linguatools-Logo
71 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsgruppe werkgroep 4.070 groep 243 taskforce
taakgroep 24

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Arbeitsgruppe Working 5 werkgroepen 10 team 6 werkgroep ingesteld 8 werkgroep opgericht 9 studiegroep
task force

Verwendungsbeispiele

Arbeitsgruppe werkgroep
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Den Vorsitz in den Arbeitsgruppen führt ein Vertreter des gemeinsamen Unternehmens.
De werkgroepen worden voorgezeten door een vertegenwoordiger van de gemeenschappelijke onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitsgruppe Energie Werkgroep energie
besondere Arbeitsgruppe speciale werkgroep
Arbeitsgruppe Lebensmittelzusätze Werkgroep levensmiddelenadditieven
Arbeitsgruppe Pharmakovigilanz Werkgroep Geneesmiddelenbewaking
PhVWP
Arbeitsgruppe PIQ Werkgroep Productinformatiekwaliteit
Arbeitsgruppe QRD werkgroep Kwaliteitsbeoordeling van documenten
Arbeitsgruppe Sicherheit Werkgroep Veiligheid
SWP
Arbeitsgruppe Biotechnologie Werkgroep Biotechnologie
BWP
Arbeitsgruppe Wirksamkeit Werkgroep Werkzaamheid
EWP
Arbeitsgruppe ENFOPOL ENFOPOL
Arbeitsgruppe Behinderung Interfractiewerkgroep "Gehandicapten"
Arbeitsgruppe "Kraftfahrzeuge" Advieswerkgroep motorvoertuigen
Link-Arbeitsgruppe Link-Groep
Arbeitsgruppe "Bevölkerungsalterung" Werkgroep vergrijzing en houdbaarheid
Werkgroep vergrijzing
AWG
Arbeitsgruppe „Alterung“ Werkgroep vergrijzing en houdbaarheid
Werkgroep vergrijzing
AWG
offene Arbeitsgruppe open werkgroep
ständige Arbeitsgruppe open werkgroep
Arbeitsgruppe " Zahlungsbilanzen " Werkgroep Betalingsbalansen
Arbeitsgruppe " Umweltstatistik " Werkgroep Milieustatistiek
Arbeitsgruppe " Agrarpreisstatistik " Werkgroep Landbouwprijsstatistiek
Arbeitsgruppe " Versorgungsbilanzen " Werkgroep Voorzieningsbalansen
Arbeitsgruppe "Forststatistik" Werkgroep Bosstatistiek
Arbeitsgruppe " Fischereistatistik " Werkgroep Visserijstatistiek
Arbeitsgruppe " Produktionsstatistik " Werkgroep Produktenstatistiek
Arbeitsgruppe " Edelstahl " Werkgroep Speciaal Staal
Arbeitsgruppe " Schrotthandel " Werkgroep Schroothandel
Arbeitsgruppe " Stahlhandel " Werkgroep Staalhandel
Arbeitsgruppe " Energiebilanzen " Werkgroep Energiebalansen
Arbeitsgruppe " Kohlestatistik " Werkgroep Kolenstatistiek
Arbeitsgruppe " Gasstatistik " Werkgroep Gasstatistiek
Arbeitsgruppe " Binnenschiffahrtsstatistik " Werkgroep Statistiek van de binnenscheepvaart
Arbeitsgruppe " Eisenbahnverkehrsstatistik " Werkgroep Statistiek van het spoorwegvervoer
Arbeitsgruppe " Seeverkehrsstatistik " Werkgroep Statistiek van het zeevervoer
Arbeitsgruppe " Fremdenverkehrsstatistik " Werkgroep Statistiek van het toerisme
Arbeitsgruppe " Konsumkredit " Werkgroep Consumptief krediet
Arbeitsgruppe " Wertpapiermaerkte " Werkgroep " Effectenmarkten "
Arbeitsgruppe " Forschung " Werkgroep Onderzoek

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsgruppe"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Benennung der Arbeitsgruppe für die Genehmigung als Herstellungsbetrieb,
samenstelling van het onderzoeksteam;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission werden im Rahmen der zuständigen Arbeitsgruppe des Rates gehört.
De lidstaten en de Commissie worden geraadpleegd in het kader van de bevoegde Raadsinstantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Verantwortung des Vorsitzes wird über jede Sitzung der Arbeitsgruppe ein Protokoll erstellt.
Onder de verantwoordelijkheid van de voorzitter worden van elke vergadering notulen opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Empfehlungen der Arbeitsgruppe der Leiter der nationalen statistischen Ämter vom 24. April 2008 —
Gezien de aanbevelingen van de Hoofden van de nationale bureaus voor de statistiek van 24 april 2008,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Wo zusätzliche Informationen zur Verfügung stehen, wird auf das von der Arbeitsgruppe erarbeitete Teilhandbuch verwiesen.)
(Er wordt verwezen naar de door dit panel van deskundigen opgestelde deelhandleiding, die aanvullende informatie bevat.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte die Geschäftsordnung für die Arbeitsgruppe Wirtschaftspolitischer Dialog angenommen werden.
Het reglement van orde van dit orgaan moet worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden von den Sitzungen der Arbeitsgruppe in Kenntnis gesetzt und dazu eingeladen.
De lidstaten worden op de hoogte gehouden van de vergaderingen van het comité en daarvoor uitgenodigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Expertenteam umfasst im Kern eine kleine Arbeitsgruppe, die nach Bedarf durch befristet zur Verfügung gestellte Experten ergänzt werden kann.
Binnen het deskundigenteam werkt een klein kernteam dat waar nodig kan worden aangevuld met kortetermijndeskundigheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Sitzung der Arbeitsgruppe antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Na ontvangst van een dergelijk verzoek antwoordt de secretaris van de andere partij binnen 15 werkdagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewerkschaftsführer sprachen sich gegen eine solche Reform aus und erreichten die Entlassung der Arbeitsgruppe, welche die Unternehmensführung übernommen hatte.
De vakbondsleiders verzetten zich tegen deze reorganisatie en slaagden erin het managementteam weg te krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine Ad-hoc-Arbeitsgruppe eingesetzt werden, die auf objektive und transparente Weise die vorrangigsten Produktgruppen festlegt.
Er dient een ad hoc-beheersgroep te worden ingesteld om op objectieve en transparante wijze de topprioriteiten onder de productgroepen aan te wijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung und Fortentwicklung einer gemeinsamen Experten-Arbeitsgruppe Afrika-EU-China zum Thema konventionelle Waffen sowie eines gemeinsamen Afrika-EU-China-Forschungszentrums für konventionelle Waffen.
de instelling en ontwikkeling van een gezamenlijke Afrikaans-EU-Chinese deskundigengroep inzake conventionele wapens en een gezamenlijk Afrikaans-EU-Chinees onderzoekscentrum inzake conventionele wapens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ersucht die interinstitutionelle Arbeitsgruppe, Bereiche von Doppelarbeit und Überschneidungen bei bestehenden Agenturen zu ermitteln und zu prüfen, ob einige Agenturen fusioniert werden könnten;
verzoekt de IWG na te gaan waar sprake is van dubbel werk en overlappende activiteiten binnen bestaande agentschappen en of sommige agentschappen zouden kunnen worden samengevoegd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist am 15. Oktober 2010 auf der Grundlage der Anmerkungen, die während der Bewertung durch die Ad-hoc-Arbeitsgruppe der Kommission eingingen, überprüft worden.
Het verzoek is op 15 oktober 2010 herzien op grond van de tijdens de evaluatie daarvan door de ad-hocwerkgroep van de Commissie ontvangen opmerkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist am 15. Oktober 2010 nach Eingang der Anmerkungen während der Bewertung durch die Ad-hoc-Arbeitsgruppe der Kommission überprüft worden.
Het verzoek is op 15 oktober 2010 herzien op grond van de tijdens de evaluatie daarvan door de ad-hocwerkgroep van de Commissie ontvangen opmerkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich etwaiger Änderungen, die im Laufe der Konsultation der Öffentlichkeit oder in der Sitzung der Arbeitsgruppe vorgenommen wurden, kann die Kommission die Kriterien gemäß Artikel 8 annehmen.
Rekening houdend met eventuele wijzigingen die op basis van de raadplegingsronde of de werkgroepvergadering worden aangebracht, kan de Commissie de ontwerpcriteria overeenkomstig artikel 8 aannemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der Mitgliedstaaten in der Arbeitsgruppe IV „Direkte Steuern“ der Kommission und im Europäischen Wertpapierausschuss haben dieses Thema ausführlich erörtert.
Deze kwestie is in Commissiewerkgroep IV Directe belastingen en in het Europees Comité voor het effectenbedrijf grondig besproken door de vertegenwoordigers van de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Arbeitsgruppe müssen bestimmte technische Vorschriften der Anhänge I, II und VII der Richtlinie 2006/49/EG präzisiert werden, um eine konvergente Anwendung sicherzustellen.
Volgens de CRDTG dienen bepaalde technische voorschriften die in de bijlagen I, II en VII van Richtlijn 2006/49/EG zijn vervat, nader te worden gespecificeerd teneinde een convergente toepassing ervan te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichte werden der zuständigen Arbeitsgruppe des Rates zur Bewertung des Sachstands und zur allgemeinen Evaluierung der Projekte sowie zur Festlegung eventueller Folgemaßnahmen übermittelt.
Deze rapporten zullen worden voorgelegd aan de bevoegde Raadsgroep met het oog op een voortgangsevaluatie, een algemene beoordeling van de projecten, en een eventuele vervolgactie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtet die Kommission den STECF davon, dass das angeforderte Gutachten vertraulich ist, so dürfen nur Mitglieder des STECF und der Vertreter der Kommission an dieser Arbeitsgruppe teilnehmen.
Indien de Commissie het WTECV meedeelt dat het gevraagde advies vertrouwelijk is, zijn bij de betrokken vergadering uitsluitend leden van het WTECV en vertegenwoordigers van de Commissie aanwezig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Assoziationsausschuss ergreift sämtliche anderen Maßnahmen, die zur Gewährleistung des reibungslosen Funktionierens der Arbeitsgruppe erforderlich sind, und unterrichtet hiervon den Assoziationsrat.
Het Associatiecomité neemt alle andere maatregelen die noodzakelijk zijn voor het goed functioneren en stelt de Associatieraad daarvan in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss sollte in der Lage sein, seinen Präsidenten aus den qualifiziertesten Bewerbern, einschließlich des Vorsitzenden der Arbeitsgruppe „Euro-Gruppe“ zu wählen.
Het comité moet zijn voorzitter kunnen kiezen uit de meest gekwalificeerde kandidaten, waaronder de voorzitter van de Eurogroepwerkgroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Arbeiten der Arbeitsgruppe zur Steuerung der Vermarktung während der Umsetzung des ersten Arbeitsplans ergab sich die Notwendigkeit, ein gemeinsames Verfahren für die Befragung der Verbraucher festzulegen.
Uit de werkzaamheden van de marketingstuurgroep tijdens de tenuitvoerlegging van het eerste werkprogramma is de noodzaak naar voren gekomen van een gemeenschappelijke methodologie voor consumentenonderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der AUEU soll weiterhin regelmäßig — mindestens zweimal im Jahr — Sitzungen der Arbeitsgruppe zur Steuerung der Vermarktung organisieren, die im Wesentlichen Vermarktung, Werbung und strategische Entwicklung zum Gegenstand haben.
Het BMEU moet op gezette tijden, en ten minste twee maal per jaar, vergaderingen van de stuurgroep marketing blijven organiseren, waarbij voornamelijk over marketing, promotieactiviteiten en strategische ontwikekling zal worden gepraat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppe zur Steuerung der Vermarktung soll mindestens zweimal im Jahr zusammentreten, um im Hinblick auf die strategische Weiterentwicklung des Systems Vermarktung und Werbung zu erörtern.
De stuurgroep marketing moet ten minste twee maal per jaar bijeenkomen om in de context van de strategische ontwikkeling van het systeem over marketing en promotie van gedachten te wisselen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden haben für jeden Antragsteller oder Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb eine Arbeitsgruppe, die alle relevanten Aufgaben zu dieser Genehmigung zu erledigen hat, mit einem Gruppenleiter, der die Arbeitsgruppe zu vertreten und zu leiten hat, und je nach Bedarf einem oder mehreren Gruppenmitgliedern zu benennen.
De bevoegde autoriteit moet voor elke aanvrager of houder van een erkenning als productieorganisatie een onderzoeksteam aanstellen dat alle relevante taken met betrekking tot deze erkenning als productieorganisatie vervult en bestaat uit een teamleider, die het onderzoeksteam bestuurt en leidt, en, indien nodig, één of meer teamleden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollen eine gemeinsame Experten-Arbeitsgruppe Afrika-EU-China zum Thema konventionelle Waffen (im Folgenden „Expertengruppe“) sowie ein gemeinsames Afrika-EU-China-Forschungszentrum für konventionelle Waffen (im Folgenden „Forschungszentrum“) geschaffen und fortentwickelt werden.
Deze doelen worden nagestreefd door middel van de instelling en ontwikkeling van een gezamenlijke Afrikaans-EU-Chinese deskundigengroep (DG) inzake conventionele wapens en een gezamenlijk Afrikaans-EU-Chinees onderzoekscentrum (OC) inzake conventionele wapens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Agenturen auf, den Personalbestand einschließlich der Vertragsbediensteten in ihren Tätigkeitsberichten transparenter auszuweisen; erwartet die Vereinbarung der Interinstitutionellen Arbeitsgruppe zu den Agenturen, die einen wichtigen Beitrag zur Budgetierung und Tätigkeit der Agenturen leisten wird;
verzoekt de agentschappen in hun activiteitenverslagen hun personeelsaantallen, waaronder ook arbeidscontractanten, op een meer transparante wijze aan te geven; ziet uit naar het akkoord van de IWG voor de agentschappen, dat een belangrijke bijdrage zal leveren aan de budgettering en werking van de agentschappen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn weist darauf hin, dass in dieser Periode die mit dem Verhaltenskodex befasste Arbeitsgruppe des Rates die Maßnahme geprüft habe und nicht zu dem Schluss gekommen sei, dass diese eine steuerschädliche Maßnahme darstellt.
Hongarije wijst erop dat gedurende die periode de gedragscodegroep van de Raad de maatregel heeft onderzocht en niet heeft geconcludeerd dat het een schadelijke belastingmaatregel was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Drittland, in dem der Nicht-EU-AIF seinen Sitz hat, steht nicht auf der Liste der nicht kooperativen Länder und Gebiete, die von der Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen gegen Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung“ aufgestellt wurde;
het derde land waar de niet-EU-abi gevestigd is, staat niet op de lijst van niet-coöperatieve landen en gebieden van de FATF;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Drittland, in dem der Nicht-EU-AIF seinen Sitz hat, steht nicht auf der Liste der nicht kooperativen Länder und Gebiete, die von der Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen gegen Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung“ aufgestellt wurde.
het derde land waar de niet-EU-abi gevestigd is, niet op de lijst van niet-coöperatieve landen en gebieden van de FATF staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Drittland, in dem der Nicht-EU-AIFM seinen Sitz hat, steht nicht auf der Liste der nicht kooperativen Länder und Gebiete, die von der Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen gegen Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung“ aufgestellt wurde;
het derde land waar de niet-EU abi-beheerder gevestigd is, staat niet op de lijst van niet-coöperatieve landen en gebieden van de FATF;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Drittland, in dem der Nicht-EU-AIFM oder der Nicht-EU-AIF seinen Sitz hat, steht nicht auf der Liste der nicht kooperativen Länder und Gebiete, die von der Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen gegen Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung“ aufgestellt wurde.
het derde land waar de niet-EU abi-beheerder of de niet-EU-abi zijn gevestigd, staat niet op de lijst van niet-coöperatieve landen en gebieden van de FATF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Drittland, in dem die Verwahrstelle ihren Sitz hat, steht nicht auf der Liste der nicht kooperativen Länder und Gebiete, die von der Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen gegen Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung“ aufgestellt wurde;
het derde land waar de bewaarder gevestigd is, staat niet op de lijst van niet-coöperatieve landen en gebieden van de FATF;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme erfolgt nach den von CEN/TA 223 (Arbeitsgruppe 3) festgelegten und von CEN in der Norm EN 12579 „Soil Improvers and Growing Media — Sampling“ genau ausgeführten und genehmigten Verfahren.
De bemonstering dient te gebeuren volgens de methoden die zijn beschreven door CEN/TC 223 (WG 3), zoals door de CEN gespecificeerd en goedgekeurd in EN 12579: Bodemverbeteraars en groeimedia — Bemonstering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutznießer der Impulspapiere werden die Union und die Mitgliedstaaten sein; über die weitere Verteilung dieser Papiere befindet der Hohe Vertreter in enger Abstimmung mit den Mitgliedstaaten im Rahmen der zuständigen Arbeitsgruppe des Rates.
De discussienota's zullen de Unie en de lidstaten van nut zijn; er zal een ruimere verspreiding aan worden gegeven als de HV, in nauw overleg met de lidstaten in het kader van de bevoegde Raadsgroep, daartoe besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Auswahl der begünstigten Staaten erfolgt in Abstimmung zwischen der für die Durchführung zuständigen Stelle und dem Hohen Vertreter und in enger Abstimmung mit den Mitgliedstaaten im Rahmen der zuständigen Arbeitsgruppe des Rates.
De begunstigde staten worden uiteindelijk gekozen in overleg tussen de uitvoeringsinstantie en de HV, die nauw overleg pleegt met de lidstaten in het kader van de bevoegde Raadsgroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es finden mindestens zwei offene Sitzungen der Arbeitsgruppe über den Entwurf der Kriterien statt, zu der alle interessierten Kreise, wie zuständige Stellen, Wirtschaft (einschließlich KMU), Gewerkschaften, Einzelhandel, Importeure sowie Umweltschutz- und Verbraucherorganisationen, eingeladen werden.
Er vinden ten minste twee open werkgroepvergaderingen over de ontwerp-criteria plaats, waarop alle betrokken partijen - zoals de bevoegde instanties, de bedrijfsbranche (inclusief MKB, KMO's), vakbonden, kleinhandelaars, importeurs en milieu- en consumentenorganisaties - worden uitgenodigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme erfolgt nach den vom CEN/TC 223 (Arbeitsgruppe 3) festgelegten und von CEN in der Norm EN 1259 „Soil Improvers and Growing Media — Sampling“ genau ausgeführten und genehmigten Verfahren.
De bemonstering dient te gebeuren volgens de methoden die zijn beschreven door CEN/TC 223 (WG 3), zoals door de CEN gespecificeerd en goedgekeurd in EN 12579: Bodemverbeteraars en groeimedia — Bemonstering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere nimmt die EIB an keiner Finanzierung teil, die in einem förderfähigen Land über einen kooperationsunwilligen Drittstaat durchgeführt wird, der als solcher von der OECD, der Arbeitsgruppe „Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung“ und anderen einschlägigen Organisationen ermittelt worden ist.
Met name neemt de EIB niet deel aan financieringsverrichtingen die plaatsvinden in een in aanmerking komend land via een buitenlands niet-coöperatief rechtsgebied, als zodanig aangemerkt door de OESO, de Financiële-actiegroep of andere relevante internationale organisaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch den ergänzenden Arbeiten anderer internationaler Gremien, insbesondere der Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäsche“ (FATF), die vom G7-Gipfel 1989 in Paris eingesetzt wurde, sollte Rechnung getragen werden.
Er dient tevens rekening te worden gehouden met complementaire activiteiten in andere internationale fora, met name van de Financiële Actiegroep witwassen van geld (FATF), die in 1989 tijdens de G-7-top te Parijs is opgericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen sind einem Bericht der Ad-hoc-Arbeitsgruppe II des Ständigen Forstausschusses über die Mobilisierung und effiziente Nutzung von Holz und Holzabfällen für die Energieerzeugung (Juli 2008) zu entnehmen.
Aanbevelingen zijn te vinden in het verslag van de ad-hocwerkgroep II van het Permanent Comité voor de bosbouw van juli 2008 inzake mobilisering en efficiënt gebruik van hout en houtresiduen voor energieopwekking („Mobilisation and efficient use of wood and wood residues for energy generation”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Auswahl der Nutzerstaaten für die Projektkomponente „Technische Hilfe“ erfolgt in Abstimmung zwischen der für die Durchführung zuständigen Stelle und dem Hohen Vertreter im Rahmen der zuständigen Arbeitsgruppe des Rates.
De definitieve keuze van de begunstigde landen voor het project „technische bijstand” wordt gemaakt in onderling overleg tussen het uitvoeringsorgaan en de HV, in het kader van de bevoegde Raadsinstantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich weist die Kommission darauf hin, dass die prognostizierten wirtschaftlichen Schwierigkeiten zu einem Konflikt zwischen der unabhängigen Unternehmensführung der Werft (eine Arbeitsgruppe von Brown & Root, die im September 1996 eingesetzt worden war) und den Beschäftigten/Aktionären führten.
Tot slot merkt de Commissie op dat de dreigende financiële problemen onenigheid veroorzaakten tussen het onafhankelijke managementteam van de werf (te weten Brown & Root, dat in september 1996 was aangesteld) en de werknemers/aandeelhouders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Wahl zum Vizepräsidenten kommen Ausschussmitglieder, die hohe Beamte in den nationalen Regierungen sind, und der Vorsitzende der Arbeitsgruppe ‚Euro-Gruppe‘ in Betracht, es sei denn, letzterer wurde zum Präsidenten des Ausschusses gewählt.
De personen die in aanmerking komen om als vicevoorzitter gekozen te worden, zijn nationale hoge ambtenaren en de voorzitter van de Eurogroepwerkgroep, tenzij deze laatste tot voorzitter van het comité is aangesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der Vorsitzende der Arbeitsgruppe ‚Euro-Gruppe‘ nicht auch Präsident des Ausschusses ist, kann er in den Sitzungen des Ausschusses zugegen sein und an den Beratungen teilnehmen, es sei denn, der Ausschuss fasst einen anders lautenden Beschluss.
Indien de voorzitter van de Eurogroepwerkgroep niet de voorzitter van het comité is, kan hij de vergaderingen van het comité bijwonen en aan de discussies deelnemen, tenzij het comité een andersluidend besluit neemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es soll eine Ad-hoc-Arbeitsgruppe des AUEU eingesetzt werden, die einmal im Jahr zusammentreten und Empfehlungen darüber aussprechen soll, welche die vorrangigsten Produktgruppen sind. Sie soll ferner den Zeitplan für die Überprüfungen der Produktgruppen vorschlagen.
Er zou een ad hoc-stuurgroep van het BMEU moeten worden ingesteld, die eenmaal per jaar bijeenkomt om aanbevelingen te doen met betrekking tot de meest prioritaire productgroepen en om het tijschema voor de herziening van productgroepen vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Auswahl der Nutzerstaaten erfolgt in Abstimmung zwischen der für die Durchführung zuständigen Stelle und dem Vorsitz, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, und in enger Abstimmung mit den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen der zuständigen Arbeitsgruppe des Rates.
De definitieve keuze van de in aanmerkingkomende staten wordt gemaakt in onderling overleg tussen het uitvoeringsorgaan en het voorzitterschap, bijgestaan door de SG/HV, in nauw overleg met de lidstaten en de Commissie in het kader van de bevoegde Raadsinstantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde den Experten Gelegenheit geben, die unmittelbaren Ergebnisse der Übung zu überprüfen und zu erörtern, um das PTS dabei zu unterstützen, einen vorläufigen Bericht für die erste Zusammenkunft der Arbeitsgruppe B im Jahr 2009 zu erstellen und die Prioritäten für weitere Anstrengungen des PTS festzulegen.
Hiermee zouden deskundigen de gelegenheid krijgen om de eerste resultaten van de oefening te evalueren en te bespreken, teneinde het PTS te helpen bij de opstelling van een voorlopig verslag voor de eerste vergadering van de WGB in 2009 en prioriteiten voor verdere PTS-inspanningen in kaart te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veranstaltung wird primär in Form einer internationalen Konferenz stattfinden, die im Winter 2012/2013 möglicherweise in Den Haag, New York oder Wien durchgeführt wird (die Festlegung des Veranstaltungsorts erfolgt durch den Hohen Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik in enger Abstimmung mit den Mitgliedstaaten im Rahmen der zuständigen Arbeitsgruppe des Rates).
Het betreft hoofdzakelijk een internationale conferentie die in de winter van 2012-2013 zal plaatsvinden, mogelijk in Den Haag, New York of Wenen (de plaats wordt bepaald door de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (HV), in nauw overleg met de lidstaten in het kader van de bevoegde Raadsgroep).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Auswahl der Nutzerstaaten für die Projektkomponente „Technische Hilfe“ erfolgt in Abstimmung zwischen der für die Durchführung zuständigen Stelle und dem Vorsitz, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird und in enger Abstimmung mit den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen der zuständigen Arbeitsgruppe des Rates.
De definitieve keuze van de begunstigde landen voor het projectonderdeel technische bijstand wordt gemaakt in onderling overleg tussen het uitvoeringsorgaan en het voorzitterschap, bijgestaan door de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, in nauw overleg met de lidstaten en de Commissie in het kader van de bevoegde Raadsinstantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Auswahl der Begünstigten und die Ermittlung des Bedarfs in den ausgewählten Ländern erfolgt in Abstimmung zwischen der für die Durchführung zuständigen Stelle und dem Vorsitz, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter in enger Abstimmung mit den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen der zuständigen Arbeitsgruppe des Rates unterstützt wird.
De definitieve keuze van de begunstigden en de behoeften waaraan in de gekozen landen moet worden voldaan, worden vastgesteld in onderling overleg tussen het uitvoeringsorgaan en het voorzitterschap, bijgestaan door de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, in nauw overleg met de lidstaten en de Commissie in het kader van de bevoegde Raadsinstantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM