Es beinhaltet alle Sensoren, Computer, die Stromversorgung, Anzeigen und Kontrollen.
Dit systeem omvat alle sensoren, computers, stroomvoorzieningen, indicaties en bedieningsinstrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einbau zusätzlicher wirksamer Sensoren für Information/Anzeige, wenn beispielsweise
De installatie van aanvullende doelmatige sensoren ter indicatie van bv.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einbau zusätzlich wirksamer Sensoren für Information/Anzeige, wenn beispielsweise
De installatie van aanvullende doelmatige sensoren ter indicatie van bv.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einbau zusätzlicher wirksamer Sensoren zur Information/Anzeige, wenn beispielsweise
De installatie van aanvullende doelmatige sensoren ter indicatie van bv.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einbau zusätzlich wirksamer Sensoren für Information/Anzeige, wenn beispielsweise
De installatie van aanvullende doelmatige sensoren ter indicatie van bijvoorbeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 5.1.2 kann die in der Lenkanlage hervorgerufene Vibration als zusätzliche Anzeige einer Störung in dieser Anlage dienen.
Ondanks de voorschriften van punt 5.1.2 mogen er doelbewust trillingen in de stuurinrichting worden opgewekt als extra indicatie van een fout in het systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reaktivierungsfunktion oder Reaktivierungsfunktion zusammen mit lediglich einer Anzeige, dass die Reaktivierungsfunktion aktiv ist, und/oder
reactiveringsfunctie, of reactiveringsfunctie met slechts een indicatie van de ingeschakelde reactiveringsfunctie, en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschließlich numerische Anzeigen sind nicht erlaubt.
Een uitsluitend numerieke indicatie is niet geoorloofd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine optische Anzeige muss bei allen normalen Lichtverhältnissen zu erkennen sein.
Een visuele indicatie moet in alle lichtomstandigheden zichtbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reaktivierungsfunktion oder Reaktivierungsfunktion zusammen mit lediglich einer Anzeige, dass die Reaktivierungsfunktion aktiv ist, und/oder
reactiveringsfunctie, of reactiveringsfunctie en enkel een indicatie van de geactiveerde reactiveringsfunctie, en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeigeaanwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Bedienorgane müssen so angebracht sein, dass während ihrer Betätigung keine korrespondierende Anzeige abgedeckt wird und die Radarnavigation ohne Einschränkung möglich bleibt.
Alle bedieningsorganen moeten zodanig zijn aangebracht dat tijdens de bediening daarvan geen bijbehorende aanwijzing wordt afgedekt en de navigatie met behulp van radar zonder beperking mogelijk blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige muss kritisch bedämpft sein.
De aanwijzing moet kritisch gedempt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Kleinuhr-Werke“ im Sinne des Kapitels 91 gelten Vorrichtungen, deren Gang durch eine Unruh mit Spiralfeder, einen Quarz oder ein anderes geeignetes Zeitteilersystem geregelt wird und die eine Anzeige oder ein System zur Aufnahme einer mechanischen Anzeige besitzen.
Voor de toepassing van dit hoofdstuk worden als „horloge-uurwerken” aangemerkt, uurwerken die worden geregeld door een van een spiraalveer voorziene onrust, een kwartskristal of een ander systeem voor tijdsdeelbepaling, met een aanwijsplaat of met een systeem waarop een mechanische aanwijzing kan worden aangesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nur mit mechanischer Anzeige oder mit Vorrichtung zur Aufnahme einer mechanischen Anzeige
uitsluitend met mechanische aanwijzing of met een inrichting waarop een mechanische aanwijzing kan worden aangesloten
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Fähigkeit der gemeinsamen Nutzung von GICB (Ground Initiated Comms.-B) (Anzeige von Änderungen),
verslag „common usage Ground Initiated Comms.-B (GICB)” (aanwijzing van verandering);
Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige (ausg. mit Boden aus Stahl)
polshorloges met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal, ook indien met ingebouwd stophorloge, elektrisch werkend, uitsluitend met mechanische aanwijzing (m.u.v. die met een bodem van staal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben, nur mit optoelektronischer Anzeige (ausg. mit Boden aus Stahl)
polshorloges met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal, ook indien met ingebouwd stophorloge, elektrisch werkend, uitsluitend met opto-elektronische aanwijzing (m.u.v. die met een bodem van staal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben, mit kombinierter mechanischer und optoelektronischer Anzeige (ausg. mit Boden aus Stahl)
polshorloges met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal, ook indien met ingebouwd stophorloge, elektrisch werkend, met gecombineerde mechanische en opto-elektronische aanwijzing (m.u.v. die met een bodem van staal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
polshorloges, ook indien met ingebouwd stophorloge, elektrisch werkend, uitsluitend met mechanische aanwijzing (m.u.v. die met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, elektrisch betrieben, nur mit optoelektronischer Anzeige (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
polshorloges, ook indien met ingebouwd stophorloge, elektrisch werkend, uitsluitend met opto-elektronische aanwijzing (m.u.v. die met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeigekennisgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen eine Liste, in der die Informationen genannt werden, die für die Beurteilung erforderlich sind und den zuständigen Behörden zum Zeitpunkt der Anzeige nach Artikel 31 Absatz 2 zu übermitteln sind.
De lidstaten publiceren een lijst met informatie die nodig is voor de beoordeling en die bij de in artikel 31, lid 2, bedoelde kennisgeving aan de bevoegde autoriteiten moet worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren für den Austausch von Informationen und die Nutzung elektronischer Kommunikationsmittel durch die zuständigen Behörden für die Anzeige gemäß Artikel 93.
de procedure voor de uitwisseling van informatie en voor de gebruikmaking van elektronische communicatie tussen de bevoegde autoriteiten in verband met de kennisgeving ingevolge artikel 93.
Korpustyp: EU DGT-TM
er muss jedwede Nutzung des Zahlungsinstruments verhindern, sobald eine Anzeige nach Artikel 56 Absatz 1 Buchstabe b erfolgt ist.
hij belet dat het betaalinstrument nog kan worden gebruikt zodra de kennisgeving overeenkomstig artikel 56, lid 1, onder b), is gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeige nicht autorisierter oder fehlerhaft ausgeführter Zahlungsvorgänge
Kennisgeving van niet-toegestane of foutieve betalingstransacties
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Anzeige gemäß Artikel 56 Absatz 1 Buchstabe b trägt der Zahler keine finanziellen Folgen aus der Nutzung des verlorenen, gestohlenen oder missbräuchlich verwendeten Zahlungsinstruments, es sei denn, er hat in betrügerischer Absicht gehandelt.
Na de kennisgeving overeenkomstig artikel 56, lid 1, onder b), heeft het gebruik van het verloren, gestolen of wederrechtelijk toegeëigende betaalinstrument geen financiële gevolgen voor de betaler, tenzij deze frauduleus heeft gehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige muss auch Angaben enthalten, anhand deren die Erfüllung der Anforderungen nach Artikel 5 Buchstaben a, d, g bis i sowie k und l der vorliegenden Richtlinie nachgewiesen wird.
Die kennisgeving bevat bovendien de gegevens die het bewijs leveren dat zij voldoen aan de vereisten van artikel 5, onder a), d), g) tot en met i), k) en l), van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellung und Anzeige einer sich verschlechternden finanziellen Lage durch Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen
Constatering en kennisgeving door de verzekerings- en herverzekeringsonderneming van een verslechtering van de financiële omstandigheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeige und Übermittlung der Entscheidungen, die Gegenstand einer Überprüfung sein können
Kennisgeving en mededeling van de voor heroverweging vatbare beslissingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigt der Berechtigte dem Beförderer den Unfall mündlich an, so hat dieser ihm über die mündliche Anzeige eine Bestätigung auszustellen.
Wanneer de rechthebbende het ongeval mondeling heeft meegedeeld aan de vervoerder, moet deze aan hem een bevestiging van de mondelinge kennisgeving afgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeigesignalering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rotoren — Überwachung und Anzeige
Rotoren — Controle en signalering
Korpustyp: EU DGT-TM
Rotorantriebe — Überwachung und Anzeige
Rotoraandrijvingen — Controle en signalering
Korpustyp: EU DGT-TM
Heckrotor — Überwachung und Anzeige
Staartrotor — Controle en signalering
Korpustyp: EU DGT-TM
Heckrotorantrieb — Überwachung und Anzeige
Staartrotoraandrijving — Controle en signalering
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffsysteme — Überwachung und Anzeige
Brandstofsystemen — Controle en signalering
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydraulikantrieb — Überwachung und Anzeige
Hydraulisch vermogen — Controle en signalering
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrwerk — Überwachung und Anzeige
Landingsgestel — Controle en signalering
Korpustyp: EU DGT-TM
Pneumatik — Überwachung und Anzeige
Pneumatisch — Controle en signalering
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerung und Anzeige einschließlich Steuerungs- und Sicherheitsventilen;
Bediening en signalering incl. regel- en veiligheidskleppen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeigeindicator
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die WTMD muss eine visuelle Anzeige haben, die erkennbar macht, dass die Ausrüstung in Betrieb ist.
Metaaldetectiepoorten moeten een visuele indicator hebben die aangeeft of de apparatuur in werking is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich die Kupplung in geschlossener und gesicherter Stellung, so muss dies durch eine mechanische Vorrichtung sichtbar angezeigt werden, und es muss möglich sein, die Stellung der Anzeige zu ertasten, damit der Zustand der Kupplung auch bei Dunkelheit geprüft werden kann.
De gesloten en vergrendelde stand van de koppeling moet duidelijk uitwendig door een mechanische inrichting worden aangegeven. Het moet mogelijk zijn de stand van de indicator op de tast vast te stellen, bijvoorbeeld in het donker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit den Vorschriften von Nummer 4.7 von Anhang IV dieser Richtlinie ist am Armaturenbrett eine deutlich sichtbare Anzeige anzubringen, die darauf hinweist, dass Wartungsarbeiten fällig sind.
In samenhang met de voorschriften van punt 4.7 van bijlage IV moet een duidelijk zichtbare indicator op het dashboard van het voertuig worden aangebracht om de bestuurder op de noodzaak van een onderhoudsbeurt te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige wird entweder bei entsprechendem Kilometerstand oder durch eine Fehlfunktion des Bauteils aktiviert.
De indicator wordt geactiveerd bij de juiste kilometerstand of bij een storing aan een onderdeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige muss aktiviert bleiben, solange der Motor in Betrieb ist, und darf nicht zum Erlöschen gebracht werden, ohne dass die erforderlichen Wartungsarbeiten durchgeführt worden sind.
De indicator moet geactiveerd blijven zolang de motor in bedrijf is en mag niet worden gewist zonder dat het vereiste onderhoud is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Wartungsarbeiten muss die Anzeige zurückgestellt werden.
Het terugstellen van de indicator moet een voorgeschreven onderdeel van het onderhoudsschema zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine muss über eine Anzeige verfügen, die das Bedienpersonal deutlich über den Füllstand des Reagens in dessen Behälter informiert.
De machine moet voorzien zijn van een indicator die de bediener duidelijk over het reagensniveau in het reagensreservoir informeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R“ bei Anzeige in Feld 7b Geben Sie die betreffende Menge (in der zum Produktcode gehörigen Maßeinheit) an.
„R” indien de indicator in vak 7b is vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeigeweer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das System muss in der Lage sein, die für die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe sowie für die Koordinierung zwischen zivilen und militärischen Stellen relevanten Fluginformationen automatisch zu empfangen, zu speichern, zu verarbeiten, zu extrahieren und zur Anzeige weiterzuleiten sowie zu übermitteln.
Het systeem moet in staat zijn om vluchtinformatie die relevant is voor de processen met betrekking tot de aanmelding, de coördinatie en de overdracht en de civiel-militaire coördinatie, automatisch te ontvangen, op te slaan, te verwerken, op te vragen, weer te geven en door te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gasbetäubungsvorrichtung ist mit einem Gerät zur kontinuierlichen Messung, Anzeige und Aufzeichnung von Gaskonzentration und Dauer der Exposition ausgestattet, das ein deutliches visuelles und akustisches Warnsignal abgibt, wenn die Gaskonzentration unter das vorgeschriebene Niveau fällt.
De gasbedwelmingsinstallatie is voorzien van faciliteiten om de gasconcentratie en de blootstellingsduur voortdurend te meten, weer te geven en te registreren en dient tevens een duidelijk zichtbaar en hoorbaar waarschuwingssignaal te geven wanneer de gasconcentratie onder het vereiste niveau daalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reserveeinrichtung zur Messung und Anzeige der Fluglage, die von jedem Pilotensitz aus verwendet werden kann, für Flugzeuge mit einer MCTOM über 5700 kg oder einer MOPSC über neun, die
Voor vliegtuigen met een gecertificeerde maximale startmassa van meer dan 5700 kg of een maximale operationele passagiersconfiguratie van meer dan negen, een reserve-inrichting om de stand te meten en weer te geven die vanuit beide pilotenstoelen kan worden gebruikt en die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reserveeinrichtung zur Messung und Anzeige der Fluglage, die
Een reserve-inrichting om de stand te meten en weer te geven die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeigeaankondiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist die Stelle des Kanzlers unbesetzt, wird eine Anzeige im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Indien de post van griffier vacant is, wordt een aankondiging in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist zwischen der Veröffentlichung der letzten Anzeige und dem Abschluss des Kaufvertrags beträgt mindestens 14 Kalendertage.
De tijd tussen de publicatie van deze aankondiging en de sluiting van het verkoopcontract bedraagt ten minste 14 kalenderdagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeigeaanduiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein Kreisel benutzt wird, muss die kritische Änderung der Kreiseldrehzahl mit einer Anzeige signalisiert werden.
Indien een tol wordt gebruikt moet de kritische wijziging van het toerental door middel van een aanduiding worden gesignaleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeigeaanklacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Strafverfolgung kann nur nach einem Bericht des Opfers an dem Ort, an dem die Straftat begangen wurde, oder einer Anzeige durch den Staat, in dem sich der Ort der Begehung der Straftat befindet, eingeleitet werden.
vervolging kan slechts worden ingesteld indien het slachtoffer aangifte heeft gedaan op de plaats waar het strafbare feit is gepleegd of na een aanklacht door de staat waar het strafbare feit is gepleegd.
Kontrollleuchten und Anzeiger brauchen nicht sichtbar oder erkennbar zu sein, wenn sie nicht aktiviert sind.
De verklikkerlichten en meters hoeven niet zichtbaar en herkenbaar te zijn als zij niet zijn geactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die sich auf die Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger beziehen,
De lidstaten mogen, om redenen die verband houden met de identificatie van bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollleuchten und Anzeiger in dem gemeinsamen Feld zeigen die betreffende Information an, sobald der auslösende Zustand eintritt.
de verklikkerlichten en meters in de gemeenschappelijke ruimte moeten relevante informatie verstrekken zodra een onderliggende voorwaarde is vervuld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist gemäß den Anhängen II und III der Richtlinie 78/316/EWG mit folgenden Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeigern ausgerüstet:
Het voertuigtype is uitgerust met de volgende bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters overeenkomstig de bijlagen II en III bij Richtlijn 78/316/EEG
Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger, die, falls sie eingebaut sind, gekennzeichnet werden müssen, sowie dafür zu verwendende Symbole
Bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters waarvoor bij montage identificatie verplicht is, en de daarvoor te gebruiken symbolen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen und/oder Fotografien, aus denen die Ausführung der Betätigungseinrichtungen und die Anordnung der Kontrollleuchten und Anzeiger im Fahrzeug hervorgehen.
tekeningen en/of foto's van de lay-out van de bedieningsorganen en de plaats van de verklikkerlichten en meters in het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger den Vorschriften dieser Richtlinie entspricht.
indien de identificatie van bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters voldoet aan de voorschriften van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Wunsch des Herstellers können alle Betätigungseinrichtungen, Anzeiger oder ihre Kennzeichnungen jederzeit beleuchtbar sein.
De fabrikant mag in de mogelijkheid voorzien om alle bedieningsorganen en meters of hun identificatie op elk ogenblik te verlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnungen von Kontrollleuchten, Anzeigern und Betätigungseinrichtungen müssen sich auf den jeweiligen Kontrollleuchten, Anzeigern und Betätigungseinrichtungen oder danebenliegend befinden.
De identificatie van de verklikkerlichten, meters en bedieningsorganen moet op of dicht bij de te identificeren verklikkerlichten, meters en bedieningsorganen zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger die, falls sie eingebaut sind, gekennzeichnet werden können, und im Fall der Kennzeichnung zu verwendende Symbole
Bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters waarvoor eventueel aangebrachte identificatie facultatief is, en de voor eventuele identificatie te gebruiken symbolen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeige erstattenaangifte doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anzeigen, die bei zuständigen Behörden außerhalb der Union, wie etwa Botschaften, erstattet wurden, führen nicht zu einer Anwendung der in dieser Richtlinie vorgesehenen Verpflichtungen.
Aangiften die zijn gedaan bij bevoegde autoriteiten buiten de Unie, zoals ambassades, geven geen aanleiding tot de in deze richtlijn opgenomen verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anzeige
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anzeige der Betriebsbereitschaft abwarten.
Wacht tot apparaat klaarstand aangeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeige der Rufnummer des Anrufers
Identificatie van de oproepende lijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3.02 — Anzeige der Wendegeschwindigkeit
Artikel 3.02 — Aanwijzen van de draaisnelheid
Korpustyp: EU DGT-TM
(Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger)
(Identificatie van de bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Anzeige des Gepäckverlusts Beschwerdeverfahren
Procedure betreffende de indiening van klachten
Korpustyp: EU DGT-TM
Unzulässigkeit der Anzeige Richtung des Schubstrahls
Verbod om de richting van de straal aan te geven
Korpustyp: EU DGT-TM
Handbetätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger am Fahrzeug
Bedieningsorganen met handbediening, verklikkerlichten en meters van het voertuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeige der funktionellen Nummern; Anhang A 4.2.4 k.
voorstelling van functienummers; bijlage A, 4.2.4k.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Außenluftthermometer mit Anzeige im Cockpit in Grad Celsius.
een voorziening in de cockpit die de buitentemperatuur aangeeft in graden Celsius.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Außenluftthermometer mit Anzeige im Cockpit in Grad Celsius und
een voorziening in de cockpit die de buitentemperatuur aangeeft in graden Celsius; en
Korpustyp: EU DGT-TM
In Doppelstockfahrzeugen muss sich auf jedem Fahrzeugdeck eine Anzeige befinden.
Dubbeldeksvoertuigen moeten er hebben op elk dek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger
Plaatsing en identificatie van de bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters
Korpustyp: EU DGT-TM
die Geschwindigkeit = Aufprallgeschwindigkeit (entsprechend der Anzeige des Geschwindigkeitsmessers),
snelheid = botssnelheid (gemeten met de snelheidsmeter);
Korpustyp: EU DGT-TM
d auf Betätigungseinrichtung, Anzeiger oder Kontrollleuchte.c in unmittelbarer Nähe.
d direct op bedieningsorgaan, meter of verklikkerlichtc in de onmiddellijke nabijheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger
Plaats en identificatie van bedieningsorganen met handbediening, verklikkerlichten en meters
Korpustyp: EU DGT-TM
die Art des Informationssystems (Anzeige und/oder Lautsprecheransage),
het type informatiesysteem (beeldscherm- en/of omroepsysteem),
Korpustyp: EU DGT-TM
die Art des Informationssystems (Anzeige und/oder Lautsprecheransage),
het type informatiesysteem (beeldschermen en/of omroepen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anzeige des herrschenden Luftdruck ist ein Barometer vorzusehen.
Om de heersende luchtdruk te kunnen aflezen moet een barometer beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionen für die Anzeige und das Löschen von Meldungen, sowie
een middel om berichten te presenteren en om berichten te verwijderen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Außenluftthermometer mit Anzeige im Cockpit in Grad Celsius und
Een voorziening in de stuurhut dat de buitentemperatuur in graden Celsius aangeeft. en
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Außenluftthermometer mit Anzeige im Cockpit in Grad Celsius.
Een voorziening in de stuurhut die de buitentemperatuur aangeeft in graden Celsius.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Außenluftthermometer mit Anzeige im Cockpit in Grad Celsius und
Een voorziening in de stuurhut dat de buitentemperatuur in graden Celsius aangeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Akustische Anzeige kann jederzeit an- und ausgeschaltet werden.): ...
(Geluidssignaal kan altijd aan- of uitgezet worden.): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
In Doppelstockfahrzeugen muss sich auf jedem Fahrzeugdeck eine Anzeige befinden.
Dubbeldeksbussen hebben er op elk dek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige kann in andere Geräte eingebaut werden.
Het kan worden samengevoegd met andere producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Anzeige müssen die Worte „Bus hält“ erscheinen oder eine entsprechende Angabe und/oder ein geeignetes Piktogramm; diese Anzeige bleibt bis zur Öffnung der Betriebstür(en) beleuchtet.
Dit teken moet bestaan uit de woorden „bus stopt” of woorden van gelijke strekking en/of een geschikt pictogram en het moet blijven branden totdat de bedrijfsdeuren opengaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anzeige der Störung darf es sich um dasselbe Warnsignal handeln, das zur Anzeige von zu niedrigem Luftdruck verwendet wird.
Een storing mag met hetzelfde waarschuwingssignaal worden aangeduid als een te lage bandenspanning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Anzeige müssen die Worte „Bus hält“ erscheinen oder eine entsprechende Angabe und/oder ein geeignetes Piktogramm; diese Anzeige bleibt bis zur Öffnung der Betriebstür(en) beleuchtet.
Dit teken bestaat uit de woorden „bus stopt” of woorden van gelijke strekking en/of een geschikt pictogram en blijft verlicht totdat de bedrijfsdeuren opengaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei maximaler Ladung entsprechend der Anzeige der automatischen Ladekontrolle im Fahrzeug.
het maximumniveau via het automatische oplaadregelsysteem van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige muss die in Anlage 1 Kapitel 4 ‚Zeichensätze‘ spezifizierten Zeichen unterstützen.
Het leesvenster ondersteunt de tekens die zijn gespecificeerd in aanhangsel 1, hoofdstuk 4 „Tekensets”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nicht blinkende Leuchte zur Anzeige des Ausfalls des AFS ist vorgeschrieben.
Een visueel, niet-knipperend verklikkerlicht voor storingen is verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige muss so lange aufrechterhalten werden, wie die Störung besteht.
Het blijft geactiveerd zolang het defect aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waage hat einen optischen Anzeiger und gestattet das unmittelbare Ablesen des Feuchtigkeitsgehalts.
Het vochtgehalte kan rechtstreeks optisch van de balans worden afgelezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerische Codes zur Anzeige von Fehlern in den eingegangenen Meldungen/Berichten
Cijfercodes om fouten in ontvangen berichten/verslagen aan te geven
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotos und/oder Zeichnungen der Anordnung der Symbole und Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger: ...
Foto’s en/of tekeningen van de plaatsing van symbolen en bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Batteriebetriebene Einrichtungen müssen mit einer Anzeige für das Absinken der Batteriespannung versehen sein.
Apparatuur op accumulatoren moet voorzien worden van een alarm dat aangeeft dat de accuspanning afneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige der nicht ausgebbaren Meldungen muss auf Knopfdruck möglich sein.
De rapporten die niet verstrekt kunnen worden, moeten weergegeven kunnen worden met een druk op een knop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anzeige muss zusätzlich zu dem gelben Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.2 erfolgen.
Dit signaal moet worden gegeven naast het in punt 5.2.1.29.2 beschreven gele waarschuwingssignaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
An jeder örtlichen Bedienungsstelle muss außerdem eine Anzeige für den Verlust gespeicherter Energie vorgesehen sein; oder
Verlies van opgeslagen energie moet ook op iedere plaats van bediening worden aangegeven; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messbeobachter muss sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Anzeige des Messgeräts ausgeschlossen ist.
De persoon die de metingen uitvoert, moet zich zodanig opstellen dat hij de meetresultaten niet beïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Anzeige hin ging kein Kaufangebot für die Anteile ein.
Naar aanleiding van deze publicaties is er echter geen bod op de aandelen-PZL Wrocław uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vadj-Wert muss dem Fahrzeugführer ständig durch eine optische Anzeige angezeigt werden.
Vadj wordt permanent vermeld op een afleesvenster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige muss so lange aufrechterhalten werden, wie die Störung besteht.
Hij moet geactiveerd blijven zolang de storing aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf der Änderungsserie 01 zu Regelung Nr. 121 (Kennzeichnung der Handbetätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger)
Voorstel voor wijzigingenreeks 01 van Reglement nr. 121 (identificatie van bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die direkt an der Kupplung angebrachte mechanische Anzeige muss erhalten bleiben.
De zich vlakbij de koppelinrichting bevindende mechanische indicatoren moeten worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man überprüfe, dass nach diesem Manöver die Anzeige der ESC-Funktionsstörung gemäß Absatz 3.4 aufleuchtet.
Verifieer of aan het eind van deze manoeuvres het waarschuwingssignaal voor ESC-storingen oplicht volgens punt 3.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Zentraleinheit mit Tastatur, Maus und einer visuellen Anzeige (PC-Personal-Computer),
een centrale verwerkingseenheid met toetsenbord, muis en beeldscherm (pc),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anweisung „Messgerät auf Null setzen“ bezieht sich auf die „Wh“-Anzeige des Messgeräts.
Verwijzingen naar de nulstand van de meter betreffen de „W”-waarde van de meter.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen
betreffende de identificatie van bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters van motorvoertuigen op twee of drie wielen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die sich auf die Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger beziehen,
De lidstaten mogen, om redenen die verband houden met de identificatie van bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger den Vorschriften dieser Richtlinie entspricht.
indien de identificatie van bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters voldoet aan de voorschriften van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Symbol“ eine bildliche Darstellung zur Kennzeichnung einer Betätigungseinrichtung, einer Kontrollleuchte oder eines Anzeigers.
„symbool”, een tekening ter identificatie van een bedieningsorgaan, een verklikkerlicht of een meter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige der Meldung muss bestehen bleiben, bis die Kontrollperson sie löscht.
Het bericht blijft zichtbaar tot het door de screener wordt verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifikationen zur Anzeige von Aktivitäten auf Zugebene, wenn eine fehlende Aktivität des Triebfahrzeugführers erkannt wird:
Specificatie van acties die op treinniveau geïnitieerd worden bij het waarnemen van een gebrek aan oplettendheid van de bestuurder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Lösung für die Anzeige des Zugschlusses vorliegt, kann dies möglicherweise eine Interoperabilitätskomponente darstellen.
Wanneer het sluitsein van een trein is vastgesteld zou het een interoperabiliteitsonderdeel kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung zur Anzeige der nicht ordnungsgemäßen Versorgung der notwendigen Fluginstrumente mit Energie.
Een middel om aan te geven dat de stroomvoorziening naar de vereiste vlieginstrumenten onvoldoende is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der unterstützten Achsenpaare in einem zweidimensionalen Koordinatensystem zur Anzeige mehrdimensionaler Geodatensätze und Geodatensatzreihen
De ondersteunde tweedimensionale assenstelsels voor meerdimensionale VRG’s en reeksen VRG’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die relative Kraftstoffersparnis beim Befolgen der GSI-Anzeige des Modells wird wie folgt berechnet:
De relatieve brandstofbesparing wanneer de aanwijzingen van de schakelindicator van het model worden gevolgd, wordt als volgt berekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige eines persönlichen digitalen Assistenten (PDA) darf kein Quecksilber enthalten.
Het beeldscherm van een personal data assistant (PDA) mag geen kwik bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibungsbogen betreffend die Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger eines zwei- oder dreirädrigen Kraftfahrzeugtyps
Inlichtingenformulier wat betreft de identificatie van bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters van een type motorvoertuig op twee of drie wielen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Blockierung des Lichtweges bis zum Empfänger ist die Anzeige auf 100,0 % ± 1,0 % einzustellen.
Wanneer wordt voorkomen dat het licht op de ontvanger valt, moet de aflezing worden afgesteld op 100,0 % ± 1,0 % opaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anzeige der Trübung muss der Messbereich 0-100 % Trübung und die Anzeigegenauigkeit 0,1 % Trübung betragen.
Wanneer de opaciteit wordt afgelezen, moet het bereik 0-100 % opaciteit zijn en de afleesnauwkeurigheid 0,1 % opaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das flache Ende der Ramme die Oberfläche berührt, muss die Anzeige auf Null gesetzt werden.
Wanneer de vlakke voorzijde van de stoter het oppervlak raakt, wordt de schaal op nul gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
die graphische Darstellung der Symbole für die Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger und
het grafische ontwerp van de symbolen ter identificatie van de bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollleuchten und Anzeiger brauchen nicht sichtbar oder erkennbar zu sein, wenn sie nicht aktiviert sind.
De verklikkerlichten en meters hoeven niet zichtbaar en herkenbaar te zijn als zij niet zijn geactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Wunsch des Herstellers können alle Betätigungseinrichtungen, Anzeiger oder ihre Kennzeichnungen jederzeit beleuchtbar sein.
De fabrikant mag in de mogelijkheid voorzien om alle bedieningsorganen en meters of hun identificatie op elk ogenblik te verlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verkauf oder das Inverkehrbringen eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Anforderung an Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger verbieten,
de verkoop of het in het verkeer brengen niet verbieden van een voertuigtype wat de specificatie van de bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters betreft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in dem in Abschnitt 3.6.2 dieses Anhangs genannten Fall darf die Fehlfunktionsanzeige (z. B. ein Symbol oder eine Leuchte) nicht für andere Zwecke verwendet werden als für die Anzeige emissionsrelevanter Fehlfunktionen, die Notstart- oder Notbetrieb-Anzeige.
Behalve in het geval van punt 3.6.2 mag de storingsindicator (bv. Een symbool of een lampje) niet voor andere doeleinden dan emissiegerelateerde storingen worden gebruikt, tenzij om de bestuurder attent te maken op de werkwijze om in noodsituaties te starten of thuis te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ausgeschalteter Lampe und offenem oder kurzgeschlossenem elektrischem Kreis muss die Anzeige auf der Skala für den Absorptionskoeffizienten ∞ betragen, und nach Wiedereinschalten des Kreises muss die Anzeige bei ∞ bleiben.
Bij uitgeschakelde lamp en open of kortgesloten meetcircuit moet op de schaal van de absorptiecoëfficiënt de waarde ∞ worden aangewezen en bij opnieuw ingeschakeld meetcircuit moet de afgelezen waarde ∞ blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die effektive Länge der Lichtabsorptionsstrecke erhält man, indem man die Anzeige N des normal arbeitenden Trübungsmessgerätes mit der Anzeige No des Trübungsmessgerätes vergleicht, das derart geändert ist, dass das Prüfgas eine genau definierte Länge Lo füllt.
De werkelijke lengte van het traject van de lichtbundel wordt vastgesteld door vergelijking van de op de normaal werkende opaciteitsmeter afgelezen waarde N met de afgelezen waarde No bij een zodanig gewijzigde opaciteitsmeter dat het testgas een nauwkeurig bepaalde lengte Lo vult.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Funktionale GSI-Merkmale“ bezeichnet die Gesamtheit der Eingabeparameter wie z. B. die Motordrehzahl, die Antriebsleistung und das Drehmoment sowie deren Veränderungen im Zeitverlauf, durch die die GSI-Anzeige bestimmt wird, und die funktionale Abhängigkeit der GSI-Anzeige von diesen Parametern;
„functionele kenmerken van de schakelindicator” de reeks inputparameters zoals motortoerental, benodigd vermogen, koppel en de verandering van deze parameters in de tijd, waardoor de schakelindicatoraanwijzing wordt bepaald, en de functionele afhankelijkheid van de schakelindicatoraanwijzingen ten aanzien van deze parameters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeug, das mit einer Betätigungseinrichtung, einer Kontrollleuchte oder einem Anzeiger entsprechend den Angaben in der Tabelle 1 ausgestattet ist, muss den Vorschriften dieser Regelung für die Anordnung, Kennzeichnung, Farbe und Beleuchtung dieser Betätigungseinrichtung, Kontrollleuchte oder Anzeiger entsprechen.
Een voertuig dat met een in tabel 1 opgenomen bedieningsorgaan, verklikkerlicht of meter is uitgerust, moet voldoen aan de voorschriften van dit reglement met betrekking tot de plaats, identificatie, kleur en verlichting van deze bedieningsorganen, verklikkerlichten of meters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anzeige der Ortszeit muss es möglich sein, den Versatz der angezeigten Zeit in Halbstundenschritten zu ändern.
Om de plaatselijke tijd zichtbaar te maken, is het mogelijk de in het leesvenster getoonde tijd in stappen van een half uur te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige kann vereinfachte Zeichen verwenden (z.B. können mit Akzent versehene Zeichen ohne Akzent oder Kleinbuchstaben als Großbuchstaben dargestellt werden).“
Het leesvenster kan vereenvoudigde tekens gebruiken (bijv. letters met een accent kunnen zonder accent worden getoond, of onderkastletters kunnen als bovenkastletters worden getoond).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Anbau von Einrichtungen zur Fernbetätigung und -anzeige sind alle einschlägigen Vorschriften nach Anhang 5 Nummer 12 zu beachten.
Bij de installatie van inrichtingen voor afstandsindicatie en -bediening moeten alle relevante voorschriften van bijlage 5, punt 12, in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Waagen für offene Verkaufsstellen müssen jedoch die Anzeige- und Druckeinrichtungen für Verkäufer und Käufer den grundlegenden Anforderungen entsprechen.
Voor werktuigen die gebruikt worden voor de rechtstreekse verkoop aan het publiek, dienen echter de aanwijs- en afdrukinrichtingen voor de verkoper en de klant aan de fundamentele voorschriften te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Konzeption und des Designs des Geräts liegt sein Zweck in der Anzeige von Fotos und Videobildern.
Gelet op de vormgeving en het ontwerp van het apparaat, heeft het als doel stilstaande- en videobeelden te vertonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitschaftszustand mit Anzeige für kleinformatige Anzeigen und verbrauchsarme LED: 0,1 W; größere Anzeigen (z. B. Zeitanzeigen) verbrauchen mehr Strom.
Stand by-stand — weergavefunctie 0,1 W voor eenvoudige weergavefuncties en zuinige LED’s; grotere weergavefuncties (zoals klokken) vergen meer energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für Verwaltungsgesellschaften nach Absatz 2 geltenden Anforderungen und die Angaben für die Anzeige nach Absatz 3;
de voorschriften vast te leggen die van toepassing zijn op de beheermaatschappij in de zin van lid 2, alsook de informatie voor de in lid 3 bedoelde kennisgevingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger, die, falls sie eingebaut sind, gekennzeichnet werden müssen, sowie dafür zu verwendende Symbole
Bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters waarvoor bij montage identificatie verplicht is, en de daarvoor te gebruiken symbolen
Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger die, falls sie eingebaut sind, gekennzeichnet werden können, und im Fall der Kennzeichnung zu verwendende Symbole
Bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters waarvoor eventueel aangebrachte identificatie facultatief is, en de voor eventuele identificatie te gebruiken symbolen
Korpustyp: EU DGT-TM
die Stromkreise der nach Absatz .7.2 der Regel II-1/B/13 erforderlichen Kontroll-, Anzeige- und Alarmeinrichtungen.
de regelapparatuur, de standaanwijzers en waarschuwingssignalering als voorgeschreven in punt .7.2 van voorschrift II-1/B/13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprechverzögerung ist definiert als die Zeit, die vom Wechsel (t0) bis zur Anzeige von 10 % des Endwertes (t10) verstreicht.
De tijd wordt gedefinieerd als de tijd vanaf de wijziging (t0) totdat de responsie 10 % van de eindwaarde bedraagt (t10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 20. bis zum 26. Mai 2008 erschien die Anzeige außerdem in der internationalen Luftfahrt-Fachzeitschrift „Flight International“.
Op 20-26 mei 2008 is die uitnodiging ook gepubliceerd in Flight International, het internationale vaktijdschrift voor de luchtvaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprechverzögerung ist definiert als die Zeit, die vom Wechsel (t0) bis zur Anzeige von 10 % des Endwertes (t10) verstreicht.
De reactietijd wordt gedefinieerd als de tijd vanaf de wijziging (t0) totdat de respons 10 % van de eindwaarde bedraagt (t10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Anbau von Einrichtungen zur Fernbetätigung und -anzeige sind alle einschlägigen Vorschriften nach Anhang 5 Absatz 12 zu beachten.
Bij de installatie van voorzieningen voor afstandsindicatie en –bediening moeten alle relevante voorschriften van bijlage 5, punt 12, in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Basiseinheit“ besteht aus einem Stromanschluss, einer Steuereinheit mit Anzeige sowie einer Kühleinheit und kann ebenfalls mit Laser-Handgeräten zusammenarbeiten.
De "basiseenheid" bevat een voedingseenheid, een besturingseenheid met een beeldscherm en een koeleenheid en kan ook werken met toestellen die werken met "laser”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Basiseinheit“ besteht aus einem Stromanschluss, einer Steuereinheit mit Anzeige sowie einer Kühleinheit und kann ebenfalls mit IPL-Handgeräten zusammenarbeiten.
De "basiseenheid" bevat een voedingseenheid, een besturingseenheid met een beeldscherm en een koeleenheid en kan ook werken met toestellen die "IPL (intense pulse light)-technologie gebruiken".
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Betriebszustand der Bremse nicht erkennbar ist, gibt eine Anzeige auf beiden Seiten des Fahrzeugs entsprechenden Aufschluss.
Wanneer de status van de rem niet zonder meer zichtbaar is, moet aan beide zijden van het voertuig een voorziening voor statusaanwijzing zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Betriebszustand der Feststellbremse nicht erkennbar ist, gibt eine Anzeige auf beiden Seiten außen am Fahrzeug entsprechenden Aufschluss.
Wanneer de status van de rem niet zonder meer zichtbaar is, moet aan beide zijden van het voertuig een voorziening voor statusaanwijzing zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Farb-Flüssigkristall-Anzeige mit einer Auflösung von 320 × 240 Pixel und einer Bildschirmdiagonale von etwa 5 cm (2,2 Zoll),
een kleurenbeeldscherm met vloeibare kristallen met een resolutie van 320 × 240 pixels en een diagonaal van het beeldscherm van ongeveer 5 cm (2,2 inches),
Korpustyp: EU DGT-TM
VORSCHRIFTEN FÜR DIE EG-TYPGENEHMIGUNG FÜR BAUTEILE VON ZWEIRÄDRIGEN ODER DREIRÄDRIGEN KRAFTFAHRZEUGEN BETREFFEND DIE KENNZEICHNUNG DER BETÄTIGUNGSEINRICHTUNGEN, KONTROLLLEUCHTEN UND ANZEIGER
VOORSCHRIFTEN BETREFFENDE DE EG-TYPEGOEDKEURING VOOR ONDERDELEN VAN VOERTUIGEN OP TWEE OF DRIE WIELEN WAT BETREFT DE IDENTIFICATIE VAN BEDIENINGSORGANEN, VERKLIKKERLICHTEN EN METERS
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in das Fahrzeug eingebauten Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger nach Nummer 2.1.5 müssen entsprechend den nachstehenden Bestimmungen gekennzeichnet sein.
De in punt 2.1.5 genoemde bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters moeten, wanneer zij op het voertuig zijn aangebracht, overeenkomstig de volgende bepalingen zijn geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zwei Piloten für den Betrieb erforderlich sind, eine gesonderte Einrichtung zur Anzeige des Folgenden für den zweiten Piloten:
Wanneer er voor de vluchtuitvoering twee piloten zijn vereist, een aparte inrichting voor de tweede piloot, die de volgende parameters weergeeft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zwei Piloten für den Betrieb erforderlich sind, eine gesonderte Einrichtung zur Anzeige des Folgenden für den zweiten Piloten:
Wanneer twee piloten vereist zijn voor de vluchtuitvoering, een aparte inrichting voor de tweede piloot die de volgende parameters weergeeft:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Anzeige, die den Schalter der Warnblinkanlage verdeckt; ein zusätzliches Bedienteil außen am Lenkrad, das die Handhabung des Lenkrads behindert.
een aanvullend bedieningsorgaan op de buitenzijde van het stuurwiel, waardoor het moeilijker wordt het stuurwiel te gebruiken in bochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gut: Unmittelbar nach der vom Fahrer eingegebenen Aufforderung zur Anzeige eines anderen Kartenausschnitts erscheint die Meldung „Bitte warten ...“.
Goed: de mededeling „BEZIG” wordt gegeven onmiddellijk nadat een bestuurder gevraagd heeft het op de kaart weergegeven gebied te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige wird nicht neu aufgebaut; daher besteht Unsicherheit dahingehend, ob das System die neue Eingabe erkannt hat.
Dit punt wordt niet verbeterd, waardoor twijfel ontstaat over de vraag of het systeem de input heeft herkend of niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige der Wendegeschwindigkeit muss auf einer linear geteilten Skala mit dem Nullpunkt in der Mitte erfolgen.
Het aanwijzen van de snelheid van draaiing moet op een schaal met lineaire verdeling met het nulpunt in het midden plaatshebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die optische Anzeige kann durch akustische oder andere Signale ergänzt werden, sofern diese nicht die Sicherheit beeinträchtigen.
Het visuele signaal kan worden aangevuld met andere signalen zoals een geluidssignaal, mits deze de veiligheid niet in het gedrang brengen.