Europa ist der größte Markt mit einem Anteil von [...] %.
Europa vormt de grootste markt met een aandeel van [...] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat nicht nachgewiesen, dass ein privater Investor bereit gewesen wäre, zu denselben Konditionen Anteile zu erwerben.
De Italiaanse autoriteiten hebben niet aangetoond dat een particuliere investeerder bereid was geweest op diezelfde voorwaarden aandelen te verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde vorgeschlagen, die Anteile an der Norsk Film AS zu verkaufen.
Er werd daarom voorgesteld om de aandelen in Norsk Film AS te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens hat eine Verkaufsoption ausgeübt, um seinen Anteil an SMS an den Mehrheitsaktionär zu verkaufen.
Siemens heeft een verkoopoptie uitgeoefend, om zijn aandeel in SMS aan de meerderheidsaandeelhouder te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteildeelneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem entspricht auf der Passivseite im Regelfall ein handelbarer Anteil zugunsten des Investors, z. B. bei einer Aktiengesellschaft sind dies Aktien.
Hier staat aan de passiefzijde in de regel een verhandelbare deelneming ten name van de investeerder tegenover; in het geval van een naamloze vennootschap in de vorm van aandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
So habe die FHH als alleinige Anteilseignerin bis 1997 die in der Satzung festgelegte Höchstdividende von 6 % erhalten, und ab 1997 variierende, aber steigende Dividenden auf ihren Anteil am Stammkapital erhalten.
Aldus heeft de stad Hamburg als enige aandeelhoudster tot 1997 het in de statuten vastgelegde maximumdividend van 6 % ontvangen, en vervolgens wisselende, doch stijgende dividenden op haar deelneming in het aandelenkapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenigstens eine Gesellschaft eines Mitgliedstaats, die die Bedingungen des Artikels 2 erfüllt und die einen Anteil von wenigstens 10 % am Kapital einer Gesellschaft eines anderen Mitgliedstaats hält, die die gleichen Bedingungen erfüllt;
aan ten minste iedere vennootschap van een lidstaat die voldoet aan de voorwaarden van artikel 2 en die een deelneming van ten minste 10 % bezit in het kapitaal van een vennootschap van een andere lidstaat die aan dezelfde voorwaarden voldoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
unter denselben Bedingungen eine Gesellschaft eines Mitgliedstaats, die einen Anteil von wenigstens 10 % am Kapital einer Gesellschaft desselben Mitgliedstaats hält, der ganz oder teilweise von einer in einem anderen Mitgliedstaat gelegenen Betriebstätte der erstgenannten Gesellschaft gehalten wird;
onder dezelfde voorwaarden aan een vennootschap van een lidstaat die een deelneming van ten minste 10 % bezit in het kapitaal van een vennootschap van diezelfde lidstaat welke geheel of gedeeltelijk wordt gehouden door een in een andere lidstaat gelegen vaste inrichting van eerstgenoemde vennootschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
ist „Tochtergesellschaft“ die Gesellschaft, an deren Kapital eine andere Gesellschaft den in Buchstabe a genannten Anteil hält.
wordt onder „dochteronderneming” verstaan de vennootschap in het kapitaal waarvan de onder a) bedoelde deelneming wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem entspricht auf der Passivseite im Regelfall ein handelbarer Anteil zugunsten des Investors, z. B. bei einer Aktiengesellschaft sind dies Aktien.
Hier staat aan de passiefzijde in de regel een verhandelbare deelneming ten name van de investeerder tegenover.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei lasse sie jedoch außer Acht, dass für das Selektivitätskriterium nicht der Umstand ausschlaggebend sei, dass die streitige Maßnahme von einer Unternehmensgruppe oder einem multinationalen Unternehmen in Anspruch genommen werde, die/das einen Anteil an einem Zielunternehmen halte.
Zij laat daarbij echter buiten beschouwing dat voor het selectiviteitscriterium niet van doorslaggevend belang is dat de begunstigde van de kwestieuze maatregel een groep ondernemingen is of een multinationale onderneming die een deelneming in een doelonderneming heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lettland erhöhte seinen Anteil an Parex Banka nach der als Rettungsbeihilfe genehmigten Rekapitalisierung auf etwa 95 %.
Na de herkapitalisering die als reddingssteun werd goedgekeurd, heeft Letland zijn deelneming in Parex banka verhoogd tot ongeveer 95 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage für die Notierung des Instruments, z. B. Prozentsatz des Nennbetrags (Prozent) oder Währung pro Aktie/Anteil (Stücke)
Noteringsgrondslag van het instrument, bv. percentage van nominaal (procent) of valuta per aandeel/deelneming (deelnemingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem entspricht auf der Passivseite im Regelfall ein handelbarer Anteil zugunsten des Investors, z. B. bei einer Aktiengesellschaft sind dies Aktien.
Hier staat aan de passiefzijde in de regel een verhandelbare deelneming tegenover; in het geval van een naamloze vennootschap in de vorm van aandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilbelang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein erworbener Anteil an einem Pool von Vermögenswerten, die weder Kredite noch Forderungen darstellen (beispielsweise ein Anteil an einem offenen Investmentfonds oder einem ähnlichen Fonds), zählt nicht als Kredit oder Forderung.
Een verworven belang in een pool van activa niet zijnde leningen of vorderingen (bijvoorbeeld een belang in een open-end beleggingsfonds of een vergelijkbaar fonds) is geen lening of vordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es mehr als eine Vertragspartei, wird nicht von jeder Vertragspartei verlangt, einen entsprechenden Anteil an den Cashflows zu haben, vorausgesetzt dass das übertragende Unternehmen einen exakt proportionalen Teil hat.
Indien er meer dan één tegenpartij is, is het niet noodzakelijk dat iedere tegenpartij een evenredig belang in de kasstromen heeft, mits de overdragende entiteit een geheel evenredig belang heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen wies einen Nettoverlust von 16,8 Mrd. EUR bei seinem Anteil an der RFS Holding und dessen Veräußerung aus und erfuhr aufgrund des Madoff-Betrugsfalls eine Wertberichtigung seiner Geschäftseinheit Prime Fund Solutions von 922 Mio. EUR (nach Steuern) [34].
De onderneming zag zich genoodzaakt een verlies van 16,8 miljard EUR te rapporteren over haar belang in RFS Holdings en de verkoop daarvan. Daarnaast moest binnen de divisie Prime Fund Solutions een verlies van 922 miljoen EUR (vóór belastingen) worden genomen in verband met de Madoff-fraude [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
In Afrika kontrolliert die Gesellschaft einen Anteil von 85 % an Tati Nickel in Botswana und 50 % an der Nkomati Nickel Mine in Südafrika.
In Afrika heeft de onderneming een belang van 85 % in Tati Nickel in Bostwana en van 50 % in de Nkomati-nikkelmijn in Zuid-Afrika.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Westen von Australien hat LionOre einen Anteil von 100 % an der Lake Johnston Nickelgesellschaft, 80 % an der Black Swan Nickelgesellschaft und 100 % an der Thunderbox Goldmine.
In westelijk Australië heeft LionOre een belang van 100 % in de Lake Johnston-nikkelactiviteiten, een belang van 80 % in de Black Swan-nikkelactiviteiten, en een belang van 100 % in de Thunderbox-goudmijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
LionOre hat auch einen Anteil von 20 % an der in Botswana ansässigen BCL Hüttenwerk (Nickelverarbeitung).
LionOre heeft ook een belang van 20 % in de in Botswana gevestigde BCL-smelterij (nikkelverwerking).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Veräußerung bilanziert ein Unternehmen jeden behaltenen Anteil an einem assoziierten Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen nach IFRS 9, es sei denn, bei dem behaltenen Anteil handelt es sich weiterhin um ein assoziiertes Unternehmen oder ein Gemeinschaftsunternehmen. In diesem Fall wendet das Unternehmen die Equity-Methode an.
Na het plaatsvinden van de afstoting moet een entiteit het behouden belang in de geassocieerde deelneming of joint venture administratief verwerken in overeenstemming met IFRS 9, tenzij het behouden belang een geassocieerde deelneming of joint venture blijft, in welk geval de entiteit de "equity"-methode toepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich beim behaltenen Anteil am ehemaligen assoziierten Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen um einen finanziellen Vermögenswert, bewertet das Unternehmen diesen Anteil zum beizulegenden Zeitwert.
indien het behouden belang in de voormalige geassocieerde deelneming of joint venture een financieel actief is, moet de entiteit het behouden belang tegen reële waarde waarderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Anteil an einem assoziierten Unternehmen zu einem Anteil an einem Gemeinschaftsunternehmen oder ein Anteil an einem Gemeinschaftsunternehmen zu einem Anteil an einem assoziierten Unternehmen, wendet das Unternehmen die Equity-Methode weiterhin an und bewertet den behaltenen Anteil nicht neu.
Indien een investering in een geassocieerde deelneming een investering in een joint venture of een investering in een joint venture een investering in een geassocieerde deelneming wordt, blijft de entiteit de "equity"-methode toepassen en gaat zij niet over tot een herwaardering van het behouden belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen ist der nach der Equity-Methode ermittelte Buchwert dieses Anteils zuzüglich sämtlicher langfristigen Anteile, die dem wirtschaftlichen Gehalt nach der Nettoinvestition des Unternehmens in das assoziierte Unternehmen oder das Gemeinschaftsunternehmen zuzuordnen sind.
Het belang in een geassocieerde deelneming of joint venture is gelijk aan de op basis van de "equity"-methode bepaalde boekwaarde van de investering in de geassocieerde deelneming of joint venture, samen met eventuele belangen op lange termijn die in wezen deel uitmaken van de netto-investering van de entiteit in de geassocieerde deelneming of joint venture.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilbijdrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenngleich die Verwendung von Schwefeldioxid und Sulfiten limitiert werden soll, macht dieser spezielle Verwendungszweck nur einen geringen Anteil der Aufnahme von Schwefeldioxid und Sulfiten aus.
Hoewel het gebruik van zwaveldioxide en sulfieten moet worden beperkt, is de bijdrage van deze specifieke toepassing aan de inname van zwaveldioxide en sulfieten te verwaarlozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Index der Feuerausbreitungsrate (FIre Growth Rate), definiert als größter Quotient von HRRsm30 (ohne den Anteil der Flammenquelle) und Zeit.
Brandvoortplantingssnelheid (FIre Growth RAte), gedefinieerd als de hoogste waarde van het quotiënt van HRRsm30, zonder de bijdrage van de ontstekingsbron, en de tijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte ebenfalls Zweifel, ob alle Hybridkapitalgeber von FBN und ABN AMRO N ihren Anteil an der Umstrukturierung bezahlt hatten.
De Commissie betwijfelde eveneens of alle verstrekkers van hybride kapitaal aan FBN en ABN AMRO N hun bijdrage aan de herstructurering hadden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Tatsache, dass der Anteil der Erzeugnisse anderer Mitgliedstaaten an der Tätigkeit von Viniportugal nur 15 % der aus der Absatzförderungsabgabe stammenden Gesamteinnahmen dieses Verbandes ausgemacht hat, kommen die portugiesischen Behörden zu dem Schluss, dass diese Erzeugnisse lediglich einen Teil der Rahmenmaßnahmen zur Absatzförderung, die Viniportugal in Portugal durchgeführt hat, mitfinanziert haben.
Aangezien de bijdrage uit de promotieheffing op producten uit andere lidstaten aan de activiteit van Viniportugal slechts 15 % vormt van de totale inkomsten van deze vereniging, concluderen de Portugese autoriteiten dat de bijdrage van deze producten beperkt was tot het financieren van slechts een deel van de generieke promotieacties die Viniportugal in Portugal heeft gerealiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
überschreitet die ernährungsbedingte Exposition den in der Gesamtrisikobewertung bestimmten gesundheitsbezogenen Referenzwert, ist eine detaillierte Bewertung der ernährungsbedingten Exposition durch den Stoff vorzunehmen, wobei nach Möglichkeit für jede Lebensmittelkategorie bzw. jedes Lebensmittel, für die bzw. das die Verwendung zugelassen ist oder beantragt wurde, der Anteil an der Gesamtexposition anzugeben ist;
wanneer de blootstelling door voeding de in de algemene risicobeoordeling vastgestelde gezondheidsgebaseerde richtwaarde overschrijdt, wordt de beoordeling van de blootstelling door voeding voor de stof verder gedetailleerd, waarbij zo mogelijk de bijdrage aan de totale blootstelling wordt vermeld van elke levensmiddelencategorie of elk levensmiddel waarvan het gebruik is toegestaan of aangevraagd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür wird der Anteil der einzelnen Energiequellen auf der Grundlage ihres Energiegehalts berechnet.
Met het oog op deze berekening wordt de bijdrage van elke energiebron berekend op basis van haar energie-inhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Migrationsgrenzwerte für Arsen in abgeschabten Spielzeugmaterialien basieren auf der vom RIVM 2007 empfohlenen duldbaren täglichen Aufnahmemenge und auf der Annahme, dass der aus Spielzeug stammende Anteil 5 % nicht überschreiten sollte.
De migratielimiet voor arseen in afgekrabd speelgoedmateriaal is gebaseerd op de in 2007 door het RIVM aanbevolen toelaatbare dagelijkse inname en de aanname dat de bijdrage uit speelgoed niet meer dan 5 % bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig vom tatsächlichen Anteil unterschiedlicher Kompartimente an der Gesamtexposition war der Gesetzgeber jedoch der Auffassung, dass der Anteil von Spielzeug an der Gesamtexposition 5 % nicht überschreiten sollte, damit die Sicherheit gewährleistet ist.
De wetgever was echter van oordeel dat, ongeacht de werkelijke bijdrage van de verschillende compartimenten aan de totale blootstelling, om de veiligheid te waarborgen de bijdrage van speelgoed niet meer dan 5 % van die totale blootstelling mag bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Migrationsgrenzwerte für Antimon in abgeschabten Spielzeugmaterialien basieren auf der von der WHO [9] im Jahr 2003 abgeleiteten und der vom RIVM 2007 empfohlenen duldbaren täglichen Aufnahmemenge und auf der Annahme, dass der aus Spielzeug stammende Anteil 10 % nicht überschreiten sollte.
De migratielimieten voor antimoon in afgekrabd speelgoedmateriaal zijn gebaseerd op de in 2003 door de WHO [9] afgeleide en in 2007 door het RIVM aanbevolen toelaatbare dagelijkse inname, plus de aanname dat de bijdrage uit speelgoed niet meer dan 10 % bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Migrationsgrenzwerte für Quecksilber in abgeschabten Spielzeugmaterialien basieren auf der vom RIVM 2007 empfohlenen duldbaren täglichen Aufnahmemenge und auf der Annahme, dass der aus Spielzeug stammende Anteil 10 % nicht überschreiten sollte.
De migratielimiet voor kwik in afgekrabd speelgoedmateriaal is gebaseerd op de in 2007 door het RIVM aanbevolen toelaatbare dagelijkse inname en de aanname dat de bijdrage uit speelgoed niet meer dan 10 % bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilpercentages
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Abtropfgewicht der Früchte muss im Schnitt mindestens folgendem Anteil des Behältnisvolumens (in Gramm) entsprechen:
Het netto uitlekgewicht van de vruchten moet gemiddeld ten minste gelijk zijn aan de volgende percentages van de in gram uitgedrukte watercapaciteit van de recipiënt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird einem Schiff aufgrund des geringen Anteils bestimmter Arten an seinen Fängen diese höhere Anzahl von Tagen zugeteilt, so darf auf diesem Schiff zu keiner Zeit mehr als der in Tabelle II genannte Anteil der betreffenden Arten vorhanden sein.
Indien een vaartuig als gevolg van zijn lage vangstcijfers voor bepaalde soorten een groter aantal dagen krijgt toegewezen, mag dat vaartuig nooit meer dan de in tabel II vermelde percentages van die soorten aan boord houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde erstellt und aktualisiert jährlich Karten, aus denen der jeweilige Anteil an Grünland, Viehbestand und landwirtschaftlichen Flächen, für die je Gemeinde eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ersichtlich ist.
De bevoegde instantie maakt kaarten van de percentages onder een individuele derogatie vallende graslandbedrijven, dieren en landbouwgrond in elke gemeente en werkt deze jaarlijks bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studie habe gezeigt, dass es in der Praxis nicht möglich sei, bei den Provisionen den Anteil zu ermitteln, der auf die Platzierung, die Buchhaltung/Verwaltung bzw. die Ausgabe von Anleihen in Papierform entfalle.
Uit de uitkomsten van de studie is gebleken dat, in de marktpraktijk, binnen de provisies onmogelijk een onderscheid kan worden gemaakt tussen de percentages die op de plaatsing, het administratief-boekhoudkundige beheer en de productie van papieren effecten betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde auch untersucht, wie groß der Anteil der betroffenen Ware war, die in den Endprodukten verarbeitet wurde.
De percentages van het betrokken product die in de eindproducten worden verwerkt, werden ook onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass dieser Anteil im Allgemeinen extrem gering ist (im Durchschnitt weniger als 5 % der Gesamtkosten) und die betroffene Ware daher für die betreffenden Endprodukte keinen sehr wichtigen Kostenfaktor darstellt.
Uit het onderzoek bleek dat deze percentages over het algemeen uiterst klein zijn (gemiddeld minder dan 5 % van de totale kosten) en daarom vormt het betrokken product geen zeer significant kostenelement in de afgewerkte producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass für jede Gemeinde Karten, aus denen der Anteil der Betriebe, der Tiere und der landwirtschaftlichen Fläche, für die individuelle Ausnahmegenehmigungen erteilt wurden, erstellt und jährlich aktualisiert werden.
De bevoegde autoriteit ziet erop toe dat voor elke gemeente kaarten van de percentages onder een individuele afwijking vallende veehouderijen, dieren en landbouwgrond worden opgesteld en jaarlijks worden bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde erstellt und aktualisiert jährlich Karten, aus denen der jeweilige Anteil an Grünland, Viehbestand und landwirtschaftlichen Flächen, für die je Bezirk eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ersichtlich ist.
De bevoegde instantie maakt kaarten van de percentages onder een individuele afwijking vallende graslandbedrijven, dieren en landbouwgrond in elk district en werkt deze jaarlijks bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde erstellt und aktualisiert jährlich Karten, aus denen der jeweilige Anteil an Grünlandbetrieben, Tierbestand und landwirtschaftlichen Flächen ersichtlich ist, für die je Bezirk eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde.
De bevoegde instantie maakt kaarten van de percentages onder een individuele afwijking vallende graslandbedrijven, dieren en landbouwgrond in elk district en werkt deze jaarlijks bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass für jede Gemeinde Karten, aus denen der Anteil der Betriebe, der Tiere und der landwirtschaftlichen Fläche, für die eine Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, sowie Karten, aus denen die örtliche Flächennutzung ersichtlich sind, erstellt und jährlich aktualisiert werden.
De bevoegde autoriteiten zien erop toe dat voor elke gemeente kaarten van de percentages onder een individuele afwijking vallende bedrijven, dieren en landbouwgrond en kaarten van het lokale bodemgebruik worden opgesteld en jaarlijks worden bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilgehalte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eingeführter Mais, dessen gemäß den in Artikel 10 Absatz 6 genannten Bestimmungen durchgeführte Analyse einen Anteil an glasigen Körnern von mehr als 60 % aufzeigt, in dem Mitgliedstaat der Abfertigung zum freien Verkehr zu einem Erzeugnis verarbeitet oder verwendet wurde, das nicht unter den KN-Code NC 19041010, 110313 oder 110423 fällt.
dat voor maïs die is geanalyseerd op grond van de in artikel 10, lid 6, genoemde bepalingen en waarvan het gehalte aan glazige korrels groter is dan 60 %, het ingevoerde product in de lidstaat van invoer is verwerkt in een ander product dan producten van de GN-codes 19041010, 110313 of 110423.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung dieser Bestimmung müssen die in Anmerkung 1 c) zu Kapitel 72 nicht gesondert aufgeführten „anderen Elemente“ einzeln einen Anteil von mehr als 10 GHT aufweisen.
Voor de toepassing van deze regel dient het gehalte van elk van de niet in aantekening 1, onder c), op dit hoofdstuk met name genoemde „andere elementen” meer dan 10 gewichtspercenten te bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nichtmagnetische Dieselmotoren mit einer Leistung größer/gleich 37,3 kW (50 PS) und mit einem nichtmagnetischen Anteil von mehr als 75 % des Gesamtgewichts;
Niet-magnetische dieselmotoren met een uitgangsvermogen van 37,3 kW (50 pk) of meer, speciaal ontworpen voor militair gebruik en met een niet-magnetisch gehalte van meer dan 75 % van het totale gewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dies nicht berücksichtigt, kann der niedermolekulare Anteil zu hoch eingeschätzt werden; in der Anlage ist beschrieben, wie der unlösliche Polymeranteil berücksichtigt werden kann.
In de bijlage worden richtsnoeren gegeven om het gehalte aan laagmoleculaire bestanddelen te corrigeren voor de aanwezigheid van onoplosbaar polymeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richten sich der Erstattungssatz oder andere Beträge nach dem Anteil eines bestimmten Bestandteils, so zieht die Ausfuhrzollstelle im Rahmen der Warenkontrolle repräsentative Proben, um deren Zusammensetzung von einem akkreditierten oder behördlich zugelassenen Labor analysieren zu lassen.
Indien het niveau van de restitutie of van andere bedragen afhankelijk is van het gehalte van een bepaalde component, neemt het douanekantoor van uitvoer bij de fysieke controle representatieve monsters met het oog op een analyse van de bestanddelen door een geaccrediteerd of officieel erkend laboratorium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der folgenden Nicht-Glas-Komponenten entspricht:
Voor het gehalte van de hierna genoemde niet-glascomponenten gelden de volgende grenswaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil von Nichtglas-Komponenten wird durch Wiegen analysiert, nachdem die Stoffe unter sorgfältiger Sichtprüfung mechanisch oder gegebenenfalls manuell getrennt wurden.
Het gehalte aan niet-glascomponenten wordt bepaald door weging na (naargelang van het geval) mechanische of handmatige scheiding van de materialen onder zorgvuldige visuele controle.
Korpustyp: EU DGT-TM
wichtigste technische Bestimmungen der Industrievorgabe oder -norm, einschließlich der Einhaltung der Anforderungen an die Produktqualität für Nichtglas-Komponenten bei Ende der Abfalleigenschaft, d. h. Anteil von Eisen und Nichteisen-Metallen, anorganischen Nichtmetall-/Nichtglas-Stoffen und organischen Stoffen:
voornaamste technische elementen van de industriële specificatie of norm, met inbegrip van de naleving van de „einde afvalfase”-productkwaliteitseisen inzake niet-glascomponenten, d.w.z. het gehalte aan ferrometalen, non-ferrometalen, andere anorganische stoffen dan metalen en glas, en organische stoffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Art des Tiermehls in der Probe bekannt, so ist es möglich, den Anteil zu schätzen:
Indien de aard van het in het monster aanwezige diermeel bekend is, kan het gehalte worden geschat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzter Anteil an Bestandteilen von Landtiererzeugnissen ( %) = (S × c)/(W × f) × 100,
Geschat gehalte aan bestanddelen afkomstig van landdieren (%) = (S × c)/(W × f) × 100
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilfractie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anorganischer Anteil von Boden und Steinen, die gefährliche Stoffe enthalten
Anorganische fractie van grond en stenen die gevaarlijke stoffen bevatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüchtiger Anteil der Teil der lösemittelfreien Masse, der flüchtig und mit Hilfe der Gaschromatografie analysierbar ist.
Vluchtige fractie het deel van de oplosmiddelvrije massa dat vluchtig en met gaschromatografie analyseerbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätskriterien für die Verfahren zur Identifizierung und Quantifizierung chemischer Bestandteile in der lösungsmittelfreien Masse und dem flüchtigen Anteil von Primärprodukten
Kwaliteitscriteria voor methoden voor de identificatie en bepaling van chemische bestanddelen in de oplosmiddelvrije massa en de vluchtige fractie van primaire producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dungaufbereitung die Trennung von Schweinedung in zwei Fraktionen, einen Feststoffanteil und einen flüssigen Anteil, durchgeführt zur Verbesserung der Begüllung der Felder und zur Erhöhung der Stickstoff- und Phosphorrückgewinnung; j)
„mestverwerking” de scheiding van varkensmest in twee fracties, een vaste fractie en een vloeibare fractie, met als doel het op of in de bodem brengen te verbeteren en de terugwinning van stikstof en fosfor te bevorderen; j) „verwerkte mest”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden führten aus, dass Axens seine Haftung im Allgemeinen auf einen bestimmten Anteil der Lizenzgebühr begrenzt [...] (*).
De Franse autoriteiten hebben gewezen op de algemene regel dat Axens ervoor kiest haar aansprakelijkheid te beperken tot een fractie van de royalty's [...] (*).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schätzten den Nettovorteil für DPLP, der ihrer Auffassung nach nur einen geringen Anteil der Mehrkosten darstellt, die DPLP aufgrund der Verpflichtung tragen müsse, ein flächendeckendes Postnetz mit einer klar vorgegebenen Dichte zu unterhalten, für das sie keinen anderen Ausgleich erhalte.
De Belgische autoriteiten hebben het nettovoordeel voor De Post geraamd en hebben betoogd dat dit voordeel slechts een geringe fractie is van de additionele kosten die de onderneming moet maken in verband met de verplichting een postnetwerk in stand te houden met een strikt gedefinieerde geografische dichtheid, waarvoor op geen enkele andere wijze compensatie wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der hohen Exposition, die von Lebensmitteln und der Umwelt ausgeht, wurden die Grenzwerte für Blei in Spielzeug so festgelegt, dass die Exposition durch Spielzeug einen bestimmten Anteil aller Expositionsquellen zusammengenommen nicht überschreitet.
In verband met de hoge blootstelling door de voeding en het milieu zijn de grenswaarden voor lood in speelgoed zodanig vastgesteld dat de blootstelling uit speelgoed niet meer dan een bepaalde fractie van de blootstelling uit alle bronnen uitmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Pellets, Granulaten oder behandeltem Saatgut muss die Wirkstoffmenge in jedem Pellet, Granulatkorn oder im Saatgut sowie der Anteil des LD50-Werts für den Wirkstoff in 100 Partikeln und je Gramm Partikel angegeben werden.
Voor pellets, granulaten of behandeld zaad moet de hoeveelheid werkzame stof per pellet, granulaat of zaadje te worden vermeld, evenals de fractie van de LD50 voor de werkzame stof in 100 deeltjes en per gram deeltjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Dungaufbereitung“ bezeichnet das Verfahren der physikalisch-mechanischen Trennung von Schweinemist in zwei Teile, einen Feststoffanteil und einen geklärten Anteil, welches zur Verbesserung der Begüllung der Felder und zur Erhöhung der Stickstoff- und Phosphorrückgewinnung durchgeführt wird;
„mestverwerking”: het proces van fysisch-mechanische scheiding van varkensmest in twee fracties, een vaste en een dunne fractie, met als doel het op of in de bodem brengen te verbeteren en de terugwinning van stikstof en fosfor te bevorderen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der durch die Dungaufbereitung entstandene geklärte Anteil ist in Lager zu verbringen.
De uit de mestverwerking voortkomende dunne fractie moet worden opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilhoeveelheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Diese Entscheidung gilt für die unter den Buchstaben a bis g genannten Lebensmittel sowie für verarbeitete und zusammengesetzte Lebensmittel, die aus den unter den Buchstaben b bis g genannten Lebensmitteln gewonnen werden oder einen wesentlichen Anteil an diesen enthalten.
„Deze beschikking is van toepassing op de in de punten a) tot en met g) bedoelde levensmiddelen en op verwerkte en uit verschillende ingrediënten samengestelde levensmiddelen die zijn afgeleid van in de punten b) tot en met g) bedoelde levensmiddelen of een significante hoeveelheid van die levensmiddelen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme von 1 GHT oder weniger Aluminium dürfen sie andere Elemente nicht mit einem Anteil enthalten, der ihnen den Charakter anderer legierter Stähle verleiht.
Het product mag eveneens niet meer dan 1 gewichtspercent aluminium bevatten, doch geen ander element in een hoeveelheid waardoor aan het staal het karakter van een ander gelegeerd staal wordt verleend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Recyclingfasern verwendet, so legt der Antragsteller eine Erklärung vor, aus der der durchschnittliche Anteil der Altpapiersorten gemäß der Norm EN 643 [2] oder einer gleichwertigen Norm, die in das Produkt eingehen, hervorgeht.
Indien gerecycled materiaal wordt gebruikt, moet de aanvrager een verklaring overleggen waarin de gemiddelde hoeveelheid is vermeld van de papierkwaliteiten die voor het product worden gebruikt overeenkomstig de norm EN 643 [2] of een gelijkwaardige norm.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige beobachtete oder gemessene biologische Wirkungen, z. B. abnormes Verhalten der Bienen (einschließlich Ablehnung der Prüfdosis), Anteil an verzehrtem Futter in behandelten und unbehandelten Gruppen;
andere waargenomen of gemeten biologische effecten, bv. abnormaal gedrag van de bijen (inclusief weigering van de testdosis), hoeveelheid verbruikt voedsel in behandelde en onbehandelde groepen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede homogene Fläche des landwirtschaftlichen Betriebs werden nach dem Umpflügen des Grünlands Stickstoffanalysen durchgeführt, um den Anteil mineralischen Stickstoffs und sonstige Parameter zu ermitteln, mit denen sich der Stickstoffeintrag durch die Mineralisierung von organischem Material feststellen lässt.
Een stikstofanalyse aangaande de hoeveelheid minerale stikstof en de parameters ter bepaling van de stikstofbijdrage van de mineralisatie van organisch materiaal wordt na het vernietigen van de graszode uitgevoerd voor elk homogeen deel van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung gilt für die unter den Buchstaben a bis e genannten Lebensmittel sowie für Verarbeitungserzeugnisse und Lebensmittel aus verschiedenen Zutaten, die aus den unter den Buchstaben b bis e erwähnten Lebensmitteln gewonnen werden oder einen wesentlichen Anteil an diesen enthalten.
Deze beschikking is van toepassing op de in de punten a) tot en met e) bedoelde levensmiddelen en op verwerkte en uit verschillende ingrediënten samengestelde levensmiddelen die zijn afgeleid van in de punten b) tot en met e) bedoelde levensmiddelen of een significante hoeveelheid van deze levensmiddelen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erzeuger des Aluminiumschrotts überprüft die Einhaltung der Vorschriften, indem er den Anteil der Fremdstoffe überwacht oder die Metallausbeute bestimmt.
De producent van het aluminiumschroot ziet toe op de naleving door de hoeveelheid vreemde materialen te controleren of door de metaalopbrengst te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäfts- und Investitionslizenz enthielt zudem keinen Hinweis darauf, dass der Anteil der Auslandsverkäufe aus rein steuerlichen Gründen festgelegt wurde.
Bovendien bevatte de bedrijfsvergunning zelf geen aanwijzingen dat de uit te voeren hoeveelheid uitsluitend met belastingregelingen verband hielden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil von Biodiesel in der Mischung wird nach wie vor subventioniert und der Einführer vermeidet die Zahlung des fälligen Ausgleichszolls.
De hoeveelheid biodiesel in het mengsel wordt nog steeds gesubsidieerd en de importeur vermijdt de betaling van het verschuldigde compenserende recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Anteil dieser Wolle am Gesamtgewicht des Gemischs nicht weniger als 25 % beträgt;
de hoeveelheid van deze wol niet minder is dan 25 % van het totale gewicht van het mengsel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilmate
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den Anteil dieses Sektors insgesamt am weltweiten Ausstoß von Treibhausgasen zu beobachten, sollte die Kommission die Messung des Kraftstoffverbrauchs und der Kohlendioxid (CO2)-Emissionen von schweren Nutzfahrzeugen einführen.
Om na te gaan in welke mate deze sector als geheel tot de mondiale emissies van broeikasgassen bijdraagt, moet de Commissie metingen van het brandstofverbruik en de emissie van kooldioxide (CO2) door zware bedrijfsvoertuigen invoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Anteil der uneingeschränkt mitarbeitenden Verwender nicht sehr hoch war (Beschäftigtenzahlen wurden nur von Verwendern geliefert, die 12 % des gesamten Gemeinschaftsverbrauchs an PSF ausmachen), war es der Kommission nicht möglich, genaue Beschäftigungsdaten zu erlangen.
Gezien de beperkte mate van volledige medewerking onder de gebruikers (de gebruikers die cijfers betreffende het aantal banen hebben verstrekt, vertegenwoordigen slechts 12 % van het totale verbruik in de Gemeenschap), kon de Commissie geen precieze gegevens over de werkgelegenheid verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch praktisch unmöglich, mit hinreichender Genauigkeit zu ermitteln, welcher Anteil der Programme der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags und welcher Anteil der Generierung von Werbeeinnahmen dient.
Toch is het nagenoeg onmogelijk om voldoende precies te kwantificeren in welke mate met het bekijken van het programma de publieke taak wordt vervuld en in welke mate daarmee reclame-inkomsten worden gegenereerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen, die mittelbar oder unmittelbar solchen anderen Wirtschaftstätigkeiten zugute kommen, werden entsprechend dem Anteil ihrer Nutzung für die Sektoren oder Erzeugnisse finanziert, für die die vorläufige Anerkennung gewährt wird.
investeringen die direct of indirect dergelijke maatregelen ten goede komen, worden gefinancierd naar evenredigheid van de mate waarin zij worden gebruikt voor de sectoren of producten waarvoor de voorlopige erkenning wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Prognosen zufolge wird es 2010 in der Gemeinschaft einen Kapazitätsüberschuss geben, in den USA ein Gleichgewicht zwischen Kapazität und Nachfrage und in Asien und dem Rest der Welt Kapazitätsengpässe; bei diesen Schätzungen ist bereits berücksichtigt, dass ein gewisser Anteil des Kapazitätsüberschusses zum Ausgleich für instandhaltungsbedingte Produktionsunterbrechungen verwendet und daher eine gewisse Reserve benötigt wird.
In aanmerking genomen dat er altijd een zekere mate van overcapaciteit geabsorbeerd wordt door stilleggingen voor onderhoud, en dat er dus een „buffer” nodig is, zal er volgens de voorspellingen overcapaciteit zijn in de Gemeenschap, evenwicht in de VS, en een tekort in Azië en de rest van de wereld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten tragen alle Produkte, die eine Leistung in Anspruch nehmen, einen Anteil der Leistungskosten im Verhältnis zur Inanspruchnahme dieser Leistung.
Alle producten die gebruikmaken van een bepaalde activiteit, dragen met andere woorden bij aan de kosten van die activiteit die evenredig is aan de mate waarin van die activiteit gebruik wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Normalwert ergab die Untersuchung, dass er im selben Zeitraum um einen ähnlichen Anteil gesunken war.
Uit het onderzoek is gebleken dat de normale waarde tijdens dezelfde periode in vergelijkbare mate is gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage hat einen erheblichen Anteil an Produktion, Beschäftigung und Steuereinnahmen der Region.
Met haar activiteiten draagt de fabriek in belangrijke mate bij aan de productie, werkgelegenheid en belastinginkomsten van de regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man berücksichtigt, dass stets ein gewisser Anteil des Kapazitätsüberschusses durch instandhaltungsbedingte Produktionsunterbrechungen absorbiert wird und dafür ein gewisser Puffer erforderlich ist, ergeben die Prognosen für 2013 lediglich in den USA ein Gleichgewicht und überall sonst Kapazitätsüberschüsse.
In aanmerking genomen dat er altijd een zekere mate van overcapaciteit geabsorbeerd wordt door stilleggingen voor onderhoud, en dat er dus een buffer nodig is, zal er volgens de voorspellingen voor 2013 alleen evenwicht in de VS zijn en overtollige capaciteit in de rest van de wereld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannten anderen Instrumente wurden gewöhnlich wie der BdB ausführt nur zu einem wesentlich geringeren Anteil herangezogen.
De overige genoemde instrumenten worden, zoals BdB opmerkt, doorgaans slechts in veel geringere mate gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilomvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Anteil der ausländischen Beteiligung am Kapital zyprischer Rückversicherungsgesellschaften wird im Einzelfall festgelegt.
De omvang van de buitenlandse participatie in het kapitaal van plaatselijke herverzekeringsmaatschappijen wordt geval per geval vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde für jeden auf dem Inlandsmarkt in repräsentativen Mengen verkauften Warentyp geprüft, ob die Inlandsverkäufe als Geschäfte im normalen Handelsverkehr angesehen werden konnten; dazu wurde jeweils der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer ermittelt.
Ook werd nagegaan of de representatieve binnenlandse verkoop van elke productsoort in het kader van normale handelstransacties had plaatsgevonden. Hiervoor werd voor elke productsoort de omvang van de winstgevende verkoop aan onafhankelijke afnemers vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde geprüft, ob die Inlandsverkäufe der einzelnen PET-Typen als Geschäfte im normalen Handelsverkehr angesehen werden konnten; zu diesem Zweck wurde auf Typengrundlage ermittelt, welchen Anteil jeweils die gewinnbringenden Verkäufe des fraglichen PET-Typs an unabhängige Abnehmer hatten.
Ook werd onderzocht of de binnenlandse verkoop van iedere soort had plaatsgevonden in het kader van normale handelstransacties; hiertoe werd voor iedere soort de omvang van de winstgevende verkoop aan onafhankelijke afnemers vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde für jeden auf dem Inlandsmarkt in repräsentativen Mengen verkauften Warentyp geprüft, ob die Inlandsverkäufe als Geschäfte im normalen Handelsverkehr angesehen werden konnten, indem jeweils der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Kunden ermittelt wurde.
Ook werd onderzocht of de representatieve binnenlandse verkoop van ieder type in het kader van normale handelstransacties had plaatsgevonden; hiertoe werd voor het type in kwestie de omvang van de winstgevende verkoop aan onafhankelijke afnemers vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Anteil des vom Unternehmen gehaltenen Eigentumsanteils oder der Dividendenaktie und – falls abweichend – des Teils der Stimmrechte (falls erforderlich);
de omvang van het eigendomsbelang of de deelneming gehouden door de entiteit en, indien verschillend, de omvang van de gehouden stemrechten (indien van toepassing);
Korpustyp: EU DGT-TM
All diese Tätigkeiten werden vom Vermögensverwalter gehandhabt, bis die Zahlungsverzüge einen festgelegten Anteil des Depotwerts erreichen (d.h. wenn die Eigenkapitaltranche des Beteiligungsunternehmens durch den Wert des Depots aufgezehrt worden ist).
Al deze activiteiten worden beheerd door de vermogensbeheerder totdat de wanbetalingen een bepaalde omvang van de portefeuillewaarde bereiken (bv. wanneer de portefeuillewaarde dusdanig is dat de eigenvermogenstranche van de deelneming is verdampt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als der Investor auf der Grundlage der relativen Größe der anderen Anteilsbeteiligungen berechnet hat, wie hoch der Anteil der zu erwerbenden Stimmrechte sein müsste, stellte er fest, dass ein Anteil von 48 % für eine Beherrschung ausreichen würde.
Bij het bepalen van de omvang van de te verwerven stemrechten op basis van de relatieve grootte van het andere aandelenbezit heeft de investeerder vastgesteld dat een belang van 48 procent toereikend is om hem zeggenschap te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstatten der Kommission bis spätestens 1. März jeden Jahres Bericht über den Anteil des Fischereiaufwands, der im Rahmen der Fangtätigkeit während des Vorjahres in Anspruch genommen wurde.
De lidstaten delen de Commissie uiterlijk op 1 maart van elk jaar de omvang mee van de inspanningen die het voorgaande jaar tijdens de acties zijn verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Entwurf des Abschnitts 10-50 des Steuergesetzes ausgeführt, muss anhand der Rechnungslegung einer Genossenschaft feststellbar sein, welcher Anteil des Handels auf den Handel mit Mitgliedern und den Äquivalenzhandel entfällt.
Zoals in het ontwerphoofdstuk 10-50 van de Noorse Belastingwet wordt verklaard, moet het mogelijk zijn om op basis van de boekhouding van de coöperatie de omvang van het zakelijke verkeer met leden en gelijkwaardig zakelijk verkeer te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilmarktaandeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei den Briefmarkenhändlern liegt der geschätzte aggregierte Marktanteil bei 55 % des Marktes für Briefmarkenhandel und bei den Auktionshäusern beträgt der geschätzte aggregierte Anteil 75 % des Briefmarkenauktionsmarktes.
Bovendien, als de diensten van postzegelhandelaren en die van veilingen als afzonderlijke markten worden beschouwd, ligt het geschatte marktaandeel van de twee grootste actoren per categorie samen nog een stuk hoger, namelijk voor postzegelhandelaren op 55 % en voor veilingen op 75 % van de desbetreffende markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten beträgt der Anteil dieses Wettbewerbers kaum ein Viertel des Anteils der Finland Post.
Het marktaandeel van deze concurrent bedraagt dus nauwelijks meer dan een kwart van dat van Finland Post.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Feststellungen der Kommission hat Ottana Energia auf dem sardischen Strommarkt einen Anteil von 5 % der Kapazität und 4 % der Erzeugung.
Volgens de Commissie beloopt het marktaandeel van Ottana Energia 5 % in termen van capaciteit en 4 % in termen van productie op de Sardijnse elektriciteitsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Deltafina sollte ein höherer Grundbetrag festgesetzt werden, da das Unternehmen im Jahr 2001, dem letzten vollen Jahr der Zuwiderhandlung, der größte Aufkäufer mit einem Anteil von 25 % war.
Het basisbedrag van de aan Deltafina op te leggen geldboete moet hoger zijn, omdat zij de grootste afnemer lijkt te zijn — met een marktaandeel van rond 25 % in 2001 (het laatste volledige jaar van de inbreuk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexsys war weltweit der größte Marktteilnehmer mit einem Anteil von etwa [20-30] %.
Flexsys was de grootste marktdeelnemer ter wereld met een marktaandeel van circa [20-30] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum stieg der Anteil der gedumpten Einfuhren aus der VR China am Gemeinschaftsmarkt von 21,0 % im Jahr 2000 auf 31,1 % im UZ.
In de beoordelingsperiode steeg het marktaandeel in de Gemeenschap van het betrokken product uit de Volksrepubliek China voortdurend, van 21,0 % in 2000 tot 31,1 % in het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum stieg der Anteil der gedumpten Einfuhren aus der VR China am Markt der EU-14 von 25,8 % im Jahr 2000 auf 37,2 % im UZ.
In de beoordelingsperiode steeg het marktaandeel in de EU14 van het betrokken product uit de Volksrepubliek China van 25,8 % in 2000 tot 37,2 % in het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Anteil von 67 % am Markt des Aufkaufs spanischen Rohtabaks ist Cetarsa der mit Abstand größte spanische Verarbeiter, weshalb ihm eine eigene Kategorie und der höchste Ausgangsbetrag der Geldbuße zugewiesen werden sollten.
Met een marktaandeel van ongeveer 67 % van de markt voor aankopen van Spaanse ruwe tabak, is Cetarsa veruit het belangrijkste Spaanse bedrijf voor eerste bewerking. Het moet derhalve in een eigen categorie worden ondergebracht en het hoogste startbedrag van de geldboete worden opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der Tatsache, dass MobilCom einen Anteil im deutschen Mobilfunkmarkt von unter 10 % hat und die staatlich verbürgten Kredite schnell zurückgeführt wurden, kommt die Kommission somit zu dem Schluss, dass die Beihilfe zu unzumutbaren Wettbewerbsverzerrungen im deutschen Mobilfunkmarkt führte.
Ongeacht het feit dat MobilCom op de Duitse markt voor mobiele telefonie een marktaandeel heeft van minder dan 10 % en de door de staat gegarandeerde leningen snel werden afgelost, komt de Commissie derhalve tot de conclusie dat de steun tot ongerechtvaardigde vervalsingen van de mededinging heeft geleid op de Duitse markt voor mobiele telefonie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilaantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
so verwendet werden soll, dass bei seiner Anwendung ein beträchtlicher Anteil an Teilchen oder Tröpfchen mit einem Durchmesser von < 50 μm (> 1 % Gewichtsanteil) freigesetzt wird;
op zodanige wijze wordt gebruikt dat er verspreiding plaatsvindt van een significant aantal deeltjes of druppeltjes met een doorsnede < 50 μm (> 1 % op gewichtsbasis);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewirkt die Anwendung des Kürzungskoeffizienten nach Artikel 4 Absatz 2, dass weniger Einfuhrrechte zugeteilt werden als beantragt wurden, so wird der entsprechende Anteil der geleisteten Sicherheit unverzüglich freigegeben.
Indien de toepassing van de in artikel 4, lid 2, bedoelde verminderingscoëfficiënt minder rechten tot invoer oplevert dan het aangevraagde aantal, wordt de gestelde zekerheid onverwijld naar evenredigheid vrijgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewirkt die Anwendung des Kürzungskoeffizienten nach Artikel 4, dass weniger Einfuhrrechte zugeteilt werden als beantragt wurden, so wird der entsprechende Anteil der geleisteten Sicherheit unverzüglich freigegeben.
Indien de toepassing van de in artikel 4 bedoelde verminderingscoëfficiënt minder rechten tot invoer oplevert dan het aangevraagde aantal, wordt de gestelde zekerheid onverwijld naar evenredigheid vrijgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
im zweiten Quartal darf der Anteil der Pflichtfelder, die ND1 enthalten, 30 % der Gesamtzahl der Pflichtfelder nicht übersteigen; der Anteil der Pflichtfelder, die ND2, ND3 oder ND4 enthalten, darf 40 % der Gesamtzahl der Pflichtfelder nicht übersteigen;
in het tweede kwartaal, mag het aantal verplichte velden met ND1 niet hoger zijn dan 30 % van het totale aantal verplichte velden en het aantal verplichte velden met ND2, ND3 of ND4 mag niet hoger zijn dan 40 % van het totale aantal verplichte velden,
Korpustyp: EU DGT-TM
im dritten Quartal darf der Anteil der Pflichtfelder, die ND1 enthalten, 10 % der Gesamtzahl der Pflichtfelder nicht übersteigen; der Anteil der Pflichtfelder, die ND2, ND3 oder ND4 enthalten, darf 20 % der Gesamtzahl der Pflichtfelder nicht übersteigen;
in het derde kwartaal, mag het aantal verplichte velden met ND1 niet hoger zijn dan 10 % van het totale aantal verplichte velden en het aantal verplichte velden met ND2, ND3 of ND4 mag niet hoger zijn dan 20 % van het totale aantal verplichte velden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck gilt es, den Zugang zur allgemeinen Bildung zu verbessern, den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss zu senken und die Anzahl der Personen, insbesondere der Geringqualifizierten, die an einer Weiterbildung teilnehmen, zu erhöhen.
Meer inspanning is nodig om de toegang tot het onderwijs te verbeteren, het aantal voortijdige schoolverlaters terug te dringen en de toegang tot opleidingen te verbeteren, met name voor laagopgeleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewirkt die Anwendung des Zuteilungskoeffizienten nach Artikel 4 Absatz 2, dass weniger Einfuhrrechte zugeteilt werden als beantragt wurden, so wird der entsprechende Anteil der geleisteten Sicherheit unverzüglich freigegeben.
Indien de toepassing van de in artikel 4, lid 2, bedoelde toewijzingscoëfficiënt minder rechten tot invoer oplevert dan het aangevraagde aantal, wordt de gestelde zekerheid onverwijld naar evenredigheid vrijgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaubild 1 verdeutlicht, dass in jüngster Zeit der Anteil an Berliner und Brandenburger Haushalten mit terrestrischem Fernsehempfang sehr stark gestiegen ist, von 5,3 % im Jahre 2004 auf 11,4 % im Jahre 2005.
Grafiek 1 laat zien dat in de laatste tijd het aantal huishoudens in Berlijn en Brandenburg met terrestrische televisieontvangst zeer sterk gestegen is, van 5,3 % in 2004 tot 11,4 % in 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Kriterien sollte der Anteil gehören, der von den insgesamt vermarkteten Mengen der betreffenden Art oder Arten auf die Mitglieder der Organisation entfällt, so wie der Anteil an Fischern in dem fraglichen Gebiet, die Mitglieder der Organisation sind.
Deze criteria moeten zowel het aandeel van de leden van de organisatie in de totale afzet van de betrokken vissoorten, als het aantal bij de organisatie aangesloten vissers in het betrokken gebied betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilgedeelte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf jeden Fall stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Erhebung einen repräsentativen Anteil des einzelstaatlichen Marktes abdeckt.
De lidstaten dienen in elk geval te garanderen dat een representatief gedeelte van de nationale markt wordt onderzocht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei verbürgten Privatkrediten darf der auf Kredit zahlbare Anteil der lokalen Kosten nicht über 5 % des Auftragswertes hinausgehen.
Voor verzekerde particuliere kredieten mag het op krediet te betalen resterende gedeelte van het lokale deel 5 % van het bedrag van het contract niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„auf Kredit zahlbarer restlicher Anteil“: der nach Anrechnung sämtlicher mit dem Auftrag verbundenen An- und Zwischenzahlungen auf die lokalen Kosten verbleibende Anteil;
„op krediet te betalen resterende gedeelte”, het gedeelte dat overblijft nadat alle aanbetalingen met betrekking tot het contract in mindering zijn gebracht op het lokale deel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 können Mitgliedstaaten, die im Besitz einer Quote sind, vor dem 31. Oktober des Jahres, für das die Quote gilt, bei der Kommission beantragen, dass ein Anteil von höchstens 10 % ihrer Quote zurückbehalten und auf das folgende Jahr übertragen wird.
Overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 847/96 kunnen de lidstaten de Commissie vóór 31 oktober van het jaar waarvoor het quotum geldt, verzoeken een gedeelte van hun quotum, dat ten hoogste 10 % mag bedragen, over te dragen naar het volgende jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kommt jedoch nur der diesem Fonds entsprechende Anteil der Kosten für die Durchführung der gemeinsamen Maßnahme für eine Finanzierung aus diesem Fonds in Betracht, und die Mitgliedstaaten haben zu gewährleisten,
In dat geval komt echter alleen het gedeelte van de kosten dat is gebruikt voor de uitvoering van de gemeenschappelijke maatregel die met dit Fonds overeenstemt, voor financiering onder dit Fonds in aanmerking, en waarborgen de lidstaten dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
dass der Anteil an den Kosten für gemeinsame Maßnahmen dem entsprechenden Fonds in vertretbarer und überprüfbarer Weise zugerechnet wird und
het gedeelte van de kosten voor gemeenschappelijke maatregelen aan het desbetreffende Fonds wordt toegerekend op een redelijke en verifieerbare manier; alsmede
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Anteil des gesamten Sicherungsinstruments, wie beispielsweise 50 Prozent des Nominalvolumens, kann in einer Sicherungsbeziehung als Sicherungsinstrument bestimmt werden.
Bij een afdekkingsrelatie kan een gedeelte van het gehele afdekkingsinstrument, zoals 50 % van het referentiebedrag, worden aangewezen als het afdekkingsinstrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
die von den Interventionsstellen im Vormonat abgesetzt wurden, sowie der ausgeführte Anteil dieser Mengen und die angewendeten Verkaufspreise,
die in de voorgaande maand door de interventiebureaus zijn afgezet, alsmede het gedeelte van deze hoeveelheden dat is uitgevoerd, en de toegepaste verkoopprijzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteiltotale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald die Gesamtbeifänge aller Arten in einem Hol einen gewichtsmäßigen Anteil von 5 % in der Abteilung 3M und 2,5 % in der Abteilung 3L überschreiten, laufen Schiffe, die Garnelen (Pandalus borealis) fischen, unverzüglich einen mindestens fünf Seemeilen vom Fangplatz des letzten Hols entfernten Fangplatz an.
Vaartuigen die vissen op Noordse garnaal (Pandalus borealis) en die in één trek een totale bijvangst hebben gedaan die in sector 3M meer dan 5 % en in sector 3L meer dan 2,5 % van het totale gewicht uitmaakt, moeten onverwijld ten minste 5 zeemijl verder varen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Risikokapitalinvestitionen im Vereinigten Königreich lag der Anteil der Frühphaseninvestitionen 2003 bei nur 6,5 % oder unter 0,02 % des BIP.
Startinvesteringen zijn goed voor amper 6,5 % van de totale Britse risicokapitaalinvesteringen, ofwel minder dan 0,02 % van het BBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausführer verkaufte bedeutende Mengen in nicht zur EU gehörende Länder, und der Anteil dieser Verkäufe an den Gesamtausfuhrverkäufen betrug 86 %.
De verkoop van de exporteur naar derde landen betrof aanzienlijke hoeveelheden, namelijk 86 % van zijn totale uitvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
die teilnehmenden Mitglieder und die Versicherungsnehmer, die eine Unterstützung für den Abschluss einer Zusatzkrankenversicherung erhalten [12], stellen mindestens einen Anteil von 3 % bis 6 % der Mitglieder oder Versicherungsnehmer von Krankenversicherungsverträgen im Rahmen von Individual- und Kollektivgeschäften mit Beitrittsfreiheit, die bei dem Träger abgeschlossen werden [13];
de deelnemende leden en verzekeringnemers die steun ontvangen voor de aankoop van een aanvullende ziekteverzekering [12] maken ten minste 3 à 6 % uit van het totale aantal deelnemers of verzekeringnemers van ziekteverzekeringsovereenkomsten in het kader van individuele en collectieve verzekering met facultatieve aansluiting die met het verzekeringsorgaan zijn gesloten [13];
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Anteil an der Gemeinschaftsproduktion beträgt Schätzungen zufolge rund 30 %.
Hun productie maakt ongeveer 30 % uit van de totale productie in de EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist der Anteil der Kreditausfälle am Gesamtkreditbestand der griechischen Banken niedrig (ungefähr 7,2 %) und auch das Verhältnis zwischen Ausleihungen und Einlagen relativ niedrig.
De Griekse banken hebben daarenboven weinig dubieuze leningen in portefeuille (ongeveer 7,2 % van de totale leningen) en een vrij lage ratio kredieten/deposito's.
Korpustyp: EU DGT-TM
2005 und im UZ betrug der Anteil der Einfuhren aus der VR China 13 % des Gemeinschaftsmarktes.
In 2005 en tijdens het onderzoektijdvak maakte de invoer uit de VRC 13 % van de totale communautaire markt uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese zwölf Gemeinschaftshersteller entfiel im UZÜ mit einem Anteil von rund 80 % ein erheblicher Teil der gesamten Gemeinschaftsproduktion der gleichartigen Ware.
Deze twaalf communautaire producenten namen tijdens het NOT ongeveer 80 % van de totale communautaire productie voor hun rekening, dus een groot deel van de totale communautaire productie van het soortgelijke product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilverhouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung spezifiziert das gemeinsame Format für die Darstellung und Erläuterung der Kosten, einschließlich einschlägiger Warnungen, so dass die Anleger angemessen über die von ihnen zu tragenden Kosten und deren Anteil am tatsächlich in den Fonds investierten Kapitalbetrag informiert sind.
Deze verordening specificeert de gemeenschappelijke vorm voor de presentatie en beschrijving van de kosten, met inbegrip van relevante waarschuwingen, zodat beleggers adequaat geïnformeerd zijn over de kosten die zij zullen moeten betalen en de verhouding van deze kosten tot het kapitaalbedrag dat werkelijk in het fonds wordt belegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird die Sicherheit gemäß Artikel 4 entsprechend dem Anteil der zugeschlagenen Mengen freigegeben.
In dit geval wordt de in artikel 4 bedoelde zekerheid vrijgegeven in verhouding tot de toegewezen hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu wurde für alle ausgeführten Warentypen der Anteil der nicht mit Verlust getätigten Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt während des UZ ermittelt.
Hiertoe werd voor ieder uitgevoerd producttype de verhouding van de winstgevende binnenlandse verkoop aan onafhankelijke afnemers tijdens het onderzoektijdvak nagegaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Anteil an verwertbarem und nicht verwertbarem Abfall, der geschätzte Wert der letztlich verwertbaren Stoffe oder die Kosten der Verwertung und die Kosten der Beseitigung des nicht verwertbaren Anteils rechtfertigen unter wirtschaftlichen und/oder ökologischen Gesichtspunkten keine Verwertung; oder
de verhouding tussen de wel en niet nuttig toe te passen afvalstoffen, de geschatte waarde van het materiaal dat uiteindelijk nuttig wordt toegepast, of de kosten van de nuttige toepassing en de kosten van verwijdering van het niet nuttig toe te passen gedeelte, de nuttige toepassing uit economisch en/of milieutechnisch oogpunt niet rechtvaardigen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
den Mengen Fisch, die während eines bestimmten Referenzzeitraums auf seinem Hoheitsgebiet angelandet wurden, ausgedrückt als Anteil an den Gesamtanlandungen in der Fischerei, die Gegenstand des gemeinsamen Einsatzplans ist,
de hoeveelheid vis die in een bepaalde referentieperiode op zijn grondgebied wordt aangeland in verhouding tot de totale hoeveelheid die wordt aangeland in de visserijtak waarvoor het gezamenlijke inzetplan wordt opgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine registrierte Ratingagentur im Sinne von Absatz 1 zahlt als Jahresaufsichtsgebühr einen Teil des maßgeblichen Betrags, der dem Anteil des Umsatzes der Ratingagentur am gesamten zugrunde zu legenden Umsatz aller registrierten Ratingagenturen entspricht, die gemäß Absatz 1 eine Jahresaufsichtsgebühr entrichten müssen.
een geregistreerd ratingbureau zoals bedoeld in lid 1 betaalt als jaarlijkse toezichtvergoeding een deel van het desbetreffende bedrag dat overeenstemt met de verhouding van de toepasselijke omzet van het ratingbureau tot de totale toepasselijke omzet van alle geregistreerde ratingbureaus die overeenkomstig lid 1 een jaarlijkse toezichtvergoeding moeten betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl sich die Lagerbestände in absoluten Zahlen verringerten, stieg ihr prozentualer Anteil an der Produktion.
Hoewel de voorraden in absolute termen waren gedaald, waren ze in verhouding tot de productie toegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem in der Eröffnungsentscheidung genannten Fall sei der griechische Staat aufgrund von Liquiditätsengpässen gezwungen gewesen, die Spatosimoverteilung zwischen den verschiedenen Flughäfen anzupassen, indem er den Anteil für AIA erhöhte (und die Anteile anderer Flughäfen kurzfristig reduzierte).
In het specifieke geval waarnaar in het inleidingsbesluit wordt verwezen was de staat, als gevolg van cashflowproblemen, gedwongen de toewijzingspercentages van de „spatosimo” tussen de luchthavens te wijzigen en meer aan de AIA toe te kennen (wat leidde tot een vermindering op korte termijn van de verschuldigde betalingen aan andere luchthavens).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungen auf der Grundlage von Polyestern, mit einem Anteil an flüchtigen organischen Lösungsmitteln > 50 GHT (ohne Anstrichfarben und Lacke)
Verf en vernis op basis van polyesters, zie aant. 4 op GN 32, indien zij meer dan 50 % oplosmiddelen bevatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage des Vereinigten Königreichs war diese Situation hauptsächlich auf die Konkurrenz von Norse Island Ferries zurückzuführen, die einen Anteil von über 25,5 Mio. GBP an dem negativen Ergebnis von 31,3 Mio. GBP hatte.
Volgens het Verenigd Koninkrijk was de belangrijkste factor in dit kader echter de concurrentie van Norse Island Ferries, aangezien meer dan 25,5 miljoen GBP van de totale omzetdaling van 31,3 miljoen GBP te wijten was aan die concurrentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bestehende Grundwasserüberwachungsnetz zur Feststellung landwirtschaftlicher Verschmutzungen und das Überwachungsnetz für Oberflächenwasser wird dazu in Gebieten verstärkt, in denen die landwirtschaftlichen Betriebe, denen eine individuelle Ausnahme zugestanden wurde, einen Anteil von mindestens 3 % sämtlicher landwirtschaftlicher Betriebe erreichen.
Daartoe worden het voor de monitoring van de verontreiniging door de landbouw opgezette grondwater-monitoringnetwerk en het oppervlaktewater-monitoringnetwerk uitgebreid in de gebieden waar 3 % of meer van het totale aantal landbouwbedrijven de begunstigde is van een individuele afwijking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Zahl der Vor-Ort-Kontrollen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen erhöht wird, sollte auch der Anteil der Betriebsinhaber, die nach dem Zufallsprinzip für diese Kontrollen ausgewählt werden, erhöht werden können.
Als het aantal controles ter plaatse op de naleving van de randvoorwaarden wordt verhoogd, moeten ook meer op aselecte wijze gekozen landbouwers aan die controles kunnen worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen sind in den Regelwerken enthalten, um sicherzustellen, dass der Anteil der in Gebäuden genutzten erneuerbaren Energie zunimmt?
Welke maatregelen zijn er in het bijzonder in deze voorschriften opgenomen om ervoor te zorgen dat er meer hernieuwbare energie wordt gebruikt in de bouwsector?
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilpercentage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Anteil von bis zu 16,7 % wird jährlich von dem Gemeinsamen Unternehmen ENIAC festgelegt.
Dit percentage wordt jaarlijks vastgelegd door de gemeenschappelijke onderneming ENIAC en kan maximaal 16,7 % bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren beläuft sich der Anteil der FOH verwendenden Tensidsparten am Gesamtumsatz dieser Unternehmen auf etwa 24 %.
Bovendien bedroeg het percentage van de activiteiten op het vlak van oppervlakteactieve stoffen met behulp van FOH ten opzichte van de gehele omzet ongeveer 24 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Vereinigten Königreichs bietet dies einen größeren kommerziellen Anreiz als ein alternatives Modell mit einem geringeren Anteil an öffentlichen Mitteln, bei dem jedoch öffentliche Mittel vor privaten Investitionen gefährdet sind und bei dem private Investoren ihr Geld aus verlustbringenden Fonds abziehen können.
Het Verenigd Koninkrijk beschouwt dit als een krachtigere commerciële prikkel dan een alternatief model met een lager percentage aan publieke investeringen, die dan wel zijn achtergesteld bij de particuliere investeringen zodat particuliere investeerders hun geld kunnen terugkrijgen van verliesgevende fondsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtanzahl und prozentualer Anteil von Feten und Würfen mit äußerlichen Veränderungen, Weichteil- oder Skelettveränderungen sowie Arten und Häufigkeiten einzelner Anomalien und sonstiger relevanter Veränderungen.
het totale aantal en het percentage foetussen en nesten met externe afwijkingen en afwijkingen in de zachte weefsels en het skelet, alsmede de aard en de frequentie van de verschillende anomalieën en andere relevante afwijkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die bestehenden Betriebsbedingungen (z. B. Rohstoffe, Höhe des Sinterbetts, Saugdruck, Anteil an Branntkalk in der Sintermischung, spezifischer Volumenstrom, Anteil des internen Kreislaufmaterials an der Sintermischung)
oorspronkelijke bedrijfsomstandigheden (bv. grondstoffen, laaghoogte, zuigdruk, percentage van ongebluste kalk in het mengsel, specifieke stroomsnelheid, percentage van materiaal dat ter plaatse terug in de materiaaltoevoer terechtkomt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilaandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich der von Italien angemeldeten Kapitalerhöhung von AZ Fly ist die Kommission der Ansicht, dass die privaten Aktionäre gemessen am Anteil der von dieser Aktionärskategorie gehaltenen Aktien (38 %) in Wirklichkeit sogar überproportional und zu gleichen Bedingungen daran beteiligt sind wie die öffentlichen Anteilseigner.
Met betrekking tot de door Italië aangemelde herkapitalisatie van AZ Fly merkt de Commissie op dat de particuliere aandeelhouders in realiteit bovenproportioneel ten opzichte van het aantal aandelen in handen van dergelijke aandeelhouders (momenteel 38 %) en volgens dezelfde voorwaarden als de publieke aandeelhouder in de operatie zullen participeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewichtung kann den Anteil der verschiedenen Brennstoffe an der Stromerzeugung in dem betreffenden Mitgliedstaat widerspiegeln.
Bij de weging kunnen de aandelen van de diverse brandstoffen in de elektriciteitsproductie in de betrokken lidstaat in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aufnahme in den Kurszettel der Londoner Börse müssen die Unternehmen bestimmte Kriterien erfüllen, wie zum Beispiel ein Anteil der institutionellen Anleger von 25 %, dreijährige Börsenerfahrung und Betriebskapital für zumindest die kommenden 12 Monate bzw. eine Mindestmarktkapitalisierung.
Met name moeten ondernemingen, om aan de LSE te worden genoteerd, aan bepaalde criteria voldoen; zo moet 25 % van de aandelen in handen van de overheid zijn, moeten zij een handelservaring hebben van drie jaar, en werkkapitaal bezitten voor tenminste de volgende twaalf maanden, of een minimum-marktkapitalisatie hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholte das besagte Unternehmen sein Vorbringen, der Anteil der VR China sei erst nach dem UZ erhöht worden.
Na de mededeling van de definitieve bevindingen herhaalde de betrokken onderneming haar argument dat de Chinese staat pas na het OT meer aandelen had verworven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilrol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kann daher nicht der Schluss gezogen werden, dass die gedumpten Einfuhren an der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft einen entscheidenden Anteil hatten.
Daarom kan niet worden geconcludeerd dat de invoer met dumping een doorslaggevende rol heeft gespeeld in de ongunstige situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen 2002 und 2003 hatten die ausführenden US-Hersteller keinen Anteil an der Verbrauchssteigerung auf dem freien Markt in der Gemeinschaft.
Tussen 2002 and 2003 speelden de producenten/exporteurs in de VS geen rol bij de toename van het verbruik op de vrije markt van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann daher nicht der Schluss gezogen werden, dass die gedumpten Einfuhren an der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die im UZ ihren Höhepunkt erreichte, einen entscheidenden Anteil hatten.
Daarom kan niet worden geconcludeerd dat de invoer met dumping een doorslaggevende rol heeft gespeeld in de ongunstige situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap, die een dieptepunt heeft bereikt gedurende het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
attributabler Anteil
populatie-attributieve proportie
attributieve proportie bij de geëxponeerden
attributieve proportie
Modal title
...
zuschreibbarer Anteil
populatie-attributieve proportie
attributieve proportie bij de geëxponeerden
attributieve proportie
populatie-attributieve proportie
attributieve proportie bij de geëxponeerden
attributieve proportie
Modal title
...
eingezahlte Anteilevolgestorte aandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Anteilseigner der EBWE erhielten automatisch eingezahlteAnteile im Verhältnis zu ihrer bisherigen Beteiligung, ohne dass sie selbst weitere Verfahrensschritte unternehmen mussten.
Alle aandeelhouders van de EBWO hebben automatisch volgestorteaandelen ontvangen in verhouding tot hun bestaande deelneming, zonder dat zij daarvoor verdere procedurehandelingen hebben ondernomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entschließung Nr. 126 wird das genehmigte Stammkapital der EBWE um 100000 eingezahlteAnteile erhöht, wobei jedes Mitglied eine auf die nächste ganze Zahl abgerundete Anzahl von Anteilen erhält, die anteilsmäßig seiner bisherigen Beteiligung entspricht.
Overeenkomstig Resolutie nr. 126, wordt het maatschappelijk kapitaal van de EBWO verhoogd met 100000 volgestorteaandelen en krijgt elk lid naar rato van zijn bestaande deelneming een naar beneden afgerond aantal hele aandelen toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigene Anteileeigen aandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überdies verlangt IAS 32, dass eigeneAnteile vom Eigenkapital abgezogen werden.
Voorts vereist IAS 32 dat ingekochte eigenaandelen in mindering worden gebracht op het eigen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel sollten die Banken nicht befugt sein, während der Umstrukturierungsphase eigeneAnteile zu kaufen.
Hoe dan ook dienen de banken in de regel niet de mogelijkheid te krijgen hun eigenaandelen tijdens de herstructurering in te kopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf eigene Rechnung tätig ist und deren Anteile zum Handel auf einem geregelten Markt in der Union zugelassen sind, oder
optreedt voor eigen rekening en waarvan de aandelen tot de handel zijn toegelaten op een gereglementeerde markt in de Unie; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Habensaldo auf Ertrags-/Aufwandskonten; Gewinne/Verluste des aktuellen Jahres/der vorigen Jahre; eigene Aktien oder Anteile; Wertpapierleihgeschäft
Debetsaldo op winst-en-verliesrekeningen; winst/verlies huidig/voorgaande jaren; eigenaandelen; contracten van effectenuitleen
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückkäufe von Unternehmensanteilen werden nicht erfasst, wenn es sich hierbei um eine Investition in eigeneAnteile handelt [1209] Dies wird als Transaktion auf dem Sekundärmarkt mit Wechsel des Inhabers nicht von dieser Statistik erfasst.
Het betreft niet de terugkoop van bedrijfsaandelen indien het gaat om beleggingen in eigenaandelen [1209] Transactie op een secundaire markt die een wijziging van houder inhoudet; niet bestreken door deze statistieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Unternehmen gewährt seinen Mitarbeitern Rechte auf seine Eigenkapitalinstumente (z.B. Aktienoptionen) und beschließt oder ist dazu verpflichtet, zur Erfüllung dieser Verpflichtung gegenüber seinen Mitarbeitern von einer anderen Partei Eigenkapitalinstrumente (z.B. eigeneAnteile) zu erwerben; und
een entiteit kent haar werknemers rechten op eigenvermogensinstrumenten van de entiteit toe (bv. aandelenopties) en kiest ervoor of is verplicht van een andere partij eigenvermogensinstrumenten te kopen (d.w.z. ingekochte eigenaandelen) om haar verplichtingen jegens haar werknemers na te komen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
verhältnismäßiger Anteilproportioneel deel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 bezeichnet „verhältnismäßigerAnteil“ entweder
Voor de toepassing van de eerste alinea wordt onder proportioneeldeel het volgende verstaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anteil
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Anteil in Schweden entsprach dem Anteil Dänemarks.
In Zweden was het even hoog als in Denemarken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil an den Gesamtkosten in %
(indien van toepassing)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an gemeinschaftlichen Kapitalanlagen (PF)
Deelnemingen in gemeenschappelijke beleggingen (PF)
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Anteil Biogas am Güterkraftverkehr
Waarvan: biogasfractie in het wegvervoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachrangige zurückbehaltene Anteile und Kreditgarantien.
Achtergestelde behouden belangen en kredietgaranties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung des 50 %igen Anteils an Movesta
Vervreemding 50 %-participatie in Movesta
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligungen an Tochtergesellschaften oder wesentliche Anteile
Beleggingen in dochtermaatschappijen of significante belangen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das IFP hält sämtliche Anteile an Axens.
IFP bezit 100 % van het kapitaal van Axens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzter Anteil an Bestandteilen tierischen Ursprungs
Geschatte waarde van de bestanddelen van dierlijke oorsprong
Korpustyp: EU DGT-TM
36 13 3 Anteile an gemeinschaftlichen Kapitalanlagen
36 13 3 Deelnemingen in gemeenschappelijke beleggingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkung von DC-Anteil in AC-Energieversersorgung
De effecten van gelijkstroomcomponenten in wisselstroomvoeding
Korpustyp: EU DGT-TM
die relativen Anteile der Zutaten im Erzeugnis,
de relatieve hoeveelheden van de ingrediënten in het product;
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 31 Anteile an Gemeinschaftsunternehmen und
IAS 31 Belangen in joint ventures; en
Korpustyp: EU DGT-TM
ANTEILE AN GEMEINSAMEN VEREINBARUNGEN UND ASSOZIIERTEN UNTERNEHMEN
BELANGEN IN GEZAMENLIJKE OVEREENKOMSTEN EN GEASSOCIEERDE DEELNEMINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
ANTEILE AN NICHT KONSOLIDIERTEN STRUKTURIERTEN UNTERNEHMEN
BELANGEN IN NIET-GECONSOLIDEERDE GESTRUCTUREERDE ENTITEITEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen
Investeringen in geassocieerde deelnemingen en joint ventures
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der verlorenen Nadeln/Blätter in Prozent
Naald-/bladverlies in %
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamthöchstbetrag und Anteile der einzelnen Programme
Totaal maximumbedrag en deelbedrag voor elk programma
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil des geschätzten Aufwands (anteilmäßiger Aufwand)
Geraamde visserijinspanning in % (evenredig verdeelde visserijinspanning)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Wettbewerbsgeschäft zur Verfügung stehender Anteil
Voor commerciële activiteiten ter beschikking staand bedrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil in Chelatform (Fe), falls vorhanden
IJzer (Fe) in chelaatvorm, indien aanwezig
Korpustyp: EU DGT-TM
p der zulässige Anteil von Festhaltemaßnahmen,
p staat voor de toelaatbare aanhoudingsgrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristig fällige Anteile mittel- und langfristiger Finanzschulden
Middellange en langlopende schulden met een resterende looptijd van ten hoogste 1 jaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht beherrschende Anteile am Nettovermögen bestehen aus:
Minderheidsbelangen in de nettoactiva bestaan uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
50 %-Anteil am Nettogewinn beim Wiederverkauf
50 % opsplitsing van de nettodoorverkoop
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der Fernsehwerbungsausgaben am BIP (in ‰)
Uitgaven voor televisiereclame in % van het BNP
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktieninstrumente, Anteile und Beteiligungen an Tochtergesellschaften
Waardepapieren, deelnemingen en beleggingen in dochtermaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligungen oder wesentliche Anteile an Tochtergesellschaften
Beleggingen in dochtermaatschappijen of significante belangen
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen
IAS 28 Investeringen in geassocieerde deelnemingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstbetrag und Anteile der einzelnen spezifischen Programme
Maximumbedrag en deelbedrag voor elk specifiek programma
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigenkapital wurde mit etwa 40 % angesetzt; dieser Anteil sei dem Anteil bei ähnlichen Gesellschaften vergleichbar.
Het eigen vermogen werd vastgesteld op ongeveer 40 %, hetgeen vergelijkbaar was met andere soortgelijke ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an Tochterunternehmen, assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen, die gemäß IAS 27 Konzernabschlüsse und Einzelabschlüsse, IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen oder IAS 31 Anteile an Gemeinschaftsunternehmen bilanziert werden.
belangen in dochterondernemingen, geassocieerde deelnemingen en joint ventures die worden verwerkt overeenkomstig IAS 27 De geconsolideerde jaarrekening en de enkelvoudige jaarrekening, IAS 28 Investeringen in geassocieerde deelnemingen of IAS 31 Belangen in joint ventures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verzichten außerdem auf eventuell anfallende Verzugszinsen auf diesen Anteil;
Zij zien eveneens af van een eventuele achterstandsrente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die direkten Arbeitskosten entsprechen einem Anteil von 5 %.
De directe arbeidskosten vertegenwoordigen ongeveer 5 % van de kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der Einnahmen aus Umstrukturierung an den Einnahmen aus Konkurs
Verschil ontvangsten bij herstructurering en bij faillissement
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an Gemeinschaftsunternehmen (in der im Oktober 2009 geänderten Fassung)
Belangen in joint ventures (herziene versie van oktober 2009)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der höhere Anteil an der Bevölkerung ist daher akzeptabel.
Het hogere bevolkingsaandeel is daarom aanvaardbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der Erwachsenen, die an einer Weiterbildung teilnehmen, stagniert.
De deelname van volwassenen aan onderwijs en opleiding stagneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der nicht angemeldeten Arbeit ist erheblich.
Er is veel zwartwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der niedermolekulare Anteil wird willkürlich auf unter 1000 Dalton festgelegt.
Een laag molecuulgewicht wordt hier willekeurig gedefinieerd als een molecuulgewicht beneden 1000 dalton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaler Anteil an abgebrannten Brennelementen je Gebinde (kg):
Maximumhoeveelheid verbruikte splijtstof per collo (kg):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die POL übernimmt einen Anteil von 7 % der Defizitzahlungen.
POL neemt 7 % van de betalingen om het tekort weg te werken voor haar rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anteile der verschiedenen Arten sind idealerweise wie folgt:
De verdeling per soort ziet er idealiter als volgt uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Anteil (... ppm, ... %) etwaiger Zusatzstoffe (z. B. Stabilisatoren, Inhibitoren)
Aard en orde van grootte (... ppm, ... %) van eventuele additieven (bijvoorbeeld stabilisatoren of remmers)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu berücksichtigender Anteil der Masse m (in Prozent)
Massapercentage waarmee rekening moet worden gehouden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrheit der Anteile ist im Besitz von Privatpersonen.
de meerderheid van de aandeelhouders zijn particulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschafts-unternehmen
IAS 28 Investeringen in geassocieerde deelnemingen en joint ventures
Korpustyp: EU DGT-TM
akkumulierte nicht kontrollierende Anteile des Tochterunternehmens am Ende der Berichtsperiode.
geaccumuleerde belangen zonder overheersende zeggenschap van de dochteronderneming aan het einde van de verslagperiode;
Korpustyp: EU DGT-TM
ANTEILE AN NICHT KONSOLIDIERTEN STRUKTURIERTEN UNTERNEHMEN (PARAGRAPHEN 24–31)
BELANGEN IN NIET-GECONSOLIDEERDE GESTRUCTUREERDE ENTITEITEN (ALINEA'S 24 TOT EN MET 31)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das IFP hält daher derzeit sämtliche Anteile an Axens.
IFP heeft derhalve momenteel 100 % van het kapitaal van Axens in handen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungen aus der Untersuchung des Anteils am Servermarkt
Conclusie met betrekking tot het marktaandeelcriterium voor servers
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkung des DC-Anteils in der AC-Energieversorgung
De effecten van gelijkstroomcomponenten in wisselstroomvoeding
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte auf Anteile an Fonds für Entsorgung, Rekultivierung und Umweltsanierung
Belangen in ontmantelings-, herstel- en milieusaneringsfondsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von Brennstoffen mit geringem Anteil an Metallverunreinigungen
Gebruik van brandstoffen met een lage metaalverontreiniging
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammensetzung und Anteile von Ökosystemkomponenten (Lebensräume und Arten) (1.7.1)
Samenstelling en relatieve verhoudingen van ecosysteemcomponenten (habitats en soorten) (1.7.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile der Fensterfläche an der Gebäudehülle und Fenster ohne Sonneneinstrahlung
Delen van raamoppervlakte op de bouwschil en ramen zonder invallend zonlicht
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Anteil an Knorpeln von weniger als 15 GHT
met een totaal gewichtsgehalte aan kraakbeen van minder dan 15 %
Korpustyp: EU DGT-TM
hydrierter Glucosesirup mit hohem Maltose-Anteil; hydrierter Glucosesirup; HGS
Gehydrogeneerde glucosestroop met een hoog maltosegehalte, gehydrogeneerde glucosestroop, vloeibare maltitol
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezember 2010 erreicht sein muss, gilt ein Anteil von 5,75 %.
Voor de nationale streefcijfers wordt een referentiewaarde van 5,75 % vastgesteld, die op 31 december 2010 moet worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Werbemarkt bestehen also deutlich unterschiedliche Anteile.
Ook bij de reclamepercentages zijn er aanzienlijke verschillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPP TvDanmark ausgedrückt als Anteil der gewichteten CPP von TV2
CPP van TVDanmark als % van gewogen CPP van TV2
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Fernsehwerbung ausgedrückt als Anteil am BIP (in Promille)
Uitgaven voor tv-reclame als ‰ van het bbp
Korpustyp: EU DGT-TM
Anorganischer Anteil von Boden und Steinen, die gefährliche Stoffe enthalten
Grond en stenen die gevaarlijke stoffen bevatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen und assoziierten Unternehmen
Investeringen in dochterondernemingen, entiteiten waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend en geassocieerde deelnemingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern beträgt dieser Anteil stets 100 %.
Voor een voltijdwerknemer is dit altijd 100 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mehrheit der Anteile im Besitz von Privatpersonen ist,
de meerderheid van de aandeelhouders particulieren zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Colostrum Cream ist der fettreiche, gelbliche Anteil des Colostrums
Colostrum Cream is het olieachtige, gelige bestanddeel van colostrum
Korpustyp: EU DGT-TM
Colostrum Serum ist der wässrige Anteil des Colostrums
Colostrum Serum is het waterige bestanddeel van colostrum
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Bilanzierungsmethode der unter (b) aufgeführten Anteile.
een beschrijving van de methode die is toegepast voor de administratieve verwerking van de investeringen die onder (b) zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls nicht beherrschende Anteile an dem übernommenen Unternehmen;
het eventuele minderheidsbelang in de overgenomen partij;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der nichtkonformen Betriebe an der Gesamtzahl in %
% niet-conforme inrichtingen t.o.v. het totaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der im jeweiligen Gebiet betroffenen Haushalte in %
Procent van de bevolking in het betrokken gebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der vom digitalen terrestrischen Fernsehen erfassten Haushalte in %
Procent van de bevolking die door digitale terrestrische televisie wordt bereikt
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Anteil an Wolle von weniger als 85 GHT
bevattende minder dan 85 gewichtspercenten wol
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Anteil an Flachs von weniger als 85 GHT
bevattende minder dan 85 gewichtspercenten vlas
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erhöhte Anteil an Aktienkapital der isländischen Regierung
De verhoging van de participatie van de IJslandse regering
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbleibenden 2,03 % der Anteile waren im Streubesitz.
De overige 2,03 % was in handen van het publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
(entspricht dem Bruttobetriebsverlust von 2002, 6-monatiger Anteil für 2006)
(is gelijk aan het bruto-exploitatieverlies van 2002; op basis van 6 maanden voor 2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten der Verwertung und der Beseitigung des nicht verwertbaren Anteils;
de kosten van nuttige toepassing en de kosten van verwijdering van het restafval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt der Anteil die Form eines Tochterunternehmens an, bilanziert das Unternehmen seinen Anteil nach IFRS 3 Unternehmenszusammenschluss und IFRS 10.
indien de investering een dochteronderneming wordt, moet de entiteit haar investering administratief verwerken in overeenstemming met IFRS 3 Bedrijfscombinaties en IFRS 10;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an Tochterunternehmen, assoziierten Unternehmen und Joint Ventures, die gemäß IAS 27 Konzernabschlüsse und separate Einzelabschlüsse nach IFRS, IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen oder IAS 31 Anteile an Joint Ventures bilanziert werden.
belangen in dochterondernemingen, geassocieerde deelnemingen en joint ventures die worden verwerkt overeenkomstig IAS 27 Geconsolideerde en enkelvoudige jaarrekening, IAS 28 Investeringen in geassocieerde deelnemingen of IAS 31 Belangen in joint ventures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gegenüber dem Bezugszeitraum höhere Anteil der Fixkosten wurde ermittelt, indem der Anteil der Fixkosten während des Bezugszeitraums vom Anteil der Fixkosten in den Jahren 2001 und 2002 abgezogen wurde.
De hoogte van de vaste kosten in vergelijking met de referentieperiode blijkt wanneer de vaste kosten per ton suiker in de referentieperiode worden afgetrokken van de vaste kosten per ton suiker in de jaren 2001 en 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der beiden Hauptbestandteile mindestens 97,0 % und Anteil jedes der beiden Bestandteile mindestens 47,0 % und höchstens 53 %, jeweils bezogen auf die Trockenmasse
Beide hoofdbestanddelen tezamen minimaal 97,0 %, elk afzonderlijk minimaal 47,0 % en maximaal 53 %, telkens watervrij
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern sich der Anteil der umweltschutzbezogenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne Weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
de exacte met de bescherming van het milieu verband houdende kosten zijn de in aanmerking komende kosten, indien de kosten voor milieu-investeringen duidelijk kunnen worden aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern sich der Anteil der energiesparbezogenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne Weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
de exacte met de energiebesparing verband houdende kosten de in aanmerking komende kosten zijn, wanneer de kosten voor energiebesparing duidelijk kunnen worden aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern sich der Anteil der mit der Energieeinsparung verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne Weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
de exacte met hernieuwbare energie verband houdende kosten zijn de in aanmerking komende kosten, wanneer de kosten voor investeringen in hernieuwbare energie duidelijk kunnen worden aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern sich der Anteil der mit der Kraft-Wärme-Kopplung verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne Weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
de exacte met de warmtekrachtkoppeling verband houdende kosten zijn de in aanmerking komende kosten, wanneer de kosten voor investeringen in warmtekrachtkoppeling duidelijk kunnen worden aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern sich der Anteil der mit der energieeffizienten Fernwärme verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne Weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
de exacte met de energie-efficiënte stadsverwarming verband houdende kosten zijn de in aanmerking komende kosten, wanneer de kosten voor investeringen in warmtekrachtkoppeling duidelijk kunnen worden aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern sich der Anteil der mit der Abfallbewirtschaftung verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne Weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
de exacte met het afvalbeheer verband houdende kosten zijn de in aanmerking komende kosten, wanneer de kosten voor investeringen in afvalbeheer duidelijk kunnen worden aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der beiden Hauptbestandteile mindestens 97,0 % und Anteil jedes der beiden Bestandteile mindestens 47,0 % und höchstens 53 %, jeweils bezogen auf die Trockenmasse
Beide hoofdbestanddelen tezamen minimaal 97,0 %, elk afzonderlijk minimaal 47,0 % en maximaal 53 %, telkens op basis van de watervrije stof
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an Tochterunternehmen, assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen, die gemäß IFRS 10 Konzernabschlüsse, IAS 27 Einzelabschlüsse oder IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen bilanziert werden.
belangen in dochterondernemingen, geassocieerde deelnemingen en joint ventures die administratief worden verwerkt in overeenstemming met IFRS 10 Geconsolideerde jaarrekening, IAS 27 Enkelvoudige jaarrekening of IAS 28 Investeringen in geassocieerde deelnemingen en joint ventures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an Tochterunternehmen, assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen, die gemäß IFRS 10 Konzernabschlüsse, IAS 27 Einzelabschlüsse oder IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen bilanziert werden.
belangen in dochterondernemingen, geassocieerde deelnemingen of joint ventures die administratief worden verwerkt in overeenstemming met IFRS 10 Geconsolideerde jaarrekening, IAS 27 Enkelvoudige jaarrekening of IAS 28 Investeringen in geassocieerde deelnemingen en joint ventures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Konzernabschluss weist ein Unternehmen die nicht beherrschenden Anteile — also die Anteile Dritter am Eigenkapital und Periodenergebnis seiner Tochterunternehmen — gemäß IAS 1 und IFRS 10 aus.
Een entiteit presenteert belangen zonder overheersende zeggenschap – d.w.z. de belangen van derden in het eigen vermogen en het nettoresultaat van haar dochterondernemingen – in de geconsolideerde jaarrekening in overeenstemming met IAS 1 en IFRS 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an Tochterunternehmen, assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen, die gemäß IFRS 10 Konzernabschlüsse, IAS 27 Einzelabschlüsse oder IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen bilanziert werden.
belangen in dochterondernemingen, geassocieerde deelnemingen en joint ventures die administratief worden verwerkt overeenkomstig IFRS 10 Geconsolideerde jaarrekening, IAS 27 Enkelvoudige jaarrekening of IAS 28 Investeringen in geassocieerde deelnemingen en joint ventures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Erstanwender, der diese Anteile gemäß Paragraph 23A(a) zu Anschaffungskosten bewertet, hat die Anteile zu einem der folgenden Beträge in seiner IFRS-Eröffnungsbilanz zu bewerten:
Indien een eerste toepasser een dergelijke investering in overeenstemming met alinea 23A(a) tegen kostprijs waardeert, moet hij de betrokken investering in zijn enkelvoudige IFRS-openingsbalans waarderen tegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern sich der Anteil der energiesparbezogenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
de exacte met de energiebesparing verband houdende kosten de in aanmerking komende kosten zijn, wanneer de kosten voor energiebesparing duidelijk kunnen worden vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern sich der Anteil der mit der Energieeinsparung verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
de exacte met hernieuwbare energie verband houdende kosten de in aanmerking komende kosten zijn, wanneer de kosten voor investeringen in hernieuwbare energie duidelijk kunnen worden vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern sich der Anteil der mit der Kraft-Wärme-Kopplung verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
de exacte met de WKK verband houdende kosten de in aanmerking komende kosten zijn, wanneer de kosten voor WKK-investeringen duidelijk kunnen worden vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern sich der Anteil der mit der energieeffizienten Fernwärme verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne Weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
de exacte met de energie-efficiënte stadsverwarming verband houdende kosten de in aanmerking komende kosten zijn, wanneer de kosten voor WKK-investeringen duidelijk kunnen worden vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern sich der Anteil der mit der Abfallbewirtschaftung verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne Weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
de exacte met het afvalbeheer verband houdende kosten de in aanmerking komende kosten zijn, wanneer de kosten voor investeringen in afvalbeheer duidelijk kunnen worden vastgesteld;