linguatools-Logo
160 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Anzeige advertentie
aangifte 140 klacht 81 indicatie 25 proces-verbaal
uitlezing
annonce
indication-primitieve
instelling
therapeutische indicatie
uitlezen
lezen
visuele weergave
instellen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anzeige aanwijzing 26 kennisgeving 37 signalering 9 indicator 15 weer 6 aankondiging 12 aanduiding 1 aanklacht 19 scherm
weergeven
toont
tonen
rapport
display
weergave
aangeven
tonen
anzeige moet aangifte
daag
minderjarige
te vertellen
aanklagen
aanklacht
aangeef
te kennen te geven
te kennen geven
aanklaag

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anzeiger meter 69 wissel
verklikker
aanwijzer
Plasma-Anzeige plasma-afleesscherm
Endeinstellungs-Anzeige centrale regeleenheid
elektromagnetische Anzeige elektromagnetische aanwijzer
Anzeige erstatten aangifte doen 29
graphische Anzeige grafische voorstellingen
Rufquittungs-Anzeiger aanduiding oproep geregistreerd
Digital-Anzeiger digitale aanwijzer
Auftragsabsicht-Anzeige verklaring van intentie
intentieverklaring
Fahrkorb-Anzeiger liftsignalering
kooi-signalering
Feuerwehrbetrieb-Anzeiger brandweersignalering
optische Anzeige monitor
beeldschermeenheid
verspätete Anzeige te late aangifte
unmittelbare Anzeige beeldscherm met directe toegang
Folien anzeige folie-indicator
mobile Anzeige mobiele bord
kleine Anzeige kleine advertentie
fortlaufende Anzeige ononderbroken visuele weergave
doorrollen
globale Anzeige globale weergave
globale visuele weergave
verlängerte Anzeige verlengde visuele weergave
schirmweise Anzeige weergave per scherm
progressive Anzeige progressieve visuele weergave
wiederholte Anzeige herhaalde visuele weergave
sequentielle Anzeige sequentiële weergave
sequentiële visuele weergave

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anzeige

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anzeige der Betriebsbereitschaft abwarten.
Wacht tot apparaat klaarstand aangeeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeige der Rufnummer des Anrufers
Identificatie van de oproepende lijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3.02 — Anzeige der Wendegeschwindigkeit
Artikel 3.02 — Aanwijzen van de draaisnelheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger)
(Identificatie van de bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Anzeige des Gepäckverlusts Beschwerdeverfahren
Procedure betreffende de indiening van klachten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unzulässigkeit der Anzeige Richtung des Schubstrahls
Verbod om de richting van de straal aan te geven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handbetätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger am Fahrzeug
Bedieningsorganen met handbediening, verklikkerlichten en meters van het voertuig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeige der funktionellen Nummern; Anhang A 4.2.4 k.
voorstelling van functienummers; bijlage A, 4.2.4k.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Außenluftthermometer mit Anzeige im Cockpit in Grad Celsius.
een voorziening in de cockpit die de buitentemperatuur aangeeft in graden Celsius.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Außenluftthermometer mit Anzeige im Cockpit in Grad Celsius und
een voorziening in de cockpit die de buitentemperatuur aangeeft in graden Celsius; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Doppelstockfahrzeugen muss sich auf jedem Fahrzeugdeck eine Anzeige befinden.
Dubbeldeksvoertuigen moeten er hebben op elk dek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger
Plaatsing en identificatie van de bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Geschwindigkeit = Aufprallgeschwindigkeit (entsprechend der Anzeige des Geschwindigkeitsmessers),
snelheid = botssnelheid (gemeten met de snelheidsmeter);
   Korpustyp: EU DGT-TM
d auf Betätigungseinrichtung, Anzeiger oder Kontrollleuchte.c in unmittelbarer Nähe.
d direct op bedieningsorgaan, meter of verklikkerlichtc in de onmiddellijke nabijheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger
Plaats en identificatie van bedieningsorganen met handbediening, verklikkerlichten en meters
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art des Informationssystems (Anzeige und/oder Lautsprecheransage),
het type informatiesysteem (beeldscherm- en/of omroepsysteem),
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art des Informationssystems (Anzeige und/oder Lautsprecheransage),
het type informatiesysteem (beeldschermen en/of omroepen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anzeige des herrschenden Luftdruck ist ein Barometer vorzusehen.
Om de heersende luchtdruk te kunnen aflezen moet een barometer beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionen für die Anzeige und das Löschen von Meldungen, sowie
een middel om berichten te presenteren en om berichten te verwijderen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Außenluftthermometer mit Anzeige im Cockpit in Grad Celsius und
Een voorziening in de stuurhut dat de buitentemperatuur in graden Celsius aangeeft. en
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Außenluftthermometer mit Anzeige im Cockpit in Grad Celsius.
Een voorziening in de stuurhut die de buitentemperatuur aangeeft in graden Celsius.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Außenluftthermometer mit Anzeige im Cockpit in Grad Celsius und
Een voorziening in de stuurhut dat de buitentemperatuur in graden Celsius aangeeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Akustische Anzeige kann jederzeit an- und ausgeschaltet werden.): ...
(Geluidssignaal kan altijd aan- of uitgezet worden.): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Doppelstockfahrzeugen muss sich auf jedem Fahrzeugdeck eine Anzeige befinden.
Dubbeldeksbussen hebben er op elk dek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige kann in andere Geräte eingebaut werden.
Het kan worden samengevoegd met andere producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Anzeige müssen die Worte „Bus hält“ erscheinen oder eine entsprechende Angabe und/oder ein geeignetes Piktogramm; diese Anzeige bleibt bis zur Öffnung der Betriebstür(en) beleuchtet.
Dit teken moet bestaan uit de woorden „bus stopt” of woorden van gelijke strekking en/of een geschikt pictogram en het moet blijven branden totdat de bedrijfsdeuren opengaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anzeige der Störung darf es sich um dasselbe Warnsignal handeln, das zur Anzeige von zu niedrigem Luftdruck verwendet wird.
Een storing mag met hetzelfde waarschuwingssignaal worden aangeduid als een te lage bandenspanning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Anzeige müssen die Worte „Bus hält“ erscheinen oder eine entsprechende Angabe und/oder ein geeignetes Piktogramm; diese Anzeige bleibt bis zur Öffnung der Betriebstür(en) beleuchtet.
Dit teken bestaat uit de woorden „bus stopt” of woorden van gelijke strekking en/of een geschikt pictogram en blijft verlicht totdat de bedrijfsdeuren opengaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei maximaler Ladung entsprechend der Anzeige der automatischen Ladekontrolle im Fahrzeug.
het maximumniveau via het automatische oplaadregelsysteem van het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige muss die in Anlage 1 Kapitel 4 ‚Zeichensätze‘ spezifizierten Zeichen unterstützen.
Het leesvenster ondersteunt de tekens die zijn gespecificeerd in aanhangsel 1, hoofdstuk 4 „Tekensets”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nicht blinkende Leuchte zur Anzeige des Ausfalls des AFS ist vorgeschrieben.
Een visueel, niet-knipperend verklikkerlicht voor storingen is verplicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige muss so lange aufrechterhalten werden, wie die Störung besteht.
Het blijft geactiveerd zolang het defect aanwezig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waage hat einen optischen Anzeiger und gestattet das unmittelbare Ablesen des Feuchtigkeitsgehalts.
Het vochtgehalte kan rechtstreeks optisch van de balans worden afgelezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Numerische Codes zur Anzeige von Fehlern in den eingegangenen Meldungen/Berichten
Cijfercodes om fouten in ontvangen berichten/verslagen aan te geven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fotos und/oder Zeichnungen der Anordnung der Symbole und Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger: ...
Foto’s en/of tekeningen van de plaatsing van symbolen en bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Batteriebetriebene Einrichtungen müssen mit einer Anzeige für das Absinken der Batteriespannung versehen sein.
Apparatuur op accumulatoren moet voorzien worden van een alarm dat aangeeft dat de accuspanning afneemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige der nicht ausgebbaren Meldungen muss auf Knopfdruck möglich sein.
De rapporten die niet verstrekt kunnen worden, moeten weergegeven kunnen worden met een druk op een knop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anzeige muss zusätzlich zu dem gelben Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.2 erfolgen.
Dit signaal moet worden gegeven naast het in punt 5.2.1.29.2 beschreven gele waarschuwingssignaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An jeder örtlichen Bedienungsstelle muss außerdem eine Anzeige für den Verlust gespeicherter Energie vorgesehen sein; oder
Verlies van opgeslagen energie moet ook op iedere plaats van bediening worden aangegeven; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messbeobachter muss sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Anzeige des Messgeräts ausgeschlossen ist.
De persoon die de metingen uitvoert, moet zich zodanig opstellen dat hij de meetresultaten niet beïnvloedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Anzeige hin ging kein Kaufangebot für die Anteile ein.
Naar aanleiding van deze publicaties is er echter geen bod op de aandelen-PZL Wrocław uitgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vadj-Wert muss dem Fahrzeugführer ständig durch eine optische Anzeige angezeigt werden.
Vadj wordt permanent vermeld op een afleesvenster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige muss so lange aufrechterhalten werden, wie die Störung besteht.
Hij moet geactiveerd blijven zolang de storing aanwezig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf der Änderungsserie 01 zu Regelung Nr. 121 (Kennzeichnung der Handbetätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger)
Voorstel voor wijzigingenreeks 01 van Reglement nr. 121 (identificatie van bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die direkt an der Kupplung angebrachte mechanische Anzeige muss erhalten bleiben.
De zich vlakbij de koppelinrichting bevindende mechanische indicatoren moeten worden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man überprüfe, dass nach diesem Manöver die Anzeige der ESC-Funktionsstörung gemäß Absatz 3.4 aufleuchtet.
Verifieer of aan het eind van deze manoeuvres het waarschuwingssignaal voor ESC-storingen oplicht volgens punt 3.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Zentraleinheit mit Tastatur, Maus und einer visuellen Anzeige (PC-Personal-Computer),
een centrale verwerkingseenheid met toetsenbord, muis en beeldscherm (pc),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anweisung „Messgerät auf Null setzen“ bezieht sich auf die „Wh“-Anzeige des Messgeräts.
Verwijzingen naar de nulstand van de meter betreffen de „W”-waarde van de meter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen
betreffende de identificatie van bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters van motorvoertuigen op twee of drie wielen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die sich auf die Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger beziehen,
De lidstaten mogen, om redenen die verband houden met de identificatie van bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger den Vorschriften dieser Richtlinie entspricht.
indien de identificatie van bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters voldoet aan de voorschriften van deze richtlijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Symbol“ eine bildliche Darstellung zur Kennzeichnung einer Betätigungseinrichtung, einer Kontrollleuchte oder eines Anzeigers.
„symbool”, een tekening ter identificatie van een bedieningsorgaan, een verklikkerlicht of een meter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige der Meldung muss bestehen bleiben, bis die Kontrollperson sie löscht.
Het bericht blijft zichtbaar tot het door de screener wordt verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifikationen zur Anzeige von Aktivitäten auf Zugebene, wenn eine fehlende Aktivität des Triebfahrzeugführers erkannt wird:
Specificatie van acties die op treinniveau geïnitieerd worden bij het waarnemen van een gebrek aan oplettendheid van de bestuurder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Lösung für die Anzeige des Zugschlusses vorliegt, kann dies möglicherweise eine Interoperabilitätskomponente darstellen.
Wanneer het sluitsein van een trein is vastgesteld zou het een interoperabiliteitsonderdeel kunnen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung zur Anzeige der nicht ordnungsgemäßen Versorgung der notwendigen Fluginstrumente mit Energie.
Een middel om aan te geven dat de stroomvoorziening naar de vereiste vlieginstrumenten onvoldoende is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der unterstützten Achsenpaare in einem zweidimensionalen Koordinatensystem zur Anzeige mehrdimensionaler Geodatensätze und Geodatensatzreihen
De ondersteunde tweedimensionale assenstelsels voor meerdimensionale VRG’s en reeksen VRG’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die relative Kraftstoffersparnis beim Befolgen der GSI-Anzeige des Modells wird wie folgt berechnet:
De relatieve brandstofbesparing wanneer de aanwijzingen van de schakelindicator van het model worden gevolgd, wordt als volgt berekend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige eines persönlichen digitalen Assistenten (PDA) darf kein Quecksilber enthalten.
Het beeldscherm van een personal data assistant (PDA) mag geen kwik bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibungsbogen betreffend die Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger eines zwei- oder dreirädrigen Kraftfahrzeugtyps
Inlichtingenformulier wat betreft de identificatie van bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters van een type motorvoertuig op twee of drie wielen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Blockierung des Lichtweges bis zum Empfänger ist die Anzeige auf 100,0 % ± 1,0 % einzustellen.
Wanneer wordt voorkomen dat het licht op de ontvanger valt, moet de aflezing worden afgesteld op 100,0 % ± 1,0 % opaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anzeige der Trübung muss der Messbereich 0-100 % Trübung und die Anzeigegenauigkeit 0,1 % Trübung betragen.
Wanneer de opaciteit wordt afgelezen, moet het bereik 0-100 % opaciteit zijn en de afleesnauwkeurigheid 0,1 % opaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das flache Ende der Ramme die Oberfläche berührt, muss die Anzeige auf Null gesetzt werden.
Wanneer de vlakke voorzijde van de stoter het oppervlak raakt, wordt de schaal op nul gezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die graphische Darstellung der Symbole für die Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger und
het grafische ontwerp van de symbolen ter identificatie van de bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollleuchten und Anzeiger brauchen nicht sichtbar oder erkennbar zu sein, wenn sie nicht aktiviert sind.
De verklikkerlichten en meters hoeven niet zichtbaar en herkenbaar te zijn als zij niet zijn geactiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Wunsch des Herstellers können alle Betätigungseinrichtungen, Anzeiger oder ihre Kennzeichnungen jederzeit beleuchtbar sein.
De fabrikant mag in de mogelijkheid voorzien om alle bedieningsorganen en meters of hun identificatie op elk ogenblik te verlichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Verkauf oder das Inverkehrbringen eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Anforderung an Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger verbieten,
de verkoop of het in het verkeer brengen niet verbieden van een voertuigtype wat de specificatie van de bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters betreft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in dem in Abschnitt 3.6.2 dieses Anhangs genannten Fall darf die Fehlfunktionsanzeige (z. B. ein Symbol oder eine Leuchte) nicht für andere Zwecke verwendet werden als für die Anzeige emissionsrelevanter Fehlfunktionen, die Notstart- oder Notbetrieb-Anzeige.
Behalve in het geval van punt 3.6.2 mag de storingsindicator (bv. Een symbool of een lampje) niet voor andere doeleinden dan emissiegerelateerde storingen worden gebruikt, tenzij om de bestuurder attent te maken op de werkwijze om in noodsituaties te starten of thuis te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ausgeschalteter Lampe und offenem oder kurzgeschlossenem elektrischem Kreis muss die Anzeige auf der Skala für den Absorptionskoeffizienten ∞ betragen, und nach Wiedereinschalten des Kreises muss die Anzeige bei ∞ bleiben.
Bij uitgeschakelde lamp en open of kortgesloten meetcircuit moet op de schaal van de absorptiecoëfficiënt de waarde ∞ worden aangewezen en bij opnieuw ingeschakeld meetcircuit moet de afgelezen waarde ∞ blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die effektive Länge der Lichtabsorptionsstrecke erhält man, indem man die Anzeige N des normal arbeitenden Trübungsmessgerätes mit der Anzeige No des Trübungsmessgerätes vergleicht, das derart geändert ist, dass das Prüfgas eine genau definierte Länge Lo füllt.
De werkelijke lengte van het traject van de lichtbundel wordt vastgesteld door vergelijking van de op de normaal werkende opaciteitsmeter afgelezen waarde N met de afgelezen waarde No bij een zodanig gewijzigde opaciteitsmeter dat het testgas een nauwkeurig bepaalde lengte Lo vult.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Funktionale GSI-Merkmale“ bezeichnet die Gesamtheit der Eingabeparameter wie z. B. die Motordrehzahl, die Antriebsleistung und das Drehmoment sowie deren Veränderungen im Zeitverlauf, durch die die GSI-Anzeige bestimmt wird, und die funktionale Abhängigkeit der GSI-Anzeige von diesen Parametern;
„functionele kenmerken van de schakelindicator” de reeks inputparameters zoals motortoerental, benodigd vermogen, koppel en de verandering van deze parameters in de tijd, waardoor de schakelindicatoraanwijzing wordt bepaald, en de functionele afhankelijkheid van de schakelindicatoraanwijzingen ten aanzien van deze parameters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeug, das mit einer Betätigungseinrichtung, einer Kontrollleuchte oder einem Anzeiger entsprechend den Angaben in der Tabelle 1 ausgestattet ist, muss den Vorschriften dieser Regelung für die Anordnung, Kennzeichnung, Farbe und Beleuchtung dieser Betätigungseinrichtung, Kontrollleuchte oder Anzeiger entsprechen.
Een voertuig dat met een in tabel 1 opgenomen bedieningsorgaan, verklikkerlicht of meter is uitgerust, moet voldoen aan de voorschriften van dit reglement met betrekking tot de plaats, identificatie, kleur en verlichting van deze bedieningsorganen, verklikkerlichten of meters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anzeige der Ortszeit muss es möglich sein, den Versatz der angezeigten Zeit in Halbstundenschritten zu ändern.
Om de plaatselijke tijd zichtbaar te maken, is het mogelijk de in het leesvenster getoonde tijd in stappen van een half uur te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige kann vereinfachte Zeichen verwenden (z.B. können mit Akzent versehene Zeichen ohne Akzent oder Kleinbuchstaben als Großbuchstaben dargestellt werden).“
Het leesvenster kan vereenvoudigde tekens gebruiken (bijv. letters met een accent kunnen zonder accent worden getoond, of onderkastletters kunnen als bovenkastletters worden getoond).”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Anbau von Einrichtungen zur Fernbetätigung und -anzeige sind alle einschlägigen Vorschriften nach Anhang 5 Nummer 12 zu beachten.
Bij de installatie van inrichtingen voor afstandsindicatie en -bediening moeten alle relevante voorschriften van bijlage 5, punt 12, in acht worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Waagen für offene Verkaufsstellen müssen jedoch die Anzeige- und Druckeinrichtungen für Verkäufer und Käufer den grundlegenden Anforderungen entsprechen.
Voor werktuigen die gebruikt worden voor de rechtstreekse verkoop aan het publiek, dienen echter de aanwijs- en afdrukinrichtingen voor de verkoper en de klant aan de fundamentele voorschriften te voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Konzeption und des Designs des Geräts liegt sein Zweck in der Anzeige von Fotos und Videobildern.
Gelet op de vormgeving en het ontwerp van het apparaat, heeft het als doel stilstaande- en videobeelden te vertonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitschaftszustand mit Anzeige für kleinformatige Anzeigen und verbrauchsarme LED: 0,1 W; größere Anzeigen (z. B. Zeitanzeigen) verbrauchen mehr Strom.
Stand by-stand — weergavefunctie 0,1 W voor eenvoudige weergavefuncties en zuinige LED’s; grotere weergavefuncties (zoals klokken) vergen meer energie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für Verwaltungsgesellschaften nach Absatz 2 geltenden Anforderungen und die Angaben für die Anzeige nach Absatz 3;
de voorschriften vast te leggen die van toepassing zijn op de beheermaatschappij in de zin van lid 2, alsook de informatie voor de in lid 3 bedoelde kennisgevingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger, die, falls sie eingebaut sind, gekennzeichnet werden müssen, sowie dafür zu verwendende Symbole
Bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters waarvoor bij montage identificatie verplicht is, en de daarvoor te gebruiken symbolen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger die, falls sie eingebaut sind, gekennzeichnet werden können, und im Fall der Kennzeichnung zu verwendende Symbole
Bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters waarvoor eventueel aangebrachte identificatie facultatief is, en de voor eventuele identificatie te gebruiken symbolen
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Stromkreise der nach Absatz .7.2 der Regel II-1/B/13 erforderlichen Kontroll-, Anzeige- und Alarmeinrichtungen.
de regelapparatuur, de standaanwijzers en waarschuwingssignalering als voorgeschreven in punt .7.2 van voorschrift II-1/B/13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprechverzögerung ist definiert als die Zeit, die vom Wechsel (t0) bis zur Anzeige von 10 % des Endwertes (t10) verstreicht.
De tijd wordt gedefinieerd als de tijd vanaf de wijziging (t0) totdat de responsie 10 % van de eindwaarde bedraagt (t10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 20. bis zum 26. Mai 2008 erschien die Anzeige außerdem in der internationalen Luftfahrt-Fachzeitschrift „Flight International“.
Op 20-26 mei 2008 is die uitnodiging ook gepubliceerd in Flight International, het internationale vaktijdschrift voor de luchtvaart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprechverzögerung ist definiert als die Zeit, die vom Wechsel (t0) bis zur Anzeige von 10 % des Endwertes (t10) verstreicht.
De reactietijd wordt gedefinieerd als de tijd vanaf de wijziging (t0) totdat de respons 10 % van de eindwaarde bedraagt (t10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Anbau von Einrichtungen zur Fernbetätigung und -anzeige sind alle einschlägigen Vorschriften nach Anhang 5 Absatz 12 zu beachten.
Bij de installatie van voorzieningen voor afstandsindicatie en –bediening moeten alle relevante voorschriften van bijlage 5, punt 12, in acht worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Basiseinheit“ besteht aus einem Stromanschluss, einer Steuereinheit mit Anzeige sowie einer Kühleinheit und kann ebenfalls mit Laser-Handgeräten zusammenarbeiten.
De "basiseenheid" bevat een voedingseenheid, een besturingseenheid met een beeldscherm en een koeleenheid en kan ook werken met toestellen die werken met "laser”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Basiseinheit“ besteht aus einem Stromanschluss, einer Steuereinheit mit Anzeige sowie einer Kühleinheit und kann ebenfalls mit IPL-Handgeräten zusammenarbeiten.
De "basiseenheid" bevat een voedingseenheid, een besturingseenheid met een beeldscherm en een koeleenheid en kan ook werken met toestellen die "IPL (intense pulse light)-technologie gebruiken".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Betriebszustand der Bremse nicht erkennbar ist, gibt eine Anzeige auf beiden Seiten des Fahrzeugs entsprechenden Aufschluss.
Wanneer de status van de rem niet zonder meer zichtbaar is, moet aan beide zijden van het voertuig een voorziening voor statusaanwijzing zijn aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Betriebszustand der Feststellbremse nicht erkennbar ist, gibt eine Anzeige auf beiden Seiten außen am Fahrzeug entsprechenden Aufschluss.
Wanneer de status van de rem niet zonder meer zichtbaar is, moet aan beide zijden van het voertuig een voorziening voor statusaanwijzing zijn aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Farb-Flüssigkristall-Anzeige mit einer Auflösung von 320 × 240 Pixel und einer Bildschirmdiagonale von etwa 5 cm (2,2 Zoll),
een kleurenbeeldscherm met vloeibare kristallen met een resolutie van 320 × 240 pixels en een diagonaal van het beeldscherm van ongeveer 5 cm (2,2 inches),
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORSCHRIFTEN FÜR DIE EG-TYPGENEHMIGUNG FÜR BAUTEILE VON ZWEIRÄDRIGEN ODER DREIRÄDRIGEN KRAFTFAHRZEUGEN BETREFFEND DIE KENNZEICHNUNG DER BETÄTIGUNGSEINRICHTUNGEN, KONTROLLLEUCHTEN UND ANZEIGER
VOORSCHRIFTEN BETREFFENDE DE EG-TYPEGOEDKEURING VOOR ONDERDELEN VAN VOERTUIGEN OP TWEE OF DRIE WIELEN WAT BETREFT DE IDENTIFICATIE VAN BEDIENINGSORGANEN, VERKLIKKERLICHTEN EN METERS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in das Fahrzeug eingebauten Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger nach Nummer 2.1.5 müssen entsprechend den nachstehenden Bestimmungen gekennzeichnet sein.
De in punt 2.1.5 genoemde bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters moeten, wanneer zij op het voertuig zijn aangebracht, overeenkomstig de volgende bepalingen zijn geïdentificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zwei Piloten für den Betrieb erforderlich sind, eine gesonderte Einrichtung zur Anzeige des Folgenden für den zweiten Piloten:
Wanneer er voor de vluchtuitvoering twee piloten zijn vereist, een aparte inrichting voor de tweede piloot, die de volgende parameters weergeeft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zwei Piloten für den Betrieb erforderlich sind, eine gesonderte Einrichtung zur Anzeige des Folgenden für den zweiten Piloten:
Wanneer twee piloten vereist zijn voor de vluchtuitvoering, een aparte inrichting voor de tweede piloot die de volgende parameters weergeeft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Anzeige, die den Schalter der Warnblinkanlage verdeckt; ein zusätzliches Bedienteil außen am Lenkrad, das die Handhabung des Lenkrads behindert.
een aanvullend bedieningsorgaan op de buitenzijde van het stuurwiel, waardoor het moeilijker wordt het stuurwiel te gebruiken in bochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gut: Unmittelbar nach der vom Fahrer eingegebenen Aufforderung zur Anzeige eines anderen Kartenausschnitts erscheint die Meldung „Bitte warten ...“.
Goed: de mededeling „BEZIG” wordt gegeven onmiddellijk nadat een bestuurder gevraagd heeft het op de kaart weergegeven gebied te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige wird nicht neu aufgebaut; daher besteht Unsicherheit dahingehend, ob das System die neue Eingabe erkannt hat.
Dit punt wordt niet verbeterd, waardoor twijfel ontstaat over de vraag of het systeem de input heeft herkend of niet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige der Wendegeschwindigkeit muss auf einer linear geteilten Skala mit dem Nullpunkt in der Mitte erfolgen.
Het aanwijzen van de snelheid van draaiing moet op een schaal met lineaire verdeling met het nulpunt in het midden plaatshebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die optische Anzeige kann durch akustische oder andere Signale ergänzt werden, sofern diese nicht die Sicherheit beeinträchtigen.
Het visuele signaal kan worden aangevuld met andere signalen zoals een geluidssignaal, mits deze de veiligheid niet in het gedrang brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM