarn): ein Bündel von verdrillten ‚Litzen‘. Anmerkung:‚Litze‘ (strand): ein Bündel von typischerweise mehr als 200 „Einzelfäden“ (monofilaments), die annähernd parallel verlaufen.
„Geleidingssysteem” (7): systemen waarin de meting en berekening van de positie en snelheid van een voertuig (navigatie) worden gecombineerd met de berekening en verzending van opdrachten naar de vluchtregelsystemen van het voertuig om de baan te corrigeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Verwendung“ von Ausrüstung oder „Software“, erfasst von Unternummer 3A001a1, 3A001a2, Nummer 3A101, 3A102 oder 3D101.
„Technologie” volgens de algemene technologienoot voor het „gebruik” van apparatuur of „programmatuur”, vermeld in 3A001.a.1 of 2, 3A101, 3A102 of 3D101.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Verwendung“ von Ausrüstung, erfasst von Unternummer 3A001e2, 3A001e3, 3A001g, Nummer 3A201, 3A225 bis 3A233.
„Technologie” volgens de algemene technologienoot voor het „gebruik” van apparatuur, vermeld in 3A001.e.2, 3A001.e.3, 3A001.g, 3A201, 3A225 t/m 3A233.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B. Die in der Zusätzlichen Anmerkung 1 A Buchstaben a) bis g) genannten Erzeugnisse können mit oder ohne Wirbelsäule gestellt werden.
B. De producten bedoeld in onderdeel A, onder a) tot en met g), kunnen worden aangeboden met of zonder wervelkolom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:"Schaltungselement" (circuit element): eine einzelne aktive oder passive Funktionseinheit einer elektronischen Schaltung, z. B. eine Diode, ein Transistor, ein Widerstand, ein Kondensator.
"Impulscompressie" (6): codering en verwerking van een radarsignaalimpuls met een lange duur tot een kortstondige impuls, met behoud van de voordelen van een hoge impulsenergie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Luftfahrzeug" (1 7 9) (aircraft): ein Fluggerät mit feststehenden, schwenkbaren oder rotierenden (Hubschrauber) Tragflächen, mit Kipprotoren oder Kippflügeln. Anmerkung: Siehe auch "zivile Luftfahrzeuge".
"Lint" (1): een bundel "monofilamenten", die gewoonlijk ongeveer parallel lopen. "Lokaal netwerk" (4): een datacommunicatiesysteem dat alle onderstaande kenmerken combineert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Verwendung" von Ausrüstung, erfasst von Nummer 6A003, Unternummer 6A005a1c, 6A005a2a, 6A005c1b, 6A005c2c2, 6A005c2d2b oder Nummer 6A202 bis 6A226.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor het gebruik van apparatuur, vermeld in 6A003, 6A005.a.1.c, 6A005.a.2.a, 6A005.c.1.b, 6A005.c.2.c.2, 6A005.c.2.d.2.b, 6A202, 6A203, 6A205, 6A225 of 6A226.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis enthält neben wasserfreiem Betain und Wasser nur Calciumstearat (Antibackmittel) und Verunreinigungen und entspricht daher dem Wortlaut von Anmerkung 1 a und f zu Kapitel 29.
Het product bevat naast watervrije betaïne en water enkel calciumstearaat (antiklontermiddel) en onzuiverheden en voldoet bijgevolg aan de tekst van aantekeningen 1 a) en 1 f) op hoofdstuk 29.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Gerät eine spezifische Funktion hat, ist eine Einreihung als Aufzeichnungseinheit in die Position 8471 ausgeschlossen (Anmerkung 5 B und 5 E zu Kapitel 84).
Aangezien het apparaat een specifieke functie heeft, is indeling als geheugeneenheid onder post 8471 uitgesloten (aantekeningen 5B) en 5E) op hoofdstuk 84).
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" von Ausrüstung, Werkstoffen, Materialien oder "Software", die von Nummer 6A, 6B, 6C oder 6D erfasst werden.
Technologie overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" van apparatuur, materialen of "programmatuur", vermeld in 6A, 6B, 6C of 6D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Herstellung" von Ausrüstung, Werkstoffen oder Materialien, die von Nummer 6A, 6B oder 6C erfasst werden.
Technologie overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "productie" van apparatuur of materialen, vermeld in 6A, 6B of 6C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Anmerkung:’Spurendetektion’ ist definiert als die Fähigkeit, weniger als 1 ppm gasförmige Stoffe oder 1 mg feste oder flüssige Stoffe zu erkennen.
Technische noot:onder "sporendetectie" wordt verstaan het vermogen om minder dan 1 ppm gas of 1 mg vaste of vloeibare stof te detecteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ oder „Herstellung“ von Waren, erfasst von Nummer 1A007, 1A202 oder Nummer 1A225 bis 1A227.
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot betreffende de „ontwikkeling” of „productie” van goederen, bedoeld in 1A007, 1A202, 1A225 tot en met 1A227.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Viskosität V“ im Sinne dieser Anmerkung ist die kinematische Viskosität bei 50 °C in 10–6 m2 s–1 nach EN ISO 3104.
Onder „viscositeit (V)” wordt verstaan, de kinematische viscositeit bij 50 °C, uitgedrukt in 10–6 m2 s–1, bepaald volgens de methode EN ISO 3104.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ von Ausrüstung oder „Software“, die von Nummer 7A, 7B oder 7D erfasst wird.
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot voor de „ontwikkeling” van apparatuur of „programmatuur”, bedoeld in 7A, 7B of 7D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die Reparatur, Überholung oder Wartung von Ausrüstung, die von den Nummern 7A001 bis 7A004 erfasst wird.
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot voor reparatie, opknappen of revisie van apparatuur, bedoeld in 7A001 t/m 7A004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ oder „Herstellung“ von Ausrüstung oder Werkstoffen, die von Nummer 8A, 8B oder 8C erfasst werden.
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot voor de „ontwikkeling” of „productie” van apparatuur of materialen, bedoeld in 8A, 8B of 8C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:‚Andere Flüssigtreibstoffe‘ im Sinne von Nummer 9A120 beinhaltet Treibstoffe, die von der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden, ist aber nicht auf solche beschränkt.
Noot:Onder „andere vloeibare stuwstoffen” in 9A120 zijn onder meer de stuwstoffen begrepen die zijn vermeld in de Lijst Militaire Goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ von Ausrüstung oder „Software“, die von Unternummer 9A001b, Nummer 9A004 bis 9A012, 9A350, 9B oder 9D erfasst wird.
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot voor de „ontwikkeling” van apparatuur of „programmatuur”, bedoeld in 9A001.c, 9A004 t/m 9A012, 9A350, 9B of 9D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Herstellung“ von Ausrüstung, die von Unternummer 9A001b, Nummer 9A004 bis 9A011, 9A350 oder 9B erfasst wird.
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot voor de „productie” van apparatuur bedoeld in 9A001.c, 9A004 t/m 9A011, 9A350 of 9B.
   Korpustyp: EU DGT-TM