Aus diesem Grund wurde der Antrag als unbegründet zurückgewiesen.
Bijgevolg werd deze klacht ongegrond geacht en dus verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit wurde es als gerechtfertigt erachtet, dass Russland von dem Antrag nicht betroffen war.
Bijgevolg werd het gerechtvaardigd geacht dat Rusland in de klacht niet in aanmerking werd genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit unterstützten die folgenden 17 Hersteller den Antrag und erklärten sich zur Mitarbeit bereit:
De volgende 17 producenten steunden derhalve de klacht en waren bereid mee te werken:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Antrag wurde noch ein weiteres Unternehmen als Antragsteller genannt.
In de klacht werd nog een onderneming als klagende onderneming vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben an die Kommission vom 1. April 2009 zog der Antragsteller seinen Antrag förmlich zurück.
Per brief van 1 april 2009 aan de Commissie heeft de klager zijn klacht formeel ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 8. Juli 2011 an die Kommission zog der Antragsteller seinen Antrag förmlich zurück.
Per brief van 8 juli 2011 aan de Commissie heeft de klager zijn klacht formeel ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben an die Kommission vom 3. Juni 2009 zog der Antragsteller seinen Antrag förmlich zurück.
Per brief van 3 juni 2009 aan de Commissie heeft de klager zijn klacht formeel ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Verwender unterstützte den Antrag des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, aber alle anderen Stahlunternehmen sprachen sich gegen die Einführung von Antidumpingmaßnahmen aus.
Eén gebruiker steunde de klacht van de bedrijfstak van de Gemeenschap, doch alle andere staalondernemingen maakten bezwaar tegen de instelling van antidumpingmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden vier Hersteller unterstützten den Antrag und erklärten sich zur Mitarbeit bereit:
De volgende vier producenten steunden de klacht en waren bereid meewerking te verlenen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antworten gingen ein von drei im Antrag genannten Gemeinschaftsherstellern.
Er werden antwoorden ontvangen van drie EU-producenten die in de klacht waren vermeld.
Sie werden auch dem Staat zugestellt, dem die Personen oder Unternehmen, gegen die der Antrag gerichtet ist, angehören.
Zij worden tevens betekend aan de staat waaronder de persoon of de onderneming tegen wie het verzoekschrift is gericht, ressorteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird der Gegenpartei zugestellt; der Präsident setzt dieser eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
Dit verzoekschrift wordt aan de wederpartij betekend; de president stelt haar een termijn voor het indienen van schriftelijke opmerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Anträge im Sinne von Artikel 104 Absatz 3 EAGV und Artikel 105 Absatz 2 EAGV gelten die Bestimmungen der Titel II und IV.
De verzoekschriften bedoeld in de artikelen 104, derde alinea, en 105, tweede alinea, VEGA vallen onder de bepalingen van de titels II en IV van dit Reglement.
Der Antrag auf Verlängerung der Eintragung muss folgende Angaben enthalten:
Een aanvrage om vernieuwing van de inschrijving behelst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Verlängerung ist innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten vor Ablauf des letzten Tages des Monats, in dem die Schutzdauer endet, einzureichen.
De aanvrage om vernieuwing moet worden ingediend binnen zes maanden voor het verstrijken van de maand waarin de beschermingsperiode eindigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Verlängerung muss folgende Angaben enthalten:
Een aanvrage tot vernieuwing omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Eintragung einer Lizenz;
de aanvrage tot inschrijving van een licentie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Eintragung eines Rechtsübergangs sowie das Formblatt und die Urkunde des Rechtsübergangs gemäß Regel 31 Absatz 5;
de aanvrage tot inschrijving van een overgang en ter verkrijging van het in regel 31, lid 5, bedoelde overgangsformulier en overgangsdocument;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Verlängerung einer Gemeinschaftsmarke;
een aanvrage tot vernieuwing van een Gemeenschapsmerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehen sich der Antrag auf Verlängerung oder die Entrichtung der Gebühren nur auf einen Teil der Waren oder Dienstleistungen, für die die Marke eingetragen ist, so wird die Eintragung nur für diese Waren oder Dienstleistungen verlängert.
Indien de aanvrage wordt ingediend of de taksen worden voldaan voor een deel van de waren of de diensten waarvoor het Gemeenschapsmerk ingeschreven is, wordt de inschrijving slechts voor de betrokken waren of diensten vernieuwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag und die Gebühren können noch innerhalb einer Nachfrist von sechs Monaten nach Ablauf des in Satz 1 genannten Tages eingereicht oder gezahlt werden, sofern innerhalb dieser Nachfrist eine Zuschlagsgebühr entrichtet wird.
De indiening van de aanvrage en de voldoening van de taksen kunnen nog binnen een extra termijn van zes maanden na het verstrijken van de in de eerste zin genoemde termijn geschieden, tegen betaling van een toeslag binnen deze extra termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragdoor ingediende aanvraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, um einen Finanzbeitrag für den Antrag Polens bereitzustellen —
Er moeten dan ook middelen uit het EFG beschikbaar worden gesteld om een financiële bijdrage te leveren voor de door Polen ingediendeaanvraag,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, um einen Finanzbeitrag für den Antrag Spaniens bereitzustellen —
Er moeten dan ook middelen uit het EFG beschikbaar worden gesteld om een financiële bijdrage te leveren voor de door Spanje ingediendeaanvraag,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, um einen Finanzbeitrag für den Antrag Sloweniens bereitzustellen —
Er moeten dan ook middelen uit het EFG beschikbaar worden gesteld om een financiële bijdrage te leveren voor de door Slovenië ingediendeaanvraag,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, um einen Finanzbeitrag für den Antrag Deutschlands bereitzustellen —
Er moeten dan ook middelen uit het EFG beschikbaar worden gesteld om een financiële bijdrage te leveren voor de door Duitsland ingediendeaanvraag,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag der Tschechischen Republik auf Eintragung der Bezeichnung „Březnický ležák“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 und unter Anwendung des Artikels 17 Absatz 2 derselben Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
Overeenkomstig artikel 6, lid 2, eerste alinea, en artikel 17, lid 2, van Verordening (EG) nr. 510/2006 is de door Tsjechië ingediendeaanvraag tot registratie van de benaming „Březnický ležák” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag Frankreichs auf Eintragung der Bezeichnung „Raviole du Dauphiné“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
Overeenkomstig artikel 6, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 510/2006 is de door Frankrijk ingediendeaanvraag tot registratie van de benaming „Raviole du Dauphiné” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 und in Anwendung von Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 wurde der Antrag Spaniens auf Eintragung der Bezeichnung „Faba de Lourenzá“ im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
Overeenkomstig artikel 6, lid 2, eerste alinea, en artikel 17, lid 2, van Verordening (EG) nr. 510/2006 is de door Spanje ingediendeaanvraag tot registratie van de benaming „Faba de Lourenzá” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag Deutschlands auf Eintragung der Bezeichnung „Hofer Rindfleischwurst“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht [2].
Overeenkomstig artikel 6, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 510/2006 is de door Duitsland ingediendeaanvraag tot registratie van de benaming „Hofer Rindfleischwurst” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag Frankreichs auf Eintragung der Bezeichnung „Saucisse de Morteau“ oder „Jésus de Morteau“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
Overeenkomstig artikel 6, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 510/2006 is de door Frankrijk ingediendeaanvraag tot registratie van de benaming „Saucisse de Morteau” of „Jésus de Morteau” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag der Tschechischen Republik auf Eintragung der Bezeichnung „Brněnské pivo“ bzw. „Starobrněnské pivo“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 und unter Anwendung des Artikels 17 Absatz 2 derselben Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht [2].
Overeenkomstig artikel 6, lid 2, eerste alinea, en ter uitvoering van artikel 17, lid 2, van Verordening (EG) nr. 510/2006 is de door Tsjechië ingediendeaanvraag tot registratie van de benaming „Brněnské pivo” of „Starobrněnské pivo” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragverzoek ontvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 15. Januar 2007 erhielt die Kommission einen Antrag gemäß Artikel 23 Absatz 2 der Grundverordnung auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der gegenüber den Einfuhren bestimmter Grafitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien eingeführten Ausgleichsmaßnahmen.
Op 15 januari 2007 heeft de Commissie op een verzoekontvangen om een onderzoek in te stellen op grond van artikel 23, lid 2, van de basisverordening, naar de mogelijke ontwijking van de ten aanzien van de invoer van bepaalde grafietelektrodesystemen van oorsprong uit India ingestelde antidumpingmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im weiteren Verlauf erhielt die Kommission einen Antrag auf Befreiung von den ausgeweiteten Maßnahmen gemäß Artikel 11 Absatz 4 und Artikel 13 Absatz 4 der Antidumpinggrundverordnung und Artikel 20 und Artikel 23 Absatz 3 der Antisubventionsgrundverordnung.
De Commissie heeft vervolgens een verzoekontvangen om vrijstelling van de uitgebreide maatregelen op basis van artikel 11, lid 4, en artikel 13, lid 4, van de basisantidumpingverordening en artikel 20 en artikel 23, lid 3, van de basisantisubsidieverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission liegt ein Antrag auf Änderung der Zulassungsbedingungen für die Zubereitung aus Bacillus licheniformis DSM 5749 und Bacillus subtilis DSM 5750 dahin gehend vor, dass die Verwendung dieser Zubereitung in Futtermitteln zugelassen wird, die für Masttruthühner bestimmt sind und Ameisensäure enthalten.
De Commissie heeft een verzoekontvangen tot wijziging van de voorwaarden van de vergunning voor het preparaat van Bacillus licheniformis DSM 5749 en Bacillus subtilis DSM 5750 teneinde het gebruik ervan toe te staan in diervoeding voor mestkalkoenen die mierenzuur bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erhielt einen Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung von dem spanischen Kabelhersteller ECN Cable Group S.L. („Antragsteller“).
De Commissie heeft een verzoekontvangen van ECN Cable Group S.L., een Spaanse kabelproducent („de indiener van het verzoek”) voor een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek op grond van artikel 11, lid 3, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 3. August 2004 wurde bei der Kommission ein Antrag gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 gestellt, der lediglich die Überprüfung der Warendefinition betraf.
Op 3 augustus 2004 heeft de Commissie overeenkomstig artikel 11, lid 3, van Verordening (EG) nr. 384/96 een verzoekontvangen om de werkingssfeer met betrekking tot het product te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 7. August 2009 ging bei der Kommission ein Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung ein.
Op 7 augustus 2009 heeft de Commissie een verzoekontvangen om een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek op grond van artikel 11, lid 3, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juli 2010 ging bei der Kommission ein Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung ein.
In juli 2010 heeft de Commissie een verzoekontvangen om een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek op grond van artikel 11, lid 3, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
geht in der Zwischenzeit keine Antwort auf einen Antrag ein, gilt jede Entscheidung gemäß Absatz 7, eine Ausfuhr ohne ausdrückliche Zustimmung durchzuführen, für einen Zeitraum von höchstens 12 Monaten; nach deren Ablauf ist eine ausdrückliche Zustimmung erforderlich.
tenzij inmiddels een reactie op een verzoek is ontvangen, is elke beslissing overeenkomstig lid 7 dat de uitvoer doorgang vindt zonder uitdrukkelijke toestemming geldig gedurende een periode van ten hoogste twaalf maanden en wordt na het verstrijken van deze periode een uitdrukkelijke toestemming verlangd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. Juni 2005 erhielt die Kommission einen Antrag gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Grundverordnung auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China durch Umladung der Waren in den Philippinen und falsche Ursprungsangabe.
Op 23 juni 2005 heeft de Commissie, overeenkomstig artikel 13, lid 3, van de basisverordening, een verzoekontvangen om een onderzoek in te stellen naar de mogelijke ontduiking van antidumpingmaatregelen ten aanzien van hulpstukken voor buisleidingen uit China door overlading in de Filipijnen en onjuiste aangiften van oorsprong.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 26. Mai 2011 ging bei der Kommission per E-Mail ein dänischer Antrag gemäß Artikel 30 Absatz 4 der Richtlinie 2004/17/EG ein.
Op 26 mei 2011 heeft de Commissie bij e-mail een Deens verzoekontvangen overeenkomstig artikel 30, lid 4, van Richtlijn 2004/17/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragverzoek ingediend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 18. Januar 2011 legten die Niederlande der Kommission einen Antrag auf Überarbeitung ihres jährlichen BSE-Überwachungsprogramms vor.
Op 18 januari 2011 heeft Nederland bij de Commissie een verzoekingediend om zijn jaarlijks programma voor toezicht op BSE te herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Veröffentlichung der vorgenannten Bekanntmachung über das bevorstehende Außerkrafttreten der Maßnahmen erhielt die Kommission einen Antrag auf Überprüfung der für Russland und Belarus geltenden Maßnahmen gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung.
Na de bekendmaking van bovengenoemd bericht dat de antidumpingmaatregelen binnenkort zouden vervallen werd overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening bij de Commissie een verzoekingediend opnieuw een onderzoek in te stellen naar de invoer uit Rusland en Belarus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Antrag auf Verlängerung der Frist für mehr als fünf Grubenfelder kann im Vertrag zwischen dem Minister und dem Bergbauunternehmer über die erhöhte Schürfgebühr hinaus auch eine zusätzliche einmalige Vergütung — welche höchstens 20 % des aufgrund der erhöhten Schürfgebühr zu zahlenden Betrages ausmacht — festgelegt werden.“
Indien een verzoek wordt ingediend voor de verlenging van de termijn voor meer dan vijf winningsvelden, kan, naast de winningsvergoeding die wordt verhoogd overeenkomstig de tussen de minister en de winningsonderneming gesloten overeenkomst, voorts een eenmalige vergoeding worden vastgesteld die overeenkomt met 20 % van het verschuldigde bedrag op basis van de verhoogde winningsvergoeding.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftshersteller DuPont Teijin Films, Mitsubishi Polyester Film GmbH, Nuroll SpA und Toray Plastics Europe (nachstehend „Antragsteller“ genannt) stellten einen Antrag auf eine teilweise, auf die Höhe des für Garware festgesetzten Ausgleichzolls beschränkte Interimsüberprüfung der Verordnung (EG) Nr. 2597/1999.
De volgende EU-producenten hebben een verzoekingediend om een tussentijds nieuw onderzoek van Verordening (EG) nr. 2597/1999 dat beperkt blijft tot de hoogte van de compenserende rechten die Garware worden opgelegd: DuPont Teijin Films, Mitsubishi Polyester Film GmbH, Nuroll SpA en Toray Plastics Europe (hierna „de indieners” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde von Andfast Malaysia Sdn.
Het verzoek is ingediend door Andfast Malaysia Sdn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 4. Mai 2005 stellte die Firma Enzymotec bei den zuständigen Behörden der Niederlande einen Antrag auf Inverkehrbringen von mit Phytosterinen/Phytostanolen angereichertem Öl als neuartiges Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat.
Op 4 mei 2005 heeft het bedrijf Enzymotec bij de bevoegde instanties van Nederland een verzoekingediend voor het in de handel brengen van met fytosterolen/fytostanolen verrijkte olie als nieuw voedingsmiddel of nieuw voedselingrediënt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Antrag wurde vom Europäischen Düngemittelherstellerverband EFMA (nachstehend „Antragsteller“ genannt) im Namen von Herstellern eingereicht, auf die ein größerer Teil, in diesem Fall mehr als 50 %, der gesamten AN-Produktion in der Gemeinschaft entfällt.
Dit verzoek werd ingediend door de European Fertilizer Manufacturers Association (EFMA) („de indiener van het verzoek”) namens producenten die samen een groot deel, in dit geval meer dan 50 %, van de totale productie van AN in de Gemeenschap voor hun rekening nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Untersuchung meldeten sich drei ausführende Hersteller in der VR China von sich aus und stellten einen Antrag auf MWB gemäß Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung.
In dit onderzoek hebben drie Chinese producenten/exporteurs zich bekendgemaakt en overeenkomstig artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening een verzoekingediend om te worden behandeld als marktgericht bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat infolge der Hochwasserkatastrophe vom Juni und Juli 2007 einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt —
Het Verenigd Koninkrijk heeft een verzoekingediend om bijstand uit het fonds in verband met een ramp als gevolg van overstromingen in juni en juli 2007,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat einen begründeten Antrag auf Streichung seiner Berufe in der Seefahrt, die in den Geltungsbereich der Richtlinie 2001/25/EG fallen, aus Anhang II Nummer 5 der Richtlinie 2005/36/EG gestellt.
