linguatools-Logo
253 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Antrag aanvraag 15.910 klacht 775 motie
verzoekschrift 15 aanvrage 12 brief met aanvraag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Antrag door ingediende aanvraag 258 verzoek ontvangen 72 verzoek ingediend 159 aanvraag ingediend 299 aanvragen 91 verzoeken 83 vordering 38 verzocht 76 voorstel 626 verzoeken 78 amendement 510 verzoek van 133 resolutie
ontwerpresolutie
huwelijk
verzoek
aanzoek

Verwendungsbeispiele

Antrag aanvraag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bulgarien hat bei der Kommission einen solchen Antrag gestellt.
Bulgarije heeft een dergelijke aanvraag bij de Commissie ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge können von einer oder mehreren Personen gestellt werden.
Aanvragen kunnen door een of meer personen worden ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien stellte diesen Antrag am 11. November 2005.
Spanje heeft die aanvraag op 11 november 2005 ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbegründter Antrag ongegronde aanvraag
Antrag-Tauchbeschichtung opbrengen met likrol
zusammengefaßter Antrag voorlopig voorstel
schlichter Antrag simpel verzoek
unbegründeter Antrag ongegronde vordering
ongegronde eis
auf Antrag op verzoek 2.151 op verzoek van 29 bijeenroeping op initiatief van
zuschussfähiger Antrag subsidiabele bijstand
zuschußfähiger Antrag subsidiabele bijstand
quasiverkürzter Antrag pseudo-verkorte aanvraag
unbegruendeter Antrag ongegronde aanvraag
erfüllbarer Antrag realiseerbare vraag
Asylfolge Antrag Tweede asielverzoek
unzulässiger Antrag niet-ontvankelijk verzoek
Antrag auf Ablehnung voorstel tot verwerping 8
Antrag auf Nichtigerklärung verzoek tot nietigverklaring 5
Antrag auf EG-Typgenehmigung aanvraag voor EG-goedkeuring
Antrag auf Berichtigung verzoek tot rectificatie 1
Amtshilfe auf Antrag bijstand op verzoek 3
Amtshilfe ohne Antrag bijstand op initiatief
bijstand op eigen initiatief
Antrag auf Zahlung vordering tot teruggave
Antrag auf Auszahlung betalingsaanvraag
Antrag auf Beschränkung verzoek tot beperking
Antrag auf Eintragung verzoek om inschrijving 5
Antrag auf unentgeltliches Verfahren pro-Deoaanvraag
Bearbeitung des Antrags onderzoek van de aanvraag
Antrag auf vorherige Genehmigung verzoek om voorafgaande goedkeuring
Antrag auf Rückübernahme verzoek tot terugname
Antrag auf Konkurseroeffnung verzoek tot faillietverklaring
faillissementsaanvrage
aanvrage van faillissement
Antrag auf Durchbeförderung verzoek tot doorgeleiding
Antrag auf Weiterlieferung verzoek om doorlevering
Antrag auf Durchlieferung verzoek om doortocht
Antrag auf Vollstreckbarerklärung verzoek tot exequatur
Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz aanvraag om communautaire bescherming
Antrag auf Zwangsnutzungsrecht verzoek om een dwanglicentie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antrag

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dem Antrag sind beizufügen:
Elke goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag muss umfassen:
De identificatie moet het volgende omvatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist daher stattzugeben.
Derhalve dient het te worden ingewilligd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde sorgfältig geprüft.
Deze bewering is nader onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren bei Rücknahme des Antrags
Procedure in geval van intrekking van het asielverzoek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Übermittlung des Antrags an:
In voorkomend geval, dossier verzonden aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studien und Antrag auf Baugenehmigung
studies en dossier met het oog op een vergunning
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Antrag abgelehnt.
Dit argument werd daarom afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird daher zurückgewiesen.
Met de claim werd derhalve geen rekening gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird derzeit geprüft.
Dit wordt momenteel onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Antrag auf Genehmigung ist Folgendes beizufügen:
Elke goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Registrierungsdossier sowie die Antrags- oder Registrierungsnummer,
het registratiedossier samen met het indienings- of registratienummer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Einfuhrlizenz liegt Folgendes bei:
De invoercertificaataanvraag gaat vergezeld van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist im Antrag auf Genehmigung anzugeben.
Dit moet in de goedkeuringsaanvraag worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher konnte dem Antrag nicht stattgegeben werden.
Dit argument kon dus niet worden aanvaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde dem vorgenannten Antrag nicht stattgegeben.
De bovenstaande bewering werd derhalve afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF EINSPRUCH GEGEN EINEN TRADITIONELLEN BEGRIFF
BEZWAARSCHRIFT TEGEN EEN TRADITIONELE AANDUIDING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ablehnung des Antrags ist zu begründen.
Een afwijzing wordt met redenen omkleed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang dieses Antrags auf Befreiung
Na ontvangst van een dergelijk vrijstellingsverzoek:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF GENEHMIGUNG EINES SCHEINWERFERS [4]
GOEDKEURINGSAANVRAAG VOOR EEN KOPLAMP [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher musste der Antrag zurückgewiesen werden.
Het argument moest dan ook worden afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend konnte dem Antrag nicht stattgegeben werden.
Op deze basis kon met deze bewering geen rekening worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung eines Antrags ist zu begründen.
Weigering van een vergunning wordt met redenen omkleed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Ablehnung eines Antrags ist zu begründen.
Weigering van de vergunning wordt met redenen omkleed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF GENEHMIGUNG EINES TYPS EINES HEIZGERÄTS
GOEDKEURINGSAANVRAAG VOOR EEN TYPE VERWARMINGSSYSTEEM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung eines abgelehnten Antrags auf Datenübermittlung
Herziening van de weigering om gegevens te verstrekken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung eines Antrags ist zu begründen.
Besluiten waarbij een vergunning wordt geweigerd, worden met redenen omkleed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Antrag musste daher zurückgewiesen werden.
Dit argument werd derhalve van de hand gewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Einfuhrlizenzen mit ermäßigtem Zollsatz
Certificaataanvraag voor invoer met verlaagd douanerecht
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Antrag auf Registrierung gemeinsam prüfen und
het gezamenlijk behandelen van de registratieaanvraag, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
FÜR DEN ANTRAG AUF REGISTRIERUNG BEIZUBRINGENDE INFORMATIONEN
IN DE REGISTRATIEAANVRAAG TE VERSTREKKEN INFORMATIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag auf Zulassung umfasst folgende Informationen:
Een autorisatieaanvraag bevat de volgende informatie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Antrag als irrelevant zurückgewiesen.
Deze klachten werden dus ongegrond geacht en bijgevolg verworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a übermitteln wir auf Antrag folgende Zusatzinformation:
a verstrekt hierbij de gevraagde aanvullende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt die entsprechenden Informationen zur Untermauerung des Antrags auf Änderung.
Het wijzigingsverzoek was met de nodige gegevens onderbouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Mitteilung beschreibt er sämtliche Mängel des Antrags.“
Deze kennisgeving bevat een beschrijving van alle tekortkomingen.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag des brasilianischen ausführenden Herstellers wurde daher zurückgewiesen.
Het argument van de Braziliaanse producent-exporteur werd dan ook afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wurde aufgrund des Antrags vom ..... ein ärztliches Gutachten erstellt.
heeft het aangevraagde medische onderzoek ondergaan op ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind deshalb im Antrag auf Typgenehmigung zu beschreiben.
Dergelijke verankeringen moeten derhalve in de typegoedkeuringsaanvraag worden beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechtigung zum Verbleib im Mitgliedstaat während der Prüfung des Antrags
Het recht om gedurende de behandeling van het asielverzoek in de lidstaat te blijven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren bei stillschweigender Rücknahme des Antrags oder Nichtbetreiben des Verfahrens
Procedure ingeval het asielverzoek impliciet wordt ingetrokken of ingeval impliciet van het asielverzoek wordt afgezien
   Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigt den Empfang des von der folgenden Übermittlungsbehörde übersandten Antrags:
Ontvangstbewijs van het dossier verzonden door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Einfuhrlizenz und die Lizenz enthalten folgende Angaben:
In de invoercertificaataanvragen en in de certificaten worden de volgende gegevens vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Abweisung des Antrags ist kein gesondertes Rechtsmittel zulässig.
De weigering kan niet afzonderlijk worden betwist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festsetzung einer Höchstmenge je Antrag auf Lizenz bzw. Bescheinigung
Vaststelling van een maximumhoeveelheid per certificaataanvraag
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Vorlage des ausgefüllten Antrags durch den Besitzer.
de indiening van het betalingsverzoek door de eigenaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Antrag das berechtigte Interesse des Löschungsantragstellers aufgeführt ist,
het rechtmatige belang van de opsteller van het annuleringsverzoek is vermeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend sollte der Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung bewilligt werden.
De gevraagde derogatie dient derhalve te worden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gilt der Antrag als abgelehnt.
In dit geval wordt de aanmelding als afgewezen beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag für einen elektronischen Lichtquellenregelungsschalter/eine variable Lichtstärkeregelung:
Toepassing van een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme of een variabele lichtsterkteregeling:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag für ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät/eine variable Lichtstärkeregelung:
Toepassing van een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme of een variabele lichtsterkteregeling:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Antrag sind beizufügen (siehe auch Absatz 2.4.2):
Elke goedkeuringsaanvraag moet vergezeld gaan van (zie ook punt 2.4.2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Antrag sind beizufügen (siehe auch Absatz 2.4.2):
Elke goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van (zie ook punt 2.4.2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist gemäß dem folgenden Muster zu stellen:
De kennisgeving wordt ingediend overeenkomstig het volgende model.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Genehmigung einer Glühlampe siehe Regelung Nr. 37.
Goedkeuringsaanvraag voor een gloeilamp: zie Reglement nr. 37.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist für jeden Typ eines Nebelscheinwerfers Folgendes beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag voor elk type mistvoorlicht moet vergezeld gaan van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen dem Antrag vier Muster des Rückspiegels beigefügt werden.
Voorts moet de goedkeuringsaanvraag vergezeld gaan van vier monsters van het type achteruitkijkspiegel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend sollte der Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung bewilligt werden.
De gevraagde afwijking dient derhalve te worden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Genehmigung des Antrags sollten die Prüfverfahren öffentlich zugänglich sein.
Zodra de testmethoden zijn goedgekeurd, moeten deze algemeen toegankelijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei erstmaligem Antrag auf Erteilung einer Sicherheitsbescheinigung Teil A;
als hij voor de eerste keer een A-veiligheidscertificaat aanvraagt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF EINSPRUCH GEGEN EINE URSPRUNGSBEZEICHNUNG ODER GEOGRAFISCHE ANGABE
BEZWAARSCHRIFT TEGEN EEN OORSPRONGSBENAMING OF GEOGRAFISCHE AANDUIDING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag des nicht namentlich genannten Beteiligten auf vertrauliche Behandlung
Vertrouwelijkheidseis door de anonieme partij
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rückzug des Antrags wird die Sicherheit unverzüglich freigegeben.
In dat geval wordt de zekerheid onmiddellijk vrijgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausführender Hersteller stellte nur einen Antrag auf IB.
Eén producent/exporteur vroeg uitsluitend om een IB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER GENEHMIGUNG FÜR EINEN SCHEINWERFER [2]
GOEDKEURINGSAANVRAAG VOOR EEN KOPLAMP [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Antrag vorgebrachten Argumente mussten folglich zurückgewiesen werden.
Deze argumenten moesten bijgevolg worden afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz sind folgende Unterlagen beizufügen:
De invoercertificaataanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Parteien, deren Antrag auf Befreiung abgelehnt wird
Partijen waarvan de vrijstellingsaanvraag wordt afgewezen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einreichung des Antrags werden folgende biometrische Daten erhoben:
Op dat ogenblik worden de volgende biometrische kenmerken verzameld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag auf Ausnahme ist mit einem Finanzierungsplan zu versehen.“
Bij een vrijstellingsverzoek wordt een financieringsplan gevoegd.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Antrag auf Befreiung ist ein Finanzierungsplan beizufügen.
Bij een vrijstellingsverzoek wordt een financieringsplan gevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich seiner Ausstattung mit
De goedkeuringsaanvraag voor een voertuigtype wat betreft de uitrusting ervan met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster des Antrags auf Kontingentbewilligung (vgl. Artikel 10 Absatz 1)
Modelaanvraag voor een contingentvergunning (zie artikel 10, lid 1, van deze verordening)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag der nationalen Sicherheitsbehörde werden auch mehrere Konten eingerichtet.
Er worden meerdere accounts aangemaakt indien de nationale veiligheidsinstantie dit wenst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Unterstützungsbehörde (Behörde, die den Antrag übermittelt):
Gegevens over de beslissende instantie (toezendende instantie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Entscheidungsbehörde (Behörde, die über den Antrag entscheidet):
Gegevens over de beslissende instantie (ontvangende instantie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, wurden außerdem gehört.
Belanghebbenden die hierom verzochten, werden bovendien in de gelegenheid gesteld te worden gehoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck des Antrags ist, gefrorene Mirabellen zur Spezifikation hinzuzufügen.
Het wijzigingsverzoek heeft ten doel diepgevroren mirabellen aan het productdossier toe te voegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGTYPS HINSICHTLICH SEINES HEIZUNGSSYSTEMS
GOEDKEURINGSAANVRAAG VOOR EEN VOERTUIGTYPE WAT HET VERWARMINGSSYSTEEM BETREFT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugriff auf relevante Daten wird auf förmlichen Antrag gewährt.
De toegang tot relevante gegevens moet formeel worden aangevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, wurden außerdem gehört.
Partijen die hierom verzochten, werden in de gelegenheid gesteld te worden gehoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Transaktionsregister richtet seinen Antrag auf Registrierung an die ESMA.
Een transactieregister dient een registratieaanvraag in bij ESMA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben aus dem Antrag werden in die Einfuhrlizenz übernommen.
De gegevens van de certificaataanvraag worden in het certificaat overgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der AEAVBA wird auch auf Antrag des beteiligten Unternehmens konsultiert.
Het Comité wordt ook geraadpleegd indien de deelnemende onderneming hierom verzoekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere ausführende Hersteller stellten lediglich einen IB-Antrag.
Drie andere producenten/exporteurs verzochten uitsluitend om individuele behandeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz mit ermäßigtem Zollsatz
Certificaataanvraag voor invoer met verlaagd douanerecht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Genehmigung ist (in dreifacher Ausfertigung) Folgendes beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van (in drievoud):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ratingagentur richtet ihren Antrag auf Registrierung an die ESMA.
Het ratingbureau dient een registratieaanvraag in bij de ESMA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Antrags einer Ratingagentur auf Registrierung durch die ESMA
Behandeling van de registratieaanvraag van een ratingbureau door de ESMA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ratingagentur richtet ihren Antrag auf Registrierung an den CESR.
Het ratingbureau dient een registratieaanvraag in bij het CESR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprüngliche Antrag auf Aussetzung bleibt von dieser Umfirmierung unberührt.
Deze naamsverandering heeft geen invloed op de oorspronkelijke schorsingsaanvraag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde am 27. Mai 1999 vom Finanzausschuss genehmigt.
Goedgekeurd door de Commissie financiën op 27 mei 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über einen Antrag auf Erlaubnisverlängerung wird binnen 30 Arbeitstagen entschieden.
Betreft deze de verlenging van een vergunning, dan wordt het besluit genomen binnen een termijn van 30 werkdagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Einfuhrlizenz und die Lizenz enthalten folgende Angaben:
In de invoercertificaataanvraag en in het certificaat worden de volgende gegevens vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
EFSA gibt eine Stellungnahme zum vorgelegten Antrag ab.
De EFSA brengt een advies over de voorgelegde methode uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Antrag auf Erteilung einer Genehmigung sind beizufügen:
Elke goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, wurden gehört.
De partijen die daarom verzochten, werden gehoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Prüfung eines begründeten Antrags beginnt mit Eingang des Antrags bei den betreffenden Mitgliedstaaten bzw. EFTA-Staaten.“
De termijnen voor het onderzoeken van een gemotiveerde kennisgeving beginnen te lopen bij de ontvangst van de kennisgeving door de betrokken lidstaat of lidstaten of EVA-staat of EVA-staten.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Unternehmen, das einen Antrag nach dieser Regelung stellen will, muss ein Online-Formular an das örtliche Amt für Wissenschaft und Technologie senden, das den Antrag vorab prüft.
Een onderneming die zich voor deze regeling aanmeldt, moet een onlineaanvraag doen bij het plaatselijke Bureau voor wetenschap en technologie, dat een eerste onderzoek zal uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM