Von besonderem Belang ist nach Auffassung der Niederlande die detaillierte Argumentation zum institutionellen Rahmen. Darin wird auch eindeutig dargelegt, welche Verfälschungen des Binnenmarkts durch nationale Maßnahmen von Mitgliedstaaten entstehen können und welche unterschiedlichen Instrumente der EG-Vertrag vorsieht, um diese Verfälschungen nötigenfalls zu eliminieren.
Van bijzonder belang acht Nederland het gedetailleerde betoog over het institutionele kader. Daarin wordt ook helder uiteengezet welke verstoringen van de interne markt kunnen ontstaan door nationale maatregelen van lidstaten, alsmede in welke verschillende instrumenten het Verdrag voorziet om deze verstoringen zo nodig op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentationargumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um ihre Argumentation zu untermauern, übermittelten die französischen Behörden der Kommission mehrere Texte:
Ter onderbouwing van hun argumenten hebben de Franse autoriteiten de Commissie meerdere teksten voorgelegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der niederländische Staat bestätigte, dass er ABN AMRO N keine Kreditfazilität gewährt habe und bekräftigte damit weitgehend die Argumentation der ABN AMRO Bank.
De Nederlandse staat bevestigde dat hij geen kredietfaciliteit aan ABN AMRO N ter beschikking had gesteld, hetgeen in algemene zin aansluit bij de argumenten van ABN AMRO Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentation von Chisso und Ueno
De argumenten van Chisso en Ueno
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarischen Behörden behaupteten im Zuge des vorliegenden Verfahrens hingegen niemals, dass irgendeiner der Erzeuger eine gemeinwirtschaftliche Dienstleistung erbringen würde, und unterstützten auch nicht die diesbezügliche Argumentation der Erzeuger.
Gedurende de onderhavige procedure hebben de Hongaarse autoriteiten echter nooit het argument aangevoerd dat een van de producenten een dienst van algemeen economisch belang leverde, noch hebben zij de argumenten van de producenten in dat opzicht ondersteund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verwirft diese Argumentation.
De Commissie verwerpt deze argumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen der Argumentation der Beteiligten ist die Kommission der Ansicht, dass es zu einer Rechtsunsicherheit auf dem Gemeinsamen Markt vielmehr dann kommen würde, wenn sie die Beihilfevorschriften für die PPA nicht anwenden würde.
In tegenstelling tot de argumenten van de belanghebbenden, is de Commissie van mening dat juist de niet-toepassing van de regels inzake staatssteun op de PPA’s zou leiden tot rechtsonzekerheid op de gemeenschappelijke energiemarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Nähe der Anlagen zur französischen Grenze und die möglichen Auswirkungen auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten haben die italienischen Behörden die nachstehende Argumentation vorgelegt:
Wat betreft de tankstations die dicht bij de grens met Frankrijk zijn gelegen en het mogelijke effect op de handel tussen de lidstaten, hebben de Italiaanse autoriteiten de volgende argumenten geformuleerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass die piemontesischen Regionalbehörden dieselbe Argumentation in Bezug auf Frankreich verwendet haben.
Er zij opgemerkt dat dezelfde argumenten door de regionale autoriteiten van Piemonte zijn aangehaald in verband met Frankrijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Argumentation der isländischen Behörden, dass der Einbau eines „Kreditpolsters“ die Berichtigung des Buchwertes an den Marktwert gewährleistet, kann nicht gefolgt werden.
De argumenten van de IJslandse autoriteiten die erop neerkomen dat het opnemen van een „kredietbuffer” ervoor zorgt dat de boekwaarde wordt aangepast aan een marktwaarde, kunnen niet worden aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen konnte die Kommission der Argumentation des ukrainischen ausführenden Herstellers nicht folgen und fuhr mit der Bestimmung des MWB-Status fort.
Daarom heeft de Commissie de argumenten van de Oekraïense producenten/exporteurs afgewezen en heeft zij de procedure in verband met de behandeling als marktgericht bedrijf voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentationargument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann nicht der Argumentation des Vereinigten Königreichs folgen, dass in dem Fall, wenn die Begrenzung auf 15 % selektiv ist, dieser Höchstsatz aufgrund der Art oder des inneren Aufbaus des Systems, in dem er vorgesehen ist, gerechtfertigt ist.
Het argument van het Verenigd Koninkrijk dat een eventuele selectiviteit van de 15 %-limiet wordt gerechtvaardigd door de aard en/of algemene opzet van het stelsel waarvan zij deel uitmaakt, kan door de Commissie niet worden aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da gegen Chisso keine Geldbuße verhängt wird, ist dessen Argumentation hinfällig.
Aangezien de Commissie Chisso geen boete oplegt, is haar argument niet relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren unterstützen die liechtensteinischen Behörden die Argumentation, wonach die Steuerregelung infolge der Entwicklung des EWR-Abkommens zu einer staatlichen Beihilfe wurde.
Voorts ondersteunden de autoriteiten van Liechtenstein het argument dat fiscale maatregelen als steun werden aangemerkt als gevolg van de ontwikkeling van de EER-overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach weist die Deutsche Post die Argumentation des Vereinigten Königreichs zurück, wonach bei der RMG außergewöhnliche Umstände im Sinne der R&U-Leitlinien gegeben seien. Sie bezweifelt, dass die R&U-Leitlinien in diesem Fall Anwendung finden.
Vervolgens wijst Deutsche Post het argument van het Verenigd Koninkrijk dat RMG een „uitzonderlijk geval” vormt in de zin van de richtsnoeren van de hand, en betwijfelt zij of de richtsnoeren reddings- en herstructureringssteun wel op deze zaak van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Forderung stützte sich auf die Argumentation, dass texturierte Rovings nach demselben Prinzip behandelt werden sollten wie getränkte Rovings, denn es handele sich bei der Ware nicht mehr um einen Roving, sondern um eine Ware der nachgelagerteren Fertigungsstufen.
Dit verzoek was gebaseerd op het argument dat getextureerde rovings volgens hetzelfde principe als geïmpregneerde rovings moeten worden behandeld, omdat het product niet langer een roving is maar een meer downstream product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann ferner die Argumentation der italienischen Behörden nicht akzeptieren, wonach die Vereinbarung vom 15. Juli 2005 legitime Erwartungen hinsichtlich der Subventionierung jedweden Projekts geweckt hätte, das im Industriegebiet von Acerra im Zusammenhang mit der Stromerzeugung angesiedelt werden sollte, da die Vereinbarung keinen Hinweis auf eine Subventionierung zu diesem Zweck enthält.
De Commissie kan evenmin het argument van de Italiaanse autoriteiten aanvaarden volgens welk de programmaovereenkomst een gewettigd vertrouwen heeft doen ontstaan dat subsidies beschikbaar zouden zijn voor enig project inzake elektriciteitsproductie in het industriegebied van Acerra, aangezien in het document niet is vermeld dat steun voor dit doel zou worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass auch der Fall Glycin die Argumentation des Ausführers nicht untermauert, denn in dem genannten Fall fanden in den ausführenden chinesischen Unternehmen lediglich einige Verarbeitungsvorgänge statt, die weder die chemische Zusammensetzung noch die materiellen Eigenschaften der betreffenden Ware veränderten.
Er wordt op gewezen dat de gycine-zaak het argument van de exporteur evenmin staaft, aangezien de Chinese exporteurs in dat geval gewoon een aantal bewerkingen doorvoerden die de chemische samenstelling of de fysieke kenmerken van het betrokken product niet wijzigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumentation wurde aus denselben Gründen ebenfalls zurückgewiesen.
Dit argument werd ook om dezelfde redenen afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumentation lautete, staatliche Subventionen seien Bestandteil der MWB-Bewertung, wirkten sich auf die MWB-Ergebnisse aus und würden daher im parallelen Antisubventionsverfahren behandelt.
Het argument was dat overheidssubsidie een rol speelt bij de BMO-beoordeling en van invloed is op de bevindingen, en daarom bij het gelijktijdige antisubsidieonderzoek wordt behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumentation ist aus folgenden Gründen zurückzuweisen.
Dit argument moet worden verworpen om de volgende redenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentationargumentering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ihrem Beschluss, das Verfahren einzuleiten, hatte die Kommission einige Punkte dieser Verordnung, die sich seinerzeit noch im Beratungsstadium befand, zur Untermauerung ihrer Argumentation herangezogen.
In haar besluit tot inleiding van de procedure heeft de Commissie enkele punten van deze verordening, die op dat moment nog in het overlegstadium verkeerde, ter ondersteuning van haar argumentering aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland und das BVerwG übersehen in ihrer Argumentation, dass der Gerichtshof im GEMO-Urteil klargestellt hat, dass die Verpflichtungen, die die Betriebe, die mit der Beseitigung von Material der Kategorien 1 und 2 betraut sind, übernommen haben, keine staatlichen Ausgleichszahlungen für die Kosten, die aus diesen Verpflichtungen entstehen, rechtfertigen.
Duitsland en het Bundesverwaltungsgericht laten in hun argumentering na te vermelden dat het Hof van Justitie in het GEMO-arrest heeft verduidelijkt dat de verplichtingen die ondernemingen die met de verwijdering van categorie 1- en categorie 2-materiaal zijn belast op zich hebben genomen, overheidscompensatie voor de kosten die uit deze verplichtingen voortvloeien niet rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die Argumentation der Gruppe zutreffend wäre, was bestimmte Sachverhalte betrifft, die tatsächlich sowohl bei der Ausgangsuntersuchung als auch bei der jetzigen Untersuchung gleich waren, nämlich Sachverhalte im Zusammenhang mit der Bodennutzungsvereinbarung von GT Enterprise, so kann doch Folgendes angemerkt werden.
