linguatools-Logo
232 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Anordnung opstelling 176 configuratie 15 layout
beschikking 8 inrichting 6 indeling 6 rangschikking 5 aanwijzing 4 samenstel 3 lay-out 2 ordening 1 montage 1 opstelschema
verbindingsmethode
array
toekenning
collocatie
bindende aanwijzing

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anordnung plaatsing 33 opdracht 39 geometrie 9 plaats 63 gegroepeerd 9 bevel 129 positie 13 maatregel 8 opleggen 7 bevelen 7 besluit 6 opmaak 5 verzoek 7 last 7 orders

Verwendungsbeispiele

Anordnung opstelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele der Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden van opstellingen van goedkeuringsmerken gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2C dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung des vorstehend genannten Genehmigungszeichens.
Bijlage 2C bij dit reglement geeft voorbeelden van de opstelling van bovengenoemd goedkeuringsmerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2A dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung des vorstehend genannten Genehmigungszeichens.
Bijlage 2A bij dit reglement geeft voorbeelden van de opstelling van bovengenoemd goedkeuringsmerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 2 dieser Regelung ist ein Beispiel der Anordnung eines Genehmigungszeichens dargestellt.
In bijlage 2 wordt een voorbeeld gegeven van de opstelling van het goedkeuringsmerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang 3 dieser Regelung sind Beispiele der Anordnungen der Genehmigungszeichen dargestellt.
Bijlage 3 bij dit reglement bevat voorbeelden van de opstelling van goedkeuringsmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede kritische Anordnung anzugeben, sofern mehrere in der Anlage vorhanden sind.
Voor elke kritische opstelling apart, indien er verscheidene in de installatie zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Angaben [2] Für jede kritische Anordnung anzugeben, sofern mehrere in der Anlage vorhanden sind.
Aanvullende gegevens [2] Voor elke kritische opstelling apart, indien er verscheidene in de installatie zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Königliche Anordnung koninklijk besluit
KB
atomare Anordnung atoomconfiguratie
atomaire opstelling
raeumliche Anordnung atoomconfiguratie
atomaire opstelling
gerichtliche Anordnung bevel van de rechter
bevel van de rechtbank
offene Anordnung turbineopstelling met vrije waterspiegel
open configuratie
configuratie met open uiteinden
geschlossene Anordnung gesloten configuratie
instabile Anordnung onstabiele configuratie
einstweilige Anordnung voorlopige maatregel 4 beschikking in kort geding
Nachträgliche Anordnung volgende rangorde
fehlerhafte Anordnung onregelmatige opdracht
Luv-Anordnung voorloper
Lee-Anordnung achterloper
Schlumberger-Anordnung Schlumberger quadrupool
katalytische Anordnung katalytische inrichting
hufeisenförmige Anordnung opstelling in hoefijzervorm
thermonukleare Anordnung thermonucleaire opstelling
Sigma-Anordnung sigmazuil
kritische Anordnung kritische opstelling 2
Tschebyscheff-Anordnung Tsjebysjof-antennesysteem
exponentielle Anordnung exponentiële opstelling
Scheibenwicklungs-Anordnung schijvenwikkelingen
Heber-Anordnung hevelopstelling
zyklische Anordnung cyclische volgorde
Byte-Anordnung octet-uitlijning

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anordnung

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Radsätze und deren Anordnung,
aantal assen en hun behuizing,
   Korpustyp: EU DGT-TM
amtliche Anordnung der Keulung,
officiële opdrachten tot het doden van de dieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Erhöhung der Produktionsniveaus;
gedwongen opvoering van de gasproductieniveaus,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Entnahme aus Speicheranlagen;
gedwongen onttrekking uit opslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Abschaltung von Kunden.
gedwongen afschakeling van bedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANORDNUNG DER EINSCHLÄGIGEN WISSENSCHAFTLICHEN DATEN
ORGANISATIE VAN PERTINENTE WETENSCHAPPELIJKE GEGEVENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 — Anordnung des Genehmigungszeichens
Bijlage 2 — Voorbeeld van het goedkeuringsmerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 — Anordnung der Genehmigungszeichen
Bijlage 2 — Voorbeelden van goedkeuringsmerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Mikrophone für die Messung
Stand van de microfoon voor de metingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung und Typen der beschriebenen Rückspiegel.
de standen en typen van de achteruitkijkspiegel in kwestie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANORDNUNG DER AUFSCHRIFTEN BEI RUNDERNEUERTEN REIFEN
SCHEMA VAN DE OPSCHRIFTEN VAN COVERBANDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anordnung des nicht angelegten Sicherheitsgurts.
het oprollen van de gordel wanneer deze niet wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig erließ sie eine Anordnung zur Auskunftserteilung.
Terzelfder tijd heeft de Commissie Spanje gesommeerd tot het verstrekken van bepaalde inlichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventile und Schlitzauslegung - Anordnung, Größe und Anzahl: ...
Klep- en poortconfiguratie, grootte en aantal: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Mikrofone für die Messung
Stand van de microfoon voor de meting
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob die tatsächliche Anordnung der Verankerung des Erwachsenengurtes der nach der Regelung Nr. 14 genehmigten Anordnung entspricht oder ob es sich dabei um eine gleichwertige Anordnung handelt;
de effectieve bevestigingspunten van de gordel voor volwassenen voldoen aan de voorschriften van Reglement nr. 14 of gelijkwaardige voorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anordnung wird mit einem geringen Überschuss lose gefüllt.
De mal wordt zonder aandrukken gevuld met een kleine overmaat van het mengsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Systemanordnungen und Anordnung von elektronischen Instrumentensystemen im Cockpit.
Typische systeemschikkingen en cockpitlay-out van elektronische instrumentsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Triebfahrzeuge und Einheiten in Zugeinheiten in fester oder vorgegebener Anordnung
Tractiematerieel en eenheden van een vast of vooraf gedefinieerd treinstel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, für die er laut Anordnung des Halters zuständig ist
Voertuigen waarvoor hij door de houder is aangesteld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 — Anordnung der Aufschriften bei runderneuerten Reifen
Bijlage 3 — Schema van de opschriften van coverbanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Anordnung von Alternativmaßnahmen gemäß Artikel 12 Absatz 4.
van de toepassing van alternatieve maatregelen, overeenkomstig artikel 12, lid 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 3 zeigt die Anforderungen an die Anordnung der Stromabnehmer.
In afbeelding drie worden de eisen ten aanzien van aantal en verdeling van stroomafnemers getoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Anordnung einer Ersatzstrafe gemäß Artikel 10.
van de toepassing van vervangende sancties overeenkomstig artikel 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getriebeanordnung: parallel/Transaxle-Anordnung/andere Anordnungen, und zwar:
Transmissie: parallel/transaxiaal/andere (opgeven welke):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen des Anweisungsbefugten bei der Anordnung von Ausgaben
Controles van de betalingen door de ordonnateur
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Buchstaben „A“ bei asymmetrischer Anordnung des Felgenbetts (wahlweise),
de letter „A” voor velgen met asymmetrisch velgbed (facultatief),
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Buchstaben „S“ bei symmetrischer Anordnung des Felgenbetts (wahlweise);
de letter „S” voor velgen met symmetrisch velgbed (facultatief);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Beweisanordnung in Bezug auf eine frühere Anordnung oder Sicherstellungsentscheidung
EBB in verband met een eerder EBB of een beslissing tot bevriezing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlich für die Anordnung schwerer Verletzungen der Menschenrechte, z.B. des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren.
Aanstichter tot ernstige schendingen van het mensenrecht op een eerlijke rechtsbedeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Paket“ (package) Mehrzweckmechanismus zur Anordnung von Elementen in Gruppen; 15. „Register“ (register)
„pakket” („package”): een algemeen systeem om elementen te ordenen in groepen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt auch im Rahmen von Verfahren der einstweiligen Anordnung.
Lid 1 is ook van toepassing in het kader van de procedure in kort geding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung der Anhebestellen in der Werkstatt muss Anhang X, Bild 13 entsprechen.
Vijzels dienen in werkplaatsen te worden geplaatst op de wijze als aangegeven in afbeelding 13 van bijlage X.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung in Bild 12 für Drehgestellwagen kann ebenfalls verwendet werden.
De constructie die voor wagens met draaistellen is aangegeven in afbeelding 12 kan eveneens worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Nutzung unterbrechbarer Verträge, wo diese nicht als Teil der marktbasierten Maßnahmen eingesetzt werden
gedwongen gebruik van contracten met een afschakelbaarheidsclausule, wanneer die niet volledig als onderdeel van marktmaatregelen worden gebruikt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Anordnung eines Betriebsverbots, einer Betriebseinschränkung oder bestimmter Betriebsauflagen aus Sicherheitsgründen;
de omstandigheden waarin vluchtuitvoeringen in het belang van de veiligheid mogen worden verboden, beperkt of aan voorwaarden onderworpen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung der Ausgabe, die Anordnung der Ausgabe und die Zahlung müssen innerhalb der Zahlungsfrist erfolgen.
De betalingstermijn omvat de betaalbaarstelling, de betalingsopdracht en de betaling van de uitgaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die tatsächliche Anordnung der Verankerung des Erwachsenengurtes nach der Regelung Nr. 14 oder gleichwertig genehmigt ist;
de effectieve verankeringspunten van de gordel voor volwassenen voldoen aan de voorschriften van Reglement nr. 14 of gelijkwaardige voorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung der Beeren am Stiel darf unregelmäßiger sein als bei Trauben der Klasse I.
Zij mogen minder regelmatig over de rist zijn verdeeld dan bij klasse I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die tatsächliche Anordnung der Verankerung des Erwachsenengurtes nach der Regelung Nr. 14 oder gleichwertig genehmigt ist;
de effectieve verankeringen van de gordel voor volwassenen voldoen aan de voorschriften van Reglement nr. 14 of gelijkwaardige voorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
TYPEN VON TRIEBFAHRZEUGEN UND EINHEITEN IN ZUGEINHEITEN IN FESTER ODER VORGEGEBENER ANORDNUNG (1. UND 2. ZIFFER)
TYPES TRACTIEMATERIEEL EN EENHEDEN VAN EEN VAST OF VOORAF GEDEFINIEERD TREINSTEL (1STE EN 2E CIJFER)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Anordnung eines Betriebsverbots, einer Betriebseinschränkung oder bestimmter Betriebsauflagen aus Sicherheitsgründen;
de omstandigheden waarin vluchtuitvoeringen in het belang van de veiligheid worden verboden, beperkt of aan voorwaarden gebonden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 6: Schematische Darstellung der Anordnung bei Prüfungen von Arretiereinrichtungen der Klasse B
Figuur 6: Schematische voorstelling van de test van een blokkeerinrichting van klasse B
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Anordnung, in der sich alle Stromabnehmer der längsten TSI-konformen Züge innerhalb der Trennstrecke befinden.
Een fasescheidingssectie waarop alle stroomafnemers van de langste interoperabele trein zich binnen de neutrale sectie bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel für die Anordnung einer Systemtrennstrecke ist in Abbildung 4.2.22 dargestellt.
Afbeelding 4.2.22 is een voorbeeld van een zodanige systeemscheidingssectie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebene Anordnung und Typgenehmigungszeichen der vorgeschriebenen und (sofern vorhanden) der zulässigen Einrichtungen für indirekte Sicht.
de voorgeschreven plaatsen en typegoedkeuringsmerken van de verplichte en (eventueel gemonteerde) facultatieve voorzieningen voor indirect zicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung(en), aus der (denen) die Anordnung des Spiegels in Bezug auf den Fahrzeugaufbau hervorgeht: ...
Tekening(en) waarop de stand van de spiegel ten opzichte van de voertuigstructuur is aangegeven: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der Anordnung des Hybridantriebssystems (Einheit aus Verbrennungsmotor, Elektromotor und Getriebe [1] Nichtzutreffendes streichen.
Tekening van de systeemconfiguratie van de hybride aandrijflijn (motor/overbrengingscombinatie [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung, bestimmte Orte, Plätze oder festgelegte Gebiete im Anordnungs- oder Vollstreckungsstaat nicht zu betreten;
het verbod om bepaalde locaties, plaatsen of afgebakende gebieden in de beslissingsstaat of in de tenuitvoerleggingsstaat te betreden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den wesentlichen Unterlagen gehören jegliche Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme, jegliche Anklageschrift und jegliches Urteil.
De essentiële processtukken omvatten beslissingen tot vrijheidsbeneming, de tenlastelegging of dagvaarding en vonnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Anordnung der Sprühdüsen müssen eine wirksame Wasserverteilung in den zu schützenden Räumen gewährleisten.
Het aantal en het ontwerp van de sproeiers waarborgt een efficiënte verdeling van het water over de te beschermen ruimten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 3 dieser Regelung ist ein Beispiel für die Anordnung der Reifenaufschriften dargestellt.
In bijlage 3 wordt een voorbeeld gegeven van de opschriften op de band.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erbringung einer Dienstleistung auf Grund einer behördlichen Anordnung oder kraft Gesetzes.
het verrichten van een dienst op grond van een vordering door of namens de overheid, dan wel krachtens de wet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brandverhalten von Baustoffen — Flammenausbreitung — Teil 2: Seitliche Ausbreitung auf Baustoffen in vertikaler Anordnung
Reaction to fire tests — Spread of flame; Part 2: Lateral spread on building products in vertical configuration
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlich für die Anordnung der Niederschlagung von Demonstrationen und für Menschenrechtsverletzungen.
Verantwoordelijk voor onderdrukking van demonstraties, schending van mensenrechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Vernichtung oder der Rück- bzw. Weitersendung dieser Partien aus der Gemeinschaft gemäß Absatz 3;
opdragen dat dergelijke zendingen worden vernietigd of overeenkomstig lid 3 uit de Gemeenschap worden teruggestuurd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Anordnung des Bürgermeisters ein Fahrverbot auf allen Hauptzufahrtswegen der Gemeinde verhängt wurde.
het rijverbod betrekking had op de voornaamste toegangswegen tot het grondgebied van de gemeente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist diese Anordnung nicht möglich, so ist die in Abb. 3 dargestellte Lösung zu wählen.
Indien niet mogelijk, ga naar figuur 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete auf Zeit kann verlangen, dass eine solche Anordnung schriftlich erteilt wird.
De directe chef is verplicht dit soort opdrachten schriftelijk te geven, indien de tijdelijke functionaris daarom verzoekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung dieser Vorrichtungen im Boden darf nicht zur Bildung eines präferenziellen Flusses führen.
Deze toestellen mogen niet zodanig worden geplaatst dat preferente stroombanen ontstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzten Endes kann somit festgestellt werden, dass Italien der Anordnung zur Auskunftserteilung nachgekommen ist.
Uiteindelijk kan worden geconstateerd dat Italië aan het informatiebevel heeft voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für die Anordnung dieses Genehmigungszeichens sind in Anhang 2A dieser Regelung enthalten.
In bijlage 2A van dit reglement staan voorbeelden van bovengenoemd goedkeuringsmerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2C dieser Regelung zeigt Beispiele für die Anordnung dieses Genehmigungszeichens.
In bijlage 2C van dit reglement staan voorbeelden van bovengenoemd goedkeuringsmerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung des Standorts (Lageplan mit Anlage, Umgrenzungen, Gebäuden, Straßen, Flüssen, Gleiskörpern usw.)
Situatieschets (kaart van de installatie, de begrenzingen, de gebouwen, wegen, rivieren, spoorwegen, enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Anlage (Lageplan mit Anlage, Umgrenzungen, Gebäuden, Straßen, Flüssen, Gleiskörpern usw.).
Situatieschets (kaart van de installatie, de begrenzingen, gebouwen, wegen, rivieren, spoorwegen, enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anordnung des LPG-Behälters im Fahrgastraum oder in einem abgetrennten Kofferraum ist die Fülleinrichtung außen am Fahrzeug anzubringen.
Wanneer de LPG-tank zich in de passagiersruimte of een gesloten (bagage)ruimte bevindt, moet de vuleenheid aan de buitenzijde van het voertuig zijn geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse über EUJUST LEX im Einsatzgebiet aus und untersteht unmittelbar dem Zivilen Operationskommandeur.
Het hoofd van de missie oefent het commando en de controle op het terrein uit over EUJUST LEX en legt rechtstreeks verantwoording af aan de civiele operationele commandant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anordnung (Platzierung) der Systeme im Fahrzeug zur Nutzung durch den Fahrer kommen folgende Möglichkeiten in Betracht:
Wanneer de bestuurder het systeem gebruikt, moet het op een van de volgende manieren in het voertuig zijn geplaatst (d.w.z. fysiek aanwezig zijn):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anordnung eignet sich eventuell auch für neue Radsatzwechseleinrichtungen (einschließlich Trieb- und Gliederzüge ohne Begrenzung der Fahrzeuganzahl).
Deze voorziening kan ook geschikt zijn voor het vervangen van assen in een werkplaats (ook voor meervoudige of gelede wagens zonder beperkingen ten aanzien van het aantal eenheden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anordnung eignet sich auch für den Radsatzwechsel in der Werkstatt (einschließlich Trieb- und Gliederzüge ohne Begrenzung der Fahrzeuganzahl).
Deze voorziening is geschikt voor het vervangen van assen in een werkplaats (ook voor meervoudige of gelede wagens, zonder beperkingen ten aanzien van het aantal eenheden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse über EU BAM Rafah im Einsatzgebiet aus und untersteht unmittelbar dem Zivilen Operationsführer.“
Het hoofd van de missie oefent het commando en de controle op het terrein uit over EU BAM Rafah en legt rechtstreeks verantwoording af aan de civiele operationele commandant.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
er nimmt im Rahmen der ihm zugewiesenen Mittel die Feststellung der Ausgabenverpflichtung und die Anordnung der Ausgaben vor;
hij zorgt voor de betaalbaarstellingen en verstrekt de betalingsopdrachten binnen de grenzen van de hem toegekende kredieten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind eine blockweise Anordnung oder ein zufälliges Einsetzen der Gefäße während der Durchführung der Messungen (oder noch häufiger) erforderlich.
Een blokopzet of aselecte verplaatsing van de vaten bij het doen van observaties (of frequenter verplaatsen) is ook vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine mit aller gebotenen Eile und gegebenenfalls im Rahmen eines Dringlichkeitsverfahrens ergehende Anordnung der Einstellung oder des Verbots eines Verstoßes;
zo spoedig mogelijk, zo nodig in het kader van een kort geding, wordt gelast een inbreuk te doen staken, respectievelijk die inbreuk wordt verboden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter trägt die Verantwortung für die EULEX KOSOVO im Einsatzgebiet und übt die diesbezüglichen Anordnungs- und Kontrollbefugnisse aus.
Het hoofd van de missie neemt de verantwoordelijkheid voor EULEX KOSOVO op zich en oefent het commando en de controle erover uit op het terrein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse über die EULEX KOSOVO im Einsatzgebiet aus und untersteht unmittelbar dem Zivilen Operationskommandeur.
Het hoofd van de missie oefent het commando en de controle op het terrein uit over EULEX KOSOVO en legt rechtstreeks verantwoording af aan de civiele bevelhebber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Anordnung eines Betriebsverbots, einer Betriebseinschränkung oder bestimmter Betriebsauflagen aus Sicherheitsgründen gemäß Artikel 22 Absatz 1.
de omstandigheden waarin vluchtuitvoeringen in het belang van de veiligheid mogen worden verboden, beperkt of aan voorwaarden onderworpen, overeenkomstig artikel 22, lid 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Anordnung eines Startverbots für Luftfahrzeuge, die den Anforderungen dieser Verordnung oder ihrer Durchführungsbestimmungen nicht genügen.
het aan de grond houden van luchtvaartuigen die niet voldoen aan de eisen van deze verordening of van de uitvoeringsvoorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse über EUPOL AFGHANISTAN im Einsatzgebiet aus und untersteht unmittelbar dem Zivilen Operationsführer.“
Het hoofd van de missie oefent het commando en de controle op het terrein uit over EUPOL AFGHANISTAN en legt rechtstreeks verantwoording af aan de civiele bevelhebber.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 18. Juni 2007 Leitlinien für die Anordnungs- und Kontrollstruktur ziviler Krisenbewältigungsoperationen der EU gebilligt.
Op 18 juni 2007 heeft de Raad zijn goedkeuring gehecht aan richtsnoeren voor de commando- en controlestructuur van de civiele crisisbeheersingsoperaties van de EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit dem Effektivitätsgrundsatz entsprochen wird [80], darf das einzelstaatliche Gericht diese Anordnung nicht durch eine ungerechtfertigte Verzögerung des Verfahrens hinausschieben.
Vanwege het doeltreffendheidsbeginsel [80] mogen nationale rechterlijke instanties dat terugvorderingsbevel niet uitstellen door de procedure al te zeer te vertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf die Fahrzeuglängsmittelebene zueinander symmetrisch sein; diese Vorschrift gilt nicht für die Anordnung der Teile in der Leuchte;
symmetrisch zijn ten opzichte van elkaar en ten opzichte van het middenlangsvlak; deze eis geldt niet voor de inwendige constructie van het licht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter übernimmt die Verantwortung für die EUPM im Einsatzgebiet und übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnis im Einsatzgebiet aus.
Het hoofd van de missie neemt de verantwoordelijkheid voor de EUPM op zich en oefent het commando en de controle erover uit in het veld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnis über die EUPM im Einsatzgebiet aus und untersteht unmittelbar dem Zivilen Operationskommandeur.
Het hoofd van de missie oefent het commando en de controle op het terrein uit over de EUPM en legt rechtstreeks verantwoording af aan de civiele operationele commandant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das neuartige Element der Projekte liegt hier in den Komponenten, ihrer Anordnung und/oder den Eigenschaften der Verfahren oder Zielprodukte.
Het vernieuwende element van de projecten betreft de componenten, de onderlinge betrekkingen ertussen en/of de kenmerken van de doelprocessen of -producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL 8 — TYPEN VON TRIEBFAHRZEUGEN UND EINHEITEN IN ZUGEINHEITEN IN FESTER ODER VORGEGEBENER ANORDNUNG (1. UND 2. ZIFFER)
DEEL 8 — TYPEN TRACTIEMATERIEEL EN EENHEDEN VAN EEN VAST OF VOORAF GEDEFINIEERD TREINSTEL (1E EN 2E CIJFER)
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Verarbeitung, durch Drucksterilisation auf Anordnung der zuständigen Behörde, wobei das entstandene Material dauerhaft zu kennzeichnen ist;
nadat het is verwerkt, door sterilisatie onder druk indien de bevoegde autoriteit dat voorschrijft, en nadat het resulterende materiaal duurzaam is gemerkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Punkten, die der Anordnung der Verankerungen entsprechen, sind die Gurtenden am Prüfschlitten bzw. an der Kraftmessdose zu befestigen.
De punten die overeenkomen met de plaatsen van de verankeringen geven aan waar de uiteinden van de gordel met de trolley of eventueel met de krachtomvormer moeten worden verbonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf die Fahrzeuglängsmittelebene zueinander symmetrisch sein; diese Vorschrift gilt nicht für die Anordnung der Teile in der Leuchte;
symmetrisch zijn ten opzichte van elkaar en ten opzichte van het middenlangsvlak; deze eis geldt niet voor de inwendige structuur van het licht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anwendung von Absatz 1 tauschen die zuständigen Behörden des Anordnungs- und des Vollstreckungsstaats alle sachdienlichen Informationen aus, unter anderem:
Ter toepassing van lid 1 wordt door de bevoegde autoriteiten van de beslissingsstaat en van de tenuitvoerleggingsstaat alle nuttige informatie uitgewisseld, met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige für den Fall relevante Umstände, auch spezifische Gründe für die Anordnung der Überwachungsmaßnahme(n) (fakultative Angaben):
Andere relevante omstandigheden, bijvoorbeeld bijzondere redenen waarom de toezichtmaatregelen zijn opgelegd (facultatieve informatie):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter trägt die Verantwortung für die Mission im Einsatzgebiet und übt die diesbezüglichen Anordnungs- und Kontrollbefugnisse aus.
Het hoofd van de missie neemt de verantwoordelijkheid voor de missie op zich en oefent het commando en de controle erover uit op het terrein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse über EUPOL COPPS im Einsatzgebiet aus und untersteht unmittelbar dem Zivilen Operationsführer.
Het hoofd van de missie oefent het commando en de controle op het terrein uit over EUPOL COPPS en legt rechtstreeks verantwoording af aan de civiele operationele commandant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse über EUPOL AFGHANISTAN im Einsatzgebiet aus und untersteht unmittelbar dem Zivilen Operationskommandeur.
Het hoofd van de missie voert het commando over en oefent de controle uit op EUPOL AFGHANISTAN op het terrein en legt rechtstreeks verantwoording af aan de civiele bevelhebber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden übermittelten ihre Antworten auf die Anordnung zur Auskunftserteilung sowie zusätzliche Angaben über die Privatisierung der Fischauktion.
De Belgische autoriteiten hebben de in het informatiebevel gevorderde informatie verstrekt, alsook aanvullende informatie over de privatisering van de vismijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse über EUJUST LEX-IRAQ im Einsatzgebiet aus und untersteht unmittelbar dem Zivilen Operationskommandeur.
Het hoofd van de missie is belast met de bevelvoering en de controle over EUJUST LEX-IRAQ in het operatiegebied en legt rechtstreeks verantwoording af aan de civiele operationele commandant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung von Teilen der selbsttätigen Druckwassersprühanlage in den zu schützenden Räumen ist auf das erforderliche Minimum zu begrenzen.
De installatie van onderdelen van automatisch werkende sprinklerinstallaties in te beschermen ruimten wordt beperkt tot het noodzakelijke minimum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung der Ausgaben und Anordnung der Zahlung erfolgt durch einen anderen als den Bediensteten, der den Vorgang eingeleitet hat.
Voor een bepaalde verrichting wordt de verificatie gedaan door andere personeelsleden dan diegenen die de verrichting hebben ingeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Stromabnehmer [siehe Abschnitt 4.2.8.3.6.2 dieser TSI und Abschnitte 4.2.19, 4.2.21 und 4.2.22 der TSI 2006 „Energie Hochgeschwindigkeit“];
Het passeren van fasescheidingsecties [zie punt 4.2.8.3.6.7 van deze TSI en punt 4.2.21 van de TSI „Energie voor hogesnelheidslijnen”, versie 2006]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Anordnung wie bei der Abbildung 6, allerdings kann der Nebelscheinwerfer nicht gleichzeitig mit dem Scheinwerfer für Fernlicht eingeschaltet werden.
zoals in figuur 6, maar het mistvoorlicht kan niet tegelijk met het grootlicht worden ontstoken.
   Korpustyp: EU DGT-TM