Die für die Prüfung verwendete Anordnung der sichtbaren Fahrspurmarkierungen ist aufzuzeichnen.
De voor het testen gebruikte configuratie van de zichtbare rijstrookmarkeringen wordt geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
dieselbe Anordnung der am Behälter angebrachten Ausrüstungsteile [2].
dezelfde configuratie van appendages op de tank [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit diesen Abbildungen nicht erforderlich.
Aangezien verschillende configuraties gelijkwaardige resultaten kunnen opleveren, behoeven deze figuren niet per se nauwkeurig te worden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit den Abbildungen dieser Anlage nicht erforderlich.
Aangezien verschillende configuraties gelijkwaardige resultaten kunnen opleveren, hoeven de figuren van dit aanhangsel niet exact te worden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit den Abbildungen 7 und 8 nicht erforderlich.
Aangezien verschillende configuraties gelijkwaardige resultaten kunnen opleveren, hoeven de figuren 7 en 8 niet exact te worden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung und Anzahl der Türen: ...
Configuratie van de deuren en aantal deuren: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung und Zahl der Türen: ...
Configuratie van de deuren en aantal deuren: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Anordnung der Türen: ...
Aantal en configuratie van de deuren: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildungen in der Anlage dieses Anhangs zeigen ein Beispiel für die richtige Anordnung des Simulators bei der Einstellung und für den Gebrauch.
De figuren in het aanhangsel van deze bijlage geven een voorbeeld van de correcte configuratie van de simulator voor instelling en gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Zylinder (Reihe, V-förmig, radial, horizontal gegenüberliegend, sonstige).
configuratie van het cilinderblok (in lijn, in V, stervormig, horizontaal tegenover elkaar liggend, anders).
Aufgrund dieser Anordnung haben die Mitgliedstaaten nicht mehr die Möglichkeit, die ausgesetzten Maßnahmen anzuwenden.
Ingevolge die beschikking hebben de lidstaten niet langer de mogelijkheid om de geschorste maatregelen toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit seiner Anordnung vom 28. September 2007 setzte der Gerichtshof als vorläufige Maßnahme die Anwendung dieser Vorschriften bis zum endgültigen Urteil aus.
In zijn beschikking van 28 september 2007 heeft het Gerecht als voorlopige maatregel de toepassing van deze bepalingen geschorst totdat een definitief arrest wordt gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einstweilige Anordnung kann befristet werden. In Ermangelung einer ausdrücklichen Befristung tritt sie mit der Verkündung des Endurteils außer Kraft.
In de beschikking kan de dag worden bepaald met ingang waarvan de maatregel zijn kracht verliest. Bij gebreke van zodanige aanduiding verliest de maatregel zijn kracht terstond nadat het eindarrest is uitgesproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Urteil“ die rechtskräftige Entscheidung oder Anordnung eines Gerichts des Ausstellungsstaats, durch die festgestellt wird, dass eine natürliche Person eine Straftat begangen hat, und gegen sie
„vonnis”: een onherroepelijke uitspraak of beschikking van een rechter van de beslissingsstaat, waarbij wordt vastgesteld dat een natuurlijke persoon een strafbaar feit heeft gepleegd en waarbij aan die persoon wordt opgelegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem entsprechend teilt die EFTA-Überwachungsbehörde den EFTA-Staaten und sonstigen Betroffenen mit, dass sie in künftigen Entscheidungen zur Anordnung der Rückforderung rechtswidrig gewährter Beihilfen den Referenzzinssatz für die Berechnung des Nettosubventionsäquivalents regionaler Beihilfen nach der Zinseszinsformel anwenden wird.
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA stelt de EVA-staten en de belanghebbenden er bijgevolg van in kennis dat zij in al haar toekomstige beschikkingen waarbij de terugvordering van onrechtmatig verleende steun verplicht wordt gesteld, het referentiepercentage voor de berekening van het netto subsidie-equivalent bij regionale steun op samengestelde basis zal toepassen.
Herstellung gleicher Voraussetzungen für Anklage und Verteidigung bei Strafverfahren, einschließlich der räumlichen Anordnung in den Gerichtssälen.
Tijdens processen gelijke kansen bieden aan de openbare aanklagers en de verdediging, ook wat betreft de inrichting van de rechtszalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn solche Türen eingebaut werden sollen, müssen ihre Zahl und Anordnung von der Verwaltung des Flaggenstaates besonders geprüft werden.
Wanneer men dergelijke deuren wenst aan te brengen, moet de administratie van de vlaggenstaat speciale aandacht besteden aan het aantal en de inrichting daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 die Ausführungen und Anordnungen des Schiffs im Ganzen den zutreffenden herkömmlichen Vorschriften dieses Kapitels entsprechen;
.1 het ontwerp en de inrichtingen van het schip in hun geheel voldoen aan de relevante eisen van dit hoofdstuk;
Korpustyp: EU DGT-TM
In bestehenden Anlagen kann die Anwendbarkeit durch die räumliche Anordnung und den verfügbaren Platz eingeschränkt sein (die Nachrüstung mit einer Bandgießanlage erfordert z. B. 100 m in der Länge).
In bestaande installaties kan de toepasbaarheid worden beperkt door de inrichting en de beschikbare ruimte, aangezien bij de vernieuwing van een installatie bijvoorbeeld een lengte van ongeveer 100 m nodig is voor een stripgietinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 die Ausführungen und Anordnungen des Schiffs im Ganzen in Übereinstimmung mit Teil F des Kapitels II-2 des SOLAS-Übereinkommens von 1974 in seiner geänderten Fassung, die auf Schiffe Anwendung findet, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, geprüft und zugelassen wurden;
.2 het ontwerp en de inrichtingen van het schip in hun geheel zijn beoordeeld en goedgekeurd in overeenstemming met deel F van het gewijzigde hoofdstuk II-2 van het SOLAS-Verdrag van 1974, dat van toepassing is op schepen gebouwd op of na 1 januari 2003;
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 ein Teil oder Teile der Ausführungen und Anordnungen des Schiffes in Übereinstimmung mit Teil F des Kapitels II-2 des SOLAS-Übereinkommens in seiner geänderten Fassung geprüft und zugelassen worden sind und die verbleibenden Teile des Schiffes den zutreffenden herkömmlichen Vorschriften dieses Kapitels entsprechen.
.3 delen van het ontwerp en de inrichtingen van het schip zijn beoordeeld en goedgekeurd in overeenstemming met bovengenoemd deel F van het gewijzigde hoofdstuk II-2 van het SOLAS-Verdrag van 1974 en de overige delen van het schip aan de relevante eisen van dit hoofdstuk voldoen.
Die Definition jeder Zusammenstellung umfasst die Baumusterbezeichnung jedes Fahrzeugs, die Anzahl der Fahrzeuge und deren Anordnung in der Zusammenstellung.
De definitie van elke samenstelling moet het type van elk voertuig, het aantal voertuigen en hun indeling in de samenstelling betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung des Lagerbereichs für unbestrahlten Brennstoff, grafische Darstellung der Lagerpositionen für unbestrahlten Brennstoff und Beschreibung der Verpackung
Indeling van de zone voor de opslag van onbestraalde splijtstof, schets van de plaatsen waar onbestraalde splijtstof wordt opgeslagen en beschrijving van de verpakking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modell soll sowohl in der äußeren Form als auch in der inneren Anordnung das tatsächliche Schiff wiedergeben, insbesondere alle beschädigten Räume, die sich auf den Flutungsvorgang und die Wasserübernahme auswirken.
Het model moet zowel de uiterlijke vorm als de inwendige indeling van het werkelijke schip weergeven, met name alle beschadigde ruimten die van invloed zijn op het vervuld raken en overkrijgen van water.
Sammlungen sind nach Artikel 2 Absatz 5 der Berner Übereinkunft geschützt, wenn sie wegen der Auswahl und Anordnung des Stoffes geistige Schöpfungen darstellen.
Verzamelingen worden overeenkomstig artikel 2, lid 5, van de Berner Conventie beschermd wanneer zij door de keuze en de rangschikking van de werken een schepping van de geest vormen.
Diese Maßnahmen können z. B. aus Anordnungen, Sanktionen gegen die Unternehmensleiter oder der Aussetzung des Stimmrechts aufgrund der Aktien oder Anteile der betreffenden Aktionäre oder Gesellschafter bestehen.
Deze maatregelen kunnen bijvoorbeeld bestaan uit bindende aanwijzingen, sancties tegen bestuurders en schorsing van de uitoefening van de stemrechten die verbonden zijn aan de aandelen welke door de betrokken aandeelhouders of vennoten worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen können z. B. aus Anordnungen, Sanktionen gegen die Unternehmensleiter oder der Aussetzung des Stimmrechts aufgrund der Aktien oder Anteile der betreffenden Aktionäre oder Gesellschafter bestehen.
Deze maatregelen kunnen bijvoorbeeld bindende aanwijzingen, sancties tegen bestuurders en schorsing van de uitoefening van de stemrechten die verbonden zijn aan de aandelen welke door de betrokken aandeelhouders of vennoten worden gehouden, omvatten.
„Alarmsystem(e)“ (AS) eine Anordnung von Bauteilen, die als Erstausrüstung in ein Fahrzeug eingebaut sind, um anzuzeigen, dass jemand in das Fahrzeug eindringt oder daran hantiert; diese Systeme können einen zusätzlichen Schutz gegen die unbefugte Benutzung bieten.
„alarmsysteem” (AS): een samenstel van onderdelen dat als originele uitrusting in een voertuigtype is gemonteerd en bedoeld is om aan te geven dat iemand zich onrechtmatig toegang verschaft tot het voertuig of het voertuig manipuleert. Het systeem mag ook extra beveiliging bieden tegen onrechtmatig gebruik van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Alarmsystem(e)“ (AS) eine Anordnung von Bauteilen, die als Erstausrüstung in ein Fahrzeug eingebaut sind, um anzuzeigen, dass jemand in das Fahrzeug eindringt oder daran hantiert; diese Systeme können einen zusätzlichen Schutz gegen die unbefugte Benutzung bieten.
„alarmsysteem” (AS): een samenstel van onderdelen dat als originele uitrusting in een voertuigtype is gemonteerd en dat bedoeld is om een signaal te geven wanneer iemand zich onrechtmatig toegang verschaft tot het voertuig of het voertuig manipuleert. Het systeem mag ook extra bescherming bieden tegen onrechtmatig gebruik van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestandteile einer Oberleitung sind eine Anordnung von Drähten, die über der Eisenbahnstrecke aufgehängt sind und elektrisch angetriebene Züge mit Strom versorgen, zusammen mit den zugehörigen Verbindungselementen, Leitungsisolatoren und anderen Anschlusskomponenten, einschließlich Einspeisungen und Stromverbindern.
De bovenleiding bestaat uit een samenstel van kabels en draden die in langsrichting boven het spoor zijn gemonteerd en waaruit de treinen de tractiestroom betrekken. Bijbehorende onderdelen zijn bevestigingsmateriaal, rijdraadisolatoren, voedingslijnen en doorverbindingskabels.
Anordnung und Art der Pritsche dürfen bei einer normalen Beladung die Sicht des Fahrzeugführers nicht behindern und die verschiedenen vorgeschriebenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen in ihrer Wirksamkeit nicht beeinträchtigen.
De montage en het type van het platform moeten zodanig zijn dat het gezichtsveld van de bestuurder bij normale belading voldoende blijft en de verschillende voorgeschreven verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen hun functie kunnen blijven vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnungplaatsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfpuppen und ihre Anordnung müssen hinsichtlich ihrer Eigenschaften den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 2 entsprechen.
De dummy's en de plaatsing ervan moeten voldoen aan de specificaties van punt 2 van bijlage 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motortyp (Fremdzündung, Selbstzündung, Zwei- oder Viertaktmotor, Hubkolbenmotor oder Drehkolbenmotor), Anzahl und Hubraum der Zylinder, Anzahl der Vergaser, Anordnung der Ventile, Höchstleistung und entsprechende Drehzahl usw.,
motortype (elektrische — of compressieontsteking, twee- of viertaktmotor, zuiger- of draaizuigermotor), aantal cilinders en cilinderinhoud, aantal carburatoren, plaatsing van de kleppen, maximumvermogen en bijbehorend toerental (omw./min.) enz.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der genannte Ausführer präsentierte weitere Fakten, die für eine Definition der Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombinationen auf der Grundlage der inneren Anordnung der Kühl- und Gefrierteile und nicht auf der Grundlage der Anordnung der Außentüren sprachen.
Bovengenoemde exporteur heeft aanvullend bewijsmateriaal aangevoerd dat pleit voor een definitie van het segment „side-by-side”-koelkasten op basis van de interne configuratie van de compartimenten en niet op basis van de plaatsing van de deuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Grundsatz setzt voraus, dass bei Anordnung und Einbau der Systeme die folgenden Rechtsvorschriften und Hinweise beachtet werden und die genannte Überprüfung durchgeführt wird:
Krachtens dit beginsel moeten de plaatsing en de installatie van systemen gebeuren overeenkomstig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die physische Anordnung eines Systembauteils vom Fahrer geändert werden und dann (innerhalb des für dieses System vorgesehenen Bewegungsbereichs) die Sicht des Fahrers behindern kann, sollte der Fahrer in der Anleitung zum System (siehe Abschnitt 6) über die Form der vom Hersteller vorgesehenen Nutzung informiert werden.
Als de fysieke plaatsing van een onderdeel van een systeem dat door de bestuurder kan worden gewijzigd (binnen het bedoelde bereik) het zicht van de bestuurder kan belemmeren, moet de bestuurder hiervan in kennis worden gesteld via de instructies (zie deel 6) voor het door de fabrikant bedoelde gebruik van het systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung, Kinematik, Kraftaufwand bei der Bedienung und Einstellweg der Bedienteile des Systems sollten daher die Betätigung dieser Bedienteile ermöglichen, ohne dass die beabsichtigte Verwendung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils behindert oder die versehentliche Betätigung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils begünstigt wird.
Dit betekent dat de plaatsing, de kinematica, de kracht die nodig is en de afstand die moet worden overbrugd om het systeem te bedienen, de intentionele bediening van de primaire besturingsorganen niet mag hinderen en geen onopzettelijke bediening van deze organen mag veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller des FAS muss in der Einbauanweisung angeben, wenn bei der Anordnung der Teile in Bezug auf Staub, Wasser und Temperatur Beschränkungen zu beachten sind.
De VAS-fabrikant moet in de montagevoorschriften wijzen op de beperkingen die gelden voor de plaatsing van onderdelen van de installatie in verband met stof, vocht en temperatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Die Behälter für die Aufbewahrung des Feuerlöschmittels und die dazugehörigen Teile des Drucksystems müssen entsprechend den einschlägigen Vorschriften für Druckbehälter ausgelegt sein, wobei ihre Anordnung und die während des Betriebs zu erwartenden Höchsttemperaturen in der Umgebung zu berücksichtigen sind.
.10 Drukhouders voor de opslag van blusstof en de bijbehorende appendages moeten voldoen aan passende praktijkrichtlijnen met betrekking tot de plaatsing en de verwachte maximaal optredende temperatuur in bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung des Rückspiegels für die Prüfung
Plaatsing van de achteruitkijkspiegel voor de test
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger
Plaatsing en identificatie van de bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnungopdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erteilt die Befugnis erteilende Stelle dem bevollmächtigten Anweisungsbefugten schriftlich die mit Gründen versehene Anordnung, die genannte Entscheidung auszuführen, ist Letzterer, der die Entscheidung auszuführen hat, von seiner Verantwortung entbunden.
Indien dit schriftelijk de met redenen omklede opdracht geeft het genoemde besluit te nemen, is de gedelegeerde ordonnateur van zijn aansprakelijkheid ontslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält ein Bediensteter eine ihm erteilte Anordnung für fehlerhaft oder ist er der Meinung, dass ihre Ausführung schwerwiegende Nachteile zur Folge haben kann, so teilt er dies seinem Dienstvorgesetzten, gegebenenfalls schriftlich, mit.
Indien een bepaalde opdracht een personeelslid onregelmatig voorkomt, of indien een personeelslid meent dat de uitvoering ervan ernstige nadelige gevolgen kan meebrengen, dient hij, zo nodig schriftelijk, zijn meerdere van zijn zienswijze op de hoogte te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilt die befugniserteilende Stelle dem bevollmächtigten oder nachgeordnet bevollmächtigten Anweisungsbefugten schriftlich die mit Gründen versehene Anordnung, die genannte Entscheidung auszuführen, ist Letzterer, der die Entscheidung auszuführen hat, von seiner Verantwortung entbunden.
Indien dit schriftelijk de met redenen omklede opdracht geeft om het genoemde besluit te nemen, is de gedelegeerde of gesubdelegeerde ordonnateur van zijn aansprakelijkheid ontslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung von Fahrzeugen laut Anordnung des Halters
Beheer van voertuigen in opdracht van de houder
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung einer Einziehung ist die Handlung, mit der der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Einziehungsanordnung den Rechnungsführer anweist, eine von ihm festgestellte Forderung einzuziehen.
De opdracht tot invordering is de handeling waarbij de bevoegde gedelegeerde ordonnateur de rekenplichtige opdraagt een schuldvordering die hij heeft vastgesteld, in te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung einer Einziehung ist die Handlung, mit der der zuständige bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Einziehungsanordnung den Rechnungsführer anweist, eine von ihm festgestellte Forderung einzuziehen.
De opdracht tot invordering is de handeling waarbij de bevoegde gedelegeerde of gesubdelegeerde ordonnateur de rekenplichtige opdraagt een schuldvordering die hij heeft vastgesteld, in te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilt ihm die Befugnis erteilende Stelle schriftlich die mit Gründen versehene Anordnung, die genannte Entscheidung zu treffen, ist er von seiner Verantwortung entbunden.
Indien dit gezag schriftelijk aan de gedelegeerd of gesubdelegeerd ordonnateur de met redenen omklede opdracht geeft het genoemde besluit te nemen, is deze ordonnateur van zijn aansprakelijkheid ontslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung einer Einziehung ist die Handlung, mit der der zuständige Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Einziehungsanordnung den Rechnungsführer anweist, eine von diesem Anweisungsbefugten festgestellte Forderung einzuziehen.
De opdracht tot invordering is de handeling waarbij de bevoegde ordonnateur de rekenplichtige, door het afgifte van een invorderingsopdracht, opdraagt een schuldvordering die die bevoegde ordonnateur heeft vastgesteld in te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält ein Bediensteter auf Zeit eine ihm erteilte Anordnung für fehlerhaft oder ist er der Meinung, dass ihre Ausführung schwerwiegende Nachteile zur Folge haben kann, so hat er seinem Vorgesetzten seine Auffassung mitzuteilen; teilt der Bedienstete auf Zeit seine Auffassung schriftlich mit, so antwortet der Vorgesetzte ebenfalls schriftlich.
Wanneer een tijdelijke functionaris een opdracht krijgt die hem onregelmatig voorkomt of waarvan de uitvoering naar zijn mening ernstige gevolgen kan hebben, dient hij zijn directe chef daarvan al dan niet schriftelijk op de hoogte te brengen; wordt de mededeling schriftelijk gedaan, dan moet de directe chef schriftelijk antwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigt der unmittelbare Vorgesetzte seine Anordnung und hält der Bedienstete auf Zeit diese Bestätigung nicht für eine geeignete Antwort auf seine Bedenken, so benachrichtigt er vorbehaltlich des Absatzes 2 schriftlich den nächst höheren Vorgesetzten.
Indien de opdracht door de directe chef schriftelijk wordt bevestigd, en de tijdelijke functionaris van oordeel is dat daarbij niet voldoende rekening is gehouden met de redenen van zijn bezorgdheid, legt hij, onverminderd het bepaalde in lid 2, de kwestie schriftelijk voor aan de hiërarchieke meerdere van zijn chef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnunggeometrie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liefert ein Hersteller sein Fahrzeug mit Sicherheitsgurten, so brauchen die entsprechenden Gurtverankerungen auf Antrag des Herstellers nur einer Prüfung unterzogen zu werden, bei der die Last mit Hilfe einer Einrichtung übertragen wird, die die Anordnung des für die Befestigung an diesen Verankerungen vorgesehenen Gurttyps darstellt.
Indien een fabrikant zijn voertuig met veiligheidsgordels levert, mogen de desbetreffende gordelverankeringen op verzoek van de fabrikant alleen worden onderworpen aan een test waarbij de belasting op deze verankeringen wordt uitgeoefend door middel van een voorziening die de geometrie nabootst van het type gordels waarvoor deze verankeringen zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weisen die äußeren Sitzplätze und die Mittelsitzplätze keine oberen Gurtverankerungen auf, so sind die unteren Gurtverankerungen der Prüfung nach Absatz 6.4.3 zu unterziehen, bei der die Last auf die Verankerungen mit Hilfe einer Einrichtung übertragen wird, die die Anordnung eines Beckengurts darstellt.
Indien de zij- en middenzitplaatsen niet met gordelverankeringen bovenaan zijn uitgerust, worden de gordelverankeringen onderaan aan de in punt 6.4.3 voorgeschreven test onderworpen, waarbij de belasting op deze verankeringen wordt uitgeoefend door middel van een voorziening die de geometrie van een heupgordel nabootst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfkraft von 1350 daN ± 20 daN wird auf eine an den Gurtverankerungen desselben Gurtes befestigte Zugeinrichtung (siehe Anhang 5, Abbildung 2) mit Hilfe einer Einrichtung ausgeübt, die die Anordnung des Schultergurts eines solchen Sicherheitsgurts darstellt.
Op een aan de gordelverankeringen van dezelfde gordel vastgemaakte trekvoorziening (zie bijlage 5, figuur 2) wordt een testbelasting van 1350 ± 20 daN uitgeoefend door middel van een voorziening die de geometrie van de bovenste rompriem van een dergelijke veiligheidsgordel nabootst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfkraft von 1350 daN ± 20 daN ist auf eine an den Verankerungen eines solchen Sicherheitsgurts befestigten Zugeinrichtung (siehe Anhang 5, Abbildung 2) mit Hilfe einer Einrichtung aufzubringen, die die Anordnung des oberen Schultergurts oder der Schultergurte darstellt.
Op een aan de gordelverankeringen van dezelfde veiligheidsgordel vastgemaakte trekvoorziening (zie bijlage 5, figuur 2) wordt een testbelasting van 1350 ± 20 daN uitgeoefend door middel van een voorziening die de geometrie van de bovenste rompriem(en) nabootst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gurtverankerungen werden der Prüfung nach Absatz 6.4.1 unterzogen, bei der die Last mithilfe einer Einrichtung übertragen wird, die die Anordnung eines Dreipunkt-Sicherheitsgurts mit Retraktor und einer Umlenkrolle oder Gurtführung an der oberen Gurtverankerung darstellt.
De gordelverankeringspunten worden onderworpen aan de in punt 6.4.1 voorgeschreven tests, waarbij de belasting op de gordelverankeringspunten wordt uitgeoefend door middel van een inrichting die de geometrie nabootst van een driepuntsgordel die is uitgerust met een oprolmechanisme met een oprolas of riemgeleider aan het gordelverankeringspunt bovenaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liefert ein Hersteller sein Fahrzeug mit Sicherheitsgurten, so brauchen die entsprechenden Gurtverankerungen auf Antrag des Herstellers nur einer Prüfung unterzogen zu werden, bei der die Last mithilfe einer Einrichtung übertragen wird, die die Anordnung des für die Befestigung an diesen Verankerungen vorgesehenen Gurttyps darstellt.
Indien een fabrikant zijn voertuig met veiligheidsgordels levert, mogen de desbetreffende gordelverankeringspunten op verzoek van de fabrikant alleen worden onderworpen aan een test waarbij de belasting op deze verankeringspunten wordt uitgeoefend door middel van een inrichting die de geometrie nabootst van het type gordels waarvoor deze verankeringspunten zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weisen die äußeren Sitzplätze und die Mittelsitzplätze keine oberen Gurtverankerungen auf, so sind die unteren Gurtverankerungen der Prüfung nach Absatz 6.4.3 zu unterziehen, bei der die Last auf die Verankerungen mithilfe einer Einrichtung übertragen wird, die die Anordnung eines Beckengurts darstellt.
Indien de zij- en middenzitplaatsen niet met gordelverankeringspunten bovenaan zijn uitgerust, worden de gordelverankeringspunten onderaan aan de in punt 6.4.3 voorgeschreven test onderworpen, waarbij de belasting op deze verankeringspunten wordt uitgeoefend door middel van een inrichting die de geometrie van een heupgordel nabootst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfkraft von 1350 daN ± 20 daN wird auf eine an den Gurtverankerungen desselben Gurtes befestigte Zugeinrichtung (siehe Anhang 5 Abbildung 2) mithilfe einer Einrichtung ausgeübt, die die Anordnung des Schultergurts eines solchen Sicherheitsgurts darstellt.
Op een aan de gordelverankeringspunten van dezelfde gordel vastgemaakte trekinrichting (zie bijlage 5, figuur 2) wordt een testbelasting van 1350 daN ± 20 daN uitgeoefend door middel van een inrichting die de geometrie van de bovenste rompriem van een dergelijke gordel nabootst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfkraft von 1350 daN ± 20 daN ist auf eine an den Verankerungen eines solchen Sicherheitsgurts befestigten Zugeinrichtung (siehe Anhang 5 Abbildung 2) mithilfe einer Einrichtung aufzubringen, die die Anordnung des oberen Schultergurts oder der Schultergurte darstellt.
Op een aan de gordelverankeringspunten van dezelfde gordel vastgemaakte trekinrichting (zie bijlage 5, figuur 2) wordt een testbelasting van 1350 daN ± 20 daN uitgeoefend door middel van een inrichting die de geometrie van de bovenste rompriem(en) nabootst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnungplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anzahl und Anordnung der Einrichtungen;
aantal en plaats van de inrichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
een schema van de gehele verlichtings- en lichtsignaaluitrusting met aanduiding van de plaats van de verschillende inrichtingen op het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die Anordnung in Richtung der Breite ganz offensichtlich den Vorschriften der Regelung, so brauchen bei keiner Fläche die genauen Ränder bestimmt zu werden.
Wanneer de plaats in de breedte duidelijk aan de voorschriften van deze richtlijn voldoet, hoeven de precieze randen van een oppervlak niet te worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Leuchten in allen festen Lagen der beweglichen Bauteile allen Vorschriften über die Anordnung, die geometrische Sichtbarkeit und die photometrischen Werte für diese Leuchten entsprechen.
als de lichten op de beweegbare delen, in alle vaste standen van de beweegbare delen aan alle voorschriften inzake plaats, geometrische zichtbaarheid en fotometrische eigenschappen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es sind zusätzliche Leuchten für die vorstehend genannten Funktionen angebaut und in Betrieb genommen, wenn sich die beweglichen Bauteile in beliebiger offener Lage befinden, vorausgesetzt, diese zusätzlichen Leuchten erfüllen alle Anforderungen hinsichtlich der Anordnung, der geometrischen Sichtbarkeit und der photometrischen Werte entsprechend den an den beweglichen Bauteilen angebauten Leuchten.
wanneer aanvullende lichten voor bovengenoemde functies zijn aangebracht en in werking zijn gesteld, wanneer het beweegbare deel zich in een vaste open stand bevindt, mits deze aanvullende lichten aan alle voorschriften inzake plaats, geometrische zichtbaarheid en fotometrische eigenschappen voldoen die gelden voor de lichten op het beweegbare deel.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen zusätzliche Leuchten, die alle Anforderungen hinsichtlich der Anordnung, der geometrischen Sichtbarkeit und der photometrischen Werte für die vorstehend genannten Leuchten erfüllen, in Betrieb genommen werden, wenn die sichtbare leuchtende Fläche in Richtung der Bezugsachse dieser Leuchten zu mehr als 50 % von den beweglichen Bauteilen verdeckt wird,
worden aanvullende lichten die aan alle voorschriften inzake plaats, geometrische zichtbaarheid en fotometrische eigenschappen voor bovengenoemde lichten voldoen, in werking gesteld wanneer het zichtbare vlak in de richting van de referentieas van deze lichten voor meer dan 50 % wordt verborgen door het beweegbare deel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung, Anordnung und relative Lage der primären Bezugspunkte: ...
Identificatie, plaats en relatieve positie van de primaire referentiemerktekens: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl, Typ und Anordnung der Auspuffanlagen und
aantal, type en plaats van de uitlaatsystemen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl, Typ und Anordnung der Ansauganlagen.
aantal, type en plaats van de inlaatsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnunggegroepeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann (siehe hierzu Beispiele für vier verschiedene Möglichkeiten in Anhang 2).
hetzij zodanig gegroepeerd dat elk van de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten duidelijk kan worden geïdentificeerd (zie de vier mogelijkheden in bijlage 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann (siehe hierzu Beispiele für vier verschiedene Möglichkeiten in Anhang 3).
zodanig gegroepeerd dat elk van de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten duidelijk kan worden geïdentificeerd (zie de vier voorbeelden in bijlage 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann (siehe hierzu vier mögliche Beispiele in Anhang 2).
hetzij zodanig gegroepeerd dat elk van de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten duidelijk kan worden geïdentificeerd (zie de vier mogelijkheden in bijlage 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann (siehe hierzu Beispiele für drei verschiedene Möglichkeiten in Anhang 2).
hetzij zodanig gegroepeerd dat elk van de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten duidelijk kan worden geïdentificeerd (zie de drie mogelijkheden in bijlage 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann.
ofwel zodanig gegroepeerd dat elk van de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten duidelijk kan worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann.
hetzij zodanig gegroepeerd dat elk van de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten duidelijk kan worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann (siehe hierzu Beispiele für verschiedene Möglichkeiten in Anhang 3).
ofwel zodanig gegroepeerd dat elk van de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten duidelijk kan worden geïdentificeerd (zie de voorbeelden in bijlage 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann (siehe mögliche Beispiele in Anhang 2).
hetzij zodanig gegroepeerd dat elk van de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lampen duidelijk kan worden herkend (zie de mogelijkheden in bijlage 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann (siehe hierzu Beispiele für vier verschiedene Möglichkeiten in Anhang 2 Abbildung 10).
hetzij zodanig gegroepeerd dat elk van de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten duidelijk kan worden geïdentificeerd (zie de vier mogelijkheden in bijlage 2, figuur 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnungbevel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Beschluss der Kommission zur Einleitung des Verfahrens und zur Veröffentlichung der Anordnung zur Auskunftserteilung wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [4] veröffentlicht.
Het besluit van de Commissie om de procedure in te leiden en om het bevel tot het verstrekken van informatie te geven werd in het Publicatieblad van de Europese Unie [4] bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der gemäß Artikel 10 Absatz 3 der Verfahrensverordnung veröffentlichten Anordnung zur Auskunftserteilung wurde die Slowakische Republik ersucht, alle Unterlagen, Informationen und Daten vorzulegen, die für die beihilferechtliche Würdigung der Maßnahme erforderlich sind, insbesondere:
In het bevel tot het verstrekken van informatie dat werd gegeven op grond van artikel 10, lid 3, van de procedureverordening, werd de Slowaakse Republiek verzocht alle voor de beoordeling van de maatregel noodzakelijke documenten, informatie en gegevens te verstrekken, waaronder met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit derselben Anordnung zur Auskunftserteilung hat die Kommission Italien aufgefordert, ihr innerhalb von 20 Werktagen ab der Mitteilung ihrer Entscheidung alle Unterlagen, Informationen und Angaben zu übermitteln, anhand deren sie die Vereinbarkeit der in dem Gesetz vorgesehenen Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt prüfen könne.
Bij datzelfde bevel tot het verstrekken van informatie had de Commissie Italië verzocht om binnen 20 werkdagen vanaf de kennisgeving van haar beschikking alle documenten, informatie en gegevens te verschaffen die nodig waren om te kunnen nagaan of de geplande steun was toegekend en verenigbaar was met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Aufforderung an Italien, etwaige weitere für die Bewertung der genannten Maßnahme zweckdienliche Informationen zu übermitteln, wurden in der Anordnung zur Auskunftserteilung noch einige weitere Informationen angefordert.
Naast het verzoek om alle andere gegevens te verstrekken die nuttig werden geacht voor de beoordeling van de bovenvermelde maatregelen, bevatte het bevel tot het verstrekken van informatie ook een overzicht van de informatie waarom Italië was verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der genannten Anordnung haben die Kommissionsdienststellen weder eine Antwort noch eine Bitte um Verlängerung der Frist, innerhalb deren die Antwort erteilt werden sollte, erhalten.
De diensten van de Commissie hebben noch een antwoord op bovenvermeld bevel, noch een aanvraag tot verlenging van de antwoordtermijn ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktwert der durch die Seuche getöteten Tiere bzw. der durch die Krankheit oder den Schädlingsbefall vernichteten Pflanzen oder der Tiere oder Pflanzen, die auf öffentliche Anordnung im Rahmen eines obligatorischen öffentlichen Vorbeugungs- oder Tilgungsprogramms getötet bzw. vernichtet wurden;
de marktwaarde van de aan de ziekte of plaag gestorven dieren of planten, of van de dieren of planten die op bevel van de overheid worden vernietigd in het kader van een verplicht openbaar preventie- of uitroeiingsprogramma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin wurde das Verfahren im Zusammenhang mit der von der Kommission am 8. September 2003 erteilten Anordnung zur Auskunftserteilung unter der Nummer NN 4/03 in das Beihilfenregister eingetragen.
Het door de Commissie op 8 september 2003 gegeven bevel tot het verstrekken van inlichtingen is bijgevolg in het staatssteunregister geregistreerd onder nummer NN 4/03.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen einer aktuellen Sicherheitsrolle oder Besatzungsmitglieder kennen ihre Aufgaben im Fall eines Brandes oder einer Anordnung zum Verlassen des Schiffes nicht.
Het ontbreken van een bijgewerkte monsterrol, of bemanningsleden die niet weten wat hun taak is in geval van brand of bij een bevel om het schip te verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben A/37992 vom 31. Oktober 2002 bat er darum, über das Ergebnis der Anordnung informiert zu werden.
Bij schrijven A/37992 van 31 oktober 2002 vroeg de klager tot welke resultaten het bevel tot het verstrekken van inlichtingen had geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnungpositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewegliche Armlehnen müssen sich vorn und hinten in der ausgeklappten Stellung befinden, sofern dies nicht durch die Anordnung der Prüfpuppen im Fahrzeug unmöglich ist.
Beweegbare armleggers vooraan en achteraan moeten zich in de neergeklapte stand bevinden, tenzij dit door de positie van de dummy's in het voertuig onmogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entdeckung muss unabhängig von Form, Anordnung oder Ausrichtung des Sprengstoffs erfolgen.
De vorm, positie of oriëntatie van de explosieven mogen geen invloed hebben op de detectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der in der Nebelkammer geprüften Muster
Positie van de monsters in de nevelkamer
Korpustyp: EU DGT-TM
die tatsächliche Anordnung und die Wirksamkeit der Verankerung eines Rückhaltesystems für Erwachsene, mit dessen Hilfe die Strebe befestigt wird, darf nicht beeinträchtigt werden.
de effectieve positie en werking van de verankeringspunten voor de gordels voor volwassenen waar de stang eventueel aan bevestigd is, mogen niet negatief worden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
die tatsächliche Anordnung und die Wirksamkeit der Verankerung eines Rückhaltesystems für Erwachsene, mit dessen Hilfe die Strebe befestigt wird, darf nicht beeinträchtigt werden.
de effectieve positie en werking van de verankeringen voor de gordels voor volwassenen waar de stang eventueel aan bevestigd is, mogen niet negatief worden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
die richtige Anordnung der Gurtbänder und die Notwendigkeit, sie nicht zu verdrehen,
de correcte positie van de riemen en de noodzaak om te vermijden dat deze worden verdraaid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die effektive Anordnung und die Wirksamkeit der Verankerung eines Rückhaltesystems für Erwachsene, mit dessen Hilfe die Strebe befestigt wird, dürfen nicht beeinträchtigt werden.
de effectieve positie en werking van de bevestigingspunten voor de gordels voor volwassenen waar de stang eventueel aan bevestigd is, mogen niet negatief worden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen der Fahrzeugstruktur in geeignetem Maßstab, aus denen die Anordnung der Gurtverankerungen, und gegebenenfalls der effektiven Gurtverankerungen und, soweit vorhanden, der ISOFIX-Verankerungssysteme und der Verankerungen des oberen ISOFIX-Haltegurtes ersichtlich sind, und Detailzeichnungen der Gurtverankerungen, und, soweit vorhanden, der ISOFIX-Verankerungssysteme und der Verankerungen des oberen ISOFIX-Haltegurtes;
tekeningen van de algemene voertuigstructuur, op een passende schaal, met de positie van de gordelverankeringspunten, de effectieve gordelverankeringspunten (indien van toepassing), de eventuele Isofix-verankeringssystemen en Isofix-verankeringspunten bovenaan en gedetailleerde tekeningen van de gordelverankeringspunten, de eventuele Isofix-verankeringssystemen en Isofix-verankeringspunten bovenaan, en de punten waaraan ze zijn vastgemaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnungmaatregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in den vorstehenden Absätzen genannten Anträge müssen den Streitgegenstand bezeichnen und die Umstände, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt, sowie die den Erlass der beantragten einstweiligen Anordnung dem ersten Anschein nach rechtfertigenden Sach- und Rechtsgründe anführen.
