linguatools-Logo
91 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Anweisung instructie 1.429 opdracht 137 statement
commando
bankassignatie
assignatie
oewijzing nomen
opdrachtformulering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anweisung de instructies 11 aanwijzingen 10 aanwijzing 339 instructies 73 betalingsopdrachten 5 bevel 57 voorschrift 5 bevelen 7 orders
advies
anweisung instructies

Verwendungsbeispiele

Anweisung instructie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Material, das die Bestimmungen der vorliegenden Entscheidung nicht erfüllt, ist gemäß den Anweisungen der zuständigen Behörde zu beseitigen.
Materiaal dat niet voldoet aan de voorschriften van deze beschikking, wordt overeenkomstig de instructies van de bevoegde autoriteit verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messgeräte sind nach den Anweisungen des Herstellers zu warten und zu kalibrieren.
De instrumenten moeten volgens de instructies van de fabrikant worden onderhouden en gekalibreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Settlement-Anweisung afrekeningsinstructie
telegrafische Anweisung telegrafische wissel
telegrafische postwissel
Prozedur-Anweisung procedure
elementare Anweisung micro-opdracht
Listen-Anweisung lijst-postwissel
bedingte Anweisung conditionele bewerking
Modell-Anweisung modelopdracht
abnormale Anweisung abnormale statement
arithmetische Anweisung rekenkundige opdracht
zusammengesetzte Anweisung samengestelde opdracht
Ergibt-Anweisung toewijzingsopdracht
toewijzingsinstructie
Anweisung des Nettobetrags betalingsopdracht voor het nettobedrag
Anweisung für die Handhabung handleiding
Abtretung einer Anweisung cessie van een postwissel
Zession einer Anweisung cessie van een postwissel
Anweisung des Postzeitungsdienstes abonnementwissel
abonnementpostwissel
Abfertigung zur Anweisung ATA-doorvoeraangifte
Erklärung zur Anweisung aangifte tot doorvoer
telegrafische Listen-Anweisung telegrafische lijst-postwissel
Anweisung für den Außerbetriebzustand bewerkingsloze opdracht
Anweisung beim Informationsaustausch communicatiebepaling
bedingte Programmstop-Anweisung voorwaardelijke onderbrekingsopdracht
instructie voor voorwaardelijk onderbrekingspunt
Adressierungen einer gegebenen Anweisung adresseringsroutine voor instructies
Anweisung zur Avisbestätigung confirmatie instructies
Anweisung der Behörde dienstorder
Anweisung zur Fortführung der Schwangerschaft aansporing tot voortzetting van zwangerschap
Anweisung an die depotführende Bank instructies aan depositaris
Anweisung, das Staatsgebiet zu verlassen terugkeerbesluit

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anweisung"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

einem durch vorschriftsmäßige mündliche oder schriftliche Anweisung übermittelten Punkt,
voorbij een punt rijden tot waar volgens de voorschriften mondeling of schriftelijk toestemming is gegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr verlegen die Schiffe die Kabel nach Anweisung des Kunden zwischen verschiedenen Küstenorten.
Zij leggen daarentegen kabels, op verzoek van een klant, tussen een specifiek punt aan de kust en een bepaald punt aan een andere kust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden vor der Versendung zur Brüterei nach Anweisung der zuständigen Behörde gekennzeichnet;
zij zijn uitgekomen op ...(dd/mm/jjjj);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist es erforderlich, die Analyse nach Zubereitung des Produkts gemäß Anweisung auf der Verpackung vorzunehmen.
In voorkomend geval worden zij geanalyseerd na bereiding overeenkomstig het etiket.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Angaben: detaillierte Produktbeschreibung (etwa wichtigste Inhaltsstoffe); Zubereitungsempfehlung gemäß Anweisung auf der Verpackung.
Te verstrekken specifieke informatie: uitvoerige beschrijving van het product (bv. voornaamste ingrediënten), bereidingswijze overeenkomstig het etiket.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anweisung „Messgerät auf Null setzen“ bezieht sich auf die „Wh“-Anzeige des Messgeräts.
Verwijzingen naar de nulstand van de meter betreffen de „W”-waarde van de meter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren gilt bis zur Annullierung durch eine entsprechende schriftliche Anweisung.
Deze procedure blijft van kracht zolang zij niet door een ander schriftelijk verzoek wordt geannuleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren gilt bis zur Aufhebung durch eine entsprechende schriftliche Anweisung.
deze procedure blijft van kracht zolang zij niet door een ander schriftelijk verzoek wordt geannuleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentrations-Reaktionskurven der mittleren Hemmung der Reaktionsvariablen in Prozent (Ir bzw. Iy berechnet gemäß der Anweisung im letzten Absatz in Abschnitt 2.2.1 bzw. gemäß der Anweisung in Abschnitt 2.2.2) und die logarithmische Konzentration der Prüfsubstanz sollten grafisch dargestellt werden.
Uitzetting van de gemiddelde procentuele remming van de responsvariabele (Is of Io, berekend volgens de laatste alinea van punt 2.2.1 of punt 2.2.2) tegen de logaritme van de concentratie van de teststof levert concentratie/responscurves op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben erfolgt innerhalb der Fristen und nach den Bestimmungen der Haushaltsordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen.
Betaalbaarstelling, betalingsopdracht en betaling moeten worden uitgevoerd binnen de termijnen en overeenkomstig de bepalingen van het algemeen Financieel Reglement en de uitvoeringsbepalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Regierungsstelle benötigt die NPC weder einen Auftrag noch eine Anweisung; diese Begriffe beziehen sich auf private Einrichtungen.
De NPC heeft als regeringsorgaan geen machtiging of delegatie nodig; dit zijn concepten die verwijzen naar particuliere entiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL erklärt, dass seine Entscheidung, Vereinbarungen mit BE zu treffen, eigenständig und nicht auf Anweisung der britischen Regierung getroffen wurde.
BNFL betoogt dat haar besluit om de bewuste regelingen met BE aan te gaan een autonoom besluit van BNFL was en dat zij niet daartoe door de regering van het Verenigd Koninkrijk was geïnstrueerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wirksames und effizientes System zur internen Kontrolle der Mittelbewirtschaftungsvorgänge, das eine wirksame Trennung von Anweisungs- und Rechnungsführungsfunktion vorsieht;
een doeltreffend en efficiënt systeem voor de interne controle van het beheer van de verrichtingen, dat voorziet in daadwerkelijke scheiding van de functies van ordonnateur en rekenplichtige;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme von Buchstabe e wurden alle untersuchten Maßnahmen von Hynix-Gläubigerbanken/-instituten ergriffen, angeblich auf Anweisung der koreanischen Regierung.
Behalve maatregel e) werden alle onderzochte maatregelen genomen door de crediteurbanken en -instellingen van Hynix, naar wordt beweerd op last van de Koreaanse overheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine allgemeine Weisung/Anweisung eines Zahlers an seine Zentralbank, aufgrund derer die Zentralbank berechtigt und verpflichtet ist, das Konto des Zahlers aufgrund eines Lastschriftauftrags des Zahlungsempfängers zu belasten;
een andere nationale centrale bank (NCB) dan een Eurosysteem-CB, die op grond van een specifieke overeenkomst is aangesloten op TARGET2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss von Vereinbarungen mit Dritten über die Einstellung des Erzeugnisses, mit der Anweisung, das Saatgut entweder zurückschicken oder zu überprüfen und zu bestätigen, dass es vernichtet wurde
productbeëindigingsovereenkomsten met derde partijen sluiten waarbij zij zich ertoe verplichten het zaad terug te sturen of te controleren en te bevestigen dat het zaad is vernietigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss von Vereinbarungen mit Dritten über die Einstellung des Erzeugnisses, mit der Anweisung, das Saatgut entweder zurückzuschicken oder zu überprüfen und zu bestätigen, dass es vernichtet wurde;
productbeëindigingsovereenkomsten met derde partijen sluiten waarbij zij zich ertoe verplichten het zaad terug te sturen of te controleren en te bevestigen dat het zaad is vernietigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebensogut könnte eine Partei aufgrund des maßgeblichen Einflusses eines Dritten eine Handlung unterlassen – ein Tochterunternehmen könnte beispielsweise von seinem Mutterunternehmen die Anweisung erhalten, keine Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten auszuführen.
Daarnaast kan een partij besluiten geen activiteiten te ondernemen omdat een andere partij invloed van betekenis kan uitoefenen. Een moedermaatschappij kan een dochteronderneming bijvoorbeeld opdragen zich niet met onderzoek en ontwikkeling bezig te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebrauchsanweisung ist genauestens zu befolgen, einschließlich der Anweisung, ob die Aerosolpackung bei der Verwendung mit dem Sprühkopf nach oben oder nach unten zu halten ist.
De gebruiksaanwijzing moet nauwgezet worden gevolgd, ook waar het erom gaat of de aerosol bij gebruik rechtop of op de kop moet worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eines effizienten und wirksamen Systems zur internen Kontrolle der Mittelbewirtschaftungsvorgänge, das eine effektive Trennung von Anweisungs- und Rechnungsführungsfunktion oder der entsprechenden Funktionen vorsieht;
een doeltreffend en efficiënt systeem voor de interne controle van het beheer van de verrichtingen, dat voorziet in daadwerkelijke scheiding van de functies van ordonnateur en rekenplichtige of de equivalenten daarvan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wirksames und effizientes System zur internen Kontrolle der Mittelbewirtschaftungsvorgänge, das eine wirksame Trennung von Anweisungs- und Rechnungsführungsfunktion bzw. der entsprechenden Funktionen vorsieht;
een doeltreffend en efficiënt systeem voor de interne controle van het beheer van de verrichtingen, dat voorziet in daadwerkelijke scheiding van de functies van ordonnateur en rekenplichtige of de equivalenten daarvan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Angaben: Ausgangsmaterial: Kartoffeln, vorfrittierte Pommes frites oder Kartoffeltrockenerzeugnisse; andere Zutaten; Angebotsform (frisch oder tiefgefroren); Zubereitungsempfehlung gemäß Anweisung auf der Verpackung.
Te verstrekken specifieke informatie: uitgangsmateriaal verse aardappelen of aardappelproducten, toevoeging van andere ingrediënten, vers of diepvriesproduct, bereidingswijze volgens het etiket.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen oder Einrichtungen, die im Namen oder auf Anweisung einer benannten Person oder einer Einrichtung, die im Eigentum oder unter der Kontrolle einer benannten Person steht, handeln,
personen of entiteiten die handelen namens of onder leiding van een aangewezen persoon, of namens of onder leiding van een entiteit die eigendom is van of onder zeggenschap staat van een aangewezen persoon,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Waren und die Entnahme von Mustern oder Proben werden nach Anweisung der Zollbehörden vorgenommen und von ihnen kontrolliert.
Het onderzoek van de goederen en de monsterneming geschieden onder toezicht van de douaneautoriteiten en op de door hen voorgeschreven wijze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Protokolls wird vom Sekretariat auf Anweisung des Vorsitzenden erstellt und den Mitgliedern des Überwachungsausschusses zur Annahme in der nächsten Sitzung unterbreitet.
De ontwerpnotulen worden door het secretariaat onder leiding van de voorzitter opgesteld en onder de leden van het comité verspreid met het oog op goedkeuring tijdens de eerstvolgende vergadering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreise kann verweigert werden, wenn sie auf der nationalen Ausschreibungsliste des letzteren Mitgliedstaats mit einer Anweisung ausgeschrieben sind, ihnen die Einreise oder die Durchreise zu verweigern.
De toegang mag worden geweigerd indien de betrokkene in die andere lidstaat is gesignaleerd met het oog op weigering van toegang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der unrechtmäßigen Regierung von Laurent GBAGBO oder in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handelnden Personen oder Einrichtungen oder in ihrem Eigentum oder unter ihrer Kontrolle stehenden Einrichtungen Darlehen, in welcher Form auch immer, bereitzustellen.
het verstrekken van leningen, in welke vorm ook, aan de onwettige regering van de heer Laurent GBAGBO, alsook aan personen of entiteiten die namens of onder het gezag van die regering handelen, of aan entiteiten die eigendom zijn of onder zeggenschap staan van die regering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die slowakischen Behörden wiesen außerdem nach, dass eine klare, zu Beginn des Jahres 2004 vom Finanzministerium ausgegebene Anweisung an die Finanzämter existierte, keine Vergleiche bei Anträgen auf Abschreibung von Forderungen der Finanzämter zu akzeptieren.
Ook wezen de Slowaakse autoriteiten erop dat begin 2004 een duidelijke beleidsinstructie was uitgegaan van het ministerie van Financiën naar de belastingkantoren, die erop neerkwam dat deze niet mochten instemmen met akkoorden waarin sprake was van het kwijtschelden van vorderingen door belastingkantoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausführliche, vom Lieferanten mitgelieferte Einbauanweisung muss so gestaltet sein, dass bei richtiger Anwendung dieser Anweisung durch einen Einbaufachmann die Sicherheit und die Zuverlässigkeit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt sind,
de gedetailleerde installatievoorschriften van de leverancier moeten zo zijn opgesteld dat de veiligheid en de betrouwbaarheid van het voertuig niet in het gedrang komen wanneer deze voorschriften door een bevoegd installateur nauwkeurig worden gevolgd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 60 Tage und längstens 24 Monate vor dem Verbringen in die Schutzzone vom Tierarzt durch Verabreichung eines registrierten polyvalenten AHS-Vakzins nach Anweisung des Vakzinherstellers gegen Afrikanische Pferdepest geimpft worden ist.
ten minste 60 dagen en ten hoogste 24 maanden vóór het binnenbrengen in het beschermingsgebied door een dierenarts tegen paardenpest is ingeënt met een geregistreerd polyvalent vaccin volgens de voorschriften van de fabrikant van het vaccin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 60 Tage und längstens 24 Monate vor dem Verbringen in die Überwachungszone vom Tierarzt durch Verabreichung eines registrierten polyvalenten AHS-Vakzins nach Anweisung des Vakzinherstellers gegen Afrikanische Pferdepest geimpft worden ist.
ten minste 60 dagen en ten hoogste 24 maanden vóór het binnenbrengen in het beschermingsgebied door een dierenarts tegen paardenpest is ingeënt met een geregistreerd polyvalent vaccin volgens de voorschriften van de fabrikant van het vaccin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder mindestens 60 Tage und längstens 24 Monate vor dem Verbringen in das AHS-freie Gebiet vom Tierarzt durch Verabreichung eines registrierten polyvalenten AHS-Vakzins nach Anweisung des Impfstoffherstellers gegen Afrikanische Pferdepest geimpft worden ist, oder
ten minste 60 dagen en ten hoogste 24 maanden voordat het in het paardenpestvrije gebied wordt binnengebracht, door een dierenarts tegen paardenpest is ingeënt met een geregistreerd polyvalent vaccin volgens de voorschriften van de fabrikant van het vaccin, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Anweisung sind Geschäftsbanken verpflichtet, Aufgaben wahrzunehmen, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung genannt sind, in diesem Fall die Gewährung zinsvergünstigter Kredite zur Exportfinanzierung.
Hierdoor zijn handelsbanken verplicht functies te vervullen die zijn vermeld in artikel 2, punt 1, onder a) i), van de basisverordening, in dit geval om exportkredieten te verstrekken tegen gunstige voorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Anweisung sind Geschäftsbanken verpflichtet, Aufgaben wahrzunehmen, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung genannt sind, in diesem Falle die Gewährung von Krediten in Form zinsvergünstigter Ausfuhrkredite.
Hierdoor zijn handelsbanken verplicht de functies te vervullen die zijn vermeld in artikel 2, lid 1, onder a), i), van de basisverordening, in dit geval de verstrekking van exportkredieten tegen preferentiële voorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der unrechtmäßigen Regierung von Laurent GBAGBO oder in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handelnden Personen oder Organisationen oder in ihrem Eigentum oder unter ihrer Kontrolle stehenden Organisationen Darlehen in jedweder Form bereitzustellen.“
in welke vorm dan ook leningen te verstrekken aan de onrechtmatige regering van de heer Laurent GBAGBO, aan namens haar of onder haar gezag optredende personen of entiteiten, of aan entiteiten die haar eigendom zijn of onder haar zeggenschap staan.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Bankdienstleistungen für Organisationen, die in den Listen der VN und der EU geführt werden, für Organisationen, die in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handeln, oder für Organisationen, die sich in ihrem Eigentum oder unter ihrer Kontrolle befinden, erbracht.
De bank heeft bankdiensten verleend aan op VN- en EU-lijsten geplaatste entiteiten, of entiteiten die optreden namens of op last van, eigendom zijn van, of onder zeggenschap staan van hen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
außer im Fall von Ballonen Richtungsänderungen beim Landeanflug und nach dem Start in Linkskurven auszuführen, sofern nicht eine andere Regelung getroffen ist oder eine anderweite Anweisung der Flugverkehrskontrolle erfolgt;
met uitzondering van ballonnen, alle bochten naar links nemen bij het aanvliegen voor een landing en na het opstijgen, tenzij anders aangegeven of anders meegedeeld door de luchtverkeersleiding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Bankdienstleistungen für Organisationen, die in den Listen der VN und der EU geführt werden, für Organisationen, die in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handeln, oder für Organisationen, die sich in ihrem Eigentum oder unter ihrer Kontrolle befinden, erbracht.
De bank heeft financiële diensten verleend aan op VN- en EU-lijsten geplaatste entiteiten, of entiteiten die optreden namens of op last van, eigendom zijn van, of onder zeggenschap staan van hen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Anweisung sind Geschäftsbanken verpflichtet, Aufgaben wahrzunehmen, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung genannt sind, in diesem Falle die Gewährung von Krediten in Form zinsvergünstigter Ausfuhrkredite.
Hierdoor zijn handelsbanken ertoe verplicht de functies te vervullen die zijn vermeld in artikel 2, lid 1, onder a), i), van de basisverordening, in dit geval exportkredieten te verstrekken tegen gunstige voorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1295/2007 vom 5. November 2007 [3] erteilte die Kommission die Anweisung, die Einfuhren der gleichen Ware mit Ursprung in der VR China mit Wirkung vom 9. November 2007 an zollamtlich zu erfassen.
Op 9 november 2007 heeft de Commissie de invoer van het betrokken product van oorsprong uit de VRC op grond van Verordening (EG) nr. 1295/2007 van 5 november 2007 [3] aan een registratieplicht onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Anweisung sind Geschäftsbanken verpflichtet, Aufgaben wahrzunehmen, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung genannt sind, in diesem Fall die Gewährung zinsvergünstigter Kredite zur Exportfinanzierung.
Hierdoor zijn handelsbanken ertoe verplicht een functie te vervullen die is vermeld in artikel 2, lid 1, onder a), i), van de basisverordening, in dit geval de verstrekking van exportkredieten tegen gunstige voorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Anweisung sind Geschäftsbanken verpflichtet, Aufgaben wahrzunehmen, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung genannt sind, in diesem Falle die Gewährung von Krediten in Form zinsvergünstigter Ausfuhrkredite.
Hierdoor zijn handelsbanken ertoe verplicht een functie te vervullen die is vermeld in artikel 2, lid 1, onder a), i), van de basisverordening, in dit geval de verstrekking van exportkredieten tegen gunstige voorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Anweisung sind Geschäftsbanken verpflichtet, Aufgaben wahrzunehmen, die in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung genannt sind, in diesem Fall die Gewährung zinsvergünstigter Kredite zur Exportfinanzierung.
Daardoor zijn handelsbanken verplicht functies te vervullen die zijn vermeld in artikel 3, lid 1, onder a), i), van de basisverordening, in dit geval de verstrekking van leningen in de vorm van preferentiële exportkredieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Anweisung sind Geschäftsbanken verpflichtet, Aufgaben wahrzunehmen, die in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung genannt sind, in diesem Fall die Gewährung zinsvergünstigter Kredite zur Exportfinanzierung.
Daardoor zijn handelsbanken verplicht functies te vervullen die zijn vermeld in artikel 3, punt 1, onder a) i), van de basisverordening, in dit geval de verstrekking van leningen in de vorm van preferentiële exportkredieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Abbuchungsermächtigung“ („direct debit authorisation“): eine allgemeine Weisung/Anweisung eines Zahlers an seine Zentralbank, aufgrund derer die Zentralbank berechtigt und verpflichtet ist, das Konto des Zahlers aufgrund eines Lastschriftauftrags des Zahlungsempfängers zu belasten;
„aangesloten CB” (connected CB): een andere nationale centrale bank (NCB) dan een Eurosysteem-CB, die aangesloten is op TARGET2 ingevolge een daartoe strekkende overeenkomst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis 10. Mai transferiert der Registerverwalter auf Anweisung des Zentralverwalters und nach den Verfahrensvorschriften für die Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit AAU die Menge der im ETS-AAU-Hinterlegungskonto verbuchten AAU, die die Menge der gemäß dem Datenbankauszug im Register verbuchten Zertifikate überschritten hat, auf das zentrale ETS-Verrechnungskonto im Gemeinschaftsregister;
uiterlijk 10 mei draagt de registeradministrateur, na kennisgeving door de centrale administrateur, het aantal AAU's op de ETS-AAU-depotrekening waarmee het aantal in het register aanwezige emissierechten volgens de momentopname wordt overschreden, met behulp van het proces voor de aanzuivering van emissierechtenoverdrachten met AAU's over naar de centrale ETS-aanzuiveringsrekening in het register van de Gemeenschap;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Schreiben stellt einen klaren Beweis dafür dar, dass die Steuerdirektion der Slowakischen Republik (die die vorherigen direkten Kontakte zum Empfänger hatte) gegen den beantragten Vergleich war und dem örtlichen Finanzamt die klare Anweisung erteilte, nicht für diesen Vergleich zu stimmen.
De brief vormt een duidelijk bewijs dat het directoraat Belasting (dat voordien al direct contact had gehad met de begunstigde) zich verzette tegen het voorgestelde akkoord en het plaatselijke belastingkantoor onomwonden instrueerde niet voor het akkoord te stemmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die etwaige Impfung registrierter Pferde gegen Afrikanische Pferdepest in Gebieten außerhalb des AHS-freien Gebiets oder der Überwachungszone ist von einem Tierarzt oder einem staatlichen Veterinärtechniker nach Anweisung des Impfstoffherstellers durch Verabreichung eines registrierten polyvalenten AHS-Impfstoffs durchzuführen und im Tierpass einzutragen.
Inenting van geregistreerde paarden tegen paardenpest in gebieden buiten het paardenpestvrije gebied en het toezichtgebied geschiedt door een dierenarts of door een erkend diergezondheidsspecialist in dienst van de regering met een geregistreerd polyvalent vaccin tegen paardenpest volgens de voorschriften van de fabrikant van het vaccin, en de inenting wordt aangegeven in het paspoort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA, die zuständigen Behörden und alle Personen, die bei der ESMA, bei den zuständigen Behörden oder bei einer sonstigen Person, an die die ESMA Aufgaben delegiert hat, tätig sind oder tätig waren, einschließlich der unter Anweisung der ESMA tätigen Prüfer und Sachverständigen, sind zur Wahrung des Berufsgeheimnisses verpflichtet.
Het beroepsgeheim geldt voor de ESMA, de bevoegde autoriteiten en alle personen die werkzaam zijn of zijn geweest voor de ESMA, de bevoegde autoriteiten of enig andere persoon aan wie de ESMA taken heeft gedelegeerd, met inbegrip van de door de ESMA aangetrokken accountants en deskundigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Personen, die beim CESR, bei der zuständigen Behörde oder der Behörde oder Person, an die die zuständige Behörde Aufgaben delegiert hat, tätig sind oder tätig waren, einschließlich der unter Anweisung der zuständigen Behörde tätigen Prüfer und Sachverständigen, sind zur Wahrung des Berufsgeheimnisses verpflichtet.
Het beroepsgeheim geldt voor alle personen die werkzaam zijn of zijn geweest bij het CESR, de bevoegde autoriteit of bij iedere autoriteit of persoon aan wie de bevoegde autoriteit taken heeft gedelegeerd, met inbegrip van de door de bevoegde autoriteit aangetrokken auditors en deskundigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den syrischen Staat, dessen Regierung, dessen öffentliche Einrichtungen, Unternehmen und Agenturen oder Personen oder Organisationen, die für diese oder auf deren Anweisung handeln zu ihrem unmittelbaren oder mittelbaren Nutzen Dienstleistungen zur Überwachung oder zum Abhören des Telefonverkehrs oder des Internets zu erbringen;
het verlenen van diensten van enige aard voor toezicht of interceptie van telecommunicatie of internet aan, of die direct of indirect ten goede komen aan de Syrische staat, zijn regering, zijn openbare lichamen, bedrijven en agentschappen of personen of entiteiten die optreden in zijn naam of onder zijn leiding;
   Korpustyp: EU DGT-TM