Die Anweisungen gemäß den Absätzen 1 und 2 enthalten die Angaben gemäß Anhang III.
De in de leden 1 en 2 bedoelde opdrachten bevatten de in bijlage III vermelde informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungde instructies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sie wurden nach Anweisung der zuständigen Behörde so verschlossen, dass ihr Inhalt nicht ausgetauscht werden kann;
die volgens deinstructies van de bevoegde autoriteit zo zijn gesloten dat verwisseling van de inhoud onmogelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden, ebenso wie die zu ihrer Beförderung verwendeten Fahrzeuge, vor dem Verladen nach Anweisung der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert.
die, evenals de voertuigen waarmee ze worden vervoerd, vóór het laden zijn gereinigd en ontsmet volgens deinstructies van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden nach Anweisung der zuständigen Behörde desinfiziert;
zijn ontsmet volgens deinstructies van de bevoegde autoriteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass Milch von Tieren mit klinischen Anzeichen einer Eutererkrankung nur nach Anweisung eines Tierarztes für den menschlichen Verzehr verwendet wird,
melk van dieren met klinische symptomen van een uierziekte niet voor menselijke consumptie wordt gebruikt, behoudens in overeenstemming met deinstructies van een dierenarts,
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind lecksicher und wurden nach Anweisung der zuständigen Behörde so verschlossen, dass ihr Inhalt nicht ausgetauscht werden kann;
die volgens deinstructies van de bevoegde autoriteit zo zijn gesloten dat verwisseling van de inhoud onmogelijk is en die lekdicht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden, ebenso wie die zu ihrer Beförderung verwendeten Fahrzeuge, vor dem Verladen nach Anweisung der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert.
die, evenals de voertuigen waarmee ze moeten worden vervoerd, vóór het laden zijn gereinigd en ontsmet volgens deinstructies van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind nach Anweisung der zuständigen Behörde so verschlossen, dass ihr Inhalt nicht ausgetauscht werden kann.
die volgens deinstructies van de bevoegde autoriteit zo zijn gesloten dat verwisseling van de inhoud onmogelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden nach Anweisung der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert;
zijn ontsmet volgens deinstructies van de bevoegde autoriteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden ebenso wie die zu ihrer Beförderung verwendeten Fahrzeuge vor dem Verladen nach Anweisung der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert.
die, evenals de voertuigen waarmee ze moeten worden vervoerd, vóór het laden zijn gereinigd en ontsmet volgens deinstructies van de bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind auslaufsicher und nach Anweisung der zuständigen Behörde so verschlossen, dass ihr Inhalt nicht ausgetauscht werden kann;
die volgens deinstructies van de bevoegde autoriteit zo zijn gesloten dat verwisseling van de inhoud onmogelijk is en die lekdicht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungaanwijzingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abbildungen und Anweisung in den entsprechenden Sprachen sind durch Anschläge in den Fahrgastkabinen und an gut sichtbarer Stelle an den Sammelplätzen und in den übrigen Fahrgasträumen bekannt zu machen, um die Fahrgäste über Folgendes zu unterrichten:
Afbeeldingen en aanwijzingen in toepasselijke talen moeten zijn aangebracht in de passagiershutten en duidelijk zichtbaar zijn opgehangen op de verzamelplaatsen en in andere passagiersruimten, teneinde de passagiers in te lichten omtrent:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem handelt sie im Namen und auf Anweisung solcher Einrichtungen, einschließlich der Sepah Bank, wobei die Abwicklung der Geschäfte oftmals über Tochtergesellschaften und verbundene Unternehmen erfolgt.
De bank opereert tevens namens en volgens de aanwijzingen van deze entiteiten, zoals de Bank Sepah, vaak via dochter- en partnerondernemingen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der ausgewiesenen Brüterei werden nach Anweisung der zuständigen Behörde Biosicherheitsmaßnahmen getroffen.
in de aangewezen broederij worden in overeenstemming met de aanwijzingen van de bevoegde autoriteit bioveiligheidsmaatregelen genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt auch im Namen und auf Anweisung dieser Einrichtungen, einschließlich der Bank Sepah, wobei die Abwicklung oft über Tochterunternehmen und verbundene Unternehmen erfolgt.
De bank opereert tevens namens en volgens de aanwijzingen van dergelijke entiteiten, zoals de Bank Sepah, vaak via dochter- en partnerondernemingen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich gemäß der Anweisung des Herstellers auf das verzehrfertige Lebensmittel beziehen.
Voedings- en gezondheidsclaims hebben betrekking op het levensmiddel dat gereed is voor consumptie overeenkomstig de aanwijzingen van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem handelt sie im Namen und auf Anweisung solcher Einrichtungen, einschließlich der Sepah Bank, wobei die Abwicklung der Geschäfte oftmals über Tochtergesell schaften und verbundene Unternehmen erfolgt.
De bank opereert tevens namens en volgens de aanwijzingen van dergelijke entiteiten, zoals de Bank Sepah, vaak via dochter- en partnerondernemingen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisung des Herstellers beachten.
Zie de aanwijzingen van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung und Registrierung können erst dann wieder in Kraft gesetzt werden, wenn geeignete Korrekturmaßnahmen nach Anweisung der zuständigen Behörde durchgeführt wurden.
De vergunning en registratie kunnen slechts dan weer in werking worden gesteld nadat passende corrigerende maatregelen genomen zijn volgens de aanwijzingen van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem handelt sie im Namen und auf Anweisung solcher Einrichtungen, einschließlich der Sepah Bank, wobei die Abwicklung der Geschäfte oftmals über Tochterunternehmen und verbundene Unternehmen erfolgt.
De bank opereert tevens namens en volgens de aanwijzingen van dergelijke entiteiten, zoals de Bank Sepah, vaak via dochter- en partnerondernemingen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungaanwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anweisungen sind soweit möglich in Form von Piktogrammen bereitzustellen.
Aanwijzingen worden zover haalbaar is met behulp van pictogrammen gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso müssen Anweisungen für eine sachgerechte Montage gegeben werden sowie Hinweise auf die Teile, die bei falscher Montage zu einer Gefährdung führen können.
Tevens worden aanwijzingen voor een correcte montage van het speelgoed gegeven, met vermelding van de delen die bij verkeerde montage gevaren kunnen opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vorbereitung und Untersuchung der Proben sind die Anweisungen des Herstellers zu beachten.
De aanwijzingen van de fabrikant voor de monstervoorbereiding en de analyses moeten worden opgevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vorbereitung und Untersuchung der Proben sind die Anweisungen des Herstellers zu beachten.
De aanwijzingen van de fabrikant voor de monstervoorbereiding en de analysen moeten worden opgevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurde von einem Künstler gestaltet und wird nach von ihm vorgegebenen Anweisungen verwendet.
De installatie is door een kunstenaar ontworpen en werkt op aanwijzingen van de kunstenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisunginstructies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sie wurden vor der Versendung zur Brüterei nach Anweisung der zuständigen Behörde gekennzeichnet;
vóór verzending naar de broederij zijn gemerkt volgens de instructies van de bevoegde autoriteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Container und Fahrzeuge, in denen sich die genannten Kisten befanden, wurden vor dem Verladen nach Anweisung der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert.
De containers en transportmiddelen waarin de hierboven bedoelde dozen worden vervoerd, zijn vóór het inladen gereinigd en ontsmet volgens de instructies van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Stoffe und Abfälle wie beispielsweise Futtermittel, die kontaminiert sein könnten, sind nach Anweisung des amtlichen Tierarztes zu vernichten oder so zu behandeln, dass die Abtötung des Virus der Aviären Influenza gewährleistet ist.
Alle stoffen en afval die mogelijk besmet zijn, zoals voeder, worden vernietigd of zodanig behandeld in overeenstemming met de instructies van de officiële dierenarts dat de vernietiging van het virus van de aviaire influenza gewaarborgd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der ausgewiesenen Brüterei werden nach Anweisung der zuständigen Behörde Biosicherheitsmaßnahmen getroffen.
in de aangewezen broederij worden overeenkomstig de instructies van de bevoegde autoriteit bioveiligheidsmaatregelen genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materialien und Stoffe, die kontaminiert sein könnten, werden entweder nach Anweisung des amtlichen Tierarztes behandelt oder unschädlich beseitigt;
mogelijk verontreinigde materialen of stoffen worden in overeenstemming met de instructies van de officiële dierenarts behandeld of zij worden verwijderd in een daartoe goedgekeurde inrichting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungbetalingsopdrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 83 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 sollte die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben innerhalb der Fristen erfolgen, die in den Durchführungsbestimmungen festgelegt sind.
Overeenkomstig artikel 83 van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 moet tot betaalbaarstelling, afgifte van betalingsopdrachten en betaling van uitgaven worden overgegaan binnen de in de uitvoeringsvoorschriften vastgestelde termijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren der Feststellung, Anweisung und Zahlung der Ausgaben müssen spätestens innerhalb von neunzig Tagen ab Fälligkeit der Zahlung abgeschlossen werden.
De procedures inzake betaalbaarstelling, betalingsopdrachten en betaling van de uitgaven worden afgewikkeld binnen een termijn van negentig dagen na de datum waarop de betaling verschuldigd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen des 10. EEF über die Finanzakteure, Einnahmenvorgänge, Feststellung, Anweisung und Zahlung der Ausgaben, IT-Systeme, Rechnungslegung und Rechnungsführung sowie über externe Kontrolle und Entlastung gelten auch für finanzierte Projekte im Zusammenhang mit vorangegangenen EEF.
De bepalingen van het 10e EOF met betrekking tot financiële actoren, ontvangsten, betaalbaarstelling, betalingsopdrachten en betaling van uitgaven, computersystemen, rekening en verantwoording en boekhouding, alsook de externe controle en kwijting zijn ook van toepassing op de verrichtingen die met middelen uit eerdere EOF’s worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 83 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 hat die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben innerhalb der Fristen zu erfolgen, die in den Durchführungsbestimmungen festgelegt sind.
Overeenkomstig artikel 83 van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 moet tot betaalbaarstelling, afgifte van betalingsopdrachten en betaling van uitgaven worden overgegaan binnen de in de uitvoeringsvoorschriften vastgestelde termijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungbevel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus ist darauf hinzuweisen, dass die Kommission in der Rechtssache Deutschland/Kommission die Rückerstattung einer Investoren gewährten Beihilfe verfügt hatte, die Aktienbeteiligungen an Unternehmen in den neuen Bundesländern und Westberlin erworben hatten, und dass die Anweisung zur Rückerstattung vom EuGH bestätigt wurde.
Bovendien dient ten aanzien van de zaak-Duitsland/Commissie te worden opgemerkt dat de Commissie de terugvordering heeft gelast van steun die was verleend aan de investeerders die een belang hadden verworven in ondernemingen uit de nieuwe Duitse deelstaten en in West-Berlijn, en dat het bevel tot terugvordering door het Hof is bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beihilfe gewährt, um den Wert von Beständen auszugleichen, die durch Tiere oder auf Anweisung der Behörden vernichtet wurden, um die betreffende Krankheit oder den Schädling zu tilgen?
Wordt er steun verleend als compensatie voor de waarde van de opstanden die worden vernietigd door dieren dan wel op bevel van de overheid om de betrokken ziekte of plaag te bestrijden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungvoorschrift
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird der Dienstvorgesetzte nicht tätig oder bestätigt er die ursprüngliche Entscheidung oder Anweisung und ist der Bedienstete der Ansicht, dass in der Bestätigung keine angemessene Reaktion auf seine Bedenken besteht, informiert der Bedienstete den bevollmächtigten Anweisungsbefugten schriftlich.
Indien de hiërarchieke meerdere niet optreedt of het aanvankelijke besluit of voorschrift bevestigt en het personeelslid van oordeel is dat een dergelijke bevestiging geen redelijk antwoord vormt op zijn bezorgdheid, stelt het personeelslid de gedelegeerd ordonnateur schriftelijk hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungbevelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erteilen der Anweisung an das Schiff, den Kurs zu ändern und entweder einen Bestimmungsort außerhalb der Hoheitsgewässer oder der Anschlusszone anzusteuern bzw. diese zu verlassen, Eskortieren oder Geleiten des Schiffs, bis es sich auf diesem Kurs befindet;
bevelen dat het schip zijn koers wijzigt met het oog op het verlaten of het niet binnenvaren van de territoriale wateren of de aansluitende zone, het schip begeleiden of in de buurt ervan blijven totdat het deze koers volgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Settlement-Anweisung
afrekeningsinstructie
Modal title
...
telegrafische Anweisung
telegrafische wissel
telegrafische postwissel
Modal title
...
Prozedur-Anweisung
procedure
Modal title
...
elementare Anweisung
micro-opdracht
Modal title
...
Listen-Anweisung
lijst-postwissel
Modal title
...
bedingte Anweisung
conditionele bewerking
Modal title
...
Modell-Anweisung
modelopdracht
Modal title
...
abnormale Anweisung
abnormale statement
Modal title
...
arithmetische Anweisung
rekenkundige opdracht
Modal title
...
zusammengesetzte Anweisung
samengestelde opdracht
Modal title
...
Ergibt-Anweisung
toewijzingsopdracht
toewijzingsinstructie
Modal title
...
Anweisung des Nettobetrags
betalingsopdracht voor het nettobedrag
Modal title
...
Anweisung für die Handhabung
handleiding
Modal title
...
Abtretung einer Anweisung
cessie van een postwissel
Modal title
...
Zession einer Anweisung
cessie van een postwissel
Modal title
...
Anweisung des Postzeitungsdienstes
abonnementwissel
abonnementpostwissel
Modal title
...
Abfertigung zur Anweisung
ATA-doorvoeraangifte
Modal title
...
Erklärung zur Anweisung
aangifte tot doorvoer
Modal title
...
telegrafische Listen-Anweisung
telegrafische lijst-postwissel
Modal title
...
Anweisung für den Außerbetriebzustand
bewerkingsloze opdracht
Modal title
...
Anweisung beim Informationsaustausch
communicatiebepaling
Modal title
...
bedingte Programmstop-Anweisung
voorwaardelijke onderbrekingsopdracht
instructie voor voorwaardelijk onderbrekingspunt
Modal title
...
Adressierungen einer gegebenen Anweisung
adresseringsroutine voor instructies
Modal title
...
Anweisung zur Avisbestätigung
confirmatie instructies
Modal title
...
Anweisung der Behörde
dienstorder
Modal title
...
Anweisung zur Fortführung der Schwangerschaft
aansporing tot voortzetting van zwangerschap
Modal title
...
Anweisung an die depotführende Bank
instructies aan depositaris
Modal title
...
Anweisung, das Staatsgebiet zu verlassen
terugkeerbesluit
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anweisung"
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einem durch vorschriftsmäßige mündliche oder schriftliche Anweisung übermittelten Punkt,
voorbij een punt rijden tot waar volgens de voorschriften mondeling of schriftelijk toestemming is gegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr verlegen die Schiffe die Kabel nach Anweisung des Kunden zwischen verschiedenen Küstenorten.
Zij leggen daarentegen kabels, op verzoek van een klant, tussen een specifiek punt aan de kust en een bepaald punt aan een andere kust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden vor der Versendung zur Brüterei nach Anweisung der zuständigen Behörde gekennzeichnet;
zij zijn uitgekomen op ...(dd/mm/jjjj);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist es erforderlich, die Analyse nach Zubereitung des Produkts gemäß Anweisung auf der Verpackung vorzunehmen.
In voorkomend geval worden zij geanalyseerd na bereiding overeenkomstig het etiket.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Angaben: detaillierte Produktbeschreibung (etwa wichtigste Inhaltsstoffe); Zubereitungsempfehlung gemäß Anweisung auf der Verpackung.
Te verstrekken specifieke informatie: uitvoerige beschrijving van het product (bv. voornaamste ingrediënten), bereidingswijze overeenkomstig het etiket.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anweisung „Messgerät auf Null setzen“ bezieht sich auf die „Wh“-Anzeige des Messgeräts.
Verwijzingen naar de nulstand van de meter betreffen de „W”-waarde van de meter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren gilt bis zur Annullierung durch eine entsprechende schriftliche Anweisung.
Deze procedure blijft van kracht zolang zij niet door een ander schriftelijk verzoek wordt geannuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren gilt bis zur Aufhebung durch eine entsprechende schriftliche Anweisung.
deze procedure blijft van kracht zolang zij niet door een ander schriftelijk verzoek wordt geannuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentrations-Reaktionskurven der mittleren Hemmung der Reaktionsvariablen in Prozent (Ir bzw. Iy berechnet gemäß der Anweisung im letzten Absatz in Abschnitt 2.2.1 bzw. gemäß der Anweisung in Abschnitt 2.2.2) und die logarithmische Konzentration der Prüfsubstanz sollten grafisch dargestellt werden.
Uitzetting van de gemiddelde procentuele remming van de responsvariabele (Is of Io, berekend volgens de laatste alinea van punt 2.2.1 of punt 2.2.2) tegen de logaritme van de concentratie van de teststof levert concentratie/responscurves op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben erfolgt innerhalb der Fristen und nach den Bestimmungen der Haushaltsordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen.
Betaalbaarstelling, betalingsopdracht en betaling moeten worden uitgevoerd binnen de termijnen en overeenkomstig de bepalingen van het algemeen Financieel Reglement en de uitvoeringsbepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Regierungsstelle benötigt die NPC weder einen Auftrag noch eine Anweisung; diese Begriffe beziehen sich auf private Einrichtungen.
De NPC heeft als regeringsorgaan geen machtiging of delegatie nodig; dit zijn concepten die verwijzen naar particuliere entiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL erklärt, dass seine Entscheidung, Vereinbarungen mit BE zu treffen, eigenständig und nicht auf Anweisung der britischen Regierung getroffen wurde.
BNFL betoogt dat haar besluit om de bewuste regelingen met BE aan te gaan een autonoom besluit van BNFL was en dat zij niet daartoe door de regering van het Verenigd Koninkrijk was geïnstrueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirksames und effizientes System zur internen Kontrolle der Mittelbewirtschaftungsvorgänge, das eine wirksame Trennung von Anweisungs- und Rechnungsführungsfunktion vorsieht;
een doeltreffend en efficiënt systeem voor de interne controle van het beheer van de verrichtingen, dat voorziet in daadwerkelijke scheiding van de functies van ordonnateur en rekenplichtige;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme von Buchstabe e wurden alle untersuchten Maßnahmen von Hynix-Gläubigerbanken/-instituten ergriffen, angeblich auf Anweisung der koreanischen Regierung.
Behalve maatregel e) werden alle onderzochte maatregelen genomen door de crediteurbanken en -instellingen van Hynix, naar wordt beweerd op last van de Koreaanse overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine allgemeine Weisung/Anweisung eines Zahlers an seine Zentralbank, aufgrund derer die Zentralbank berechtigt und verpflichtet ist, das Konto des Zahlers aufgrund eines Lastschriftauftrags des Zahlungsempfängers zu belasten;
een andere nationale centrale bank (NCB) dan een Eurosysteem-CB, die op grond van een specifieke overeenkomst is aangesloten op TARGET2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss von Vereinbarungen mit Dritten über die Einstellung des Erzeugnisses, mit der Anweisung, das Saatgut entweder zurückschicken oder zu überprüfen und zu bestätigen, dass es vernichtet wurde
productbeëindigingsovereenkomsten met derde partijen sluiten waarbij zij zich ertoe verplichten het zaad terug te sturen of te controleren en te bevestigen dat het zaad is vernietigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss von Vereinbarungen mit Dritten über die Einstellung des Erzeugnisses, mit der Anweisung, das Saatgut entweder zurückzuschicken oder zu überprüfen und zu bestätigen, dass es vernichtet wurde;
productbeëindigingsovereenkomsten met derde partijen sluiten waarbij zij zich ertoe verplichten het zaad terug te sturen of te controleren en te bevestigen dat het zaad is vernietigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebensogut könnte eine Partei aufgrund des maßgeblichen Einflusses eines Dritten eine Handlung unterlassen – ein Tochterunternehmen könnte beispielsweise von seinem Mutterunternehmen die Anweisung erhalten, keine Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten auszuführen.
Daarnaast kan een partij besluiten geen activiteiten te ondernemen omdat een andere partij invloed van betekenis kan uitoefenen. Een moedermaatschappij kan een dochteronderneming bijvoorbeeld opdragen zich niet met onderzoek en ontwikkeling bezig te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebrauchsanweisung ist genauestens zu befolgen, einschließlich der Anweisung, ob die Aerosolpackung bei der Verwendung mit dem Sprühkopf nach oben oder nach unten zu halten ist.
De gebruiksaanwijzing moet nauwgezet worden gevolgd, ook waar het erom gaat of de aerosol bij gebruik rechtop of op de kop moet worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eines effizienten und wirksamen Systems zur internen Kontrolle der Mittelbewirtschaftungsvorgänge, das eine effektive Trennung von Anweisungs- und Rechnungsführungsfunktion oder der entsprechenden Funktionen vorsieht;
een doeltreffend en efficiënt systeem voor de interne controle van het beheer van de verrichtingen, dat voorziet in daadwerkelijke scheiding van de functies van ordonnateur en rekenplichtige of de equivalenten daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
wirksames und effizientes System zur internen Kontrolle der Mittelbewirtschaftungsvorgänge, das eine wirksame Trennung von Anweisungs- und Rechnungsführungsfunktion bzw. der entsprechenden Funktionen vorsieht;
een doeltreffend en efficiënt systeem voor de interne controle van het beheer van de verrichtingen, dat voorziet in daadwerkelijke scheiding van de functies van ordonnateur en rekenplichtige of de equivalenten daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Angaben: Ausgangsmaterial: Kartoffeln, vorfrittierte Pommes frites oder Kartoffeltrockenerzeugnisse; andere Zutaten; Angebotsform (frisch oder tiefgefroren); Zubereitungsempfehlung gemäß Anweisung auf der Verpackung.
Te verstrekken specifieke informatie: uitgangsmateriaal verse aardappelen of aardappelproducten, toevoeging van andere ingrediënten, vers of diepvriesproduct, bereidingswijze volgens het etiket.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen oder Einrichtungen, die im Namen oder auf Anweisung einer benannten Person oder einer Einrichtung, die im Eigentum oder unter der Kontrolle einer benannten Person steht, handeln,
personen of entiteiten die handelen namens of onder leiding van een aangewezen persoon, of namens of onder leiding van een entiteit die eigendom is van of onder zeggenschap staat van een aangewezen persoon,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Waren und die Entnahme von Mustern oder Proben werden nach Anweisung der Zollbehörden vorgenommen und von ihnen kontrolliert.
Het onderzoek van de goederen en de monsterneming geschieden onder toezicht van de douaneautoriteiten en op de door hen voorgeschreven wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Protokolls wird vom Sekretariat auf Anweisung des Vorsitzenden erstellt und den Mitgliedern des Überwachungsausschusses zur Annahme in der nächsten Sitzung unterbreitet.
De ontwerpnotulen worden door het secretariaat onder leiding van de voorzitter opgesteld en onder de leden van het comité verspreid met het oog op goedkeuring tijdens de eerstvolgende vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreise kann verweigert werden, wenn sie auf der nationalen Ausschreibungsliste des letzteren Mitgliedstaats mit einer Anweisung ausgeschrieben sind, ihnen die Einreise oder die Durchreise zu verweigern.
De toegang mag worden geweigerd indien de betrokkene in die andere lidstaat is gesignaleerd met het oog op weigering van toegang.
Korpustyp: EU DGT-TM
der unrechtmäßigen Regierung von Laurent GBAGBO oder in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handelnden Personen oder Einrichtungen oder in ihrem Eigentum oder unter ihrer Kontrolle stehenden Einrichtungen Darlehen, in welcher Form auch immer, bereitzustellen.
het verstrekken van leningen, in welke vorm ook, aan de onwettige regering van de heer Laurent GBAGBO, alsook aan personen of entiteiten die namens of onder het gezag van die regering handelen, of aan entiteiten die eigendom zijn of onder zeggenschap staan van die regering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die slowakischen Behörden wiesen außerdem nach, dass eine klare, zu Beginn des Jahres 2004 vom Finanzministerium ausgegebene Anweisung an die Finanzämter existierte, keine Vergleiche bei Anträgen auf Abschreibung von Forderungen der Finanzämter zu akzeptieren.
Ook wezen de Slowaakse autoriteiten erop dat begin 2004 een duidelijke beleidsinstructie was uitgegaan van het ministerie van Financiën naar de belastingkantoren, die erop neerkwam dat deze niet mochten instemmen met akkoorden waarin sprake was van het kwijtschelden van vorderingen door belastingkantoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausführliche, vom Lieferanten mitgelieferte Einbauanweisung muss so gestaltet sein, dass bei richtiger Anwendung dieser Anweisung durch einen Einbaufachmann die Sicherheit und die Zuverlässigkeit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt sind,
de gedetailleerde installatievoorschriften van de leverancier moeten zo zijn opgesteld dat de veiligheid en de betrouwbaarheid van het voertuig niet in het gedrang komen wanneer deze voorschriften door een bevoegd installateur nauwkeurig worden gevolgd;
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 60 Tage und längstens 24 Monate vor dem Verbringen in die Schutzzone vom Tierarzt durch Verabreichung eines registrierten polyvalenten AHS-Vakzins nach Anweisung des Vakzinherstellers gegen Afrikanische Pferdepest geimpft worden ist.
ten minste 60 dagen en ten hoogste 24 maanden vóór het binnenbrengen in het beschermingsgebied door een dierenarts tegen paardenpest is ingeënt met een geregistreerd polyvalent vaccin volgens de voorschriften van de fabrikant van het vaccin.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 60 Tage und längstens 24 Monate vor dem Verbringen in die Überwachungszone vom Tierarzt durch Verabreichung eines registrierten polyvalenten AHS-Vakzins nach Anweisung des Vakzinherstellers gegen Afrikanische Pferdepest geimpft worden ist.
ten minste 60 dagen en ten hoogste 24 maanden vóór het binnenbrengen in het beschermingsgebied door een dierenarts tegen paardenpest is ingeënt met een geregistreerd polyvalent vaccin volgens de voorschriften van de fabrikant van het vaccin.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder mindestens 60 Tage und längstens 24 Monate vor dem Verbringen in das AHS-freie Gebiet vom Tierarzt durch Verabreichung eines registrierten polyvalenten AHS-Vakzins nach Anweisung des Impfstoffherstellers gegen Afrikanische Pferdepest geimpft worden ist, oder
ten minste 60 dagen en ten hoogste 24 maanden voordat het in het paardenpestvrije gebied wordt binnengebracht, door een dierenarts tegen paardenpest is ingeënt met een geregistreerd polyvalent vaccin volgens de voorschriften van de fabrikant van het vaccin, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Anweisung sind Geschäftsbanken verpflichtet, Aufgaben wahrzunehmen, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung genannt sind, in diesem Fall die Gewährung zinsvergünstigter Kredite zur Exportfinanzierung.
Hierdoor zijn handelsbanken verplicht functies te vervullen die zijn vermeld in artikel 2, punt 1, onder a) i), van de basisverordening, in dit geval om exportkredieten te verstrekken tegen gunstige voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Anweisung sind Geschäftsbanken verpflichtet, Aufgaben wahrzunehmen, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung genannt sind, in diesem Falle die Gewährung von Krediten in Form zinsvergünstigter Ausfuhrkredite.
Hierdoor zijn handelsbanken verplicht de functies te vervullen die zijn vermeld in artikel 2, lid 1, onder a), i), van de basisverordening, in dit geval de verstrekking van exportkredieten tegen preferentiële voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
der unrechtmäßigen Regierung von Laurent GBAGBO oder in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handelnden Personen oder Organisationen oder in ihrem Eigentum oder unter ihrer Kontrolle stehenden Organisationen Darlehen in jedweder Form bereitzustellen.“
in welke vorm dan ook leningen te verstrekken aan de onrechtmatige regering van de heer Laurent GBAGBO, aan namens haar of onder haar gezag optredende personen of entiteiten, of aan entiteiten die haar eigendom zijn of onder haar zeggenschap staan.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Bankdienstleistungen für Organisationen, die in den Listen der VN und der EU geführt werden, für Organisationen, die in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handeln, oder für Organisationen, die sich in ihrem Eigentum oder unter ihrer Kontrolle befinden, erbracht.
De bank heeft bankdiensten verleend aan op VN- en EU-lijsten geplaatste entiteiten, of entiteiten die optreden namens of op last van, eigendom zijn van, of onder zeggenschap staan van hen.
Korpustyp: EU DGT-TM
außer im Fall von Ballonen Richtungsänderungen beim Landeanflug und nach dem Start in Linkskurven auszuführen, sofern nicht eine andere Regelung getroffen ist oder eine anderweite Anweisung der Flugverkehrskontrolle erfolgt;
met uitzondering van ballonnen, alle bochten naar links nemen bij het aanvliegen voor een landing en na het opstijgen, tenzij anders aangegeven of anders meegedeeld door de luchtverkeersleiding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Bankdienstleistungen für Organisationen, die in den Listen der VN und der EU geführt werden, für Organisationen, die in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handeln, oder für Organisationen, die sich in ihrem Eigentum oder unter ihrer Kontrolle befinden, erbracht.
De bank heeft financiële diensten verleend aan op VN- en EU-lijsten geplaatste entiteiten, of entiteiten die optreden namens of op last van, eigendom zijn van, of onder zeggenschap staan van hen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Anweisung sind Geschäftsbanken verpflichtet, Aufgaben wahrzunehmen, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung genannt sind, in diesem Falle die Gewährung von Krediten in Form zinsvergünstigter Ausfuhrkredite.
Hierdoor zijn handelsbanken ertoe verplicht de functies te vervullen die zijn vermeld in artikel 2, lid 1, onder a), i), van de basisverordening, in dit geval exportkredieten te verstrekken tegen gunstige voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1295/2007 vom 5. November 2007 [3] erteilte die Kommission die Anweisung, die Einfuhren der gleichen Ware mit Ursprung in der VR China mit Wirkung vom 9. November 2007 an zollamtlich zu erfassen.
Op 9 november 2007 heeft de Commissie de invoer van het betrokken product van oorsprong uit de VRC op grond van Verordening (EG) nr. 1295/2007 van 5 november 2007 [3] aan een registratieplicht onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Anweisung sind Geschäftsbanken verpflichtet, Aufgaben wahrzunehmen, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung genannt sind, in diesem Fall die Gewährung zinsvergünstigter Kredite zur Exportfinanzierung.
Hierdoor zijn handelsbanken ertoe verplicht een functie te vervullen die is vermeld in artikel 2, lid 1, onder a), i), van de basisverordening, in dit geval de verstrekking van exportkredieten tegen gunstige voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Anweisung sind Geschäftsbanken verpflichtet, Aufgaben wahrzunehmen, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung genannt sind, in diesem Falle die Gewährung von Krediten in Form zinsvergünstigter Ausfuhrkredite.
Hierdoor zijn handelsbanken ertoe verplicht een functie te vervullen die is vermeld in artikel 2, lid 1, onder a), i), van de basisverordening, in dit geval de verstrekking van exportkredieten tegen gunstige voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Anweisung sind Geschäftsbanken verpflichtet, Aufgaben wahrzunehmen, die in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung genannt sind, in diesem Fall die Gewährung zinsvergünstigter Kredite zur Exportfinanzierung.
Daardoor zijn handelsbanken verplicht functies te vervullen die zijn vermeld in artikel 3, lid 1, onder a), i), van de basisverordening, in dit geval de verstrekking van leningen in de vorm van preferentiële exportkredieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Anweisung sind Geschäftsbanken verpflichtet, Aufgaben wahrzunehmen, die in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung genannt sind, in diesem Fall die Gewährung zinsvergünstigter Kredite zur Exportfinanzierung.
Daardoor zijn handelsbanken verplicht functies te vervullen die zijn vermeld in artikel 3, punt 1, onder a) i), van de basisverordening, in dit geval de verstrekking van leningen in de vorm van preferentiële exportkredieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abbuchungsermächtigung“ („direct debit authorisation“): eine allgemeine Weisung/Anweisung eines Zahlers an seine Zentralbank, aufgrund derer die Zentralbank berechtigt und verpflichtet ist, das Konto des Zahlers aufgrund eines Lastschriftauftrags des Zahlungsempfängers zu belasten;
„aangesloten CB” (connected CB): een andere nationale centrale bank (NCB) dan een Eurosysteem-CB, die aangesloten is op TARGET2 ingevolge een daartoe strekkende overeenkomst;
Korpustyp: EU DGT-TM
bis 10. Mai transferiert der Registerverwalter auf Anweisung des Zentralverwalters und nach den Verfahrensvorschriften für die Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit AAU die Menge der im ETS-AAU-Hinterlegungskonto verbuchten AAU, die die Menge der gemäß dem Datenbankauszug im Register verbuchten Zertifikate überschritten hat, auf das zentrale ETS-Verrechnungskonto im Gemeinschaftsregister;
uiterlijk 10 mei draagt de registeradministrateur, na kennisgeving door de centrale administrateur, het aantal AAU's op de ETS-AAU-depotrekening waarmee het aantal in het register aanwezige emissierechten volgens de momentopname wordt overschreden, met behulp van het proces voor de aanzuivering van emissierechtenoverdrachten met AAU's over naar de centrale ETS-aanzuiveringsrekening in het register van de Gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Schreiben stellt einen klaren Beweis dafür dar, dass die Steuerdirektion der Slowakischen Republik (die die vorherigen direkten Kontakte zum Empfänger hatte) gegen den beantragten Vergleich war und dem örtlichen Finanzamt die klare Anweisung erteilte, nicht für diesen Vergleich zu stimmen.
De brief vormt een duidelijk bewijs dat het directoraat Belasting (dat voordien al direct contact had gehad met de begunstigde) zich verzette tegen het voorgestelde akkoord en het plaatselijke belastingkantoor onomwonden instrueerde niet voor het akkoord te stemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die etwaige Impfung registrierter Pferde gegen Afrikanische Pferdepest in Gebieten außerhalb des AHS-freien Gebiets oder der Überwachungszone ist von einem Tierarzt oder einem staatlichen Veterinärtechniker nach Anweisung des Impfstoffherstellers durch Verabreichung eines registrierten polyvalenten AHS-Impfstoffs durchzuführen und im Tierpass einzutragen.
Inenting van geregistreerde paarden tegen paardenpest in gebieden buiten het paardenpestvrije gebied en het toezichtgebied geschiedt door een dierenarts of door een erkend diergezondheidsspecialist in dienst van de regering met een geregistreerd polyvalent vaccin tegen paardenpest volgens de voorschriften van de fabrikant van het vaccin, en de inenting wordt aangegeven in het paspoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA, die zuständigen Behörden und alle Personen, die bei der ESMA, bei den zuständigen Behörden oder bei einer sonstigen Person, an die die ESMA Aufgaben delegiert hat, tätig sind oder tätig waren, einschließlich der unter Anweisung der ESMA tätigen Prüfer und Sachverständigen, sind zur Wahrung des Berufsgeheimnisses verpflichtet.
Het beroepsgeheim geldt voor de ESMA, de bevoegde autoriteiten en alle personen die werkzaam zijn of zijn geweest voor de ESMA, de bevoegde autoriteiten of enig andere persoon aan wie de ESMA taken heeft gedelegeerd, met inbegrip van de door de ESMA aangetrokken accountants en deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Personen, die beim CESR, bei der zuständigen Behörde oder der Behörde oder Person, an die die zuständige Behörde Aufgaben delegiert hat, tätig sind oder tätig waren, einschließlich der unter Anweisung der zuständigen Behörde tätigen Prüfer und Sachverständigen, sind zur Wahrung des Berufsgeheimnisses verpflichtet.
Het beroepsgeheim geldt voor alle personen die werkzaam zijn of zijn geweest bij het CESR, de bevoegde autoriteit of bij iedere autoriteit of persoon aan wie de bevoegde autoriteit taken heeft gedelegeerd, met inbegrip van de door de bevoegde autoriteit aangetrokken auditors en deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
für den syrischen Staat, dessen Regierung, dessen öffentliche Einrichtungen, Unternehmen und Agenturen oder Personen oder Organisationen, die für diese oder auf deren Anweisung handeln zu ihrem unmittelbaren oder mittelbaren Nutzen Dienstleistungen zur Überwachung oder zum Abhören des Telefonverkehrs oder des Internets zu erbringen;
het verlenen van diensten van enige aard voor toezicht of interceptie van telecommunicatie of internet aan, of die direct of indirect ten goede komen aan de Syrische staat, zijn regering, zijn openbare lichamen, bedrijven en agentschappen of personen of entiteiten die optreden in zijn naam of onder zijn leiding;