De verzoeken bedoeld in de voorgaande leden, bevatten een duidelijke omschrijving van het voorwerp van het geding en van de omstandigheden waaruit de spoedeisendheid van het verzoek blijkt, alsmede de middelen, zowel feitelijk als rechtens, op grond waarvan de voorlopige maatregel waartoe wordt geconcludeerd, aanvankelijk gerechtvaardigd voorkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss kann ein Zeitpunkt festgesetzt werden, zu dem die Anordnung außer Kraft tritt. Geschieht dies nicht, tritt die Anordnung mit der Verkündung des Endurteils außer Kraft.
In de beschikking kan de datum worden bepaald met ingang waarvan de maatregel zijn kracht verliest. Bij gebreke van zodanige aanduiding verliest de maatregel zijn kracht terstond nadat het eindarrest is uitgesproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zurückweisung eines Antrags auf einstweilige Anordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
De afwijzing van een verzoek tot verkrijging van een voorlopige maatregel belet geenszins dat de verzoeker andermaal een verzoek indient op grond van nieuwe feiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss, mit dem dem Antrag stattgegeben wird, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweilige Anordnung außer Kraft tritt.
De beschikking waarbij het verzoek wordt toegewezen, bepaalt in voorkomend geval de datum waarop de voorlopige maatregel zijn kracht verliest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Anträge müssen den Streitgegenstand bezeichnen und die Umstände anführen, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt; ferner ist die Notwendigkeit der beantragten Anordnung in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht glaubhaft zu machen.
De verzoeken bedoeld in het voorgaande lid, bevatten een duidelijke omschrijving van het voorwerp van het geschil en van de omstandigheden waaruit het spoedeisende karakter van het verzoek blijkt, alsmede de middelen, zowel feitelijk als rechtens, op grond waarvan de voorlopige maatregel waartoe wordt geconcludeerd, aanvankelijk gerechtvaardigd voorkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abweisung eines Antrags auf einstweilige Anordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
De afwijzing van een verzoek tot verkrijging van een voorlopige maatregel belet geenszins, dat de verzoeker andermaal een verzoek indient op grond van nieuwe feiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss, der dem Antrag stattgibt, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweilige Anordnung außer Kraft tritt.
De beschikking waarbij het verzoek wordt toegewezen, bepaalt in voorkomend geval de dag waarop de voorlopige maatregel zijn kracht verliest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnungopleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Richtlinie begründet weder eine Verpflichtung zur Änderung der nationalen Regelungen zur Anordnung von Schutzmaßnahmen noch eine Verpflichtung zur Einführung oder Änderung eines strafrechtlichen Systems zur Vollstreckung einer Europäischen Schutzanordnung.
Deze richtlijn schept geen verplichtingen om de nationale systemen voor het opleggen van beschermingsmaatregelen te wijzigen en schept geen verplichtingen tot het instellen of wijzigen van een strafrechtelijke stelsel voor de tenuitvoeringlegging van een Europees beschermingsbevel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Reaktionen können gegebenenfalls die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme anstelle der ursprünglich, als Alternative zur Untersuchungshaft oder als Folgemaßnahme zu einer zur Bewährung ausgesetzten Strafe angeordneten nicht freiheitsentziehenden Maßnahme umfassen.
Zo kan zij in voorkomend geval een tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel opleggen in plaats van de niet tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel die oorspronkelijk was opgelegd, bijvoorbeeld, als alternatief voor preventieve hechtenis of als gevolg van de voorwaardelijke opschorting van een sanctie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme als Folge des Widerrufs der Schutzmaßnahme, sofern die Schutzmaßnahme auf der Grundlage eines Urteils im Sinne des Artikels 2 des Rahmenbeschlusses 2008/947/JI oder auf der Grundlage einer Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen im Sinne des Artikels 4 des Rahmenbeschlusses 2009/829/JI angewendet wurde.
het opleggen van een tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel ten gevolge van de intrekking van de beschermingsmaatregel, mits de beschermingsmaatregel is toegepast op grond van een vonnis in de zin van artikel 2 van Kaderbesluit 2008/947/JBZ of een beslissing inzake toezichtmaatregelen in de zin van artikel 4 van Kaderbesluit 2009/829/JBZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Bestandteilen sollten die Mitgliedstaaten so weit wie möglich von der Anordnung von Ausfuhrbeschränkungen zugunsten der Anerkennung von Erklärungen der Empfänger über die Verwendung absehen, wobei sie berücksichtigen, in welchem Ausmaß diese Bestandteile in die vom Empfänger hergestellten Güter integriert werden.
Wat de onderdelen betreft, moeten lidstaten zoveel mogelijk afzien van het opleggen van uitvoerbeperkingen en derhalve een verklaring over het gebruik van de afnemer aanvaarden, rekening houdend met de mate waarin deze onderdelen in de eigen producten van de afnemer zijn geïntegreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Anordnung weitergehender Berichterstattungspflichten, die im Verhältnis zu den Pflichten, denen andere Mitgliedstaaten im Bereich der Beihilferegelungen für den betreffenden Sektor unterliegen, unverhältnismäßig und unfair wären, seien die italienischen Behörden dagegen nicht einverstanden.
Maar de Italiaanse autoriteiten waren het niet eens met het opleggen van extra verslagleggingsverplichtingen: dat zou onevenredig en onbillijk zijn in vergelijking met de verplichtingen waaraan andere lidstaten moeten voldoen met betrekking tot steunregelingen in deze sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnungbevelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verantwortlich für die Anordnung der Niederschlagung von Demonstrationen und für Menschenrechtsverletzungen.
Verantwoordelijk voor het bevelen tot onderdrukking van demonstraties, schending van mensenrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlich für die Anordnung der Niederschlagung von Demonstrationen und für Menschenrechtsverletzungen.
Verantwoordelijkheid voor het bevelen van het neerslaan van betogingen, schendingen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Rechtsprechung wird dieser Grundsatz verletzt, wenn unsichere und unklare Umstände eine unklare Rechtslage schaffen, die die Kommission hätte klären müssen, bevor sie irgendeine Maßnahme im Hinblick auf die Anordnung der Rückforderung ergreifen durfte [34].
Volgens de rechtspraak wordt dat beginsel geschonden wanneer de onzekerheid en onduidelijkheid tot een onduidelijke situatie heeft geleid die de Commissie moest ophelderen vóór zij welke stappen ook kon ondernemen om de terugbetaling van de reeds ontvangen steun te bevelen [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung einer Antwort Frankreichs innerhalb der gesetzten Fristen beschloss die Kommission gemäß Absatz 3 des vorgenannten Artikels 10, eine Anordnung zur Erteilung der für diese Prüfung nötigen Auskünfte an Frankreich zu richten.
Nadat een reactie van Frankrijk binnen de gestelde termijn was uitgebleven, heeft de Commissie overeenkomstig lid 3 van bovengenoemd artikel 10 besloten om Frankrijk te bevelen de voor dit onderzoek noodzakelijke gegevens te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Maßnahmen zählen der Widerruf der Registrierung, die Aussetzung der Verwendung der Ratings für Aufsichtszwecke und die Anordnung an Ratingagenturen, das rechtswidrige Verhalten einzustellen.
Deze maatregelen omvatten onder meer de bevoegdheid om de registratie in te trekken, om het gebruik van ratings voor regelgevingsdoeleinden op te schorten en om ratingbureaus te bevelen een einde aan de inbreuk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnungbesluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum anderen hielt die Kommission eine solche Anordnung insofern nicht für zweckdienlich, als vernünftigerweise davon ausgegangen werden konnte, dass zumindest ein Teil der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Anderzijds heeft de Commissie geoordeeld dat een dergelijk besluit niet zinvol zou zijn omdat in alle redelijkheid kan worden verwacht dat althans een deel van de steun verenigbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„der vorgeschriebene Multiplikator“ den Faktor, den der Secretary of State von Zeit zu Zeit per Anordnung vorschreiben kann.
betekent „de vastgestelde coëfficiënt” het getal dat de minister van tijd tot tijd bij besluit vaststelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anordnung nach Absatz 4 Buchstabe b kann durch eine Entschließung einer der beiden Kammern des Parlaments aufgehoben werden.
Een besluit op grond van lid 4, onder b), kan door een resolutie van het Hoger- of Lagerhuis worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnungopmaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Art der Buchführungsdaten, die in die Betriebsbögen aufzunehmen sind, ihre Anordnung sowie die damit zusammenhängenden Definitionen und Anleitungen werden nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
De aard van de boekhoudkundige gegevens die op de bedrijfsformulieren moeten voorkomen, hun opmaak en de hiermede verband houdende omschrijvingen en instructies worden vastgesteld volgens de in artikel 18, lid 2, bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Angaben, die in die besonderen Betriebsbögen aufzunehmen sind, ihre Anordnung sowie die dazugehörigen Definitionen und Anleitungen werden nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
De aard van de gegevens die op de speciale bedrijfsformulieren moeten voorkomen, hun opmaak en de hiermede verband houdende omschrijvingen en instructies, worden vastgesteld volgens de in artikel 18, lid 2, bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnungverzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Unternehmen führt an, jede Anordnung zur Rückzahlung der Beihilfe stünde dem Grundsatz der Rechtssicherheit entgegen (und weist darauf hin, dass nach liechtensteinischem Recht steuerliche Verbindlichkeiten nach 5 Jahren verjährt seien).
De onderneming betoogde dat elk verzoek om de steun terug te betalen zou indruisen tegen het rechtszekerheidsbeginsel (waarbij erop werd gewezen dat de wetgeving van Liechtenstein voorziet in een termijn van vijf jaar voor het aanvechten van belastingverplichtingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat insbesondere die in der ersten Anordnung zur Auskunftserteilung gestellten Fragen aufgegriffen.
De Commissie herhaalt met name de vragen uit het eerste verzoek om informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnunglast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Absatz 1 ist weder auf den Erwerb im Rahmen der laufenden Geschäfte der Gesellschaft noch auf den Erwerb, der auf Anordnung oder unter Aufsicht einer Verwaltungsbehörde oder eines Gerichts erfolgt, noch auf den Erwerb an der Börse anzuwenden.
Lid 1 is niet van toepassing op verkrijgingen in het gewone bedrijf van de vennootschap, noch op verkrijgingen op last of onder toezicht van de overheid of de rechter, noch op verkrijgingen ter beurze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Königliche Anordnung
koninklijk besluit
KB
Modal title
...
atomare Anordnung
atoomconfiguratie
atomaire opstelling
Modal title
...
raeumliche Anordnung
atoomconfiguratie
atomaire opstelling
Modal title
...
gerichtliche Anordnung
bevel van de rechter
bevel van de rechtbank
Modal title
...
offene Anordnung
turbineopstelling met vrije waterspiegel
open configuratie
configuratie met open uiteinden
In dem Beschluss, der dem Antrag stattgibt, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweiligeAnordnung außer Kraft tritt.
De beschikking waarbij het verzoek wordt toegewezen, bepaalt in voorkomend geval de dag waarop de voorlopigemaatregel zijn kracht verliest.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss, mit dem dem Antrag stattgegeben wird, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweiligeAnordnung außer Kraft tritt.
De beschikking waarbij het verzoek wordt toegewezen, bepaalt in voorkomend geval de datum waarop de voorlopigemaatregel zijn kracht verliest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zurückweisung eines Antrags auf einstweiligeAnordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
De afwijzing van een verzoek tot verkrijging van een voorlopigemaatregel belet geenszins dat de verzoeker andermaal een verzoek indient op grond van nieuwe feiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abweisung eines Antrags auf einstweiligeAnordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
De afwijzing van een verzoek tot verkrijging van een voorlopigemaatregel belet geenszins, dat de verzoeker andermaal een verzoek indient op grond van nieuwe feiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
kritische Anordnungkritische opstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für jede kritischeAnordnung anzugeben, sofern mehrere in der Anlage vorhanden sind.
Voor elke kritischeopstelling apart, indien er verscheidene in de installatie zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Angaben [2] Für jede kritischeAnordnung anzugeben, sofern mehrere in der Anlage vorhanden sind.
Aanvullende gegevens [2] Voor elke kritischeopstelling apart, indien er verscheidene in de installatie zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anordnung
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Radsätze und deren Anordnung,
aantal assen en hun behuizing,
Korpustyp: EU DGT-TM
amtliche Anordnung der Keulung,
officiële opdrachten tot het doden van de dieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Erhöhung der Produktionsniveaus;
gedwongen opvoering van de gasproductieniveaus,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Entnahme aus Speicheranlagen;
gedwongen onttrekking uit opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Abschaltung von Kunden.
gedwongen afschakeling van bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANORDNUNG DER EINSCHLÄGIGEN WISSENSCHAFTLICHEN DATEN
ORGANISATIE VAN PERTINENTE WETENSCHAPPELIJKE GEGEVENS
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 — Anordnung des Genehmigungszeichens
Bijlage 2 — Voorbeeld van het goedkeuringsmerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 — Anordnung der Genehmigungszeichen
Bijlage 2 — Voorbeelden van goedkeuringsmerken
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Mikrophone für die Messung
Stand van de microfoon voor de metingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung und Typen der beschriebenen Rückspiegel.
de standen en typen van de achteruitkijkspiegel in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANORDNUNG DER AUFSCHRIFTEN BEI RUNDERNEUERTEN REIFEN
SCHEMA VAN DE OPSCHRIFTEN VAN COVERBANDEN
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anordnung des nicht angelegten Sicherheitsgurts.
het oprollen van de gordel wanneer deze niet wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig erließ sie eine Anordnung zur Auskunftserteilung.
Terzelfder tijd heeft de Commissie Spanje gesommeerd tot het verstrekken van bepaalde inlichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventile und Schlitzauslegung - Anordnung, Größe und Anzahl: ...
Klep- en poortconfiguratie, grootte en aantal: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Mikrofone für die Messung
Stand van de microfoon voor de meting
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die tatsächliche Anordnung der Verankerung des Erwachsenengurtes der nach der Regelung Nr. 14 genehmigten Anordnung entspricht oder ob es sich dabei um eine gleichwertige Anordnung handelt;
de effectieve bevestigingspunten van de gordel voor volwassenen voldoen aan de voorschriften van Reglement nr. 14 of gelijkwaardige voorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anordnung wird mit einem geringen Überschuss lose gefüllt.
De mal wordt zonder aandrukken gevuld met een kleine overmaat van het mengsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Systemanordnungen und Anordnung von elektronischen Instrumentensystemen im Cockpit.
Typische systeemschikkingen en cockpitlay-out van elektronische instrumentsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Triebfahrzeuge und Einheiten in Zugeinheiten in fester oder vorgegebener Anordnung
Tractiematerieel en eenheden van een vast of vooraf gedefinieerd treinstel
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, für die er laut Anordnung des Halters zuständig ist
Voertuigen waarvoor hij door de houder is aangesteld
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 — Anordnung der Aufschriften bei runderneuerten Reifen
Bijlage 3 — Schema van de opschriften van coverbanden
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Anordnung von Alternativmaßnahmen gemäß Artikel 12 Absatz 4.
van de toepassing van alternatieve maatregelen, overeenkomstig artikel 12, lid 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 3 zeigt die Anforderungen an die Anordnung der Stromabnehmer.
In afbeelding drie worden de eisen ten aanzien van aantal en verdeling van stroomafnemers getoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Anordnung einer Ersatzstrafe gemäß Artikel 10.
van de toepassing van vervangende sancties overeenkomstig artikel 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getriebeanordnung: parallel/Transaxle-Anordnung/andere Anordnungen, und zwar:
Kontrollen des Anweisungsbefugten bei der Anordnung von Ausgaben
Controles van de betalingen door de ordonnateur
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Buchstaben „A“ bei asymmetrischer Anordnung des Felgenbetts (wahlweise),
de letter „A” voor velgen met asymmetrisch velgbed (facultatief),
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Buchstaben „S“ bei symmetrischer Anordnung des Felgenbetts (wahlweise);
de letter „S” voor velgen met symmetrisch velgbed (facultatief);
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Beweisanordnung in Bezug auf eine frühere Anordnung oder Sicherstellungsentscheidung
EBB in verband met een eerder EBB of een beslissing tot bevriezing
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlich für die Anordnung schwerer Verletzungen der Menschenrechte, z.B. des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren.
Aanstichter tot ernstige schendingen van het mensenrecht op een eerlijke rechtsbedeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Paket“ (package) Mehrzweckmechanismus zur Anordnung von Elementen in Gruppen; 15. „Register“ (register)
„pakket” („package”): een algemeen systeem om elementen te ordenen in groepen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt auch im Rahmen von Verfahren der einstweiligen Anordnung.
Lid 1 is ook van toepassing in het kader van de procedure in kort geding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung der Anhebestellen in der Werkstatt muss Anhang X, Bild 13 entsprechen.
Vijzels dienen in werkplaatsen te worden geplaatst op de wijze als aangegeven in afbeelding 13 van bijlage X.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung in Bild 12 für Drehgestellwagen kann ebenfalls verwendet werden.
De constructie die voor wagens met draaistellen is aangegeven in afbeelding 12 kan eveneens worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Nutzung unterbrechbarer Verträge, wo diese nicht als Teil der marktbasierten Maßnahmen eingesetzt werden
gedwongen gebruik van contracten met een afschakelbaarheidsclausule, wanneer die niet volledig als onderdeel van marktmaatregelen worden gebruikt,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Anordnung eines Betriebsverbots, einer Betriebseinschränkung oder bestimmter Betriebsauflagen aus Sicherheitsgründen;
de omstandigheden waarin vluchtuitvoeringen in het belang van de veiligheid mogen worden verboden, beperkt of aan voorwaarden onderworpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung der Ausgabe, die Anordnung der Ausgabe und die Zahlung müssen innerhalb der Zahlungsfrist erfolgen.
De betalingstermijn omvat de betaalbaarstelling, de betalingsopdracht en de betaling van de uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
die tatsächliche Anordnung der Verankerung des Erwachsenengurtes nach der Regelung Nr. 14 oder gleichwertig genehmigt ist;
de effectieve verankeringspunten van de gordel voor volwassenen voldoen aan de voorschriften van Reglement nr. 14 of gelijkwaardige voorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung der Beeren am Stiel darf unregelmäßiger sein als bei Trauben der Klasse I.
Zij mogen minder regelmatig over de rist zijn verdeeld dan bij klasse I.
Korpustyp: EU DGT-TM
die tatsächliche Anordnung der Verankerung des Erwachsenengurtes nach der Regelung Nr. 14 oder gleichwertig genehmigt ist;
de effectieve verankeringen van de gordel voor volwassenen voldoen aan de voorschriften van Reglement nr. 14 of gelijkwaardige voorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
TYPEN VON TRIEBFAHRZEUGEN UND EINHEITEN IN ZUGEINHEITEN IN FESTER ODER VORGEGEBENER ANORDNUNG (1. UND 2. ZIFFER)
TYPES TRACTIEMATERIEEL EN EENHEDEN VAN EEN VAST OF VOORAF GEDEFINIEERD TREINSTEL (1STE EN 2E CIJFER)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Anordnung eines Betriebsverbots, einer Betriebseinschränkung oder bestimmter Betriebsauflagen aus Sicherheitsgründen;
de omstandigheden waarin vluchtuitvoeringen in het belang van de veiligheid worden verboden, beperkt of aan voorwaarden gebonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 6: Schematische Darstellung der Anordnung bei Prüfungen von Arretiereinrichtungen der Klasse B
Figuur 6: Schematische voorstelling van de test van een blokkeerinrichting van klasse B
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Anordnung, in der sich alle Stromabnehmer der längsten TSI-konformen Züge innerhalb der Trennstrecke befinden.
Een fasescheidingssectie waarop alle stroomafnemers van de langste interoperabele trein zich binnen de neutrale sectie bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel für die Anordnung einer Systemtrennstrecke ist in Abbildung 4.2.22 dargestellt.
Afbeelding 4.2.22 is een voorbeeld van een zodanige systeemscheidingssectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebene Anordnung und Typgenehmigungszeichen der vorgeschriebenen und (sofern vorhanden) der zulässigen Einrichtungen für indirekte Sicht.
de voorgeschreven plaatsen en typegoedkeuringsmerken van de verplichte en (eventueel gemonteerde) facultatieve voorzieningen voor indirect zicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung(en), aus der (denen) die Anordnung des Spiegels in Bezug auf den Fahrzeugaufbau hervorgeht: ...
Tekening(en) waarop de stand van de spiegel ten opzichte van de voertuigstructuur is aangegeven: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der Anordnung des Hybridantriebssystems (Einheit aus Verbrennungsmotor, Elektromotor und Getriebe [1] Nichtzutreffendes streichen.
Tekening van de systeemconfiguratie van de hybride aandrijflijn (motor/overbrengingscombinatie [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung, bestimmte Orte, Plätze oder festgelegte Gebiete im Anordnungs- oder Vollstreckungsstaat nicht zu betreten;
het verbod om bepaalde locaties, plaatsen of afgebakende gebieden in de beslissingsstaat of in de tenuitvoerleggingsstaat te betreden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den wesentlichen Unterlagen gehören jegliche Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme, jegliche Anklageschrift und jegliches Urteil.
De essentiële processtukken omvatten beslissingen tot vrijheidsbeneming, de tenlastelegging of dagvaarding en vonnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Anordnung der Sprühdüsen müssen eine wirksame Wasserverteilung in den zu schützenden Räumen gewährleisten.
Het aantal en het ontwerp van de sproeiers waarborgt een efficiënte verdeling van het water over de te beschermen ruimten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 3 dieser Regelung ist ein Beispiel für die Anordnung der Reifenaufschriften dargestellt.
In bijlage 3 wordt een voorbeeld gegeven van de opschriften op de band.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erbringung einer Dienstleistung auf Grund einer behördlichen Anordnung oder kraft Gesetzes.
het verrichten van een dienst op grond van een vordering door of namens de overheid, dan wel krachtens de wet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandverhalten von Baustoffen — Flammenausbreitung — Teil 2: Seitliche Ausbreitung auf Baustoffen in vertikaler Anordnung
Reaction to fire tests — Spread of flame; Part 2: Lateral spread on building products in vertical configuration
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlich für die Anordnung der Niederschlagung von Demonstrationen und für Menschenrechtsverletzungen.
Verantwoordelijk voor onderdrukking van demonstraties, schending van mensenrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Vernichtung oder der Rück- bzw. Weitersendung dieser Partien aus der Gemeinschaft gemäß Absatz 3;
opdragen dat dergelijke zendingen worden vernietigd of overeenkomstig lid 3 uit de Gemeenschap worden teruggestuurd;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Anordnung des Bürgermeisters ein Fahrverbot auf allen Hauptzufahrtswegen der Gemeinde verhängt wurde.
het rijverbod betrekking had op de voornaamste toegangswegen tot het grondgebied van de gemeente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist diese Anordnung nicht möglich, so ist die in Abb. 3 dargestellte Lösung zu wählen.
Indien niet mogelijk, ga naar figuur 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete auf Zeit kann verlangen, dass eine solche Anordnung schriftlich erteilt wird.
De directe chef is verplicht dit soort opdrachten schriftelijk te geven, indien de tijdelijke functionaris daarom verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung dieser Vorrichtungen im Boden darf nicht zur Bildung eines präferenziellen Flusses führen.
Deze toestellen mogen niet zodanig worden geplaatst dat preferente stroombanen ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzten Endes kann somit festgestellt werden, dass Italien der Anordnung zur Auskunftserteilung nachgekommen ist.
Uiteindelijk kan worden geconstateerd dat Italië aan het informatiebevel heeft voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für die Anordnung dieses Genehmigungszeichens sind in Anhang 2A dieser Regelung enthalten.
In bijlage 2A van dit reglement staan voorbeelden van bovengenoemd goedkeuringsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2C dieser Regelung zeigt Beispiele für die Anordnung dieses Genehmigungszeichens.
In bijlage 2C van dit reglement staan voorbeelden van bovengenoemd goedkeuringsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung des Standorts (Lageplan mit Anlage, Umgrenzungen, Gebäuden, Straßen, Flüssen, Gleiskörpern usw.)
Situatieschets (kaart van de installatie, de begrenzingen, de gebouwen, wegen, rivieren, spoorwegen, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Anlage (Lageplan mit Anlage, Umgrenzungen, Gebäuden, Straßen, Flüssen, Gleiskörpern usw.).
Situatieschets (kaart van de installatie, de begrenzingen, gebouwen, wegen, rivieren, spoorwegen, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anordnung des LPG-Behälters im Fahrgastraum oder in einem abgetrennten Kofferraum ist die Fülleinrichtung außen am Fahrzeug anzubringen.
Wanneer de LPG-tank zich in de passagiersruimte of een gesloten (bagage)ruimte bevindt, moet de vuleenheid aan de buitenzijde van het voertuig zijn geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse über EUJUST LEX im Einsatzgebiet aus und untersteht unmittelbar dem Zivilen Operationskommandeur.
Het hoofd van de missie oefent het commando en de controle op het terrein uit over EUJUST LEX en legt rechtstreeks verantwoording af aan de civiele operationele commandant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anordnung (Platzierung) der Systeme im Fahrzeug zur Nutzung durch den Fahrer kommen folgende Möglichkeiten in Betracht:
Wanneer de bestuurder het systeem gebruikt, moet het op een van de volgende manieren in het voertuig zijn geplaatst (d.w.z. fysiek aanwezig zijn):
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anordnung eignet sich eventuell auch für neue Radsatzwechseleinrichtungen (einschließlich Trieb- und Gliederzüge ohne Begrenzung der Fahrzeuganzahl).
Deze voorziening kan ook geschikt zijn voor het vervangen van assen in een werkplaats (ook voor meervoudige of gelede wagens zonder beperkingen ten aanzien van het aantal eenheden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anordnung eignet sich auch für den Radsatzwechsel in der Werkstatt (einschließlich Trieb- und Gliederzüge ohne Begrenzung der Fahrzeuganzahl).
Deze voorziening is geschikt voor het vervangen van assen in een werkplaats (ook voor meervoudige of gelede wagens, zonder beperkingen ten aanzien van het aantal eenheden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse über EU BAM Rafah im Einsatzgebiet aus und untersteht unmittelbar dem Zivilen Operationsführer.“
Het hoofd van de missie oefent het commando en de controle op het terrein uit over EU BAM Rafah en legt rechtstreeks verantwoording af aan de civiele operationele commandant.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
er nimmt im Rahmen der ihm zugewiesenen Mittel die Feststellung der Ausgabenverpflichtung und die Anordnung der Ausgaben vor;
hij zorgt voor de betaalbaarstellingen en verstrekt de betalingsopdrachten binnen de grenzen van de hem toegekende kredieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind eine blockweise Anordnung oder ein zufälliges Einsetzen der Gefäße während der Durchführung der Messungen (oder noch häufiger) erforderlich.
Een blokopzet of aselecte verplaatsing van de vaten bij het doen van observaties (of frequenter verplaatsen) is ook vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine mit aller gebotenen Eile und gegebenenfalls im Rahmen eines Dringlichkeitsverfahrens ergehende Anordnung der Einstellung oder des Verbots eines Verstoßes;
zo spoedig mogelijk, zo nodig in het kader van een kort geding, wordt gelast een inbreuk te doen staken, respectievelijk die inbreuk wordt verboden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter trägt die Verantwortung für die EULEX KOSOVO im Einsatzgebiet und übt die diesbezüglichen Anordnungs- und Kontrollbefugnisse aus.
Het hoofd van de missie neemt de verantwoordelijkheid voor EULEX KOSOVO op zich en oefent het commando en de controle erover uit op het terrein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse über die EULEX KOSOVO im Einsatzgebiet aus und untersteht unmittelbar dem Zivilen Operationskommandeur.
Het hoofd van de missie oefent het commando en de controle op het terrein uit over EULEX KOSOVO en legt rechtstreeks verantwoording af aan de civiele bevelhebber.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Anordnung eines Betriebsverbots, einer Betriebseinschränkung oder bestimmter Betriebsauflagen aus Sicherheitsgründen gemäß Artikel 22 Absatz 1.
de omstandigheden waarin vluchtuitvoeringen in het belang van de veiligheid mogen worden verboden, beperkt of aan voorwaarden onderworpen, overeenkomstig artikel 22, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Anordnung eines Startverbots für Luftfahrzeuge, die den Anforderungen dieser Verordnung oder ihrer Durchführungsbestimmungen nicht genügen.
het aan de grond houden van luchtvaartuigen die niet voldoen aan de eisen van deze verordening of van de uitvoeringsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse über EUPOL AFGHANISTAN im Einsatzgebiet aus und untersteht unmittelbar dem Zivilen Operationsführer.“
Het hoofd van de missie oefent het commando en de controle op het terrein uit over EUPOL AFGHANISTAN en legt rechtstreeks verantwoording af aan de civiele bevelhebber.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 18. Juni 2007 Leitlinien für die Anordnungs- und Kontrollstruktur ziviler Krisenbewältigungsoperationen der EU gebilligt.
Op 18 juni 2007 heeft de Raad zijn goedkeuring gehecht aan richtsnoeren voor de commando- en controlestructuur van de civiele crisisbeheersingsoperaties van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit dem Effektivitätsgrundsatz entsprochen wird [80], darf das einzelstaatliche Gericht diese Anordnung nicht durch eine ungerechtfertigte Verzögerung des Verfahrens hinausschieben.
Vanwege het doeltreffendheidsbeginsel [80] mogen nationale rechterlijke instanties dat terugvorderingsbevel niet uitstellen door de procedure al te zeer te vertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf die Fahrzeuglängsmittelebene zueinander symmetrisch sein; diese Vorschrift gilt nicht für die Anordnung der Teile in der Leuchte;
symmetrisch zijn ten opzichte van elkaar en ten opzichte van het middenlangsvlak; deze eis geldt niet voor de inwendige constructie van het licht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter übernimmt die Verantwortung für die EUPM im Einsatzgebiet und übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnis im Einsatzgebiet aus.
Het hoofd van de missie neemt de verantwoordelijkheid voor de EUPM op zich en oefent het commando en de controle erover uit in het veld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnis über die EUPM im Einsatzgebiet aus und untersteht unmittelbar dem Zivilen Operationskommandeur.
Het hoofd van de missie oefent het commando en de controle op het terrein uit over de EUPM en legt rechtstreeks verantwoording af aan de civiele operationele commandant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das neuartige Element der Projekte liegt hier in den Komponenten, ihrer Anordnung und/oder den Eigenschaften der Verfahren oder Zielprodukte.
Het vernieuwende element van de projecten betreft de componenten, de onderlinge betrekkingen ertussen en/of de kenmerken van de doelprocessen of -producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL 8 — TYPEN VON TRIEBFAHRZEUGEN UND EINHEITEN IN ZUGEINHEITEN IN FESTER ODER VORGEGEBENER ANORDNUNG (1. UND 2. ZIFFER)
DEEL 8 — TYPEN TRACTIEMATERIEEL EN EENHEDEN VAN EEN VAST OF VOORAF GEDEFINIEERD TREINSTEL (1E EN 2E CIJFER)
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Verarbeitung, durch Drucksterilisation auf Anordnung der zuständigen Behörde, wobei das entstandene Material dauerhaft zu kennzeichnen ist;
nadat het is verwerkt, door sterilisatie onder druk indien de bevoegde autoriteit dat voorschrijft, en nadat het resulterende materiaal duurzaam is gemerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Punkten, die der Anordnung der Verankerungen entsprechen, sind die Gurtenden am Prüfschlitten bzw. an der Kraftmessdose zu befestigen.
De punten die overeenkomen met de plaatsen van de verankeringen geven aan waar de uiteinden van de gordel met de trolley of eventueel met de krachtomvormer moeten worden verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf die Fahrzeuglängsmittelebene zueinander symmetrisch sein; diese Vorschrift gilt nicht für die Anordnung der Teile in der Leuchte;
symmetrisch zijn ten opzichte van elkaar en ten opzichte van het middenlangsvlak; deze eis geldt niet voor de inwendige structuur van het licht;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anwendung von Absatz 1 tauschen die zuständigen Behörden des Anordnungs- und des Vollstreckungsstaats alle sachdienlichen Informationen aus, unter anderem:
Ter toepassing van lid 1 wordt door de bevoegde autoriteiten van de beslissingsstaat en van de tenuitvoerleggingsstaat alle nuttige informatie uitgewisseld, met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige für den Fall relevante Umstände, auch spezifische Gründe für die Anordnung der Überwachungsmaßnahme(n) (fakultative Angaben):
Andere relevante omstandigheden, bijvoorbeeld bijzondere redenen waarom de toezichtmaatregelen zijn opgelegd (facultatieve informatie):
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter trägt die Verantwortung für die Mission im Einsatzgebiet und übt die diesbezüglichen Anordnungs- und Kontrollbefugnisse aus.
Het hoofd van de missie neemt de verantwoordelijkheid voor de missie op zich en oefent het commando en de controle erover uit op het terrein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse über EUPOL COPPS im Einsatzgebiet aus und untersteht unmittelbar dem Zivilen Operationsführer.
Het hoofd van de missie oefent het commando en de controle op het terrein uit over EUPOL COPPS en legt rechtstreeks verantwoording af aan de civiele operationele commandant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse über EUPOL AFGHANISTAN im Einsatzgebiet aus und untersteht unmittelbar dem Zivilen Operationskommandeur.
Het hoofd van de missie voert het commando over en oefent de controle uit op EUPOL AFGHANISTAN op het terrein en legt rechtstreeks verantwoording af aan de civiele bevelhebber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden übermittelten ihre Antworten auf die Anordnung zur Auskunftserteilung sowie zusätzliche Angaben über die Privatisierung der Fischauktion.
De Belgische autoriteiten hebben de in het informatiebevel gevorderde informatie verstrekt, alsook aanvullende informatie over de privatisering van de vismijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse über EUJUST LEX-IRAQ im Einsatzgebiet aus und untersteht unmittelbar dem Zivilen Operationskommandeur.
Het hoofd van de missie is belast met de bevelvoering en de controle over EUJUST LEX-IRAQ in het operatiegebied en legt rechtstreeks verantwoording af aan de civiele operationele commandant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung von Teilen der selbsttätigen Druckwassersprühanlage in den zu schützenden Räumen ist auf das erforderliche Minimum zu begrenzen.
De installatie van onderdelen van automatisch werkende sprinklerinstallaties in te beschermen ruimten wordt beperkt tot het noodzakelijke minimum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung der Ausgaben und Anordnung der Zahlung erfolgt durch einen anderen als den Bediensteten, der den Vorgang eingeleitet hat.
Voor een bepaalde verrichting wordt de verificatie gedaan door andere personeelsleden dan diegenen die de verrichting hebben ingeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Stromabnehmer [siehe Abschnitt 4.2.8.3.6.2 dieser TSI und Abschnitte 4.2.19, 4.2.21 und 4.2.22 der TSI 2006 „Energie Hochgeschwindigkeit“];
Het passeren van fasescheidingsecties [zie punt 4.2.8.3.6.7 van deze TSI en punt 4.2.21 van de TSI „Energie voor hogesnelheidslijnen”, versie 2006]
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Anordnung wie bei der Abbildung 6, allerdings kann der Nebelscheinwerfer nicht gleichzeitig mit dem Scheinwerfer für Fernlicht eingeschaltet werden.
zoals in figuur 6, maar het mistvoorlicht kan niet tegelijk met het grootlicht worden ontstoken.