Het Verenigd Koninkrijk heeft een met redenen omkleed verzoekingediend tot schrapping in punt 5 van bijlage II bij Richtlijn 2005/36/EG van zijn onder Richtlijn 2001/25/EG vallende beroepen in de zeevaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragaanvraag ingediend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Polen hat am 8. März 2010 einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF wegen Entlassungen in dem Unternehmen H. Cegielski-Poznań Poland S.A gestellt und diesen Antrag am 10. August 2010 durch zusätzliche Informationen ergänzt.
Polen heeft op 8 maart 2010 een aanvraagingediend om middelen uit het EFG beschikbaar te stellen in verband met gedwongen ontslagen bij het bedrijf H. Cegielski-Poznań Poland SA, en heeft aanvullende informatie tot en met 10 augustus 2010 verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slowenien hat am 28. April 2010 einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF wegen Entlassungen im Unternehmen Mura gestellt und diesen Antrag am 24. Juni 2010 durch zusätzliche Informationen ergänzt.
Op 28 april 2010 heeft Slovenië een aanvraagingediend om middelen uit het EFG beschikbaar te stellen in verband met gedwongen ontslagen bij het bedrijf Mura; aan die aanvraag werd op 24 juni 2010 aanvullende informatie toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat am 27. Mai 2010 einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF wegen Entlassungen in dem Unternehmen Heidelberger Druckmaschinen gestellt und diesen Antrag bis zum 1. Juli 2010 durch zusätzliche Informationen ergänzt.
Op 27 mei 2010 heeft Duitsland een aanvraagingediend om middelen uit het EFG beschikbaar te stellen in verband met gedwongen ontslagen bij het bedrijf Heidelberger Druckmaschinen; aan de aanvraag werd op 1 juli 2010 aanvullende informatie toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien hat am 23. Juli 2010 einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF wegen Entlassungen in dem Unternehmen Lear gestellt und diesen Antrag am 10. August 2010 durch zusätzliche Informationen ergänzt.
Op 23 juli 2010 heeft Spanje een aanvraagingediend om middelen uit het EFG beschikbaar te stellen in verband met gedwongen ontslagen bij het bedrijf Lear; aan die aanvraag werd op 10 augustus 2010 aanvullende informatie toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das Inverkehrbringen von Nicarbazin, CAS-Nummer 330-95-0, verantwortliche Person hat gemäß Artikel 4 der Richtlinie 70/524/EWG einen Antrag auf Zulassung als Kokzidiostatikum für Masthühner für zehn Jahre gestellt.
De persoon die verantwoordelijk is voor het in het verkeer brengen van nicarbazine, CAS-nummer 330-95-0, heeft overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 70/524/EEG een aanvraagingediend voor de verlening van een vergunning voor tien jaar voor gebruik van die stof als coccidiostaticum voor mestkippen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Organisation ihren Hauptsitz in einem Mitgliedstaat hat, der die Drittlandregistrierung vorsieht, ist der Antrag an die zuständige Stelle dieses Mitgliedstaats zu richten.
als de hoofdzetel van de organisatie zich bevindt in een lidstaat waar registratie voor derde landen mogelijk is, moet de aanvraag worden ingediend bij de bevoegde instantie in die lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Organisation zwar nicht ihren Hauptsitz, aber ihre Managementzentrale in einem Mitgliedstaat hat, der die Drittlandregistrierung vorsieht, ist der Antrag an die zuständige Stelle dieses Mitgliedstaats zu richten.
als de hoofdzetel van de organisatie zich niet bevindt in een lidstaat waar registratie voor derde landen mogelijk is, maar er wel een beheercentrum heeft, moet de aanvraag worden ingediend bij de bevoegde instantie in die lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 28. Oktober 2005 stellte das Unternehmen Bayer CropScience AG bei der zuständigen Behörde des Vereinigten Königreichs einen Antrag gemäß den Artikeln 5 und 17 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 auf das Inverkehrbringen von Lebensmitteln, Lebensmittelzutaten und Futtermitteln, die T45-Ölraps enthalten oder aus diesem gewonnen wurden.
Op 28 oktober 2005 heeft Bayer CropScience AG overeenkomstig de artikelen 5 en 17 van Verordening (EG) nr. 1829/2003 bij de bevoegde instantie van het Verenigd Koninkrijk een aanvraagingediend voor het in de handel brengen van levensmiddelen, levensmiddeleningrediënten en diervoeders die T45 koolzaad bevatten of daarmee zijn geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Acetamiprid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Mangold und Kirschen gestellt.
Met betrekking tot acetamiprid is een dergelijke aanvraagingediend voor gebruik op bietenbladeren en kersen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Acibenzolar-S-methyl wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Pfirsichen und Aprikosen/Marillen gestellt.
Met betrekking tot acibenzolar-S-methyl is een dergelijke aanvraagingediend voor gebruik op perziken en abrikozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragaanvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einem an die Kommission gerichteten Antrag auf Erteilung einer Lizenz oder einer speziellen Fangerlaubnis durch eine Behörde eines Drittlands sind folgende Angaben beizufügen:
Aanvragen van de autoriteiten van derde landen aan de Commissie om vergunningen en speciale visdocumenten dienen de volgende gegevens te bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die antragstellende Vereinigung in einem Mitgliedstaat ansässig, so ist dem Antrag die Erklärung gemäß Artikel 7 Absatz 6 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 beizufügen.
Aanvragen van groeperingen die in een lidstaat zijn gevestigd, gaan vergezeld van de in artikel 7, lid 6, onder d), van Verordening (EG) nr. 509/2006 bedoelde verklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die antragstellende Vereinigung in einem Drittland ansässig, so sind dem Antrag die Unterlagen gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe d der genannten Verordnung beizufügen.
Aanvragen van groeperingen die in een derde land zijn gevestigd, gaan vergezeld van de in artikel 7, lid 3, onder d), van die verordening bedoelde documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem an die Kommission gerichteten Antrag einer Behörde eines Drittlands auf Erteilung einer Lizenz oder einer speziellen Fangerlaubnis sind folgende Angaben beizufügen:
Aanvragen van de autoriteiten van derde landen aan de Commissie om visvergunningen en speciale visdocumenten dienen de volgende gegevens te bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag ist nur gültig, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Om ontvankelijk te zijn, voldoen de aanvragen aan de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das GRL der Auffassung, dass es sich um einen sehr komplexen Antrag handelt, kann es diese Frist um einen weiteren Monat verlängern.
Voor bijzonder complexe aanvragen kan de periode van drie maanden door het CRL met een maand worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag ist nur gültig, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Aanvragen zijn ontvankelijk indien zij aan de volgende voorwaarden voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Motortyp hinsichtlich der Begrenzung der Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe aus dem Motor ist vom Motorhersteller, seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter oder einem Fahrzeughersteller einzureichen.
Aanvragen voor de goedkeuring van motortypen wat de beperking van de emissie van zichtbare verontreinigende stoffen door de motor betreft, worden ingediend door de motorfabrikant, zijn gemachtigde vertegenwoordiger, of een voertuigfabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist in dreifacher Ausfertigung die Beschreibung des Motors mit allen Angaben nach Anhang 1 dieser Regelung beizufügen.
De aanvragen gaan vergezeld van de hierna genoemde documenten in drievoud: een beschrijving van de motor met alle in bijlage 1 vermelde relevante gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp in Bezug auf den Einbau des Dieselmotors hinsichtlich der Begrenzung der Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe aus dem Motor ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Aanvragen voor de goedkeuring van voertuigtypen wat betreft de installatie van de motor met compressieontsteking met het oog op beperking van de emissie van zichtbare verontreinigende stoffen door de motor, worden ingediend door de voertuigfabrikant of zijn gemachtigde vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragverzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung wurden auf begründeten Antrag Kosten, die getragen werden mussten, um in den Genuss der Subvention zu gelangen, abgezogen.
Overeenkomstig artikel 7, lid 1, onder a), van de basisverordening werden de kosten die moesten worden gemaakt om de subsidie te verkrijgen, van het subsidiebedrag afgetrokken indien verzoeken daartoe gerechtvaardigd waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung wurden auf begründeten Antrag Kosten, die getragen werden mussten, um in den Genuss der Subvention zu gelangen, von den Gutschriften abgezogen, um die Höhe der Subvention (Zähler) zu ermitteln.
Indien verzoeken daartoe gerechtvaardigd waren, werden de kosten die moesten worden gemaakt om de subsidie te verkrijgen, overeenkomstig artikel 7, lid 1, onder a), van de basisverordening afgetrokken van de aldus vastgestelde kredieten om het als teller fungerende subsidiebedrag te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung wurden auf begründeten Antrag Kosten, die getragen werden mussten, um in den Genuss der Subvention zu gelangen, abgezogen.
Indien verzoeken daartoe gerechtvaardigd waren, werden de kosten die moesten worden gemaakt om de subsidie te verkrijgen, overeenkomstig artikel 7, lid 1, onder a), van de basisverordening afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der von den beiden Unternehmen vorgelegten Beweismittel und ihrer Zusammenarbeit mit der Kommission während des Verfahrens wird Dimon und Transcatab die höchste Ermäßigungsstufe innerhalb der Prozentbereiche zuerkannt, die ihnen nach dem Antrag auf Ermäßigung mitgeteilt worden waren (d. h. 50 % bzw. 30 %).
Na onderzoek van het aan de Commissie verschafte bewijsmateriaal en van hun medewerking met de Commissie tijdens de procedure, wordt in de beschikking aan Dimon en Transcatab de hoogst mogelijke boetevermindering toegekend die binnen de marges valt zoals die aan deze ondernemingen werden meegedeeld na hun verzoeken om boetevermindering (onderscheidenlijk, 50 % en 30 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier der antragstellenden Unternehmen beantworteten den Fragenbogen nicht, mit dessen Hilfe überprüft werden sollte, ob sie die Voraussetzungen des Artikels 2 der Verordnung (EG) Nr. 74/2004 erfüllten; ihr Antrag musste daher zurückgewiesen werden.
Vier ondernemingen die een verzoek tot verkrijging van de nieuwkomerstatus hadden ingediend, hebben niet geantwoord op de vragenlijst die bedoeld was om na te gaan of zij voldeden aan de in artikel 2 van Verordening (EG) nr. 74/2004 vastgestelde voorwaarden en hun verzoeken zijn daarom afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Einberufung einer Sitzung ist schriftlich zu stellen.
Verzoeken om het beleggen van vergaderingen worden schriftelijk gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft gibt dem Antrag der AKP-Staaten statt, wenn er nach Maßgabe dieses Artikels hinreichend begründet ist und nicht zu einer schweren Schädigung eines bestehenden Wirtschaftszweiges der Gemeinschaft führen kann.
De Gemeenschap willigt alle verzoeken van ACS-staten in die overeenkomstig dit artikel naar behoren gemotiveerd zijn, tenzij hierdoor ernstige schade kan ontstaan voor een gevestigde industrie van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft jeden Antrag auf Anerkennung, der von einer Kontrollstelle oder Kontrollbehörde eines Drittlandes eingereicht wird.
De Commissie onderzoekt alle verzoeken om erkenning die door een inspectieorgaan of -autoriteit in een derde land zijn ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist an folgende Anschrift zu senden:
De verzoeken dienen aan het volgende adres te worden gericht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragvordering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außer aus den in Artikel 51 genannten Verfallsgründen wird die Gemeinschaftskollektivmarke auf Antrag beim Amt oder auf Widerklage im Verletzungsverfahren für verfallen erklärt, wenn
Behalve op de in artikel 51 vermelde gronden, wordt de houder van een collectief Gemeenschapsmerk op vordering bij het Bureau of op reconventionele vordering in een inbreukprocedure van zijn rechten vervallen verklaard wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer aus den in den Artikeln 52 und 53 genannten Nichtigkeitsgründen wird die Gemeinschaftskollektivmarke auf Antrag beim Amt oder auf Widerklage im Verletzungsverfahren für nichtig erklärt, wenn sie entgegen den Vorschriften des Artikels 68 eingetragen worden ist, es sei denn, dass der Markeninhaber aufgrund einer Satzungsänderung den Erfordernissen des Artikels 68 genügt.
Behalve op de in de artikelen 52 en 53 vermelde gronden, wordt het collectieve Gemeenschapsmerk dat in strijd met artikel 68 is ingeschreven, op vordering bij het Bureau of bij reconventionele vordering in een inbreukprocedure nietig verklaard, tenzij de merkhouder door een wijziging van het reglement voldoet aan de in dat artikel gestelde eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gemeinschaftsmarkengericht weist eine Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit ab, wenn das Amt über einen Antrag wegen desselben Anspruchs zwischen denselben Parteien bereits eine unanfechtbar gewordene Entscheidung erlassen hat.
Een rechtbank voor het Gemeenschapsmerk verwerpt een reconventionele vordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring indien op een vordering met hetzelfde voorwerp en op dezelfde grond al door het Bureau tussen dezelfde partijen een onherroepelijke beslissing is gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Antrag nicht innerhalb der Frist gestellt, wird das Verfahren fortgesetzt; die Widerklage gilt als zurückgenommen.
Indien deze vordering niet binnen de bepaalde termijn wordt ingesteld, wordt de procedure voortgezet; de reconventionele vordering wordt dan als ingetrokken beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit;
de vordering tot vervallen- of nietigverklaring;
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfänger: Zentralstelle des ersten Mitgliedstaats, der den ursprünglichen Antrag erhoben hat
Geadresseerde: centraal kantoor van de eerste lidstaat dat de oorspronkelijke vordering heeft ingediend
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn beim Amt ein Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit gegen die ursprüngliche Eintragung eingereicht wurde und die Teilungserklärung eine Teilung der Waren oder Dienstleistungen, gegen die sich der Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit richtet, bewirkt, bis die Entscheidung der Nichtigkeitsabteilung unanfechtbar geworden oder das Verfahren anderweitig erledigt ist;
indien zij, in gevallen waarin bij het Bureau tegen de oorspronkelijke inschrijving een vordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring is ingediend, leidt tot de afsplitsing van waren of diensten waartegen de vordering tot vervallenverklaring- of nietigverklaring is gericht, totdat de beslissing van de nietigheidsafdeling onherroepelijk is geworden is gegaan of totdat de procedure anderszins is beëindigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsmarke wird auf Antrag beim Amt oder auf Widerklage im Verletzungsverfahren für verfallen erklärt,
De rechten van de houder van het Gemeenschapsmerk worden op vordering bij het Bureau of op reconventionele vordering in een inbreukprocedure vervallen verklaard:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsmarke wird auf Antrag beim Amt oder auf Widerklage im Verletzungsverfahren für nichtig erklärt,
Het Gemeenschapsmerk wordt op vordering bij het Bureau of bij reconventionele vordering in een inbreukprocedure nietig verklaard:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragverzocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
keine Angebote eingehen oder kein Anbieter einen Antrag auf Teilnahme stellt;
geen inschrijvingen zijn ingediend of geen leveranciers om deelname hebben verzocht;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn gemäß Artikel 26 ein Antrag auf Vorausfestsetzung des Erstattungssatzes gestellt wurde;
overeenkomstig artikel 26 is verzocht om vaststelling vooraf van de restitutievoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können der zuständigen Behörde jedoch gestatten, die Entscheidungsgründe auch ohne entsprechenden Antrag des interessierten Erwerbers der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
De lidstaten mogen de bevoegde autoriteit echter toestaan dergelijke informatie openbaar te maken zonder dat de kandidaat-verwerver daarom heeft verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ich beehre mich, auf Ihr Schreiben vom 8. November 2000 mit dem Antrag auf Beitritt zum Protokoll betreffend AKP-Zucker Bezug zu nehmen.
Ik heb de eer te verwijzen naar uw brief van 8 november 2000 waarin is verzocht te mogen toetreden tot het Protocol betreffende ACS-suiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des genannten Mitgliedstaats übermittelt auf Antrag innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags eine Kopie des Beurteilungsberichts und der Genehmigung für das Inverkehrbringen des betreffenden Arzneimittels.“.
Indien hierom wordt verzocht, verstrekt de bevoegde autoriteit in die lidstaat binnen 30 dagen na ontvangst van het verzoek een exemplaar van het beoordelingsrapport en van de vergunning voor het in de handel brengen van bovengenoemd geneesmiddel.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei ausführende Herstellergruppen und ein einzelner ausführender Hersteller stellten einen Antrag auf MWB gemäß Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung und übermittelten das ausgefüllte MWB-Antragsformular für ausführende Hersteller innerhalb der festgesetzten Frist.
Twee groepen van Chinese producenten/exporteurs en één individuele producent/exporteur hebben overeenkomstig artikel 2, lid 7, onder b), van de basisverordening verzocht om als marktgerichte onderneming te worden behandeld en hebben te dien einde binnen de vastgestelde termijn het desbetreffende formulier voor producenten/exporteurs ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Transparenz sollten die Erzeugerorganisationen und die Nichtmitglieder-Erzeuger, die einen Antrag auf Unionsunterstützung gestellt haben, umgehend über den von der Kommission festgesetzten Zuteilungskoeffizienten unterrichtet werden.
Met het oog op de transparantie dienen producentenorganisaties en niet-aangesloten producenten die om steun van de Unie hebben verzocht, spoedig op de hoogte te worden gesteld van de door de Commissie vastgestelde toewijzingscoëfficiënt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Finanzbeitrag darf keinen Überschuss der Einnahmen gegenüber den Ausgaben des betreffenden Projekts bezwecken oder bewirken, wenn der Antrag die Zahlung des Restbetrags eines Finanzbeitrags für ein Projekt betrifft.
De financiële bijdrage mag niet tot doel of tot gevolg hebben dat op het ogenblik dat om definitieve betaling van de financiële bijdrage voor een project wordt verzocht, de ontvangsten de kosten van het betrokken project overtreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Antrag auf Ausdehnung der Regeln mehrere Regionen betrifft, muss der Branchenverband eine Mindestrepräsentativität für jeden der angeschlossenen Teilbereiche in allen betroffenen Regionen nachweisen.
Wanneer wordt verzocht de voorschriften verbindend te verklaren voor andere marktdeelnemers in meer dan één regio, moet de brancheorganisatie het bewijs leveren van een bepaalde minimumrepresentativiteit voor elke bij haar aangesloten branche in elke betrokken regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Antrag auf Rücküberweisung an einen Ausschuss (Artikel 168),
voorstel tot terugverwijzing naar een commissie (artikel 168),
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Schluss der Aussprache (Artikel 169),
voorstel tot sluiting van de beraadslaging (artikel 169),
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Vertagung der Aussprache und Abstimmung (Artikel 170),
voorstel tot uitstel van de beraadslaging en van de stemming (artikel 170),
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Unterbrechung oder Schluss der Sitzung (Artikel 171).
voorstel tot schorsing of sluiting van de vergadering (artikel 171).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicht, einen derartigen Antrag zu stellen, muss dem Präsidenten mindestens 24 Stunden im Voraus angekündigt werden; der Präsident unterrichtet das Parlament unverzüglich hierüber.
Van het voornemen om een dergelijk voorstel te doen, wordt de Voorzitter ten minste vierentwintig uur van te voren in kennis gesteld, die het Parlement hiervan onmiddellijk mededeling doet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird einem solchen Antrag stattgegeben, geht das Parlament sofort zum nächsten Punkt der Tagesordnung über.
Indien een dergelijk voorstel wordt aangenomen, gaat het Parlement onmiddellijk over tot het volgende agendapunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird einem solchen Antrag stattgegeben, geht das Parlament zum nächsten Punkt der Tagesordnung über.
Indien een dergelijk voorstel wordt aangenomen, gaat het Parlement over tot het volgende agendapunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Antrag abgelehnt, kann er während derselben Tagung nicht erneut gestellt werden.
Wordt het voorstel verworpen, dan kan het tijdens dezelfde vergaderperiode niet opnieuw worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragverzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innerhalb derselben Frist von 37 Tagen können interessierte Parteien auch schriftlich einen Antrag auf Anhörung durch die Kommission stellen.
Verzoeken om door de Commissie te worden gehoord moeten schriftelijk binnen dezelfde termijn van 37 dagen worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei ausführende Hersteller stellten einen Antrag auf MWB bzw. auf IB, falls die Untersuchung ergeben sollte, dass sie die Voraussetzungen für eine MWB nicht erfüllten.
Verzoeken om behandeling als marktgerichte onderneming of individuele behandeling (indien uit het onderzoek blijkt dat niet aan de voorwaarden wordt voldaan voor behandeling als marktgerichte onderneming) werden ontvangen van drie producenten/exporteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf finanzielle und technische Hilfe ist bis zum 29. April 2006 einzureichen.
Verzoeken om financiële en technische bijstand dienen tegen 29 april 2006 te worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Antragsformular kann auch ein Antrag auf individuelle Behandlung gestellt werden, d.h. der Antragsteller kann darlegen, dass er die Kriterien des Artikels 9 Absatz 5 der Grundverordnung erfüllt.
Dit aanvraagformulier kan door de indiener van het verzoek ook worden gebruikt om te verzoeken om individuele behandeling, in welk geval moet worden voldaan aan de criteria van artikel 9, lid 5, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ein Tagesordnungspunkt wird auf Antrag von mindestens drei stimmberechtigten Mitgliedern des EZB-Rates abgesetzt, wenn die dazugehörigen Unterlagen den Mitgliedern des EZB-Rates nicht rechtzeitig zugegangen sind.“
„Een punt wordt van de agenda afgevoerd, indien minstens drie leden van de raad van bestuur met stemrecht daarom verzoeken, in het geval dat de desbetreffende documenten niet tijdig aan de leden van de raad van bestuur zijn toegezonden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb derselben Frist von 40 Tagen können die betroffenen Parteien auch schriftlich einen Antrag auf Anhörung durch die Kommission stellen.
Verzoeken om te worden gehoord dienen schriftelijk binnen dezelfde termijn van 40 dagen te worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anerkennung gemäß Absatz 1 kann für diejenigen Drittländer auf Antrag erteilt werden, in deren Hoheitsgebiet die gemeinsamen Vermarktungsnormen oder zumindest gleichwertige Normen für die nach der Gemeinschaft ausgeführten Erzeugnisse eingehalten werden.
De in lid 1 bedoelde erkenning kan worden verleend aan derde landen die daarom verzoeken en op het grondgebied waarvan de voor uitvoer naar de Gemeenschap bestemde producten voldoen aan de communautaire handelsnormen of aan ten minste daaraan gelijkwaardige normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragamendement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beziehen sich zwei oder mehrere Änderungsanträge, die sich gegenseitig ausschließen, auf denselben Textteil, so hat der Antrag, der sich vom ursprünglichen Text am weitesten entfernt, den Vorrang und ist zuerst zur Abstimmung zu stellen.
Indien twee of meer amendementen die elkaar uitsluiten op hetzelfde gedeelte van de tekst betrekking hebben, gaat het amendement dat het verst van de oorspronkelijke tekst afwijkt vóór en moet het eerst in stemming worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird er abgelehnt, so wird über den Antrag, der nunmehr den Vorrang hat, und in gleicher Weise über alle weiteren Änderungsanträge abgestimmt.
Indien het wordt verworpen, wordt het amendement dat alsdan voorgaat in stemming gebracht en zo vervolgens alle overige amendementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehen sich zwei oder mehrere Änderungsanträge, die sich gegenseitig ausschließen, auf denselben Textteil, so hat der Antrag, der sich vom ursprünglichen Text am weitesten entfernt, den Vorrang und ist zuerst zur Abstimmung zu stellen.
Indien twee of meer amendementen die elkaar uitsluiten op hetzelfde gedeelte van de tekst betrekking hebben, heeft het amendement dat het meest van de oorspronkelijke tekst afwijkt voorrang en wordt het eerst in stemming gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Annahme hat die Ablehnung der übrigen Änderungsanträge zur Folge. Wird er abgelehnt, so wird über den Antrag, der nunmehr den Vorrang hat, und in gleicher Weise über alle weiteren Änderungsanträge abgestimmt.
Aanneming ervan betekent dat de andere amendementen zijn verworpen. Wordt het verworpen, dan wordt het amendement dat dan voorrang heeft in stemming gebracht en aldus worden alle overige amendementen in stemming gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragverzoek van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Antrag einer der Parteien dieses Abkommens werden Konsultationen betreffend die Durchführung dieses Abkommens aufgenommen.
Op verzoekvan een van beide partijen bij de onderhavige overeenkomst vindt in het kader van de tenuitvoerlegging van de onderhavige overeenkomst overleg plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Experten der Kommission können auf Antrag und in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Mitgliedstaaten bei den durch Drittländer durchgeführten Kontrollen unterstützen.
Deskundigen van de Commissie kunnen, op verzoekvan en in samenwerking met de bevoegde autoriteiten van de lidstaten, deze laatste bijstaan bij controles door derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentliche Sitzungen werden auf Antrag eines der Mitglieder oder des Exekutivdirektors einberufen.
Buitengewone vergaderingen worden bijeengeroepen op verzoekvan een van de leden of op verzoek van de uitvoerend directeur.
verzoek tot faillietverklaring
faillissementsaanvrage
aanvrage van faillissement
Modal title
...
Antrag auf Durchbeförderung
verzoek tot doorgeleiding
Modal title
...
Antrag auf Weiterlieferung
verzoek om doorlevering
Modal title
...
Antrag auf Durchlieferung
verzoek om doortocht
Modal title
...
Antrag auf Vollstreckbarerklärung
verzoek tot exequatur
Modal title
...
Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz
aanvraag om communautaire bescherming
Modal title
...
Antrag auf Zwangsnutzungsrecht
verzoek om een dwanglicentie
Modal title
...
auf Antragop verzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dokumente des Parlaments, die nicht direkt über das Register zugänglich sind, werden auf schriftlichen Antrag zugänglich gemacht.
Documenten van het Parlement die niet rechtstreeks via het register toegankelijk zijn, worden op schriftelijk verzoek beschikbaar gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten machen alle Informationen über Sanktionen aufAntrag zugänglich.
De lidstaten stellen opverzoek alle informatie omtrent sancties beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur stellt aufAntrag sonstige Daten gemäß Artikel 66 bereit.
Het agentschap stelt andere informatie opverzoek beschikbaar overeenkomstig artikel 66.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufAntrag des Herstellers kann der Motor mit einem zusätzlichen marktüblichen Kraftstoff (Kraftstoff 3) geprüft werden
opverzoek van de fabrikant mag de motor met een derde brandstof (3) worden getest als
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Antragop verzoek van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bedienstete der Kommission können aufAntrag der Kommission oder auf Antrag eines Mitgliedstaats die Bediensteten der Mitgliedstaaten bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unterstützen.
Ambtenaren van de Commissie kunnen opverzoek van de Commissie of van een lidstaat, die van de lidstaten in hun werkzaamheden bijstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anstellungsbehörde antwortet auf den Antrag des Bediensteten auf Zeit binnen 60 Tagen.
Het TSOBG reageert binnen een termijn van 60 dagen op het verzoek van de ambtenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus tritt er auf Veranlassung seines Vorsitzes oder aufAntrag eines Drittels seiner Mitglieder zusammen.
Daarnaast komt de raad van bestuur op initiatief van zijn voorzitter of opverzoek van een derde van de leden bijeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus tritt er auf Veranlassung seines Vorsitzenden oder aufAntrag mindestens eines Drittels seiner Mitglieder zusammen.
Daarnaast komt de raad van bestuur op initiatief van de voorzitter of opverzoekvan ten minste een/derde van zijn leden bijeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 — AufAntrag eines Fernsehsenders oder auf eigene Initiative kann der französische Medienaufsichtsrat (Conseil supérieur de l’audiovisuel — CSA) eine Stellungnahme zu den Anwendungsmodalitäten dieses Dekrets abgeben.
Artikel 9 — De Hoge Raad voor audiovisuele media kan opverzoek van een aanbieder van televisieomroepdiensten advies uitbrengen over de toepassingsvoorwaarden voor het onderhavige decreet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verzeichnis schränkt nicht das Recht auf Zugang zu Dokumenten ein, die nicht unter die genannten Kategorien fallen; diese Dokumente werden auf schriftlichen Antrag zugänglich gemacht.
Deze lijst houdt geen inperking in op het recht van toegang tot documenten die niet onder de opgesomde categorieën vallen; die documenten worden op schriftelijk verzoek beschikbaar gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dokument sollte auf einfachen Antrag des Einführers von den Behörden der Mitgliedstaaten innerhalb einer bestimmten Frist erteilt werden, ohne dass damit für den Einführer ein Recht auf Einfuhr entsteht.
Dit document moet, opverzoek van de importeur, binnen een bepaalde termijn door de autoriteiten van de lidstaten worden afgegeven zonder dat de importeur hierdoor evenwel een recht van invoer verkrijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dokument sollte auf einfachen Antrag des Einführers von den Behörden der Mitgliedstaaten innerhalb einer bestimmten Frist erteilt werden, ohne dass damit für den Einführer ein Recht auf Einfuhr entsteht.
Dit document moet, opverzoek van de importeur, binnen een bepaalde termijn door de autoriteiten van de lidstaten worden afgegeven, zonder dat de importeur hierdoor een recht van invoer verkrijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag beschränkte sich auf die Untersuchung der Form der Maßnahmen und insbesondere auf die Ausdehnung der Preisverpflichtung von JSC Acron und JSC Dorogobuzh auf Agronova International Inc.
Het verzoek had alleen betrekking op de vorm van de maatregel en met name op de opneming van Agronova International Inc. in de prijsverbintenis van JSC Acron en JSC Dorogobuzh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf sämtliche in den vorhergehenden Absätzen vorgesehenen Fristen kann verzichtet werden, falls sämtliche Mitglieder des Rates ihr Einverständnis hierzu erklären. In dringenden Fällen kann dieser Verzicht auch aufAntrag des Präsidenten der Bank durch den Vorsitzenden des Rates der Gouverneure erklärt werden.
Van de in de bovenstaande leden gestelde termijnen kan worden afgezien wanneer alle leden van de raad daarmee instemmen dan wel wanneer de voorzitter van de Raad van gouverneurs hiertoe in dringende gevallen opverzoek van de president van de Bank besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Ablehnungvoorstel tot verwerping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erhält ein Vorschlag der Kommission nicht die Mehrheit der abgegebenen Stimmen oder wurde ein vom zuständigen Ausschuss oder von mindestens 40 Mitgliedern eingereichter Antragauf dessen Ablehnung angenommen, so ersucht der Präsident, ehe das Parlament über den Entwurf der legislativen Entschließung abstimmt, die Kommission, ihren Vorschlag zurückzuziehen.
Wordt voor een voorstel van de Commissie niet de meerderheid van de uitgebrachte stemmen verkregen of wordt een door de bevoegde commissie of ten minste veertig leden ingediend voorsteltotverwerping aangenomen, dan verzoekt de Voorzitter de Commissie, alvorens het Parlement over de ontwerpwetgevingsresolutie stemt, haar voorstel in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Nichtigerklärungverzoek tot nietigverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein Staat, bei dessen Behörden ein Antrag der Eltern des Kindes auf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe anhängig ist,
een staat bij welks autoriteiten een verzoektot echtscheiding of scheiding van tafel en bed van de ouders van het kind of totnietigverklaring van hun huwelijk aanhangig is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der AntragaufNichtigerklärung der Wirkung einer internationalen Registrierung, in der die Europäische Gemeinschaft benannt ist, tritt an die Stelle eines Antragsauf Erklärung des Verfalls gemäß dem Artikel 51 oder der Nichtigkeit gemäß Artikel 52 oder 53.
Het verzoektotnietigverklaring van een internationale inschrijving waarin de Europese Gemeenschap wordt aangewezen, treedt in de plaats van een verzoektot vervallenverklaring zoals bedoeld in artikel 51 of een verzoek tot nietigverklaring zoals bedoeld in artikel 52 of 53.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf den Staat, bei dessen Behörden ein Antragauf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe der Eltern des Kindes anhängig ist, als Verweisung auf die Gebietseinheit zu verstehen, bei deren Behörden ein solcher Antrag anhängig ist;
wordt een verwijzing naar de staat bij de autoriteiten waarvan een verzoektot echtscheiding of scheiding van tafel en bed door de ouders van het kind of totnietigverklaring van hun huwelijk aanhangig is, uitgelegd als een verwijzing naar de territoriale eenheid bij de autoriteiten waarvan een dergelijk verzoek aanhangig is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 vorgesehene Zuständigkeit für das Ergreifen von Maßnahmen zum Schutz des Kindes endet, sobald die stattgebende oder abweisende Entscheidung über den Antragauf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe endgültig geworden ist oder das Verfahren aus einem anderen Grund beendet wurde.
De in het eerste lid bedoelde bevoegdheid om maatregelen te nemen ter bescherming van het kind eindigt zodra de beslissing betreffende de inwilliging of de afwijzing van het verzoektot echtscheiding, scheiding van tafel en bed of de nietigverklaring van het huwelijk definitief is geworden, of de procedure om een andere reden een einde heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Berichtigungverzoek tot rectificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Anträgeauf Registrierung, Berichtigung, Aktualisierung oder Löschung von Ausschlusswarnungen sind an den Rechnungsführer der Kommission zu richten.
Alle verzoekentot registratie, rectificatie, bijwerking of verwijdering van uitsluitingswaarschuwingen worden gericht aan de rekenplichtige van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtshilfe auf Antragbijstand op verzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden leisten aufAntrag oder — falls im Rahmen von Ermittlungen erforderlich, von sich aus — Amtshilfe.
De bevoegde autoriteiten verlenen administratieve bijstandopverzoek of op eigen initiatief, wanneer een onderzoek zulks vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflicht, nach Maßgabe dieser Verordnung Amtshilfe zu leisten, schließt nicht die Übermittlung von Informationen oder Unterlagen ein, die die in Artikel 1 genannten Verwaltungsbehörden mit Genehmigung oder aufAntrag der Justizbehörde erhalten.
De bij deze verordening ingestelde verplichting tot het verlenen van bijstand strekt zich niet uit tot het verstrekken van inlichtingen of documenten die de in artikel 1 bedoelde administratieve autoriteiten hebben verkregen wanneer zij handelen met toestemming of opverzoek van een rechterlijke instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt und jedes zuständige Sortenamt eines Mitgliedstaats leisten einander Amtshilfe in der Form, dass sie Prüfungsberichte über eine Sorte, die zur Beurteilung der Unterscheidbarkeit, Homogenität und Beständigkeit derselben Sorte dienen, aufAntrag zur Verfügung stellen.
Het Bureau en elk bevoegd nationaal bureau voor kwekersrechten in een lidstaat verlenen elkaar administratieve bijstand door elkaar, opverzoek, de reeds bestaande onderzoeksverslagen betreffende het ras ter beschikking te stellen met het oog op de beoordeling van de onderscheidbaarheid, de homogeniteit en de bestendigheid van dit ras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Eintragungverzoek om inschrijving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Regel 31 Absatz 1 Buchstabe c gilt nicht für einen AntragaufEintragung eines dinglichen Rechts, einer Zwangsvollstreckungsmaßnahme oder eines Insolvenzverfahrens;
regel 31, lid 1, onder c), niet van toepassing is op een verzoekominschrijving van een zakelijk recht, een gedwongen tenuitvoerlegging of een insolventieprocedure;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen AntragaufEintragung einer Gemeinschaftsmarke;
een verzoekominschrijving van een Gemeenschapsmerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind gegenüber dem Amt Fristen zu wahren, so können, sobald der AntragaufEintragung des Rechtsübergangs beim Amt eingegangen ist, die entsprechenden Erklärungen gegenüber dem Amt von dem Rechtsnachfolger abgegeben werden.
Indien tegenover het Bureau bepaalde termijnen in acht moeten worden genomen, mag de rechtverkrijgende de betrokken verklaringen tegenover het Bureau afleggen wanneer het verzoekominschrijving van de overgang door het Bureau is ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antrag
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Antrag sind beizufügen:
Elke goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag muss umfassen:
De identificatie moet het volgende omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist daher stattzugeben.
Derhalve dient het te worden ingewilligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde sorgfältig geprüft.
Deze bewering is nader onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren bei Rücknahme des Antrags
Procedure in geval van intrekking van het asielverzoek
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Übermittlung des Antrags an:
In voorkomend geval, dossier verzonden aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Studien und Antrag auf Baugenehmigung
studies en dossier met het oog op een vergunning
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Antrag abgelehnt.
Dit argument werd daarom afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird daher zurückgewiesen.
Met de claim werd derhalve geen rekening gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird derzeit geprüft.
Dit wordt momenteel onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Antrag auf Genehmigung ist Folgendes beizufügen:
Elke goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van:
Korpustyp: EU DGT-TM
das Registrierungsdossier sowie die Antrags- oder Registrierungsnummer,
het registratiedossier samen met het indienings- of registratienummer,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Einfuhrlizenz liegt Folgendes bei:
De invoercertificaataanvraag gaat vergezeld van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist im Antrag auf Genehmigung anzugeben.
Dit moet in de goedkeuringsaanvraag worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher konnte dem Antrag nicht stattgegeben werden.
Dit argument kon dus niet worden aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde dem vorgenannten Antrag nicht stattgegeben.
De bovenstaande bewering werd derhalve afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF EINSPRUCH GEGEN EINEN TRADITIONELLEN BEGRIFF
BEZWAARSCHRIFT TEGEN EEN TRADITIONELE AANDUIDING
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ablehnung des Antrags ist zu begründen.
Een afwijzing wordt met redenen omkleed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang dieses Antrags auf Befreiung
Na ontvangst van een dergelijk vrijstellingsverzoek:
Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF GENEHMIGUNG EINES SCHEINWERFERS [4]
GOEDKEURINGSAANVRAAG VOOR EEN KOPLAMP [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher musste der Antrag zurückgewiesen werden.
Het argument moest dan ook worden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend konnte dem Antrag nicht stattgegeben werden.
Op deze basis kon met deze bewering geen rekening worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung eines Antrags ist zu begründen.
Weigering van een vergunning wordt met redenen omkleed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Ablehnung eines Antrags ist zu begründen.
Weigering van de vergunning wordt met redenen omkleed.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF GENEHMIGUNG EINES TYPS EINES HEIZGERÄTS
GOEDKEURINGSAANVRAAG VOOR EEN TYPE VERWARMINGSSYSTEEM
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung eines abgelehnten Antrags auf Datenübermittlung
Herziening van de weigering om gegevens te verstrekken
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung eines Antrags ist zu begründen.
Besluiten waarbij een vergunning wordt geweigerd, worden met redenen omkleed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Antrag musste daher zurückgewiesen werden.
Dit argument werd derhalve van de hand gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Einfuhrlizenzen mit ermäßigtem Zollsatz
Certificaataanvraag voor invoer met verlaagd douanerecht
Korpustyp: EU DGT-TM
den Antrag auf Registrierung gemeinsam prüfen und
het gezamenlijk behandelen van de registratieaanvraag, en
Korpustyp: EU DGT-TM
FÜR DEN ANTRAG AUF REGISTRIERUNG BEIZUBRINGENDE INFORMATIONEN
IN DE REGISTRATIEAANVRAAG TE VERSTREKKEN INFORMATIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag auf Zulassung umfasst folgende Informationen:
Een autorisatieaanvraag bevat de volgende informatie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Antrag als irrelevant zurückgewiesen.
Deze klachten werden dus ongegrond geacht en bijgevolg verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a übermitteln wir auf Antrag folgende Zusatzinformation:
a verstrekt hierbij de gevraagde aanvullende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt die entsprechenden Informationen zur Untermauerung des Antrags auf Änderung.
Het wijzigingsverzoek was met de nodige gegevens onderbouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Mitteilung beschreibt er sämtliche Mängel des Antrags.“
Deze kennisgeving bevat een beschrijving van alle tekortkomingen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag des brasilianischen ausführenden Herstellers wurde daher zurückgewiesen.
Het argument van de Braziliaanse producent-exporteur werd dan ook afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wurde aufgrund des Antrags vom ..... ein ärztliches Gutachten erstellt.
heeft het aangevraagde medische onderzoek ondergaan op ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind deshalb im Antrag auf Typgenehmigung zu beschreiben.
Dergelijke verankeringen moeten derhalve in de typegoedkeuringsaanvraag worden beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechtigung zum Verbleib im Mitgliedstaat während der Prüfung des Antrags
Het recht om gedurende de behandeling van het asielverzoek in de lidstaat te blijven
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren bei stillschweigender Rücknahme des Antrags oder Nichtbetreiben des Verfahrens
Procedure ingeval het asielverzoek impliciet wordt ingetrokken of ingeval impliciet van het asielverzoek wordt afgezien
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigt den Empfang des von der folgenden Übermittlungsbehörde übersandten Antrags:
Ontvangstbewijs van het dossier verzonden door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Einfuhrlizenz und die Lizenz enthalten folgende Angaben:
In de invoercertificaataanvragen en in de certificaten worden de volgende gegevens vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Abweisung des Antrags ist kein gesondertes Rechtsmittel zulässig.
De weigering kan niet afzonderlijk worden betwist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festsetzung einer Höchstmenge je Antrag auf Lizenz bzw. Bescheinigung
Vaststelling van een maximumhoeveelheid per certificaataanvraag
Korpustyp: EU DGT-TM
der Vorlage des ausgefüllten Antrags durch den Besitzer.
de indiening van het betalingsverzoek door de eigenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Antrag das berechtigte Interesse des Löschungsantragstellers aufgeführt ist,
het rechtmatige belang van de opsteller van het annuleringsverzoek is vermeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend sollte der Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung bewilligt werden.
De gevraagde derogatie dient derhalve te worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gilt der Antrag als abgelehnt.
In dit geval wordt de aanmelding als afgewezen beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag für einen elektronischen Lichtquellenregelungsschalter/eine variable Lichtstärkeregelung:
Toepassing van een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme of een variabele lichtsterkteregeling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag für ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät/eine variable Lichtstärkeregelung:
Toepassing van een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme of een variabele lichtsterkteregeling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Antrag sind beizufügen (siehe auch Absatz 2.4.2):
Elke goedkeuringsaanvraag moet vergezeld gaan van (zie ook punt 2.4.2):
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Antrag sind beizufügen (siehe auch Absatz 2.4.2):
Elke goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van (zie ook punt 2.4.2):
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist gemäß dem folgenden Muster zu stellen:
De kennisgeving wordt ingediend overeenkomstig het volgende model.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Genehmigung einer Glühlampe siehe Regelung Nr. 37.
Goedkeuringsaanvraag voor een gloeilamp: zie Reglement nr. 37.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist für jeden Typ eines Nebelscheinwerfers Folgendes beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag voor elk type mistvoorlicht moet vergezeld gaan van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen dem Antrag vier Muster des Rückspiegels beigefügt werden.
Voorts moet de goedkeuringsaanvraag vergezeld gaan van vier monsters van het type achteruitkijkspiegel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend sollte der Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung bewilligt werden.
De gevraagde afwijking dient derhalve te worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Genehmigung des Antrags sollten die Prüfverfahren öffentlich zugänglich sein.
Zodra de testmethoden zijn goedgekeurd, moeten deze algemeen toegankelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei erstmaligem Antrag auf Erteilung einer Sicherheitsbescheinigung Teil A;
als hij voor de eerste keer een A-veiligheidscertificaat aanvraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF EINSPRUCH GEGEN EINE URSPRUNGSBEZEICHNUNG ODER GEOGRAFISCHE ANGABE
BEZWAARSCHRIFT TEGEN EEN OORSPRONGSBENAMING OF GEOGRAFISCHE AANDUIDING
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag des nicht namentlich genannten Beteiligten auf vertrauliche Behandlung
Vertrouwelijkheidseis door de anonieme partij
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rückzug des Antrags wird die Sicherheit unverzüglich freigegeben.
In dat geval wordt de zekerheid onmiddellijk vrijgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausführender Hersteller stellte nur einen Antrag auf IB.
Eén producent/exporteur vroeg uitsluitend om een IB.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER GENEHMIGUNG FÜR EINEN SCHEINWERFER [2]
GOEDKEURINGSAANVRAAG VOOR EEN KOPLAMP [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Antrag vorgebrachten Argumente mussten folglich zurückgewiesen werden.
Deze argumenten moesten bijgevolg worden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz sind folgende Unterlagen beizufügen:
De invoercertificaataanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Parteien, deren Antrag auf Befreiung abgelehnt wird
Partijen waarvan de vrijstellingsaanvraag wordt afgewezen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einreichung des Antrags werden folgende biometrische Daten erhoben:
Op dat ogenblik worden de volgende biometrische kenmerken verzameld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag auf Ausnahme ist mit einem Finanzierungsplan zu versehen.“
Bij een vrijstellingsverzoek wordt een financieringsplan gevoegd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Antrag auf Befreiung ist ein Finanzierungsplan beizufügen.
Bij een vrijstellingsverzoek wordt een financieringsplan gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich seiner Ausstattung mit
De goedkeuringsaanvraag voor een voertuigtype wat betreft de uitrusting ervan met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster des Antrags auf Kontingentbewilligung (vgl. Artikel 10 Absatz 1)
Modelaanvraag voor een contingentvergunning (zie artikel 10, lid 1, van deze verordening)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag der nationalen Sicherheitsbehörde werden auch mehrere Konten eingerichtet.
Er worden meerdere accounts aangemaakt indien de nationale veiligheidsinstantie dit wenst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Unterstützungsbehörde (Behörde, die den Antrag übermittelt):
Gegevens over de beslissende instantie (toezendende instantie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Entscheidungsbehörde (Behörde, die über den Antrag entscheidet):
Gegevens over de beslissende instantie (ontvangende instantie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, wurden außerdem gehört.
Belanghebbenden die hierom verzochten, werden bovendien in de gelegenheid gesteld te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck des Antrags ist, gefrorene Mirabellen zur Spezifikation hinzuzufügen.
Het wijzigingsverzoek heeft ten doel diepgevroren mirabellen aan het productdossier toe te voegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGTYPS HINSICHTLICH SEINES HEIZUNGSSYSTEMS
GOEDKEURINGSAANVRAAG VOOR EEN VOERTUIGTYPE WAT HET VERWARMINGSSYSTEEM BETREFT
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugriff auf relevante Daten wird auf förmlichen Antrag gewährt.
De toegang tot relevante gegevens moet formeel worden aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, wurden außerdem gehört.
Partijen die hierom verzochten, werden in de gelegenheid gesteld te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Transaktionsregister richtet seinen Antrag auf Registrierung an die ESMA.
Een transactieregister dient een registratieaanvraag in bij ESMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben aus dem Antrag werden in die Einfuhrlizenz übernommen.
De gegevens van de certificaataanvraag worden in het certificaat overgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der AEAVBA wird auch auf Antrag des beteiligten Unternehmens konsultiert.
Het Comité wordt ook geraadpleegd indien de deelnemende onderneming hierom verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere ausführende Hersteller stellten lediglich einen IB-Antrag.
Drie andere producenten/exporteurs verzochten uitsluitend om individuele behandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz mit ermäßigtem Zollsatz
Certificaataanvraag voor invoer met verlaagd douanerecht
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Genehmigung ist (in dreifacher Ausfertigung) Folgendes beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van (in drievoud):
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ratingagentur richtet ihren Antrag auf Registrierung an die ESMA.
Het ratingbureau dient een registratieaanvraag in bij de ESMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Antrags einer Ratingagentur auf Registrierung durch die ESMA
Behandeling van de registratieaanvraag van een ratingbureau door de ESMA
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ratingagentur richtet ihren Antrag auf Registrierung an den CESR.
Het ratingbureau dient een registratieaanvraag in bij het CESR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprüngliche Antrag auf Aussetzung bleibt von dieser Umfirmierung unberührt.
Deze naamsverandering heeft geen invloed op de oorspronkelijke schorsingsaanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde am 27. Mai 1999 vom Finanzausschuss genehmigt.
Goedgekeurd door de Commissie financiën op 27 mei 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über einen Antrag auf Erlaubnisverlängerung wird binnen 30 Arbeitstagen entschieden.
Betreft deze de verlenging van een vergunning, dan wordt het besluit genomen binnen een termijn van 30 werkdagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Einfuhrlizenz und die Lizenz enthalten folgende Angaben:
In de invoercertificaataanvraag en in het certificaat worden de volgende gegevens vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
EFSA gibt eine Stellungnahme zum vorgelegten Antrag ab.
De EFSA brengt een advies over de voorgelegde methode uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Antrag auf Erteilung einer Genehmigung sind beizufügen:
Elke goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, wurden gehört.
De partijen die daarom verzochten, werden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Prüfung eines begründeten Antrags beginnt mit Eingang des Antrags bei den betreffenden Mitgliedstaaten bzw. EFTA-Staaten.“
De termijnen voor het onderzoeken van een gemotiveerde kennisgeving beginnen te lopen bij de ontvangst van de kennisgeving door de betrokken lidstaat of lidstaten of EVA-staat of EVA-staten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Unternehmen, das einen Antrag nach dieser Regelung stellen will, muss ein Online-Formular an das örtliche Amt für Wissenschaft und Technologie senden, das den Antrag vorab prüft.
Een onderneming die zich voor deze regeling aanmeldt, moet een onlineaanvraag doen bij het plaatselijke Bureau voor wetenschap en technologie, dat een eerste onderzoek zal uitvoeren.