linguatools-Logo
136 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Argumentation redenering 288 betoog 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Argumentation argumenten 99 argument 103 argumentering 7 argumentatie 121 standpunt 8

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Argument argument 8.174 onafhankelijke variabele
rechtliches Argument juridisch betoog
bedingtes Argument voorwaardeparameter
voorwaarde-argument
imaginäres Argument imaginair argument
statistische Argumentation statistische redenering
Argumente ins Feld fuehren bewijsmateriaal aanvoeren
Trennzeichen eines Arguments argumentlimiet
Argument eines Befehls opdrachtargument
commando-argument
Argument eines Kommandos opdrachtargument
commando-argument
Argument des Perigäums perigeum

Argument argument
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die von den interessierten Parteien vorgebrachten Argumente werden daher zurückgewiesen und die Schlussfolgerungen der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Bijgevolg worden de argumenten van de belanghebbenden verworpen en wordt de conclusie van de voorlopige verordening bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Malta ist ausführlich auf sämtliche, von den Beteiligten in ihren Stellungnahmen vorgebrachten Argumente eingegangen.
Malta is uitgebreid ingegaan op alle argumenten die door belanghebbenden in hun opmerkingen zijn aangevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Argumentation

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kommission verwirft diese Argumente.
De Commissie is het hiermee niet eens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument ist nicht stichhaltig.
Deze bewering kan niet worden onderschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
Deze bewering diende derhalve van de hand te worden gewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
Met deze opmerking kon derhalve geen rekening worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument wurde daher zurückgewiesen.
Het verzoek wordt derhalve afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat Vorbehalte gegen diese Argumentation.
De Commissie heeft in dat verband haar twijfels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument musste daher zurückgewiesen werden.
Deze claim moest derhalve worden afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle übrigen Argumente mussten jedoch zurückgewiesen werden.
Met alle andere beweringen kon evenwel geen rekening worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgebrachten Argumente wurden dennoch geprüft.
De verzoeken werden desondanks onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann dieses Argument nicht akzeptiert werden.
Dit verzoek kan derhalve niet worden aanvaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann dieser Argumentation nicht folgen.
De Commissie kan deze verklaring niet onderschrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumente waren den Untersuchungsergebnissen zufolge unbegründet.
Deze bewering was niet met bewijsmateriaal gestaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument ist jedoch offensichtlich nicht stichhaltig.
Deze bewering lijkt echter ongegrond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übermittelten jedoch keine weiteren verifizierbaren Beweise für ihre Argumente.
Zij verstrekten echter geen aanvullend controleerbaar bewijsmateriaal ter staving van hun bezwaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ARGUMENTE DER KOMMISSION ZUR EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
REDENEN OM EEN FORMELE ONDERZOEKSPROCEDURE IN TE LEIDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beweis genügt es, eines der drei folgenden Argumente zuzulassen.
Elk van de drie navolgende punten is op zichzelf al voldoende om die bewering te staven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumentation wurde der Kommission von den niederländischen Behörden vorgetragen.
Deze punten zijn door de Commissie aan de Nederlandse autoriteiten voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen teilt der FPAP die folgenden Argumente mit:
Om deze redenen voert het FPAP het volgende aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Argument kann sich die Kommission nicht anschließen.
De Commissie deelt deze visie niet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumente gegen Unternehmen 5 sind lediglich Vermutungen.
De beweringen over ondernemingen 5 zijn daarentegen louter veronderstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurden die vorstehenden Argumente zurückgewiesen.
De bovenstaande verzoeken werden dan ook verworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurde das vorstehende Argument zurückgewiesen.
Daarom werd bovenstaand verzoek verworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit kann das Argument von Alcoa zurückgewiesen werden.
De stelling van Alcoa kan dus worden afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Randnummer 26 dargelegten Argumente werden daher zurückgewiesen.
De in overweging 26 genoemde beweringen worden daarom van de hand gewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieses Argument wird in den Erwägungsgründen 163 bis 171 näher eingegangen.
Hierop wordt dieper ingegaan in de overwegingen 163 tot en met 171.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die israelischen Behörden machten dieselben Argumente geltend wie die indische Regierung (Randnummer 10).
De Israelische autoriteiten hebben nogmaals gewezen op de opmerkingen van de Indiase overheid (zie overweging 10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der französischen Behörden verbirgt sich in der Argumentation der Kommission ein Zirkelschluss:
Volgens de Franse autoriteiten hanteert de Commissie een cirkelredenering:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurden keinerlei Argumente gegen die Heranziehung Brasiliens als Vergleichland vorgebracht.
Tot slot zijn er geen tegenargumenten aangevoerd om Brazilië als referentieland te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Untermauerung des Arguments, dass die Vorauszahlung eine Rettungsbeihilfe darstellen könnte, macht Griechenland geltend, dass
Ter staving van de bewering dat het voorschot in contanten reddingssteun kon vormen, wees Griekenland erop dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument musste zurückgewiesen werden, da es keine Anhaltspunkte dafür gibt, dass die Subvention nicht weiterbesteht.
Dit moest worden afgewezen omdat er geen aanwijzing bestaat dat de subsidie niet langer geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit den Wohnungen trug die Stadtverwaltung verschiedene Argumente vor.
Over de appartementen heeft de gemeente een aantal opmerkingen gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der ABI-Studie wird dieses Argument jedoch nicht mehr angeführt.
In de studie van de Italiaanse Vereniging van Banken wordt echter niet verder op deze vergelijkbaarheid ingegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Schlussfolgerung stützen sich die französischen Behörden auf folgende drei Argumente:
De Franse autoriteiten baseren deze conclusie op de volgende drie punten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die geltend gemachten Gründe und Argumente sowie eine kurze Darstellung der Gründe;
de aangevoerde middelen en conclusies alsmede een summiere uiteenzetting van deze middelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung weiterer Beweise musste das oben genannte Argument zurückgewiesen werden.
Derhalve, en aangezien geen nieuwe bewijzen werden verstrekt, werd met de bewering geen rekening gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung dieser Argumente bestätigte, dass die Berechnungen tatsächlich Flüchtigkeitsfehler aufwiesen.
Na een onderzoek van deze opmerkingen werd vastgesteld dat er in de berekeningen enkele administratieve fouten geslopen waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Verbänden vorgebrachten Argumente seien parteiisch, unbegründet, ungenau und zweideutig.
België trekt de onpartijdigheid van hun opmerkingen in twijfel en beschouwt ze als ongefundeerd, vaag en dubbelzinnig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wird diese Argumentation durch die verschiedenen von den belgischen Behörden vorgelegten Unterlagen nicht untermauert.
De verschillende stukken die door de Belgische autoriteiten zijn overgelegd, ondersteunen dit echter niet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde allen betroffenen Parteien eine Frist eingeräumt, um nach der Unterrichtung Argumente vorzubringen.
Alle betrokken partijen zijn ook in de gelegenheid gesteld binnen een zekere termijn na de openbaarmaking opmerkingen in te dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sind beide Argumente mit einem regelbasierten Instrument und einer quasi-gerichtlichen Untersuchung unvereinbar.
Ten slotte zijn geen van beide overwegingen verenigbaar met het idee van een op regels gebaseerd instrument en een semirechterlijk onderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachäußerungen und Argumente der Parteien wurden geprüft und die Feststellungen gegebenenfalls entsprechend geändert.
Deze opmerkingen werden in overweging genomen en indien nodig werden de voorlopige conclusies dienovereenkomstig gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atofina hat die Argumente der Kommission zum Nachweis der 29-jährigen Dauer des Kartells gestärkt.
Atofina heeft de Commissie voorzien van aanvullend bewijs dat het kartel 29 jaar geduurd heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitteilung werden der Streitgegenstand und die Argumente jeder Partei umfassend beschrieben.
De kennisgeving gaat vergezeld van een volledige beschrijving van het voorwerp van het geschil en van de door elke partij aangevoerde gronden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Argumentation bilden die Rechtsvorschriften den anderen Faktor, der den innergemeinschaftlichen Handel beeinflusst.
Verder wordt aangevoerd dat wetgeving de andere factor is die de handel tussen lidstaten beïnvloedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Argument ist, dass auf dem ungarischen Markt keine Nachfrage nach zusätzlichen Kapazitäten besteht.
Verder wordt aangevoerd dat er Hongarije geen marktvraag is voor aanvullende capaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das Argument von KLM, wonach die Unrichtigkeit der Tabelle augenfällig gewesen sei, ist nicht fundiert.
De bewering van KLM dat de onjuistheid van de tabel evident was, is eveneens ongegrond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwaltskanzlei Thommessen Krefting Greve Lund AS („Thommessen“), hat Argumente im Auftrag der Veidekke ASA vorgelegt.
Het advocatenkantoor Thommessen Krefting Greve Lund AS ( „Thommessen”), heeft opmerkingen ingediend namens Veidekke ASA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurde die auf dem Argument des Rohstoffzugangs basierende Behauptung, dass Brasilien kein angemessenes Vergleichsland wäre, zurückgewiesen.
De stelling dat Brazilië geen redelijke keuze is op basis van de toegang tot grondstoffen werd derhalve van de hand gewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den kostensenkenden Effekt des Konsolidierungsprozesses legte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine Beweise zur Stützung ihrer Argumentation vor.
Wat de vermindering van de kosten als gevolg van het consolidatieproces betreft, verstrekte de bedrijfstak van de Gemeenschap geen enkel bewijs om zijn bezwaar te onderbouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumentation Ungarns, nach der es als Marktteilnehmer verfuhr, als es den Verlängerungsvertrag abschloss, wird nicht bestätigt.
De bewering van de Hongaarse overheid dat ze bij het sluiten van de verlengingsovereenkomst handelde als marktdeelnemer wordt niet door de feiten geschraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um ihr Argument der langfristigen strukturellen Überkapazitäten des betreffenden Marktes zu stützen, legt P&O zahlengestützte Daten vor.
P&O heeft cijfermatige gegevens verstrekt om aan te tonen dat de relevante markt met een aanhoudende structurele overcapaciteit te maken heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiedspanel tritt jedoch zu einer nichtöffentlichen Sitzung zusammen, wenn die Schriftsätze und Argumente einer Vertragspartei vertrauliche Geschäftsinformationen enthalten.
Het arbitragepanel komt echter in besloten zitting bijeen wanneer de stukken en pleidooien van een partij vertrouwelijke zakelijke informatie bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Argumentation der norwegischen Behörden stellt die MwSt.-Ausgleichsregelung keine Beihilfemaßnahme dar, weil sich die Regelung selbst finanziert.
De Noorse autoriteiten betoogden dat de btw-compensatieregeling geen steunmaatregel is omdat het een zichzelf bedruipende regeling is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus führt Portugal das Argument an, dass das Verkaufsszenario die einzige Alternative zu dem kostspieligeren Liquidationsszenario gewesen sei.
Daarnaast voert Portugal aan dat het verkoopscenario het enige alternatief was voor het duurdere liquidatiescenario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal führt das Argument an, dass die Maßnahmen, die der BPN vor der Verstaatlichung gewährt wurden, keine staatliche Beihilfen darstellten.
Portugal voert aan dat de steun die vóór de nationalisatie aan BPN is verleend geen staatssteun vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand des Vorstehenden verwirft die Kommission das Argument, dass die PPA im Bereich der Energieversorgungssicherheit öffentliche Dienstleistungen verwirklichen würden.
Gezien het bovenstaande moet de Commissie de claim afwijzen dat door de PPA’s wordt voldaan aan een openbaredienstverplichting inzake betrouwbare energielevering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Argumentation von Budapesti Erőmű ist der letzte Satz in der Verfahrensordnung Artikel 1 Buchstabe b Ziffer v nicht anwendbar.
Energiecentrale Boedapest stelt dat dit laatste deel van de zin van artikel 1, letter b), onder v), van de procedureverordening niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte das Argument angeführt werden, dass jede Strecke separat ausgeschrieben werden sollte, um die Kosten möglichst gering zu halten.
Er zou gesteld kunnen worden dat elke route afzonderlijk aanbesteed had moeten worden teneinde de kosten te minimaliseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACEA äußerte sich im Laufe dieses Verfahrens als Beteiligte und brachte Argumente für die Vereinbarkeit der besagten Regelungen vor.
Bovendien heeft ACEA in de loop van deze procedure opmerkingen gemaakt in haar hoedanigheid van belanghebbende, waarbij zij pleitte vóór de verenigbaarheid van die regelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HSY hat den Bericht eines Beraterunternehmens vorgelegt (es handelt sich um den ersten Deloitte-Bericht), der das vorangegangene Argument bestätigt.
HSY heeft een verslag van een consultant overgelegd — het eerste rapport van Deloitte — waarin deze stelling wordt onderschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es stützt sich in seiner Argumentation auf die Tatsache, dass diese Beihilfen den Bedarf des Unternehmens an kurzfristiger Liquidität stillen.
Hiervoor wordt verwezen naar het feit dat de maatregelen voldoen aan de behoefte aan kortlopende liquiditeiten van de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend argumentierte die Partei, dass die Argumentation des antragstellenden EU-Wirtschaftszweigs im derzeitigen Verfahren auf schwachen Füßen stehe.
De betrokken partij argumenteerde dat de klagende bedrijfstak van de Unie in dat geval onvoldoende representatief zou zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das Argument, die Ukraine werde gegenüber Russland diskriminiert, ist haltlos, da Russland bereits seit 2002 als Marktwirtschaft angesehen wird.
De stelling dat Oekraïne zou worden gediscrimineerd ten opzichte van Rusland mist grond omdat Rusland al sinds 2002 als markteconomie wordt beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben diesen warenbezogenen Gründen gibt es aber auch unternehmensspezifische Argumente, die gegen die Annahme der Verpflichtungsangebote sprechen.
Ook wordt opgemerkt dat er naast deze productgebonden redenen ook ondernemingsgebonden redenen zijn om de aangeboden verbintenissen af te wijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Ausführer, darunter jener, der das betreffende Argument geltend machte, übermittelten nach Abschluss der MWB-Untersuchung noch weitere Anmerkungen.
Drie exporteurs, waaronder de exporteur die dit punt ter discussie stelde, dienden na de beoordeling inzake de status van marktgericht bedrijf verdere opmerkingen in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der vorstehenden Argumentation geht die Kommission davon aus, dass die Entschädigungsfunktion des Terni-Tarifs bis 1992 anerkannt werden kann.
Gelet op het bovenstaande is de Commissie van mening dat het Terni-tarief tot 1992 als compensatie kan worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Argumentation nicht mit stichhaltigen Beweisen entkräftet wurde, werden die Schlussfolgerungen unter Randnummer 150 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Daarom wordt de conclusie in overweging 150 van de voorlopige verordening bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ähnliches Argument wird auf die für jede Kostenkategorie gemäß Artikel 39 Absatz 4 AGVO geschätzten Kosten angewandt.
Van een soortgelijke methode is sprake bij schattingen van in aanmerking komende kosten per categorieën uitgaven overeenkomstig artikel 39, lid 4, van de AGVV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Rahmenbedingungen, so die weitere Argumentation, wäre es nicht möglich, den wesentlichen Teil von Preiserhöhungen an die Abnehmer weiterzugeben.
In een dergelijk ondernemingsklimaat, zo werd gesteld, zou het niet mogelijk zijn om eventuele prijsstijgingen voor een aanzienlijk deel aan de klanten door te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führen im Wesentlich das Argument an, dass die gewünschten Ergebnisse auch ohne Beihilfe hätten erzielt werden können.
Zij stellen hoofdzakelijk dat de gewenste resultaten ook zonder steun konden worden bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher besteht keine unmittelbare Notwendigkeit, der Argumentation des Wirtschaftszweigs der Union zu folgen und auf früher ermittelte Daten zurückzugreifen.
Daarom is het niet direct noodzakelijk een beroep te doen op eerder vastgestelde gegevens, zoals de bedrijfstak van de Unie aanvoert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumente werden zwar als schwerwiegend eingestuft, gegenwärtig herrscht jedoch Unsicherheit hinsichtlich der Fakten, auf die sich diese Behauptungen stützen.
Weliswaar worden de beweringen serieus genomen, maar er is nog onzekerheid over de feiten die eraan ten gronde liggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüfte die von diesem ausführenden Hersteller gemachten Angaben und kam zu dem Schluss, dass die Argumente nicht greifen.
De Commissie controleerde de door deze producent/exporteur ingediende informatie en concludeerde dat de beweringen nergens op berustten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Argumentation ist das Produkt der IBIDEN HU eine Multifunktionskomponente, die in die Auspuffanlage eingebaut wird.
Zij beweren ook dat het product van IBIDEN HU een multifunctioneel onderdeel is dat ingebouwd is in het uitlaatpijpsysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend argumentierte dieselbe Partei, dass die Argumentation des antragstellenden Wirtschaftszweigs der Union in den derzeitigen Verfahren auf schwachen Füßen stehe.
Dezelfde partij argumenteerde dat de klagende bedrijfstak van de Unie in dat geval onvoldoende representatief zou zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Argumentation dieses Stromerzeugers hätte er sich ohne die PPA nicht am Markt beteiligt und diese Leistungen nicht angeboten.
Deze producent stelde dat hij zonder PPA de markt niet zou hebben betreden en deze diensten niet zou hebben aangeboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Argumentation übersteigt der Ausgleich im Rahmen der PPA von Csepel nicht die beihilfefähigen verlorenen Kosten.
Zij stelt dat de PPA van Csepel geen bepalingen bevat over compensatie die de daarvoor in aanmerking komende gestrande kosten te boven gaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumentation der Kommission in Bezug auf die Unterscheidung zwischen Standard- und Spezialverbindungselementen wurde bereits in Erwägungsgrund 47 ausgeführt.
De onderbouwing door de Commissie van het onderscheid tussen standaard- en speciale bevestigingsmiddelen is al in overweging 47 besproken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Unternehmen keine weiteren Informationen übermittelte, werden diese Feststellungen bestätigt und die Argumente des Unternehmens zurückgewiesen.
Bij gebrek aan nieuwe gegevens van de onderneming worden deze bevindingen bevestigd en wordt het verzoek van de hand gewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Unternehmen fochten die Feststellung der wesentlichen Einflussnahme durch den Staat zwar an, übermittelten aber keine weiteren neuen Argumente zur Untermauerung ihrer Behauptung.
Beide bedrijven betwistten dat er sprake was van enige staatsinmenging van betekenis, doch staafden deze bewering niet met nieuw bewijsmateriaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument, dass in Brasilien kaum STAF hergestellt werden, wurde angesichts der unter Randnummer 19 dargelegten Entscheidung, diesen Schuhtyp aus der Warendefinition auszuschließen, nicht als relevant angesehen.
Het feit dat Brazilië nauwelijks STAF produceert, werd irrelevant geacht daar dit onderzoek geen betrekking had op dit soort schoeisel (zie overweging 19).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Beteiligten sind Wettbewerber von ČSA und werden von derselben Anwaltskanzlei vertreten; aus diesem Grund ist die Argumentation der Beteiligten bis zu einem gewissen Grad identisch.
Alle belanghebbende derden zijn concurrenten van ČSA en worden door hetzelfde advocatenkantoor vertegenwoordigd; hun motivering is dus tot op zekere hoogte identiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Microsoft rechtfertigt die Informationsverweigerung mit dem Argument, dass die Offenlegung, auf deren Grundlage die Konkurrenten kompatible Produkte herstellen könnten, der Vergabe einer Lizenz über geistige Eigentumsrechte gleichkäme.
Om haar gedrag te rechtvaardigen beweerde Microsoft dat indien zij de betrokken informatie zou vrijgeven en de concurrenten zou toestaan deze te gebruiken om compatibele producten te maken, dit zou neerkomen op het geven van een licentie voor intellectuele eigendomsrechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist das Argument nicht stichhaltig, dass eine allgemeine Krise im deutschen Bankensektor ausgelöst worden wäre, die katastrophale Folgen für die KfW gehabt hätte.
Voorts kan niet overtuigend worden aangetoond dat er anders een algehele crisis in de Duitse bancaire sector zou zijn ontstaan, met catastrofale gevolgen voor KfW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Argumentation der ungarischen Behörden schreibt dadurch das Gesetz ausdrücklich vor, dass sich die im Verlängerungsvertrag festgestellte Schürfgebühr auch im Fall einer Änderung der Rechtsnorm nicht ändert.
De Hongaarse overheid redeneert daarom dat de Mijnbouwwet uitdrukkelijk toelaat dat de vergoeding krachtens een verlengingsovereenkomst ongewijzigd blijft, ook als zich wijzigingen voordoen in de wetgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist das Argument Dänemarks zurück, die Kommission habe bei der Einleitung des Prüfverfahrens zu den Bestimmungen der DIS-Regelung über Baggerarbeiten ihre Befugnisse überschritten.
De Commissie verwerpt de stelling van de Deense autoriteiten dat de Commissie haar macht zou hebben misbruikt door een onderzoeksprocedure in te leiden inzake de bepalingen van de DIS-regeling met betrekking tot baggerwerkzaamheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentation, in der sich ein Zirkelschluss verberge, anhand der Mitteilung aus dem Jahr 2000 über staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften;
een cirkelredenering die berust op de mededeling uit 2000 betreffende staatssteun in de vorm van garanties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller vorgelegten Informationen reichten nicht aus, um aussagekräftige Schlussfolgerungen daraus zu ziehen, und weitere Informationen, die dieses Argument des Antragstellers gestützt hätten, waren nicht verfügbar.
De indiener van het verzoek heeft dus niet voldoende informatie ingediend op basis waarvan zinvolle conclusies konden worden getrokken, en er was ook geen andere informatie beschikbaar tot staving van wat de indiener in dit verband beweerde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Argument der ungarischen Behörden ist, dass sich der Grundsatz des Vertrauensschutzes nach gängiger Kommissionspraxis auch auf die Mitgliedstaaten erstrecke [25].
De Hongaarse autoriteiten betogen verder dat uit de vaste beschikkingenpraktijk van de Commissie voortvloeit dat de bescherming van het vertrouwensbeginsel zich ook uitstrekt tot de lidstaten [25].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In keinem Fall jedoch lassen die von Italien vorgebrachten Argumente die Schlussfolgerung zu, dass die den einzelnen Begünstigten gewährten Steuervorteile unter die „De-minimis-Regel“ für Beihilfen fallen.
Op grond van de door Italië aangevoerde redenen kan echter in geen geval worden geconcludeerd dat de aan de afzonderlijke begunstigden toegekende steun binnen de grenzen van de minimis-steun valt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen Erzeuger, die ohne die PPA großenteils Spitzenlasterzeugnisse verkaufen würden [76], legten in ihrer Argumentation dar, dass ihre Preise mit den Grundlast-Preisen nicht vergleichbar sind.
Producenten die bij ontstentenis van PPA’s [76] vooral piekbelastingsproducten zouden verkopen voeren aan dat hun prijzen niet vergeleken zouden moeten worden met de prijzen voor basisbelasting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mátrai Erőmű Rt. war der einzige Erzeuger, der aussagte, dass er einheimische Primärenergieträger einsetzt. Keiner der anderen Erzeuger brachte ein solches Argument vor.
De enige producent die aanvoerde gebruik te maken van primaire brandstofenergiebronnen uit eigen land was de energiecentrale Mátra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde kann dem Argument bestimmter Dritter nicht zustimmen, wonach die von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften erbrachten Leistungen keine Alternativen zu gewerblichen Versicherungsleistungen seien.
De Autoriteit is het oneens met de bewering van bepaalde derde partijen dat de door captives verstrekte diensten geen alternatief vormen voor commerciële verzekeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument wurde angeblich dadurch bestätigt, dass durch die von mehreren europäischen Ländern eingeführten Beihilferegelungen Anreize für den Kauf kleinerer Autos geschaffen wurden.
Bovendien werd de verkoop van kleinere auto’s nog eens gestimuleerd door de hulpprogramma’s van diverse Europese landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das Argument, selbst unter der Annahme von Refinanzierungskosten sei lediglich ein geringer Renditeabschlag von 2,7 % vor Steuern gerechtfertigt, wird von Deutschland zurückgewiesen.
Zelfs een geringe rendementsaftrek van 2,7 % vóór belastingen in verband met herfinancieringskosten werd van de hand gewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument konnte daher nicht berücksichtigt werden, und es wurde bestätigt, dass die indischen Kapazitätsreserven nach den vorliegenden überprüften Daten begrenzt erscheinen.
Met die informatie kon bijgevolg geen rekening worden gehouden en op basis van de gecontroleerde gegevens in het dossier werd bevestigd dat de Indiase reservecapaciteiten beperkt lijken te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Argumentation nicht mit stichhaltigen Beweisen entkräftet wurde, werden die Schlussfolgerungen unter den Randnummern (97) bis (99) der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Daarom worden de conclusies in de overwegingen 97, 98 en 99 van de voorlopige verordening bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ANGA führt abschließend das Argument an, dass es andere, marktbezogene Alternativen für die Finanzierung von DVB-T gebe, wie Programmverschlüsselung und die Erhebung von Nutzungsgebühren.
ANGA voert tot slot aan dat er andere, marktconforme oplossingen voor de financiering van DVB-T bestaan, zoals programmacodering en de heffing van gebruiksrechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumente der interessierten Parteien wurden also geprüft, rechtfertigten aber keine Änderung der unter Erwägungsgrund 10 gezogenen vorläufigen Schlussfolgerung zur betroffenen Ware.
Na onderzoek van de opmerkingen van de belanghebbenden bleek dat de voorlopige conclusie met betrekking tot het betrokken product zoals beschreven in overweging (10) dan ook moet worden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen trugen zwei ausführende Hersteller und ein Einführer erneut ihre Argumente gegen diese Wahl vor (Randnummer 41 der vorläufigen Verordnung).
Na de instelling van de voorlopige maatregelen herhaalden twee producenten/exporteurs en een importeur hun bezwaren tegen deze keuze (zie overweging 41 van de voorlopige verordening).
   Korpustyp: EU DGT-TM