Zelfs al zou de argumentering van de belanghebbende correct zijn voor bepaalde feiten die tijdens het oorspronkelijke onderzoek en het huidige onderzoek inderdaad identiek waren, namelijk de grondgebruiksrechtovereenkomst van GT Enterprise, moet het volgende worden opgemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller brachte vor, dass die unter Randnummer (103) geschilderten negativen Aussichten der Argumentation in der Verordnung (EG) Nr. 1050/2002 des Rates zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf Einfuhren von CD-R mit Ursprung in Taiwan widersprachen.
De klager beweerde dat de negatieve vooruitzichten voor de bedrijfstak van de Gemeenschap in de vorige overweging niet coherent waren met de argumentering in Verordening (EG) nr. 1050/2002 van de Raad tot instelling van definitieve antidumpingmaatregelen op de invoer van cd-r’s uit Taiwan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser veränderten Umstände spricht gemäß der Grundverordnung nichts dagegen, die Aussichten für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in dieser Untersuchung anders zu beurteilen als in der Argumentation der Ratsverordnung (EG) Nr. 1050/2002.
Gezien de in de vorige overweging beschreven gewijzigde omstandigheden wordt het volkomen coherent geacht met de basisverordening dat de vooruitzichten voor de bedrijfstak van de Gemeenschap bij dit onderzoek anders worden beoordeeld dan bij de argumentering in Verordening (EG) nr. 1050/2002 van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentationargumentatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland stützt diese Argumentation auf drei Erwägungen.
Duitsland schraagt die argumentatie op drie overwegingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich stützt seine Argumentation hinsichtlich der verlorenen Kosten auf folgende Faktoren:
Het Verenigd Koninkrijk baseert deze argumentatie inzake gestrande kosten op de volgende factoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Argumentation könne auch auf Artikel 12 Absatz 5 TRLIS angewendet werden.
Dezelfde argumentatie kan ook op artikel 12, lid 5, van de TRLIS worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentationstandpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die finnischen Behörden schließen sich dieser Argumentation nicht an.
De Finse autoriteiten zijn het oneens met dit standpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Fischereiversicherungsgesellschaften unterstützen die Argumentation der finnischen Behörden.
De visserijverzekeringsmaatschappijen scharen zich eveneens achter het standpunt van de Finse autoriteiten.
Die von den interessierten Parteien vorgebrachten Argumente werden daher zurückgewiesen und die Schlussfolgerungen der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Bijgevolg worden de argumenten van de belanghebbenden verworpen en wordt de conclusie van de voorlopige verordening bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Malta ist ausführlich auf sämtliche, von den Beteiligten in ihren Stellungnahmen vorgebrachten Argumente eingegangen.
Malta is uitgebreid ingegaan op alle argumenten die door belanghebbenden in hun opmerkingen zijn aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Argumentation
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission verwirft diese Argumente.
De Commissie is het hiermee niet eens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument ist nicht stichhaltig.
Deze bewering kan niet worden onderschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
Deze bewering diende derhalve van de hand te worden gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
Met deze opmerking kon derhalve geen rekening worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument wurde daher zurückgewiesen.
Het verzoek wordt derhalve afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat Vorbehalte gegen diese Argumentation.
De Commissie heeft in dat verband haar twijfels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument musste daher zurückgewiesen werden.
Deze claim moest derhalve worden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle übrigen Argumente mussten jedoch zurückgewiesen werden.
Met alle andere beweringen kon evenwel geen rekening worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgebrachten Argumente wurden dennoch geprüft.
De verzoeken werden desondanks onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann dieses Argument nicht akzeptiert werden.
Dit verzoek kan derhalve niet worden aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann dieser Argumentation nicht folgen.
De Commissie kan deze verklaring niet onderschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumente waren den Untersuchungsergebnissen zufolge unbegründet.
Deze bewering was niet met bewijsmateriaal gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument ist jedoch offensichtlich nicht stichhaltig.
Deze bewering lijkt echter ongegrond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übermittelten jedoch keine weiteren verifizierbaren Beweise für ihre Argumente.
Zij verstrekten echter geen aanvullend controleerbaar bewijsmateriaal ter staving van hun bezwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ARGUMENTE DER KOMMISSION ZUR EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
REDENEN OM EEN FORMELE ONDERZOEKSPROCEDURE IN TE LEIDEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beweis genügt es, eines der drei folgenden Argumente zuzulassen.
Elk van de drie navolgende punten is op zichzelf al voldoende om die bewering te staven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumentation wurde der Kommission von den niederländischen Behörden vorgetragen.
Deze punten zijn door de Commissie aan de Nederlandse autoriteiten voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen teilt der FPAP die folgenden Argumente mit:
Om deze redenen voert het FPAP het volgende aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Argument kann sich die Kommission nicht anschließen.
De Commissie deelt deze visie niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumente gegen Unternehmen 5 sind lediglich Vermutungen.
De beweringen over ondernemingen 5 zijn daarentegen louter veronderstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurden die vorstehenden Argumente zurückgewiesen.
De bovenstaande verzoeken werden dan ook verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurde das vorstehende Argument zurückgewiesen.
Daarom werd bovenstaand verzoek verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit kann das Argument von Alcoa zurückgewiesen werden.
De stelling van Alcoa kan dus worden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Randnummer 26 dargelegten Argumente werden daher zurückgewiesen.
De in overweging 26 genoemde beweringen worden daarom van de hand gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieses Argument wird in den Erwägungsgründen 163 bis 171 näher eingegangen.
Hierop wordt dieper ingegaan in de overwegingen 163 tot en met 171.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die israelischen Behörden machten dieselben Argumente geltend wie die indische Regierung (Randnummer 10).
De Israelische autoriteiten hebben nogmaals gewezen op de opmerkingen van de Indiase overheid (zie overweging 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der französischen Behörden verbirgt sich in der Argumentation der Kommission ein Zirkelschluss:
Volgens de Franse autoriteiten hanteert de Commissie een cirkelredenering:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurden keinerlei Argumente gegen die Heranziehung Brasiliens als Vergleichland vorgebracht.
Tot slot zijn er geen tegenargumenten aangevoerd om Brazilië als referentieland te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Untermauerung des Arguments, dass die Vorauszahlung eine Rettungsbeihilfe darstellen könnte, macht Griechenland geltend, dass
Ter staving van de bewering dat het voorschot in contanten reddingssteun kon vormen, wees Griekenland erop dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument musste zurückgewiesen werden, da es keine Anhaltspunkte dafür gibt, dass die Subvention nicht weiterbesteht.
Dit moest worden afgewezen omdat er geen aanwijzing bestaat dat de subsidie niet langer geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit den Wohnungen trug die Stadtverwaltung verschiedene Argumente vor.
Over de appartementen heeft de gemeente een aantal opmerkingen gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der ABI-Studie wird dieses Argument jedoch nicht mehr angeführt.
In de studie van de Italiaanse Vereniging van Banken wordt echter niet verder op deze vergelijkbaarheid ingegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Schlussfolgerung stützen sich die französischen Behörden auf folgende drei Argumente:
De Franse autoriteiten baseren deze conclusie op de volgende drie punten:
Korpustyp: EU DGT-TM
die geltend gemachten Gründe und Argumente sowie eine kurze Darstellung der Gründe;
de aangevoerde middelen en conclusies alsmede een summiere uiteenzetting van deze middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung weiterer Beweise musste das oben genannte Argument zurückgewiesen werden.
Derhalve, en aangezien geen nieuwe bewijzen werden verstrekt, werd met de bewering geen rekening gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung dieser Argumente bestätigte, dass die Berechnungen tatsächlich Flüchtigkeitsfehler aufwiesen.
Na een onderzoek van deze opmerkingen werd vastgesteld dat er in de berekeningen enkele administratieve fouten geslopen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Verbänden vorgebrachten Argumente seien parteiisch, unbegründet, ungenau und zweideutig.
België trekt de onpartijdigheid van hun opmerkingen in twijfel en beschouwt ze als ongefundeerd, vaag en dubbelzinnig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wird diese Argumentation durch die verschiedenen von den belgischen Behörden vorgelegten Unterlagen nicht untermauert.
De verschillende stukken die door de Belgische autoriteiten zijn overgelegd, ondersteunen dit echter niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde allen betroffenen Parteien eine Frist eingeräumt, um nach der Unterrichtung Argumente vorzubringen.
Alle betrokken partijen zijn ook in de gelegenheid gesteld binnen een zekere termijn na de openbaarmaking opmerkingen in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sind beide Argumente mit einem regelbasierten Instrument und einer quasi-gerichtlichen Untersuchung unvereinbar.
Ten slotte zijn geen van beide overwegingen verenigbaar met het idee van een op regels gebaseerd instrument en een semirechterlijk onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachäußerungen und Argumente der Parteien wurden geprüft und die Feststellungen gegebenenfalls entsprechend geändert.
Deze opmerkingen werden in overweging genomen en indien nodig werden de voorlopige conclusies dienovereenkomstig gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atofina hat die Argumente der Kommission zum Nachweis der 29-jährigen Dauer des Kartells gestärkt.
Atofina heeft de Commissie voorzien van aanvullend bewijs dat het kartel 29 jaar geduurd heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitteilung werden der Streitgegenstand und die Argumente jeder Partei umfassend beschrieben.
De kennisgeving gaat vergezeld van een volledige beschrijving van het voorwerp van het geschil en van de door elke partij aangevoerde gronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Argumentation bilden die Rechtsvorschriften den anderen Faktor, der den innergemeinschaftlichen Handel beeinflusst.
Verder wordt aangevoerd dat wetgeving de andere factor is die de handel tussen lidstaten beïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Argument ist, dass auf dem ungarischen Markt keine Nachfrage nach zusätzlichen Kapazitäten besteht.
Verder wordt aangevoerd dat er Hongarije geen marktvraag is voor aanvullende capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das Argument von KLM, wonach die Unrichtigkeit der Tabelle augenfällig gewesen sei, ist nicht fundiert.
De bewering van KLM dat de onjuistheid van de tabel evident was, is eveneens ongegrond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwaltskanzlei Thommessen Krefting Greve Lund AS („Thommessen“), hat Argumente im Auftrag der Veidekke ASA vorgelegt.
Het advocatenkantoor Thommessen Krefting Greve Lund AS ( „Thommessen”), heeft opmerkingen ingediend namens Veidekke ASA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurde die auf dem Argument des Rohstoffzugangs basierende Behauptung, dass Brasilien kein angemessenes Vergleichsland wäre, zurückgewiesen.
De stelling dat Brazilië geen redelijke keuze is op basis van de toegang tot grondstoffen werd derhalve van de hand gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den kostensenkenden Effekt des Konsolidierungsprozesses legte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine Beweise zur Stützung ihrer Argumentation vor.
Wat de vermindering van de kosten als gevolg van het consolidatieproces betreft, verstrekte de bedrijfstak van de Gemeenschap geen enkel bewijs om zijn bezwaar te onderbouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumentation Ungarns, nach der es als Marktteilnehmer verfuhr, als es den Verlängerungsvertrag abschloss, wird nicht bestätigt.
De bewering van de Hongaarse overheid dat ze bij het sluiten van de verlengingsovereenkomst handelde als marktdeelnemer wordt niet door de feiten geschraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ihr Argument der langfristigen strukturellen Überkapazitäten des betreffenden Marktes zu stützen, legt P&O zahlengestützte Daten vor.
P&O heeft cijfermatige gegevens verstrekt om aan te tonen dat de relevante markt met een aanhoudende structurele overcapaciteit te maken heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiedspanel tritt jedoch zu einer nichtöffentlichen Sitzung zusammen, wenn die Schriftsätze und Argumente einer Vertragspartei vertrauliche Geschäftsinformationen enthalten.
Het arbitragepanel komt echter in besloten zitting bijeen wanneer de stukken en pleidooien van een partij vertrouwelijke zakelijke informatie bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Argumentation der norwegischen Behörden stellt die MwSt.-Ausgleichsregelung keine Beihilfemaßnahme dar, weil sich die Regelung selbst finanziert.
De Noorse autoriteiten betoogden dat de btw-compensatieregeling geen steunmaatregel is omdat het een zichzelf bedruipende regeling is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus führt Portugal das Argument an, dass das Verkaufsszenario die einzige Alternative zu dem kostspieligeren Liquidationsszenario gewesen sei.
Daarnaast voert Portugal aan dat het verkoopscenario het enige alternatief was voor het duurdere liquidatiescenario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal führt das Argument an, dass die Maßnahmen, die der BPN vor der Verstaatlichung gewährt wurden, keine staatliche Beihilfen darstellten.
Portugal voert aan dat de steun die vóór de nationalisatie aan BPN is verleend geen staatssteun vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand des Vorstehenden verwirft die Kommission das Argument, dass die PPA im Bereich der Energieversorgungssicherheit öffentliche Dienstleistungen verwirklichen würden.
Gezien het bovenstaande moet de Commissie de claim afwijzen dat door de PPA’s wordt voldaan aan een openbaredienstverplichting inzake betrouwbare energielevering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Argumentation von Budapesti Erőmű ist der letzte Satz in der Verfahrensordnung Artikel 1 Buchstabe b Ziffer v nicht anwendbar.
Energiecentrale Boedapest stelt dat dit laatste deel van de zin van artikel 1, letter b), onder v), van de procedureverordening niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte das Argument angeführt werden, dass jede Strecke separat ausgeschrieben werden sollte, um die Kosten möglichst gering zu halten.
Er zou gesteld kunnen worden dat elke route afzonderlijk aanbesteed had moeten worden teneinde de kosten te minimaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ACEA äußerte sich im Laufe dieses Verfahrens als Beteiligte und brachte Argumente für die Vereinbarkeit der besagten Regelungen vor.
Bovendien heeft ACEA in de loop van deze procedure opmerkingen gemaakt in haar hoedanigheid van belanghebbende, waarbij zij pleitte vóór de verenigbaarheid van die regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
HSY hat den Bericht eines Beraterunternehmens vorgelegt (es handelt sich um den ersten Deloitte-Bericht), der das vorangegangene Argument bestätigt.
HSY heeft een verslag van een consultant overgelegd — het eerste rapport van Deloitte — waarin deze stelling wordt onderschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es stützt sich in seiner Argumentation auf die Tatsache, dass diese Beihilfen den Bedarf des Unternehmens an kurzfristiger Liquidität stillen.
Hiervoor wordt verwezen naar het feit dat de maatregelen voldoen aan de behoefte aan kortlopende liquiditeiten van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend argumentierte die Partei, dass die Argumentation des antragstellenden EU-Wirtschaftszweigs im derzeitigen Verfahren auf schwachen Füßen stehe.
De betrokken partij argumenteerde dat de klagende bedrijfstak van de Unie in dat geval onvoldoende representatief zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das Argument, die Ukraine werde gegenüber Russland diskriminiert, ist haltlos, da Russland bereits seit 2002 als Marktwirtschaft angesehen wird.
De stelling dat Oekraïne zou worden gediscrimineerd ten opzichte van Rusland mist grond omdat Rusland al sinds 2002 als markteconomie wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben diesen warenbezogenen Gründen gibt es aber auch unternehmensspezifische Argumente, die gegen die Annahme der Verpflichtungsangebote sprechen.
Ook wordt opgemerkt dat er naast deze productgebonden redenen ook ondernemingsgebonden redenen zijn om de aangeboden verbintenissen af te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Ausführer, darunter jener, der das betreffende Argument geltend machte, übermittelten nach Abschluss der MWB-Untersuchung noch weitere Anmerkungen.
Drie exporteurs, waaronder de exporteur die dit punt ter discussie stelde, dienden na de beoordeling inzake de status van marktgericht bedrijf verdere opmerkingen in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der vorstehenden Argumentation geht die Kommission davon aus, dass die Entschädigungsfunktion des Terni-Tarifs bis 1992 anerkannt werden kann.
Gelet op het bovenstaande is de Commissie van mening dat het Terni-tarief tot 1992 als compensatie kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Argumentation nicht mit stichhaltigen Beweisen entkräftet wurde, werden die Schlussfolgerungen unter Randnummer 150 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Daarom wordt de conclusie in overweging 150 van de voorlopige verordening bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ähnliches Argument wird auf die für jede Kostenkategorie gemäß Artikel 39 Absatz 4 AGVO geschätzten Kosten angewandt.
Van een soortgelijke methode is sprake bij schattingen van in aanmerking komende kosten per categorieën uitgaven overeenkomstig artikel 39, lid 4, van de AGVV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Rahmenbedingungen, so die weitere Argumentation, wäre es nicht möglich, den wesentlichen Teil von Preiserhöhungen an die Abnehmer weiterzugeben.
In een dergelijk ondernemingsklimaat, zo werd gesteld, zou het niet mogelijk zijn om eventuele prijsstijgingen voor een aanzienlijk deel aan de klanten door te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führen im Wesentlich das Argument an, dass die gewünschten Ergebnisse auch ohne Beihilfe hätten erzielt werden können.
Zij stellen hoofdzakelijk dat de gewenste resultaten ook zonder steun konden worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher besteht keine unmittelbare Notwendigkeit, der Argumentation des Wirtschaftszweigs der Union zu folgen und auf früher ermittelte Daten zurückzugreifen.
Daarom is het niet direct noodzakelijk een beroep te doen op eerder vastgestelde gegevens, zoals de bedrijfstak van de Unie aanvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumente werden zwar als schwerwiegend eingestuft, gegenwärtig herrscht jedoch Unsicherheit hinsichtlich der Fakten, auf die sich diese Behauptungen stützen.
Weliswaar worden de beweringen serieus genomen, maar er is nog onzekerheid over de feiten die eraan ten gronde liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüfte die von diesem ausführenden Hersteller gemachten Angaben und kam zu dem Schluss, dass die Argumente nicht greifen.
De Commissie controleerde de door deze producent/exporteur ingediende informatie en concludeerde dat de beweringen nergens op berustten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Argumentation ist das Produkt der IBIDEN HU eine Multifunktionskomponente, die in die Auspuffanlage eingebaut wird.
Zij beweren ook dat het product van IBIDEN HU een multifunctioneel onderdeel is dat ingebouwd is in het uitlaatpijpsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend argumentierte dieselbe Partei, dass die Argumentation des antragstellenden Wirtschaftszweigs der Union in den derzeitigen Verfahren auf schwachen Füßen stehe.
Dezelfde partij argumenteerde dat de klagende bedrijfstak van de Unie in dat geval onvoldoende representatief zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Argumentation dieses Stromerzeugers hätte er sich ohne die PPA nicht am Markt beteiligt und diese Leistungen nicht angeboten.
Deze producent stelde dat hij zonder PPA de markt niet zou hebben betreden en deze diensten niet zou hebben aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Argumentation übersteigt der Ausgleich im Rahmen der PPA von Csepel nicht die beihilfefähigen verlorenen Kosten.
Zij stelt dat de PPA van Csepel geen bepalingen bevat over compensatie die de daarvoor in aanmerking komende gestrande kosten te boven gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumentation der Kommission in Bezug auf die Unterscheidung zwischen Standard- und Spezialverbindungselementen wurde bereits in Erwägungsgrund 47 ausgeführt.
De onderbouwing door de Commissie van het onderscheid tussen standaard- en speciale bevestigingsmiddelen is al in overweging 47 besproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Unternehmen keine weiteren Informationen übermittelte, werden diese Feststellungen bestätigt und die Argumente des Unternehmens zurückgewiesen.
Bij gebrek aan nieuwe gegevens van de onderneming worden deze bevindingen bevestigd en wordt het verzoek van de hand gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Unternehmen fochten die Feststellung der wesentlichen Einflussnahme durch den Staat zwar an, übermittelten aber keine weiteren neuen Argumente zur Untermauerung ihrer Behauptung.
Beide bedrijven betwistten dat er sprake was van enige staatsinmenging van betekenis, doch staafden deze bewering niet met nieuw bewijsmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument, dass in Brasilien kaum STAF hergestellt werden, wurde angesichts der unter Randnummer 19 dargelegten Entscheidung, diesen Schuhtyp aus der Warendefinition auszuschließen, nicht als relevant angesehen.
Het feit dat Brazilië nauwelijks STAF produceert, werd irrelevant geacht daar dit onderzoek geen betrekking had op dit soort schoeisel (zie overweging 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Beteiligten sind Wettbewerber von ČSA und werden von derselben Anwaltskanzlei vertreten; aus diesem Grund ist die Argumentation der Beteiligten bis zu einem gewissen Grad identisch.
Alle belanghebbende derden zijn concurrenten van ČSA en worden door hetzelfde advocatenkantoor vertegenwoordigd; hun motivering is dus tot op zekere hoogte identiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Microsoft rechtfertigt die Informationsverweigerung mit dem Argument, dass die Offenlegung, auf deren Grundlage die Konkurrenten kompatible Produkte herstellen könnten, der Vergabe einer Lizenz über geistige Eigentumsrechte gleichkäme.
Om haar gedrag te rechtvaardigen beweerde Microsoft dat indien zij de betrokken informatie zou vrijgeven en de concurrenten zou toestaan deze te gebruiken om compatibele producten te maken, dit zou neerkomen op het geven van een licentie voor intellectuele eigendomsrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist das Argument nicht stichhaltig, dass eine allgemeine Krise im deutschen Bankensektor ausgelöst worden wäre, die katastrophale Folgen für die KfW gehabt hätte.
Voorts kan niet overtuigend worden aangetoond dat er anders een algehele crisis in de Duitse bancaire sector zou zijn ontstaan, met catastrofale gevolgen voor KfW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Argumentation der ungarischen Behörden schreibt dadurch das Gesetz ausdrücklich vor, dass sich die im Verlängerungsvertrag festgestellte Schürfgebühr auch im Fall einer Änderung der Rechtsnorm nicht ändert.
De Hongaarse overheid redeneert daarom dat de Mijnbouwwet uitdrukkelijk toelaat dat de vergoeding krachtens een verlengingsovereenkomst ongewijzigd blijft, ook als zich wijzigingen voordoen in de wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist das Argument Dänemarks zurück, die Kommission habe bei der Einleitung des Prüfverfahrens zu den Bestimmungen der DIS-Regelung über Baggerarbeiten ihre Befugnisse überschritten.
De Commissie verwerpt de stelling van de Deense autoriteiten dat de Commissie haar macht zou hebben misbruikt door een onderzoeksprocedure in te leiden inzake de bepalingen van de DIS-regeling met betrekking tot baggerwerkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentation, in der sich ein Zirkelschluss verberge, anhand der Mitteilung aus dem Jahr 2000 über staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften;
een cirkelredenering die berust op de mededeling uit 2000 betreffende staatssteun in de vorm van garanties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller vorgelegten Informationen reichten nicht aus, um aussagekräftige Schlussfolgerungen daraus zu ziehen, und weitere Informationen, die dieses Argument des Antragstellers gestützt hätten, waren nicht verfügbar.
De indiener van het verzoek heeft dus niet voldoende informatie ingediend op basis waarvan zinvolle conclusies konden worden getrokken, en er was ook geen andere informatie beschikbaar tot staving van wat de indiener in dit verband beweerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Argument der ungarischen Behörden ist, dass sich der Grundsatz des Vertrauensschutzes nach gängiger Kommissionspraxis auch auf die Mitgliedstaaten erstrecke [25].
De Hongaarse autoriteiten betogen verder dat uit de vaste beschikkingenpraktijk van de Commissie voortvloeit dat de bescherming van het vertrouwensbeginsel zich ook uitstrekt tot de lidstaten [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
In keinem Fall jedoch lassen die von Italien vorgebrachten Argumente die Schlussfolgerung zu, dass die den einzelnen Begünstigten gewährten Steuervorteile unter die „De-minimis-Regel“ für Beihilfen fallen.
Op grond van de door Italië aangevoerde redenen kan echter in geen geval worden geconcludeerd dat de aan de afzonderlijke begunstigden toegekende steun binnen de grenzen van de minimis-steun valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen Erzeuger, die ohne die PPA großenteils Spitzenlasterzeugnisse verkaufen würden [76], legten in ihrer Argumentation dar, dass ihre Preise mit den Grundlast-Preisen nicht vergleichbar sind.
Producenten die bij ontstentenis van PPA’s [76] vooral piekbelastingsproducten zouden verkopen voeren aan dat hun prijzen niet vergeleken zouden moeten worden met de prijzen voor basisbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mátrai Erőmű Rt. war der einzige Erzeuger, der aussagte, dass er einheimische Primärenergieträger einsetzt. Keiner der anderen Erzeuger brachte ein solches Argument vor.
De enige producent die aanvoerde gebruik te maken van primaire brandstofenergiebronnen uit eigen land was de energiecentrale Mátra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde kann dem Argument bestimmter Dritter nicht zustimmen, wonach die von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften erbrachten Leistungen keine Alternativen zu gewerblichen Versicherungsleistungen seien.
De Autoriteit is het oneens met de bewering van bepaalde derde partijen dat de door captives verstrekte diensten geen alternatief vormen voor commerciële verzekeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument wurde angeblich dadurch bestätigt, dass durch die von mehreren europäischen Ländern eingeführten Beihilferegelungen Anreize für den Kauf kleinerer Autos geschaffen wurden.
Bovendien werd de verkoop van kleinere auto’s nog eens gestimuleerd door de hulpprogramma’s van diverse Europese landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das Argument, selbst unter der Annahme von Refinanzierungskosten sei lediglich ein geringer Renditeabschlag von 2,7 % vor Steuern gerechtfertigt, wird von Deutschland zurückgewiesen.
Zelfs een geringe rendementsaftrek van 2,7 % vóór belastingen in verband met herfinancieringskosten werd van de hand gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument konnte daher nicht berücksichtigt werden, und es wurde bestätigt, dass die indischen Kapazitätsreserven nach den vorliegenden überprüften Daten begrenzt erscheinen.
Met die informatie kon bijgevolg geen rekening worden gehouden en op basis van de gecontroleerde gegevens in het dossier werd bevestigd dat de Indiase reservecapaciteiten beperkt lijken te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Argumentation nicht mit stichhaltigen Beweisen entkräftet wurde, werden die Schlussfolgerungen unter den Randnummern (97) bis (99) der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Daarom worden de conclusies in de overwegingen 97, 98 en 99 van de voorlopige verordening bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ANGA führt abschließend das Argument an, dass es andere, marktbezogene Alternativen für die Finanzierung von DVB-T gebe, wie Programmverschlüsselung und die Erhebung von Nutzungsgebühren.
ANGA voert tot slot aan dat er andere, marktconforme oplossingen voor de financiering van DVB-T bestaan, zoals programmacodering en de heffing van gebruiksrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumente der interessierten Parteien wurden also geprüft, rechtfertigten aber keine Änderung der unter Erwägungsgrund 10 gezogenen vorläufigen Schlussfolgerung zur betroffenen Ware.
Na onderzoek van de opmerkingen van de belanghebbenden bleek dat de voorlopige conclusie met betrekking tot het betrokken product zoals beschreven in overweging (10) dan ook moet worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen trugen zwei ausführende Hersteller und ein Einführer erneut ihre Argumente gegen diese Wahl vor (Randnummer 41 der vorläufigen Verordnung).
Na de instelling van de voorlopige maatregelen herhaalden twee producenten/exporteurs en een importeur hun bezwaren tegen deze keuze (zie overweging 41 van de voorlopige verordening).