linguatools-Logo
261 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Anteil aandeel 3.312 groep
deelbewijs
aandeel zonder nominale waarde
molecuuldeel
[Weiteres]
Anteil Proportie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anteil deelneming 18 belang 97 bijdrage 95 percentages 22 gehalte 86 fractie 27 hoeveelheid 40 mate 42 omvang 22 marktaandeel 122 aantal 50 gedeelte 140 totale 19 verhouding 62 meer 23 percentage 465 aandelen 41 rol 43 deel
portie
anteil deel

Verwendungsbeispiele

Anteil aandeel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa ist der größte Markt mit einem Anteil von [...] %.
Europa vormt de grootste markt met een aandeel van [...] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat nicht nachgewiesen, dass ein privater Investor bereit gewesen wäre, zu denselben Konditionen Anteile zu erwerben.
De Italiaanse autoriteiten hebben niet aangetoond dat een particuliere investeerder bereid was geweest op diezelfde voorwaarden aandelen te verwerven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde vorgeschlagen, die Anteile an der Norsk Film AS zu verkaufen.
Er werd daarom voorgesteld om de aandelen in Norsk Film AS te verkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens hat eine Verkaufsoption ausgeübt, um seinen Anteil an SMS an den Mehrheitsaktionär zu verkaufen.
Siemens heeft een verkoopoptie uitgeoefend, om zijn aandeel in SMS aan de meerderheidsaandeelhouder te verkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


attributabler Anteil populatie-attributieve proportie
attributieve proportie bij de geëxponeerden
attributieve proportie
zuschreibbarer Anteil populatie-attributieve proportie
attributieve proportie bij de geëxponeerden
attributieve proportie
vermeidbarer Anteil afwendbare,te voorkomen,vermijdbare,vermijdelijke fractie
Preventieve fractie
eingezahlte Anteile volgestorte aandelen 2
einatembarer Anteil inhaleerbare fractie
inhaleerbare deeltjesfractie
zufallender Anteil rechtmatig deel
wirksamer Anteil werkzaam gedeelte
therapeutisch deel
zahlbare Anteile niet-volgestorte aandelen
eingezahlter Anteil volgestort aandeel
Anteile zeichnen op aandelen intekenen
op aandelen inschrijven
Anteile zuteilen aandelen toewijzen
eigene Anteile eigen aandelen 7
Einlage-Anteil statutair kapitaal
geplaatst maatschappelijk kapitaal
deelbewijs
aandeel zonder nominale waarde
ausgegebene Anteile uitgegeven aandelenkapitaal
geplaatst kapitaal
abrufbarer Anteil niet volgestort aandeel
eingezahler Anteil volgestort aandeel
Pkw-Anteil personenauto-modal split
molarer Anteil molfractie
molaire fractie
prozentualer Anteil niveau uitgedrukt in centielen
steuerpflichtiger Anteil belastbare schijf
niederfrequenter Anteil lage-frequentie component
LF-component
atmosphärischer Anteil atmosferische fractie
verhältnismäßiger Anteil proportioneel deel 1 proportioneel aandeel
konzerneigene Anteile eigen aandelen van het concern
der Exposition zuschreibbarer Anteil populatie-attributieve proportie
attributieve proportie bij de geëxponeerden
attributieve proportie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anteil

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Anteil in Schweden entsprach dem Anteil Dänemarks.
In Zweden was het even hoog als in Denemarken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil an den Gesamtkosten in %
(indien van toepassing)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an gemeinschaftlichen Kapitalanlagen (PF)
Deelnemingen in gemeenschappelijke beleggingen (PF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Anteil Biogas am Güterkraftverkehr
Waarvan: biogasfractie in het wegvervoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachrangige zurückbehaltene Anteile und Kreditgarantien.
Achtergestelde behouden belangen en kredietgaranties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung des 50 %igen Anteils an Movesta
Vervreemding 50 %-participatie in Movesta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligungen an Tochtergesellschaften oder wesentliche Anteile
Beleggingen in dochtermaatschappijen of significante belangen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das IFP hält sämtliche Anteile an Axens.
IFP bezit 100 % van het kapitaal van Axens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzter Anteil an Bestandteilen tierischen Ursprungs
Geschatte waarde van de bestanddelen van dierlijke oorsprong
   Korpustyp: EU DGT-TM
36 13 3 Anteile an gemeinschaftlichen Kapitalanlagen
36 13 3 Deelnemingen in gemeenschappelijke beleggingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkung von DC-Anteil in AC-Energieversersorgung
De effecten van gelijkstroomcomponenten in wisselstroomvoeding
   Korpustyp: EU DGT-TM
die relativen Anteile der Zutaten im Erzeugnis,
de relatieve hoeveelheden van de ingrediënten in het product;
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 31 Anteile an Gemeinschaftsunternehmen und
IAS 31 Belangen in joint ventures; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTEILE AN GEMEINSAMEN VEREINBARUNGEN UND ASSOZIIERTEN UNTERNEHMEN
BELANGEN IN GEZAMENLIJKE OVEREENKOMSTEN EN GEASSOCIEERDE DEELNEMINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTEILE AN NICHT KONSOLIDIERTEN STRUKTURIERTEN UNTERNEHMEN
BELANGEN IN NIET-GECONSOLIDEERDE GESTRUCTUREERDE ENTITEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen
Investeringen in geassocieerde deelnemingen en joint ventures
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der verlorenen Nadeln/Blätter in Prozent
Naald-/bladverlies in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamthöchstbetrag und Anteile der einzelnen Programme
Totaal maximumbedrag en deelbedrag voor elk programma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil des geschätzten Aufwands (anteilmäßiger Aufwand)
Geraamde visserijinspanning in % (evenredig verdeelde visserijinspanning)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Wettbewerbsgeschäft zur Verfügung stehender Anteil
Voor commerciële activiteiten ter beschikking staand bedrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil in Chelatform (Fe), falls vorhanden
IJzer (Fe) in chelaatvorm, indien aanwezig
   Korpustyp: EU DGT-TM
p der zulässige Anteil von Festhaltemaßnahmen,
p staat voor de toelaatbare aanhoudingsgrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristig fällige Anteile mittel- und langfristiger Finanzschulden
Middellange en langlopende schulden met een resterende looptijd van ten hoogste 1 jaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht beherrschende Anteile am Nettovermögen bestehen aus:
Minderheidsbelangen in de nettoactiva bestaan uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
50 %-Anteil am Nettogewinn beim Wiederverkauf
50 % opsplitsing van de nettodoorverkoop
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der Fernsehwerbungsausgaben am BIP (in ‰)
Uitgaven voor televisiereclame in % van het BNP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktieninstrumente, Anteile und Beteiligungen an Tochtergesellschaften
Waardepapieren, deelnemingen en beleggingen in dochtermaatschappijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligungen oder wesentliche Anteile an Tochtergesellschaften
Beleggingen in dochtermaatschappijen of significante belangen
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen
IAS 28 Investeringen in geassocieerde deelnemingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstbetrag und Anteile der einzelnen spezifischen Programme
Maximumbedrag en deelbedrag voor elk specifiek programma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigenkapital wurde mit etwa 40 % angesetzt; dieser Anteil sei dem Anteil bei ähnlichen Gesellschaften vergleichbar.
Het eigen vermogen werd vastgesteld op ongeveer 40 %, hetgeen vergelijkbaar was met andere soortgelijke ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an Tochterunternehmen, assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen, die gemäß IAS 27 Konzernabschlüsse und Einzelabschlüsse, IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen oder IAS 31 Anteile an Gemeinschaftsunternehmen bilanziert werden.
belangen in dochterondernemingen, geassocieerde deelnemingen en joint ventures die worden verwerkt overeenkomstig IAS 27 De geconsolideerde jaarrekening en de enkelvoudige jaarrekening, IAS 28 Investeringen in geassocieerde deelnemingen of IAS 31 Belangen in joint ventures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verzichten außerdem auf eventuell anfallende Verzugszinsen auf diesen Anteil;
Zij zien eveneens af van een eventuele achterstandsrente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die direkten Arbeitskosten entsprechen einem Anteil von 5 %.
De directe arbeidskosten vertegenwoordigen ongeveer 5 % van de kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der Einnahmen aus Umstrukturierung an den Einnahmen aus Konkurs
Verschil ontvangsten bij herstructurering en bij faillissement
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an Gemeinschaftsunternehmen (in der im Oktober 2009 geänderten Fassung)
Belangen in joint ventures (herziene versie van oktober 2009)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der höhere Anteil an der Bevölkerung ist daher akzeptabel.
Het hogere bevolkingsaandeel is daarom aanvaardbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der Erwachsenen, die an einer Weiterbildung teilnehmen, stagniert.
De deelname van volwassenen aan onderwijs en opleiding stagneert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der nicht angemeldeten Arbeit ist erheblich.
Er is veel zwartwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der niedermolekulare Anteil wird willkürlich auf unter 1000 Dalton festgelegt.
Een laag molecuulgewicht wordt hier willekeurig gedefinieerd als een molecuulgewicht beneden 1000 dalton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaler Anteil an abgebrannten Brennelementen je Gebinde (kg):
Maximumhoeveelheid verbruikte splijtstof per collo (kg):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die POL übernimmt einen Anteil von 7 % der Defizitzahlungen.
POL neemt 7 % van de betalingen om het tekort weg te werken voor haar rekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anteile der verschiedenen Arten sind idealerweise wie folgt:
De verdeling per soort ziet er idealiter als volgt uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Anteil (... ppm, ... %) etwaiger Zusatzstoffe (z. B. Stabilisatoren, Inhibitoren)
Aard en orde van grootte (... ppm, ... %) van eventuele additieven (bijvoorbeeld stabilisatoren of remmers)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu berücksichtigender Anteil der Masse m (in Prozent)
Massapercentage waarmee rekening moet worden gehouden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrheit der Anteile ist im Besitz von Privatpersonen.
de meerderheid van de aandeelhouders zijn particulieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschafts-unternehmen
IAS 28 Investeringen in geassocieerde deelnemingen en joint ventures
   Korpustyp: EU DGT-TM
akkumulierte nicht kontrollierende Anteile des Tochterunternehmens am Ende der Berichtsperiode.
geaccumuleerde belangen zonder overheersende zeggenschap van de dochteronderneming aan het einde van de verslagperiode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTEILE AN NICHT KONSOLIDIERTEN STRUKTURIERTEN UNTERNEHMEN (PARAGRAPHEN 24–31)
BELANGEN IN NIET-GECONSOLIDEERDE GESTRUCTUREERDE ENTITEITEN (ALINEA'S 24 TOT EN MET 31)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das IFP hält daher derzeit sämtliche Anteile an Axens.
IFP heeft derhalve momenteel 100 % van het kapitaal van Axens in handen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungen aus der Untersuchung des Anteils am Servermarkt
Conclusie met betrekking tot het marktaandeelcriterium voor servers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkung des DC-Anteils in der AC-Energieversorgung
De effecten van gelijkstroomcomponenten in wisselstroomvoeding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte auf Anteile an Fonds für Entsorgung, Rekultivierung und Umweltsanierung
Belangen in ontmantelings-, herstel- en milieusaneringsfondsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von Brennstoffen mit geringem Anteil an Metallverunreinigungen
Gebruik van brandstoffen met een lage metaalverontreiniging
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammensetzung und Anteile von Ökosystemkomponenten (Lebensräume und Arten) (1.7.1)
Samenstelling en relatieve verhoudingen van ecosysteemcomponenten (habitats en soorten) (1.7.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile der Fensterfläche an der Gebäudehülle und Fenster ohne Sonneneinstrahlung
Delen van raamoppervlakte op de bouwschil en ramen zonder invallend zonlicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Anteil an Knorpeln von weniger als 15 GHT
met een totaal gewichtsgehalte aan kraakbeen van minder dan 15 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
hydrierter Glucosesirup mit hohem Maltose-Anteil; hydrierter Glucosesirup; HGS
Gehydrogeneerde glucosestroop met een hoog maltosegehalte, gehydrogeneerde glucosestroop, vloeibare maltitol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezember 2010 erreicht sein muss, gilt ein Anteil von 5,75 %.
Voor de nationale streefcijfers wordt een referentiewaarde van 5,75 % vastgesteld, die op 31 december 2010 moet worden bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Werbemarkt bestehen also deutlich unterschiedliche Anteile.
Ook bij de reclamepercentages zijn er aanzienlijke verschillen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPP TvDanmark ausgedrückt als Anteil der gewichteten CPP von TV2
CPP van TVDanmark als % van gewogen CPP van TV2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Fernsehwerbung ausgedrückt als Anteil am BIP (in Promille)
Uitgaven voor tv-reclame als ‰ van het bbp
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anorganischer Anteil von Boden und Steinen, die gefährliche Stoffe enthalten
Grond en stenen die gevaarlijke stoffen bevatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen und assoziierten Unternehmen
Investeringen in dochterondernemingen, entiteiten waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend en geassocieerde deelnemingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern beträgt dieser Anteil stets 100 %.
Voor een voltijdwerknemer is dit altijd 100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mehrheit der Anteile im Besitz von Privatpersonen ist,
de meerderheid van de aandeelhouders particulieren zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colostrum Cream ist der fettreiche, gelbliche Anteil des Colostrums
Colostrum Cream is het olieachtige, gelige bestanddeel van colostrum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colostrum Serum ist der wässrige Anteil des Colostrums
Colostrum Serum is het waterige bestanddeel van colostrum
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Bilanzierungsmethode der unter (b) aufgeführten Anteile.
een beschrijving van de methode die is toegepast voor de administratieve verwerking van de investeringen die onder (b) zijn vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls nicht beherrschende Anteile an dem übernommenen Unternehmen;
het eventuele minderheidsbelang in de overgenomen partij;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der nichtkonformen Betriebe an der Gesamtzahl in %
% niet-conforme inrichtingen t.o.v. het totaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der im jeweiligen Gebiet betroffenen Haushalte in %
Procent van de bevolking in het betrokken gebied
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der vom digitalen terrestrischen Fernsehen erfassten Haushalte in %
Procent van de bevolking die door digitale terrestrische televisie wordt bereikt
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Anteil an Wolle von weniger als 85 GHT
bevattende minder dan 85 gewichtspercenten wol
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Anteil an Flachs von weniger als 85 GHT
bevattende minder dan 85 gewichtspercenten vlas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erhöhte Anteil an Aktienkapital der isländischen Regierung
De verhoging van de participatie van de IJslandse regering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbleibenden 2,03 % der Anteile waren im Streubesitz.
De overige 2,03 % was in handen van het publiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(entspricht dem Bruttobetriebsverlust von 2002, 6-monatiger Anteil für 2006)
(is gelijk aan het bruto-exploitatieverlies van 2002; op basis van 6 maanden voor 2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten der Verwertung und der Beseitigung des nicht verwertbaren Anteils;
de kosten van nuttige toepassing en de kosten van verwijdering van het restafval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt der Anteil die Form eines Tochterunternehmens an, bilanziert das Unternehmen seinen Anteil nach IFRS 3 Unternehmenszusammenschluss und IFRS 10.
indien de investering een dochteronderneming wordt, moet de entiteit haar investering administratief verwerken in overeenstemming met IFRS 3 Bedrijfscombinaties en IFRS 10;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an Tochterunternehmen, assoziierten Unternehmen und Joint Ventures, die gemäß IAS 27 Konzernabschlüsse und separate Einzelabschlüsse nach IFRS, IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen oder IAS 31 Anteile an Joint Ventures bilanziert werden.
belangen in dochterondernemingen, geassocieerde deelnemingen en joint ventures die worden verwerkt overeenkomstig IAS 27 Geconsolideerde en enkelvoudige jaarrekening, IAS 28 Investeringen in geassocieerde deelnemingen of IAS 31 Belangen in joint ventures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gegenüber dem Bezugszeitraum höhere Anteil der Fixkosten wurde ermittelt, indem der Anteil der Fixkosten während des Bezugszeitraums vom Anteil der Fixkosten in den Jahren 2001 und 2002 abgezogen wurde.
De hoogte van de vaste kosten in vergelijking met de referentieperiode blijkt wanneer de vaste kosten per ton suiker in de referentieperiode worden afgetrokken van de vaste kosten per ton suiker in de jaren 2001 en 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der beiden Hauptbestandteile mindestens 97,0 % und Anteil jedes der beiden Bestandteile mindestens 47,0 % und höchstens 53 %, jeweils bezogen auf die Trockenmasse
Beide hoofdbestanddelen tezamen minimaal 97,0 %, elk afzonderlijk minimaal 47,0 % en maximaal 53 %, telkens watervrij
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sofern sich der Anteil der umweltschutzbezogenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne Weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
 de exacte met de bescherming van het milieu verband houdende kosten zijn de in aanmerking komende kosten, indien de kosten voor milieu-investeringen duidelijk kunnen worden aangegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sofern sich der Anteil der energiesparbezogenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne Weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
 de exacte met de energiebesparing verband houdende kosten de in aanmerking komende kosten zijn, wanneer de kosten voor energiebesparing duidelijk kunnen worden aangegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sofern sich der Anteil der mit der Energieeinsparung verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne Weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
 de exacte met hernieuwbare energie verband houdende kosten zijn de in aanmerking komende kosten, wanneer de kosten voor investeringen in hernieuwbare energie duidelijk kunnen worden aangegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sofern sich der Anteil der mit der Kraft-Wärme-Kopplung verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne Weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
 de exacte met de warmtekrachtkoppeling verband houdende kosten zijn de in aanmerking komende kosten, wanneer de kosten voor investeringen in warmtekrachtkoppeling duidelijk kunnen worden aangegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sofern sich der Anteil der mit der energieeffizienten Fernwärme verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne Weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
 de exacte met de energie-efficiënte stadsverwarming verband houdende kosten zijn de in aanmerking komende kosten, wanneer de kosten voor investeringen in warmtekrachtkoppeling duidelijk kunnen worden aangegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sofern sich der Anteil der mit der Abfallbewirtschaftung verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne Weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
 de exacte met het afvalbeheer verband houdende kosten zijn de in aanmerking komende kosten, wanneer de kosten voor investeringen in afvalbeheer duidelijk kunnen worden aangegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der beiden Hauptbestandteile mindestens 97,0 % und Anteil jedes der beiden Bestandteile mindestens 47,0 % und höchstens 53 %, jeweils bezogen auf die Trockenmasse
Beide hoofdbestanddelen tezamen minimaal 97,0 %, elk afzonderlijk minimaal 47,0 % en maximaal 53 %, telkens op basis van de watervrije stof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an Tochterunternehmen, assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen, die gemäß IFRS 10 Konzernabschlüsse, IAS 27 Einzelabschlüsse oder IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen bilanziert werden.
belangen in dochterondernemingen, geassocieerde deelnemingen en joint ventures die administratief worden verwerkt in overeenstemming met IFRS 10 Geconsolideerde jaarrekening, IAS 27 Enkelvoudige jaarrekening of IAS 28 Investeringen in geassocieerde deelnemingen en joint ventures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an Tochterunternehmen, assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen, die gemäß IFRS 10 Konzernabschlüsse, IAS 27 Einzelabschlüsse oder IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen bilanziert werden.
belangen in dochterondernemingen, geassocieerde deelnemingen of joint ventures die administratief worden verwerkt in overeenstemming met IFRS 10 Geconsolideerde jaarrekening, IAS 27 Enkelvoudige jaarrekening of IAS 28 Investeringen in geassocieerde deelnemingen en joint ventures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Konzernabschluss weist ein Unternehmen die nicht beherrschenden Anteile — also die Anteile Dritter am Eigenkapital und Periodenergebnis seiner Tochterunternehmen — gemäß IAS 1 und IFRS 10 aus.
Een entiteit presenteert belangen zonder overheersende zeggenschap – d.w.z. de belangen van derden in het eigen vermogen en het nettoresultaat van haar dochterondernemingen – in de geconsolideerde jaarrekening in overeenstemming met IAS 1 en IFRS 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an Tochterunternehmen, assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen, die gemäß IFRS 10 Konzernabschlüsse, IAS 27 Einzelabschlüsse oder IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen bilanziert werden.
belangen in dochterondernemingen, geassocieerde deelnemingen en joint ventures die administratief worden verwerkt overeenkomstig IFRS 10 Geconsolideerde jaarrekening, IAS 27 Enkelvoudige jaarrekening of IAS 28 Investeringen in geassocieerde deelnemingen en joint ventures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Erstanwender, der diese Anteile gemäß Paragraph 23A(a) zu Anschaffungskosten bewertet, hat die Anteile zu einem der folgenden Beträge in seiner IFRS-Eröffnungsbilanz zu bewerten:
Indien een eerste toepasser een dergelijke investering in overeenstemming met alinea 23A(a) tegen kostprijs waardeert, moet hij de betrokken investering in zijn enkelvoudige IFRS-openingsbalans waarderen tegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sofern sich der Anteil der energiesparbezogenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
 de exacte met de energiebesparing verband houdende kosten de in aanmerking komende kosten zijn, wanneer de kosten voor energiebesparing duidelijk kunnen worden vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sofern sich der Anteil der mit der Energieeinsparung verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
 de exacte met hernieuwbare energie verband houdende kosten de in aanmerking komende kosten zijn, wanneer de kosten voor investeringen in hernieuwbare energie duidelijk kunnen worden vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sofern sich der Anteil der mit der Kraft-Wärme-Kopplung verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
 de exacte met de WKK verband houdende kosten de in aanmerking komende kosten zijn, wanneer de kosten voor WKK-investeringen duidelijk kunnen worden vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sofern sich der Anteil der mit der energieeffizienten Fernwärme verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne Weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
 de exacte met de energie-efficiënte stadsverwarming verband houdende kosten de in aanmerking komende kosten zijn, wanneer de kosten voor WKK-investeringen duidelijk kunnen worden vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sofern sich der Anteil der mit der Abfallbewirtschaftung verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne Weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
 de exacte met het afvalbeheer verband houdende kosten de in aanmerking komende kosten zijn, wanneer de kosten voor investeringen in afvalbeheer duidelijk kunnen worden vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM