Die Listung dieser Gattung sollte deshalb durch Aufnahme einer entsprechenden Anmerkung angepasst werden.
De vermelding van dat genus moet derhalve worden gewijzigd door de toevoeging van een annotatie in die zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmerkungen zur Art Orchidaceae spp. in den Verzeichnissen in Anhang I des Übereinkommens wurden geändert.
De annotaties voor de soort Orchidaceae spp. in bijlage I zijn gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmerkungen zur Art Canis lupus in den Verzeichnissen in den Anhängen I und II des Übereinkommens wurden geändert.
De annotaties voor de soort Canis lupus in de bijlagen I en II zijn gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmerkungen zur Art Cactaceae spp. und allen Pflanzentaxa mit der Anmerkung #1 in den Verzeichnissen in Anhang II des Übereinkommens wurden geändert.
De annotaties voor de soort Cactaceae spp. in bijlage II en alle plantentaxa met annotatie #1 zijn gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungvoetnoot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
durch die Behörde oder den Technischen Dienst bei dem Kontrollbesuch nach Anmerkung 2 Buchstabe a,
door de instantie of de technische dienst tijdens het in voetnoot 2, onder a), bedoelde bezoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch den Hersteller zwischen den Kontrollbesuchen nach Anmerkung 2 Buchstabe b;
door de fabrikant tussen de in voetnoot 2, onder b), bedoelde bezoeken;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Norm ISO 9002:2000 angewandt wird: durch den Hersteller; das Verfahren wird bei dem Kontrollbesuch nach Anmerkung 2 Buchstabe b überprüft.
ISO 9002:2000: door de fabrikant; de procedure wordt gecontroleerd tijdens het in voetnoot 2, onder b), bedoelde bezoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung entspricht dem vorhergehenden Kapitel über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk, die von der Überwachungsbehörde am 23. April 2004 angenommen wurde (vgl. Anmerkung 2).
Die mededeling stemt overeen met het vorige hoofdstuk betreffende de toepassing van de regels inzake staatssteun op openbare omroepen dat op 23 april 2004 door de Autoriteit is goedgekeurd (zie voetnoot 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Hinweis in Anmerkung 15.
Zie referentie in voetnoot 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Anmerkung 10 von Blatt H1/2 definierte Anfang des Leuchtkörpers muss zwischen den Linien Z1 und Z2 liegen.
Het begin van de gloeidraad, zoals gedefineerd in voetnoot 10 op datablad H1/2, moet tussen de lijnen Z1 en Z2 liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Enden des Leuchtkörpers nach Blatt H7/3 (Anmerkung 9) müssen zwischen den Linien Z1 und Z2 und zwischen den Linien Z3 und Z4 liegen.
De uiteinden van de gloeidraad zoals gedefinieerd in voetnoot 9 op datablad H7/3, moeten tussen de lijnen Z1 en Z2, respectievelijk Z3 en Z4 liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Enden des Leuchtkörpers nach Blatt H10/2 (Anmerkung 10) müssen zwischen den Linien Z1 und Z2 und den Linien Z3 und Z4 liegen.
De uiteinden van de gloeidraad zoals gedefinieerd in voetnoot 10 op datablad H10/2, moeten tussen de lijnen Z1 en Z2, respectievelijk Z3 en Z4 liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Enden des Leuchtkörpers für Abblendlicht nach Blatt H14/3 (Anmerkung 8) müssen zwischen den Linien Z1 und Z2 und zwischen den Linien Z3 und Z4 liegen.
De uiteinden van de gloeidraad van het dimlicht zoals gedefinieerd in voetnoot 8 op datablad H14/3, moeten tussen de lijnen Z1 en Z2, respectievelijk Z3 en Z4 liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Enden des Leuchtkörpers gelten die Punkte, in denen bei der Betrachtungsrichtung [86]nach Anmerkung 9 die Projektion der Außenseite der Endwindungen die Leuchtkörperachse schneidet.
De uiteinden van de gloeidraad worden gedefinieerd als de snijpunten van de projectie van de buitenkant van de buitenste windingen met de as van de gloeidraad, gezien in de richting [86] die is aangegeven in bovenstaande voetnoot [81].
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungaantekening GN
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erzeugnisse gemäß der Zusätzlichen Anmerkung 5 zu diesem Kapitel
producten bedoeld bij aanvullende aantekening (GN) 5 op dit hoofdstuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner können sie nicht als nicht alkoholhaltige Getränke im Sinne der Unterposition 22021000 angesehen werden, da sie aufgrund ihres Säuregehalts nicht unmittelbar als Getränk verwendet werden können (zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 22).
Zij kunnen ook niet worden beschouwd als alcoholvrije dranken van code 22021000, daar zij niet als zodanig als drank kunnen worden gebruikt vanwege het zuurgehalte (aanvullende aantekening (GN) 1 op hoofdstuk 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erscheint es zweckmäßig, in der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 64 festzulegen, dass Stoffe, um die Merkmale eines Oberteils aufzuweisen, dem Fuß genügend Halt bieten müssen, um dem Benutzer das Laufen zu ermöglichen.
Het is daarom aangewezen om in aanvullende aantekening 1 (GN) op hoofdstuk 64 te preciseren dat materialen, opdat zij het karakter van een bovendeel zouden hebben, voldoende grip op de voet moeten bieden om de gebruiker in staat te stellen met het schoeisel te lopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine einheitliche Auslegung im Hinblick auf die Befestigungen zu erreichen, muss in der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 64 erläutert werden, dass die Befestigungen während des Tests angebracht bleiben müssen.
Om tot een gelijkluidende interpretatie met betrekking tot de sluitsystemen te komen, moet in aanvullende aantekening 1 (GN) op hoofdstuk 64 worden bepaald dat de sluitsystemen tijdens de proef op hun plaats moeten blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem erfüllt das Erzeugnis nicht die Anforderungen der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 30.
Voorts voldoet het product niet aan de vereisten van aanvullende aantekening 1 (GN) op hoofdstuk 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch die Zusätzliche Anmerkung 2 zu Kapitel 17“
Zie eveneens aanvullende aantekening (GN) 2 op hoofdstuk 17.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch klarzustellen, dass die zusätzliche Anmerkung 5 auf die Waren in dem Zustand anzuwenden ist, in der diese gestellt werden.
Ook dient duidelijk te worden vermeld dat aanvullende aantekening (GN) 5 op de producten moet worden toegepast zoals aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte in Kapitel 20 der Kombinierten Nomenklatur eine neue Zusätzliche Anmerkung eingefügt werden, um eine einheitliche Auslegung auf dem gesamten Gebiet der Europäischen Union zu gewährleisten.
Daarom moet in hoofdstuk 20 van de gecombineerde nomenclatuur een nieuwe aanvullende aantekening (GN) worden ingevoegd om een uniforme interpretatie op het gehele grondgebied van de Unie te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis erfüllt nicht die Anforderungen der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 30, da keine Angaben zur Anwendung bei spezifischen Krankheiten oder zur Konzentration der enthaltenen Wirkstoffe gemacht werden.
Het product voldoet niet aan de vereisten van aanvullende aantekening 1 (GN) op hoofdstuk 30 omdat er geen verklaringen over het gebruik ervan voor specifieke ziekten of over de concentratie van de actieve bestanddelen worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Zusätzlichen Anmerkung 3 zu Kapitel 89 sind Werkzeuge und andere Waren zur Instandhaltung und Instandsetzung von Beförderungsmitteln wie die Beförderungsmittel einzureihen, zu denen sie gehören, wenn sie mit ihnen gestellt werden.
Behoudens de bepalingen van aanvullende aantekening (GN) 3 op hoofdstuk 89, worden gereedschappen en artikelen, voor het onderhoud en de reparatie van vervoermiddelen, indien zij gelijktijdig met de vervoermiddelen ter vrijmaking worden aangeboden, ingedeeld als die vervoermiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungnota
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Anmerkung gilt für bestimmte Kohlen- und Ölderivate und Einträge für Stoffgruppen in Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG.“
Deze nota is alleen van toepassing op bepaalde steenkool- en aardoliederivaten en bepaalde groepsvermeldingen in bijlage I van Richtlijn 67/548/EEG.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anmerkung gilt für bestimmte komplexe Kohlenderivate in Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG.“
Deze nota is alleen van toepassing op bepaalde complexe aardoliederivaten in bijlage I bij Richtlijn 67/548/EEG.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anmerkung gilt für bestimmte Kohlen- und Ölderivate und Einträge für Stoffgruppen in Anhang I der Richtlinie 67/558/EWG.
Deze nota is alleen van toepassing op bepaalde steenkool- en aardoliederivaten en bepaalde groepsvermeldingen in bijlage I bij Richtlijn 67/548/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anmerkung gilt für bestimmte komplexe Kohlenderivate in Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG.
Deze nota is alleen van toepassing op bepaalde complexe aardoliederivaten in bijlage I bij Richtlijn 67/548/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 6 des Vorworts von Anhang I sollte gestrichen werden, da die Bestimmungen dieser Anmerkung seit dem Inkrafttreten der Richtlinie 2001/60/EG der Kommission nicht mehr gelten.
Nota 6 in het voorwoord bij bijlage I zou moeten worden geschrapt daar het bepaalde in deze nota vanaf de datum waarop Richtlijn 2001/60/EG van de Commissie in werking treedt niet langer van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte auch der Verweis auf die Anmerkung 6 aus bestimmten Einträgen des Anhangs gestrichen werden.
Dientengevolge zou voor bepaalde stoffen in de bijlage de verwijzing naar nota 6 moeten worden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue Anmerkung 7 sollte in das Vorwort von Anhang I aufgenommen werden, in der darauf hingewiesen wird, dass nickelhaltige Legierungen aufgrund ihres Freisetzungsanteils und weniger aufgrund der Nickelkonzentration als sensibilisierend einzustufen sind.
Er zou een nieuwe nota 7 moeten worden toegevoegd aan het voorwoord bij bijlage I, om rekening te houden met het feit dat legeringen die nikkel bevatten als sensibiliserend moeten worden ingedeeld op grond van hun snelheid van afgifte en niet op grond van hun nikkelconcentratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung H wird durch den Wortlaut von Anhang IA ersetzt.
nota H wordt vervangen door de tekst in bijlage 1A;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung J wird durch den Wortlaut von Anhang IB ersetzt.
nota J wordt vervangen door de tekst in bijlage 1B;
Korpustyp: EU DGT-TM
AnmerkungNB
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anmerkung: In Anbetracht der hohen Endtemperatur ist eine positive Drift von höchstens 10 % der Skala zulässig.
NB: Gezien de hoge eindtemperatuur wordt een positief verloop toegestaan, dat niet groter mag zijn dan 10 % van de volle schaaluitslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Siehe Technische Anmerkungen zu Nummer 7B001.
NB:Zie de technische noten bij 7B001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Gegen Neutronenstrahlung oder kurzzeitige ionisierende Strahlung konstruierte oder ausgelegte Antriebssysteme: siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
NB:Zie lijst militaire goederen voor voortstuwingssystemen die zijn ontworpen of gespecificeerd tegen neutronenstraling of kortstondige ioniserende straling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:„Technologie“ für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten oder Werkstoffen: siehe Unternummer 1E002f.
NB:Zie 1E002.f voor „technologie” voor de reparatie van in de lijst bedoelde constructies, laminaten of materialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Bei den Nummern 0C003 und 0C004 nur zur „Verwendung“ in einem „Kernreaktor“ (innerhalb von Unternummer 0A001a).
NB: Voor 0C003 en 0C004 alleen indien voor gebruik in „kernreactoren” (binnen 0A001.a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Erzeugniscodes sowie die Bestimmungscodes Serie „A“ sind in der Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 der Kommission (ABl. L 366 vom 24.12.1987, S. 1) festgelegt.
NB: De productcodes en de bestemmingscodes van reeks „A” zijn vastgesteld bij Verordening (EEG) nr. 3846/87 van de Commissie (PB L 366 van 24.12.1987, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: In den Angaben zum EWR sind Zypern, Estland, Island, Lettland, Liechtenstein, Litauen, Luxemburg und Malta nicht erfasst.
NB: Cijfers EER zijn exclusief Cyprus, Estland, IJsland, Letland, Liechtenstein, Litouwen, Luxemburg, Malta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anmerkung nach Tabelle 6.2a wird folgender Satz angefügt:
In de NB bij tabel 6.2 bis wordt de volgende zin opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
AnmerkungN.B.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anmerkung:Bei der Beurteilung darüber, ob das (die) erfasste(n) Bestandteil(e) ein Hauptelement bildet (bilden), müssen Menge, Wert und eingesetztes technologisches Know-how sowie andere besondere Bedingungen berücksichtigt werden.
N.B.:Bij de beoordeling van de vraag of de aan vergunningsplicht onderworpen onderdelen als voornaamste element dienen te worden aangemerkt, dienen factoren als hoeveelheid, waarde en technologische know-how alsmede andere bijzondere omstandigheden op grond waarvan de aan vergunningsplicht onderworpen onderdelen als voornaamste element van de geleverde goederen kunnen worden aangemerkt, een rol te spelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Diese Definition umfasst nicht folgende Geräte:
N.B.:Bovenstaande definitie slaat niet op de volgende toestellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1:’Diskretes Bauelement’ (discrete component): ein in einem eigenen Gehäuse befindliches ’Schaltungselement’ mit eigenen äußeren Anschlüssen.
N.B. 1:Een ’discreet onderdeel’ is een afzonderlijk omhuld ’schakelelement’ met eigen uitwendige aansluitingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Eine übliche Anwendung symmetrischer Algorithmen ist die Gewährleistung der Vertraulichkeit von Daten.
N.B.:"Symmetrische algoritmen" worden vaak voor vertrouwelijke gegevens gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Gemeinde Silius liegt auf Sardinien in der Provinz Cagliari, d. h. in einem NUTS 3-Gebiet, für das nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag Beihilfen mit einer Intensität von 35 % NSÄ für den gesamten Zeitraum 2002—2006 zulässig sind.
N.B. De gemeente Silius bevindt zich in de provincie Cagliari, op Sardinië, een NUTS 3-regio die overeenkomstig artikel 87, lid 3, onder a), van het Verdrag tot oprichting vann de Europese Gemeenschap voor de gehele periode 2000-2006 in aanmerking komt voor steun met een intensiteit van 35 % NSE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Wenn ein Lactosehydrolysat als Bestandteil der Ware angemeldet und/oder Galactose neben anderen Zuckern festgestellt wird, ist die der Galactosemenge äquivalente Glucosemenge grundsätzlich von der Gesamtmenge Glucose vor jeder weiteren Berechnung abzuziehen.
N.B.: Wanneer de aanwezigheid van een hydrolysaat van lactose wordt aangegeven en/of een hoeveelheid galactose bij de suikers wordt aangetoond, wordt de aan de hoeveelheid galactose equivalente hoeveelheid glucose van de totale hoeveelheid glucose afgetrokken voordat enige berekening wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Maschinen zur optischen Endbearbeitung (finishing): siehe Nummer 2B002.
N.B.:Voor werktuigmachines voor optische afwerking, zie 2B002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungopmerkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei seiner Argumentation, die auf von anderen interessierten Parteien vorgelegten Fakten basiert, bezieht sich dieser Ausführer lediglich in Auszügen auf eine Anmerkung eines Haushaltsgeräteherstellers, der zwar Maßnahmen befürwortet, aber die betroffene Ware selbst nicht herstellt (vgl. Randnummern 10 und 104 der vorläufigen Verordnung).
Bovendien berust het aangevoerde „bewijsmateriaal van andere belanghebbenden” op een selectieve lezing van een deel van de opmerkingen van een witgoedproducent die de maatregelen steunt, maar geen soortgelijk product fabriceert (zie de overwegingen 10 en 104 van de voorlopige verordening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung zu den Kästchen:
Opmerkingen over de in te vullen vakken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmerkung, dass sich die Marktbedingungen später geändert hätten, spielt für die Bewertung der vorangegangenen Investitionsentscheidung ebenfalls keine Rolle.
De opmerkingen over latere veranderingen van de marktomstandigheden zijn evenmin relevant voor de evaluatie van een eerder investeringsbesluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung zur Repräsentativität des Beprobungsprogramms insgesamt;
Opmerkingen over de algemene representativiteit van het bemonsteringsprogramma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der PWC-Prüfbericht validierte die Daten ohne wesentliche Anmerkung (Erwägungsgrund 52 der Entscheidung NN 31/06).
In het auditverslag van PWC werden de gegevens zonder significante opmerkingen goedgekeurd (punt 52 van besluit NN 31/06).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die von Portugal vorgebrachte Anmerkung hin bestätigt die Kommission, dass sich der Betrag der angemeldeten Beihilfe auf 1461702 EUR beläuft.
Naar aanleiding van de opmerkingen die naar voren zijn gebracht door Portugal bevestigt de Commissie dat het bedrag van de aangemelde steun 1461702 EUR is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungaanmerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Frist zur Einreichung von Anmerkungen darf nicht weniger als 14 Kalendertage und nicht mehr als einen Monat betragen.
De termijn voor de indiening van op- en aanmerkingen mag niet minder dan veertien kalenderdagen en niet meer dan een maand bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB schließt den Berichtsentwurf unter Berücksichtigung der Anmerkungen des Herstellers ab, bevor sie eine Entscheidung gemäß Artikel 7 trifft.
De ECB rondt het ontwerprapport af met inachtneming van de op- of aanmerkingen van de producent, alvorens een besluit te nemen op grond van artikel 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB schließt den Bericht unter Berücksichtigung der Anmerkungen des Herstellers ab, bevor sie den Hersteller über das Ergebnis der Sicherheits-Folgeinspektion gemäß Artikel 10 informiert.
De ECB rondt het rapport af alvorens de producent in kennis te stellen van het resultaat van de vervolgveiligheidscontrole overeenkomstig artikel 10, met inachtneming van de op- en aanmerkingen van de producent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungcommentaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das CBP wird eine Anmerkung in den sekundären Prüfsatz des betreffenden Passagiers einfügen, die besagt, dass bestimmte PNR-Daten unrichtig sind oder sein könnten.
In voorkomend geval zal het CBP het tweede bestand van de passagier voorzien van het commentaar dat bepaalde gegevens in de PNR (misschien) niet correct zijn.
ErläuterndeAnmerkung: Software für die Unternehmensressourcenplanung ist Software, die für die Finanzbuchhaltung, die Betriebsbuchführung, die Humanressourcen, die Produktion, das Lieferkettenmanagement, das Projektmanagement, die Kundenpflege, die Datendienste oder die Zugangskontrolle verwendet wird.“
Toelichting: programmatuur voor enterprise resource planning wordt gebruikt bij financiële boekhouding, management accounting, personeelsbeheer, productiemanagement, toeleveringsketenmanagement, projectmanagement, klantrelatiebeheer, datadiensten en toegangscontrole."
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Anmerkungaanvullende aantekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ZusätzlicheAnmerkung 2. D Buchstaben a bis d werden durch die folgenden Buchstaben a bis e ersetzt:
In aanvullendeaantekening 2.D worden de punten a) tot en met d) als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch klarzustellen, dass die zusätzlicheAnmerkung 5 auf die Waren in dem Zustand anzuwenden ist, in der diese gestellt werden.
Ook dient duidelijk te worden vermeld dat aanvullendeaantekening (GN) 5 op de producten moet worden toegepast zoals aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse gemäß zusätzlicheAnmerkung 5 zu Kapitel 23 der Kombinierten Nomenklatur
producten bedoeld in aanvullendeaantekening 5 bij hoofdstuk 23 van de gecombineerde nomenclatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel 19 der Kombinierten Nomenklatur im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird folgende zusätzlicheAnmerkung angefügt:
In hoofdstuk 19 van de gecombineerde nomenclatuur die een bijlage bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 vormt, wordt de volgende aanvullendeaantekening toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher empfiehlt es sich, eine zusätzlicheAnmerkung zu Kapitel 19 hinzuzufügen, aus der hervorgeht, dass nur trockene und spröde Erzeugnisse unter Unterposition 19059020 fallen.
Het is daarom dienstig aan hoofdstuk 19 de aanvullendeaantekening toe te voegen dat onderverdeling 19059020 alleen droge en breekbare producten omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I Teil II Abschnitt VI Kapitel 30 der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird die folgende zusätzlicheAnmerkung 2 eingefügt:
Aan het tweede deel, afdeling VI, hoofdstuk 30 van bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87, wordt de volgende aanvullendeaantekening 2 toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel 20 der Kombinierten Nomenklatur in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird folgende zusätzlicheAnmerkung 9 eingefügt:
In hoofdstuk 20 van de gecombineerde nomenclatuur, als opgenomen in bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87, wordt de volgende aanvullendeaantekening 9 (GN) ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine einheitliche Anwendung der Kombinierten Nomenklatur bei Waren und Erzeugnissen, die ihren Verwendern helfen sollen, mit dem Rauchen aufzuhören, zu gewährleisten, muss in Kapitel 30 der Kombinierten Nomenklatur eine zusätzlicheAnmerkung 2 eingefügt werden.
Om te komen tot een eenvormige toepassing van de gecombineerde nomenclatuur op producten die rokers moeten helpen op te houden met roken, moet aan hoofdstuk 30 van deze nomenclatuur een aanvullendeaantekening 2 worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analysemethode gemäß Verordnung (EWG) Nr. 3470/89 der Kommission [2] ist gegenstandslos geworden, weil die zusätzlicheAnmerkung, zu deren Anwendung die Methode benutzt wurde, aufgehoben wurde.
De in Verordening (EEG) nr. 3470/89 van de Commissie [2] vastgestelde analyseprocedure is achterhaald, aangezien de aanvullendeaantekening waarvan de toepassing op deze procedure was gebaseerd, niet meer bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel 85 der Kombinierten Nomenklatur im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 in der Fassung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1006/2011 der Kommission [3] wird folgende zusätzlicheAnmerkung eingefügt:„3.
In hoofdstuk 85 van de gecombineerde nomenclatuur, als opgenomen in bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 als gewijzigd bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1006/2011 van de Commissie [3], wordt de volgende aanvullendeaantekening 3 (GN) ingevoegd:„3.
"Technologie" entsprechend der Nukleartechnologie-Anmerkung für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von Gütern, die von dieser Kategorie erfasst werden.
"Technologie" overeenkomstig de nucleairetechnologienoot voor de "ontwikkeling", de "productie" of het "gebruik" van goederen, bedoeld in deze categorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
0E001 „Technologie“ entsprechend der Nukleartechnologie-Anmerkung für die „Entwicklung“, „Herstellung“ oder „Verwendung“ von Gütern, die von Kategorie 0 erfasst werden, soweit sie sich auf die Nummer 0C001 oder auf die Güter der Nummer 0C002 bezieht, die nicht unter Anhang IV fallen.
0E001 „Technologie” overeenkomstig de nucleairetechnologienoot voor de „ontwikkeling”, de „productie” of het „gebruik” van in categorie 0 bedoelde goederen, voor zover betrekking hebbend op rubriek 0C001 of op goederen van rubriek 0C002 die niet zijn opgenomen in bijlage IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
0E001 "Technologie" entsprechend der Nukleartechnologie-Anmerkung für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von Gütern, die von Kategorie 0 erfasst werden, soweit sie sich auf die Nummer 0C001 oder die Güter der Nummer 0C002 bezieht, die nicht unter Anhang IV fallen.
0E001 "Technologie" overeenkomstig de nucleairetechnologienoot voor de "ontwikkeling", de "productie" of het "gebruik" van in categorie 0 bedoelde goederen, voor zover betrekking hebbend op rubriek 0C001 of op producten van rubriek 0C002 die niet zijn opgenomen in bijlage IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
0E001 ‚Technologie‘ entsprechend der Nukleartechnologie-Anmerkung für die ‚Entwicklung‘, ‚Herstellung‘ oder ‚Verwendung‘ von Gütern, die von Kategorie 0 erfasst werden, soweit sie sich auf die Nummer 0C001 oder auf die Güter der Nummer 0C002 bezieht, die nicht unter Anhang IV fallen,
0E001 „Technologie” overeenkomstig de nucleairetechnologienoot voor de „ontwikkeling”, de „productie” of het „gebruik” van in categorie 0 bedoelde goederen, voor zover betrekking hebbend op punt 0C001 of op producten van punt 0C002 die niet in bijlage IV zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anmerkung
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folgende Anmerkung wird angefügt:
de volgende tekst wordt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE ANMERKUNG ZU ANHANG I
ALGEMENE NOTEN BIJ BIJLAGE I
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Anmerkung 19, Rn 113 bis 119.
Punten 113 tot en met 119.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1: Es sind sechs Behälter zur Genehmigung vorzulegen.
1: er moeten 6 tanks worden verstrekt voor typegoedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: In dieser Abbildung steht „Scheinwerfer“ für System.
Mogelijke resultaten van de tests op monster B
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2: Die Elutionsmittel müssen ausreichend entgast werden und in diesem Zustand gehalten werden.
NB2: De loopvloeistoffen moeten afdoende worden ontgast en moeten ook ontgast blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffe in „einfachen Anführungszeichen“ werden in einer technischen Anmerkung zu dem entsprechenden Eintrag erläutert.
Termen tussen „enkele aanhalingstekens” worden gedefinieerd in technische noten bij de bewuste goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anmerkung zeigt die Vielfalt der Quellen, die benutzt wurden, um an einschlägige Informationen zu gelangen.
Die notitie geeft een beeld van de grote verscheidenheid van bronnen die zijn gebruikt om relevante informatie te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anmerkung ging außerdem allen interessierten Parteien zusammen mit dem am selben Tag versandten Unterrichtungsschreiben zu.
Alle belanghebbenden ontvingen deze notitie ook tezamen met de mededeling van feiten en overwegingen die op dezelfde dag werd verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:’Hochfeste Materialien’ im Sinne von Unternummer 0B001b sind die folgenden Materialien:
Noot:In 0B001.b betekent ’materiaal met een hoge sterkte/dichtheidsverhouding’:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:’Flugkörper’ im Sinne von Unternummer 1A001c bedeutet vollständige Raketensysteme und unbemannte Luftfahrzeugsysteme.
Noot:In 1A001.c worden onder "raketten" complete raketsystemen en systemen voor onbemande luchtvaartuigen verstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:"Technologie" für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten, Werkstoffen oder Materialien: siehe Unternummer 1E002f.
1E002.f voor "technologie" voor de reparatie van in de lijst bedoelde constructies, laminaten of materialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1 gilt nicht für Güter, die von Kategorie 3 erfasst werden.
Dit geldt niet voor goederen, bedoeld in categorie 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Faserbündel" (1) (roving): ein Bündel von typischerweise 12-120 annähernd parallel verlaufenden ’Litzen’. Anmerkung:’Litze’ (strand):
"«Focal plane array»" (6): een lineaire of tweedimensionale vlakke laag of combinatie van vlakke lagen met afzonderlijke detectorelementen, met of zonder uitlees-elektronica, die in het brandvlak worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ von „Software“, erfasst von Nummer 3D101.
„Technologie” volgens de algemene technologienoot voor de „ontwikkeling” van „programmatuur”, vermeld in 3D101.
Korpustyp: EU DGT-TM
..., der Unterpositions-Anmerkung 1 (c) 1) und 2.A zu Abschnitt XI ... 6002, 600243 und 60053190.
..., de aanvullende aantekeningen 1 c) 1 en 2 A op afdeling XI, alsmede ... 6002, 600243 en 60053190.
Korpustyp: EU DGT-TM
..., der Unterpositions-Anmerkung 1 (b) 1) und 2.A zu Abschnitt XI ... 6005, 600531 und 60053190
..., de aanvullende aantekeningen 1 b) 1 en 2 A op afdeling XI alsmede ... 6005, 600531 en 60053190
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:"Technologie" für "FADEC" (full authority digital engine control): siehe Unternummer 9E003a9.
9E003.a.10 voor technologie voor ’full authority digital engine control’ ("FADEC");
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Bezugspunkt für Veränderungen ist die Lage zu Beginn des Programms.
Noten: De referentiesituatie voor de beoordeling van veranderingen is de situatie aan het begin van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ von „Software“, erfasst von Nummer 1D201.
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot betreffende de „ontwikkeling” van „programmatuur”, bedoeld in 1D201.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Definition beinhaltet nicht die Kathodenzerstäubungsabscheidung mit unkontrollierter Bogenentladung und Substraten ohne Vorspannung.
Het aanbrengen van deklagen door middel van een niet beheerste vlamboog zonder een voorspanning op het substraat is niet begrepen in deze definitie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:„Technologie“ für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten oder Werkstoffen: siehe Unternummer 1E002f.
NB:Zie 1E002.f voor „technologie” voor de reparatie van in de lijst bedoelde constructies, laminaten of materialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1E102 „Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ von „Software“, erfasst von Nummer 1D103.
1E102 „Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot betreffende de „ontwikkeling” van „programmatuur”, bedoeld in 1D103.
Korpustyp: EU DGT-TM
1E201 „Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Verwendung“ von Waren, erfasst von Nummer 1C239.
1E201 „Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot voor het „gebruik” van goederen, bedoeld in IC239.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:„Technologie“ für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten oder Werkstoffen: siehe Unternummer 1E002f.
Noot:Zie 1E002.f voor „technologie” voor de reparatie van in de lijst bedoelde constructies, laminaten of materialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE ANMERKUNG: Sterile Puffer können ungeöffnet bis zu einem Jahr lang gelagert werden.
ALGEMEEN: Ongeopende gesteriliseerde buffers kunnen maximaal een jaar bewaard worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2: An einem dieser Prototypen sind der Rauminhalt des Behälters und die Wandstärke jedes Teils des Behälters zu bestimmen.
2: Van één van deze prototypes moeten het volume van de tank en de wanddikte van elk deel van de tank worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANMERKUNG 6 Die vorderen Begrenzungsflächen des Bereichs werden generiert, indem mit den Enden der beiden Abwickellinien ein Kreisbogen geschlagen wird.
OPM. 6 Men bekomt de meest naar voren gelegen oppervlakken van de zone door de twee wikkellijnen over hun volledige lengte in het voorste gedeelte van de zone terug te plooien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Buchstabe a der Allgemeinen Software-Anmerkung stellt keine "Software" frei, die von Kategorie 5, Teil 2 ("Informationssicherheit") erfasst wird.
NB:Punt a) van de Algemene programmatuurnoot laat de embargostatus van de in categorie 5 — deel 2 ("Informatiebeveiliging") bedoelde "programmatuur" onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Nukleartechnologie-Anmerkung für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von Gütern, die von dieser Kategorie erfasst werden.
"Technologie" overeenkomstig de nucleaire technologienoot voor de "ontwikkeling", de "productie" of het "gebruik" van goederen, bedoeld in deze categorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Flugkörper‘ im Sinne von Nummer 9A109 bedeutet vollständige Raketensysteme und unbemannte Luftfahrzeugsysteme mit einer Reichweite größer als 300 km. ANMERKUNG:
In 9A109 wordt onder "raketten" verstaan complete raketsystemen en systemen voor onbemande luchtvaartuigen die een afstand van meer dan 300 km kunnen overbruggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Herstellung" von Ausrüstung, die von Nummer 2A oder 2B erfasst wird.
"Technologie" volgens de algemene technologienoot voor de "productie" van apparatuur, bedoeld in 2A of 2B.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Verwendung" von Waren, erfasst von Nummer 2B350 bis 2B352.
"Technologie" volgens de algemene technologienoot voor het "gebruik" van goederen bedoeld, in 2B350 t/m 2B352.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Unternummer 4A001b erfasst nicht elektronische Rechner und verwandte Geräte, wenn diese von ihrem Benutzer zum persönlichen Gebrauch mitgeführt werden.
Noot:In 4A001.b zijn niet bedoeld elektronische computers en aanverwante apparatuur wanneer zij voor persoonlijk gebruik bestemd zijn en door de gebruiker worden meegevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von Ausrüstung, erfasst von Nummer 5A101.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling", de "productie" of het "gebruik" van apparatuur, bedoeld in 5A101.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2:Ionenstrahlen mit niedriger Energie (weniger als 5 keV) können verwendet werden, um die Abscheidung zu aktivieren.
met lage energie (minder dan 5 keV) kunnen worden toegepast om de afzetting in gang te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Waren, erfasst von Nummer 1A202 bis 1A227.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot betreffende de "ontwikkeling" of "productie" van goederen, bedoeld in 1A202, 1A225 tot en met 1A227.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Anmerkung umfasst die Definition von „farbigen Garnen“ auch Garne, die in der Masse anders als weiß gefärbt sind.
Volgens hetzelfde document omvat de definitie van „gekleurde garens” garens die, anders dan wit, in de massa zijn geverfd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ oder „Herstellung“ von Geräten mit einer der folgenden Eigenschaften:
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologieopmerking voor de „ontwikkeling” of de „productie” van een van de volgende soorten apparatuur:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Zusätzlichen Anmerkung 1 A Buchstaben a) bis g) genannten Erzeugnisse können mit oder ohne Wirbelsäule gestellt werden.
De producten bedoeld in onderdeel A, onder a) tot en met g), kunnen worden aangeboden met of zonder wervelkolom.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ oder „Herstellung“ von Geräten mit einer der folgenden Eigenschaften:
„Technologie” overeenkomstig de Algemene Technologienoot voor de „ontwikkeling” of de „productie” van een van de volgende soorten apparatuur:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ von „Software“, erfasst von Nummer 1D001, 1D101 oder 1D103.
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot betreffende de „ontwikkeling” van „programmatuur”, bedoeld in 1D001, 1D101 of 1D103.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Buchstabe a der Allgemeinen Software-Anmerkung stellt keine "Software" frei, die von Kategorie 5, Teil 2 ("Informationssicherheit") erfasst wird.
van de Algemene programmatuurnoot laat de embargostatus van de in categorie 5 — deel 2 ("Informatiebeveiliging") bedoelde "programmatuur" onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Herstellung“ von Ausrüstung, die von Nummer 7A oder 7B erfasst wird.
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot voor de „productie” van apparatuur, bedoeld in 7A of 7B.
Korpustyp: EU DGT-TM
1E101 „Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Verwendung“ von Waren oder „Software“, erfasst von Nummer 1C101 oder 1D103.
1E101 „Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot betreffende het „gebruik” van goederen, bedoeld in 1C101 of 1D103.
Korpustyp: EU DGT-TM
3E201 „Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Verwendung“ von Ausrüstung, erfasst von Nummer 3A229 oder 3A232.
3E201 „Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot voor het „gebruik” van apparatuur, bedoeld in 3A229 of 3A232.
Korpustyp: EU DGT-TM
3E201 „Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Verwendung“ von Ausrüstung, erfasst von Nummer 3A228a, 3A228b oder 3A231.
3E201 „Technologie” volgens de algemene technologienoot voor het „gebruik” van apparatuur, bedoeld in 3A228.a, 3A228.b of 3A231.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Herstellung“ von Ausrüstung, die von Nummer 2B350, 2B351 oder 2B352erfasst wird.
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot voor de „productie” van apparatuur, bedoeld in 2B350, 2B351 of 2B352.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Herstellung“ von Ausrüstung, die von Nummer 9A350 erfasst wird.
„Technologie” volgens de algemene technologienoot voor de „productie” van apparatuur, bedoeld in 9A350.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Nur die Büros dieser Organisation in Pakistan und Afghanistan werden benannt“ unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ erhält folgende Fassung:
PS: Van deze entiteit worden alleen de kantoren in Pakistan en Afghanistan aangewezen” in de lijst „Rechtspersonen, groepen en entiteiten” wordt vervangen door de volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Waren, erfasst von Nummer 1A202 oder Nummer 1A225 bis 1A227.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot betreffende de "ontwikkeling" of "productie" van goederen, bedoeld in 1A202, 1A225 tot en met 1A227.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird daran erinnert, dass die Warenkennnummern, die für die nach Fahrzeugherstellern getrennte Berechnung verwendet wurden, in der erwähnten Anmerkung eindeutig zugeordnet wurden.
Er wordt aan herinnerd dat de voor de berekening per autofabrikant gebruikte productcontrolenummers duidelijk in die notitie werden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANMERKUNG 1 Der mit dem Haken des oberen Haltegurtes verbundene Teil der Verankerung des oberen Haltegurtes muss innerhalb des geschummerten Bereichs liegen.
OPM. 1 het gedeelte van het verankeringpunt bovenaan waaraan de Isofix-haak bovenaan moet worden bevestigd, moet in het grijze gebied liggen
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" von Ausrüstung oder "Software", die von Unternummer 9A001c, Nummer 9A004 bis 9A011, 9B oder 9D erfasst wird.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" van apparatuur of "programmatuur", bedoeld in 9A001.c, 94004 t/m 9A011, 9B of 9D.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Herstellung" von Ausrüstung, die von Unternummer 9A001c, Nummer 9A004 bis 9A011 oder 9B erfasst wird.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "productie" van apparatuur bedoeld in 9A001.c, 9A004 t/m 9A011 of 9B.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Ausrüstung, die von Nummer 9A101, 9A104 bis 9A111 oder 9A115 bis 9A119 erfasst wird.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" of "productie" van goederen bedoeld in 9A101, 9A104 t/m 9A111 of 9A115 t/m 9A119.
Korpustyp: EU DGT-TM
7E101 "Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Verwendung" von Ausrüstung oder "Software", erfasst von obigen Nummern 7A117, 7B003, 7B103 oder 7D101.
7E101 "Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor het "gebruik" van apparatuur, bedoeld in 7A117, 7B003, 7B103 en 7D101 hierboven.
Korpustyp: EU DGT-TM
1E001 "Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Ausrüstung oder Werkstoffen, die von Nummer 1C012b erfasst werden.
1E001 "Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor het "ontwikkelen" of "vervaardigen" van apparatuur of materialen, bedoeld in 1C012.b.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" von Ausrüstung, Werkstoffen oder "Software", die von Nummer 6A, 6B, 6C oder 6D erfasst werden.
Technologie overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" van apparatuur, materialen of "programmatuur", vermeld in 6A, 6B, 6C of 6D.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Herstellung" von Ausrüstung oder Werkstoffen, die von Nummer 6A, 6B oder 6C erfasst werden.
Technologie overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "productie" van apparatuur of materialen, vermeld in 6A, 6B of 6C.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Verwendung" von Ausrüstung, erfasst von Nummer 6A003, Unternummer 6A005a1c, 6A005a2a, 6A005c1b, 6A005c2c2, 6A005c2d2b, Nummer 6A202, 6A203, 6A205, 6A225 oder 6A226.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor het gebruik van apparatuur, vermeld in 6A003, 6A005.a.1.c, 6A005.a.2.a, 6A005.c.1.b, 6A005.c.2.c.2, 6A005.c.2.d.2.b, 6A202, 6A203, 6A205, 6A225 of 6A226.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" von Ausrüstung oder "Software", die von Unternummer 9A001c, Nummer 9A004 bis 9A012, 9A350, 9B oder 9D erfasst wird.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" van apparatuur of "programmatuur", bedoeld in 9A001.c, 9A004 t/m 9A012, 9A350, 9B of 9D.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Herstellung" von Ausrüstung, die von Unternummer 9A001c, Nummer 9A004 bis 9A011, 9A350 oder 9B erfasst wird.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "productie" van apparatuur bedoeld in 9A001.c, 9A004 t/m 9A011, 9A350 of 9B.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" von Ausrüstung oder "Software", die von Nummer 2A, 2B oder 2D erfasst wird.
"Technologie" volgens de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" van apparatuur of "programmatuur", bedoeld in 2A, 2B of 2D.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Verwendung" von Ausrüstung oder "Software", erfasst von Nummer 2B004, 2B009, 2B104, 2B109, 2B116, 2B119 bis 2B122 oder 2D101.
"Technologie" volgens de algemene technologienoot voor het "gebruik" van apparatuur of "programmatuur", bedoeld in 2B004, 2B009, 2B104, 2B109, 2B116 2B119 tot en met 2B122 of 2D101.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Ausrüstung, Werkstoffen oder Materialien, die von Nummer 8A, 8B oder 8C erfasst werden.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" of "productie" van apparatuur of materialen, bedoeld in 8A, 8B of 8C.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" von Ausrüstung oder "Software", die von Unternummer 9A001b, Nummer 9A004 bis 9A012, 9A350, 9B oder 9D erfasst wird.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" van apparatuur of "programmatuur", bedoeld in 9A001.b, 9A004 t/m 9A012, 9A350, 9B of 9D.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Herstellung" von Ausrüstung, die von Unternummer 9A001b, Nummer 9A004 bis 9A011, 9A350 oder 9B erfasst wird.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "productie" van apparatuur bedoeld in 9A001.b, 9A004 t/m 9A011, 9A350 of 9B.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" von Ausrüstung, die von Nummer 9A101, 9A102, 9A104 bis 9A111 oder 9A115 bis 9A119 erfasst wird.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" van goederen bedoeld in 9A101, 9A102, 9A104 t/m 9A111 of 9A115 t/m 9A119;
Korpustyp: EU DGT-TM
7E001 "Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" von Ausrüstung oder "Software", die von obigen Nummern 7A117, 7B003, 7B103 oder 7D101 erfasst wird.
7E001 "Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" van apparatuur of "programmatuur", bedoeld in 7A117, 7B003, 7B103 of 7D101 hierboven.
Korpustyp: EU DGT-TM
9E002 "Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Herstellung" von Ausrüstung, die von obigen Nummern 9A004, 9A005, 9A007a, 9A008d, 9B115 oder 9B116 erfasst wird.
9E002 "Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "productie" van uitrusting als omschreven in 9A004, 9A005, 9A007.a, 9A008.d, 9B115 of 9B116 hierboven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung N: Die Einstufung als ‚krebserzeugend‘ ist nicht zwingend, wenn der ganze Raffinationsprozess bekannt ist und nachgewiesen werden kann, dass der Ausgangsstoff nicht krebserzeugend ist.
De stof hoeft niet als kankerverwekkend te worden ingedeeld als volledig bekend is hoe de raffinage daarvan is verlopen en kan worden aangetoond dat zij is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Ausrüstung oder Werkstoffen, die von Nummer 3A, 3B oder 3C erfasst werden.
"Technologie" volgens de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" of "productie" van apparatuur of materialen, vermeld in 3A, 3B of 3C;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von Einrichtungen oder "Software", die von Nummer 4A oder 4D erfasst werden;
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling", de "productie" of het "gebruik" van apparatuur, materialen of "programmatuur", vermeld in 4A of 4D.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Telekommunikationsübertragungseinrichtungen oder Vermittlungseinrichtungen mit einer der folgenden Funktionen oder mit einem der folgenden Leistungsmerkmale:
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" of de "productie" van een van de volgende soorten telecommunicatietransmissie- of schakelapparatuur, -functies of -eigenschappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von Einrichtungen oder "Software", die von Nummer 5A002, 5B002 oder 5D002 erfasst werden.
Technologie overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling", de "productie" of het "gebruik" van apparatuur of "programmatuur", bedoeld in 5A002, 5B002 of 5D002.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Ausrüstung, Werkstoffen oder Materialien, die von Nummer 3A, 3B oder 3C erfasst werden.
"Technologie" volgens de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" of "productie" van apparatuur of materialen, vermeld in 3A, 3B of 3C;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1, 3 b) und 6, der Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI sowie dem Wortlaut der KN-Codes 8521 und 85219000.
De indeling is vastgesteld op basis van de algemene regels 1, 3, onder b) en 6 voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur en op basis van de tekst van de GN-codes 8521 en 85219000.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geldtransaktionen“ im Sinne der Anmerkung d zu Nummer 5A002 schließen auch die Erfassung und den Einzug von Gebühren sowie Kreditfunktionen ein.
Onder „geldtransacties” in 5A002, opm. d, valt ook het betalen van vervoerbewijzen, alsmede het uitvoeren van crediteringsfuncties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von den in der Zusätzlichen Anmerkung 2 A Buchstabe f) beschriebenen Teilstücken gehören nur dann zu denselben Unterpositionen, wenn sie auch die Schwarte und den Speck enthalten.
De delen afkomstig van de deelstukken bedoeld in onderdeel A, onder f), vallen alleen onder dezelfde onderverdelingen als zij het zwoerd en het spek bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Garn“ (1) (yarn): ein Bündel von verdrillten ‚Litzen‘. Anmerkung:‚Litze‘ (strand): ein Bündel von typischerweise mehr als 200 „Einzelfäden“ (monofilaments), die annähernd parallel verlaufen.
„Geleidingssysteem” (7): systemen waarin de meting en berekening van de positie en snelheid van een voertuig (navigatie) worden gecombineerd met de berekening en verzending van opdrachten naar de vluchtregelsystemen van het voertuig om de baan te corrigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Verwendung“ von Ausrüstung oder „Software“, erfasst von Unternummer 3A001a1, 3A001a2, Nummer 3A101, 3A102 oder 3D101.
„Technologie” volgens de algemene technologienoot voor het „gebruik” van apparatuur of „programmatuur”, vermeld in 3A001.a.1 of 2, 3A101, 3A102 of 3D101.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Verwendung“ von Ausrüstung, erfasst von Unternummer 3A001e2, 3A001e3, 3A001g, Nummer 3A201, 3A225 bis 3A233.
„Technologie” volgens de algemene technologienoot voor het „gebruik” van apparatuur, vermeld in 3A001.e.2, 3A001.e.3, 3A001.g, 3A201, 3A225 t/m 3A233.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Die in der Zusätzlichen Anmerkung 1 A Buchstaben a) bis g) genannten Erzeugnisse können mit oder ohne Wirbelsäule gestellt werden.
B. De producten bedoeld in onderdeel A, onder a) tot en met g), kunnen worden aangeboden met of zonder wervelkolom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:"Schaltungselement" (circuit element): eine einzelne aktive oder passive Funktionseinheit einer elektronischen Schaltung, z. B. eine Diode, ein Transistor, ein Widerstand, ein Kondensator.
"Impulscompressie" (6): codering en verwerking van een radarsignaalimpuls met een lange duur tot een kortstondige impuls, met behoud van de voordelen van een hoge impulsenergie.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Luftfahrzeug" (1 7 9) (aircraft): ein Fluggerät mit feststehenden, schwenkbaren oder rotierenden (Hubschrauber) Tragflächen, mit Kipprotoren oder Kippflügeln. Anmerkung: Siehe auch "zivile Luftfahrzeuge".
"Lint" (1): een bundel "monofilamenten", die gewoonlijk ongeveer parallel lopen. "Lokaal netwerk" (4): een datacommunicatiesysteem dat alle onderstaande kenmerken combineert:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Verwendung" von Ausrüstung, erfasst von Nummer 6A003, Unternummer 6A005a1c, 6A005a2a, 6A005c1b, 6A005c2c2, 6A005c2d2b oder Nummer 6A202 bis 6A226.
"Technologie" overeenkomstig de algemene technologienoot voor het gebruik van apparatuur, vermeld in 6A003, 6A005.a.1.c, 6A005.a.2.a, 6A005.c.1.b, 6A005.c.2.c.2, 6A005.c.2.d.2.b, 6A202, 6A203, 6A205, 6A225 of 6A226.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis enthält neben wasserfreiem Betain und Wasser nur Calciumstearat (Antibackmittel) und Verunreinigungen und entspricht daher dem Wortlaut von Anmerkung 1 a und f zu Kapitel 29.
Het product bevat naast watervrije betaïne en water enkel calciumstearaat (antiklontermiddel) en onzuiverheden en voldoet bijgevolg aan de tekst van aantekeningen 1 a) en 1 f) op hoofdstuk 29.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Gerät eine spezifische Funktion hat, ist eine Einreihung als Aufzeichnungseinheit in die Position 8471 ausgeschlossen (Anmerkung 5 B und 5 E zu Kapitel 84).
Aangezien het apparaat een specifieke functie heeft, is indeling als geheugeneenheid onder post 8471 uitgesloten (aantekeningen 5B) en 5E) op hoofdstuk 84).
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" von Ausrüstung, Werkstoffen, Materialien oder "Software", die von Nummer 6A, 6B, 6C oder 6D erfasst werden.
Technologie overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "ontwikkeling" van apparatuur, materialen of "programmatuur", vermeld in 6A, 6B, 6C of 6D.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Herstellung" von Ausrüstung, Werkstoffen oder Materialien, die von Nummer 6A, 6B oder 6C erfasst werden.
Technologie overeenkomstig de algemene technologienoot voor de "productie" van apparatuur of materialen, vermeld in 6A, 6B of 6C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Anmerkung:’Spurendetektion’ ist definiert als die Fähigkeit, weniger als 1 ppm gasförmige Stoffe oder 1 mg feste oder flüssige Stoffe zu erkennen.
Technische noot:onder "sporendetectie" wordt verstaan het vermogen om minder dan 1 ppm gas of 1 mg vaste of vloeibare stof te detecteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ oder „Herstellung“ von Waren, erfasst von Nummer 1A007, 1A202 oder Nummer 1A225 bis 1A227.
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot betreffende de „ontwikkeling” of „productie” van goederen, bedoeld in 1A007, 1A202, 1A225 tot en met 1A227.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Viskosität V“ im Sinne dieser Anmerkung ist die kinematische Viskosität bei 50 °C in 10–6 m2 s–1 nach EN ISO 3104.
Onder „viscositeit (V)” wordt verstaan, de kinematische viscositeit bij 50 °C, uitgedrukt in 10–6 m2 s–1, bepaald volgens de methode EN ISO 3104.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ von Ausrüstung oder „Software“, die von Nummer 7A, 7B oder 7D erfasst wird.
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot voor de „ontwikkeling” van apparatuur of „programmatuur”, bedoeld in 7A, 7B of 7D.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die Reparatur, Überholung oder Wartung von Ausrüstung, die von den Nummern 7A001 bis 7A004 erfasst wird.
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot voor reparatie, opknappen of revisie van apparatuur, bedoeld in 7A001 t/m 7A004.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ oder „Herstellung“ von Ausrüstung oder Werkstoffen, die von Nummer 8A, 8B oder 8C erfasst werden.
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot voor de „ontwikkeling” of „productie” van apparatuur of materialen, bedoeld in 8A, 8B of 8C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:‚Andere Flüssigtreibstoffe‘ im Sinne von Nummer 9A120 beinhaltet Treibstoffe, die von der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden, ist aber nicht auf solche beschränkt.
Noot:Onder „andere vloeibare stuwstoffen” in 9A120 zijn onder meer de stuwstoffen begrepen die zijn vermeld in de Lijst Militaire Goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ von Ausrüstung oder „Software“, die von Unternummer 9A001b, Nummer 9A004 bis 9A012, 9A350, 9B oder 9D erfasst wird.
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot voor de „ontwikkeling” van apparatuur of „programmatuur”, bedoeld in 9A001.c, 9A004 t/m 9A012, 9A350, 9B of 9D.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Herstellung“ von Ausrüstung, die von Unternummer 9A001b, Nummer 9A004 bis 9A011, 9A350 oder 9B erfasst wird.
„Technologie” overeenkomstig de algemene technologienoot voor de „productie” van apparatuur bedoeld in 9A001.c, 9A004 t/m 9A011, 9A350 of 9B.