Diagramm 1 stellt die Kapazitäten in Aufgliederung auf die Länder dar.
Grafiek 1 laat de uitsplitsing van de productiecapaciteit per land zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sektorale Aufgliederung ist für eine begrenzte Anzahl von Positionen erforderlich:
De uitsplitsing naar sector is vereist voor een beperkt aantal posten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederungen (nach Sektor, Währung usw.) sind nicht erforderlich.
Uitsplitsingen (naar sector, valuta etc.) worden niet gevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Anhang werden genaue Angaben über die zu liefernden Aufgliederungen gemacht.
Specifieke details betreffende de te verschaffen uitsplitsingen worden in deze bijlage gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Vollständigkeit sind fehlende Variablen und fehlende Aufgliederungen der Variablen genau zu beschreiben.
Ten aanzien van de volledigheid moet een duidelijke beschrijving zijn opgenomen van de ontbrekende variabelen alsmede uitsplitsingen van de variabelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sektorale Aufgliederung für das Inland und sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten zu meldende Daten ist identisch.
De vereiste uitsplitsing naar sector is gelijk voor de binnenlandse gegevens en de gegevens van overige deelnemende lidstaten.
Die Daten werden nach der Aufgliederung in Abschnitt 9 erstellt.
De gegevens worden opgesteld volgens de indeling in sectie 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebene 3 der geografischen Aufgliederung kombiniert mit Daten für die Position „alle Wirtschaftszweige“.
niveau 3 van de geografische indeling alleen in combinatie met gegevens over de totale economische activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang erhält der Abschnitt mit der Überschrift „Geographische Aufgliederung“ folgende Fassung:
In de bijlage wordt het onderdeel „Indeling van de wereld in geografische gebieden” vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung nach Partnersektoren für die Teilsektoren S.1311 und S.1314
Indeling naar partnersector voor de subsectoren S.1311 en S.1314
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Aufgliederung ergibt sich folgende Tabelle:
Met deze indeling kan de volgende tabel worden opgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufgliederung ermöglicht eine Zuordnung der Kategorien von Kreditinstituten zu den entsprechenden Klassen der NACE Rev. 2.
Deze indeling maakt het mogelijk de categorieën kredietinstellingen bij de desbetreffende klassen van de NACE Rev. 2 in te delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebene 1 der geografischen Aufgliederung kombiniert mit Ebene 2 der Wirtschaftszweigaufgliederung,
niveau 1 van de geografische indeling in combinatie met niveau 2 van de indeling naar economische activiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebene 2-OUT der geografischen Aufgliederung kombiniert mit Ebene 1 der Wirtschaftszweigaufgliederung,
niveau 2-UIT van de geografische indeling in combinatie met niveau 1 van de indeling naar economische activiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschnitt „Geografische Aufgliederung“ im Anhang der Richtlinie 95/57/EG erhält folgende Fassung:
Het onderdeel „Indeling van de wereld in geografische gebieden” van de bijlage bij Richtlijn 95/57/EG wordt vervangen door de volgende tekst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Daten für die Berichtsjahre ab dem Jahr 2008 liegt die nachstehende Aufgliederung entsprechend der Systematik der NACE Rev. 2 zugrunde:
Bij de verstrekking van de gegevens voor referentiejaar 2008 en daarna wordt de volgende indeling van activiteiten op basis van de classificatie NACE Rev. 2 gebruikt:
Der Umsatz kann nach der Produktart aufgegliedert werden: Aufgliederung des Umsatzes nach Produkten (18 21 0).
De omzet kan worden ingedeeld naar type product: Specificatie van de omzet naar type product (18 21 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung des Umsatzes nach Produkten (gemäß der CPA)
Specificatie van de omzet naar product (overeenkomstig de CPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung des Umsatzes nach Art der Tätigkeit
Specificatie van de omzet naar type activiteit
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufgliederung der bisherigen Ausgaben und der erreichten Zwischenziele sowie der erwarteten Kosten und des voraussichtlichen Nutzens und der noch zu erreichenden Zwischenziele;
een specificatie van de gedane uitgaven en de bereikte ijkpunten, alsmede de verwachte kosten en voordelen en de te bereiken ijkpunten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubrik 670 (fakultativ):
Specificatie van rubriek 670 (facultatief):
Korpustyp: EU DGT-TM
18 21 0 Aufgliederung des Umsatzes nach Produkten (gemäß Abschnitt G der CPA)
18 21 0 Specificatie van de omzet naar product (overeenkomstig sectie G van de CPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken — Aufgliederung des Umsatzes nach der Produktart für den Handel mit Kraftfahrzeugen und die Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet naar type product (groot- en detailhandel en reparatie van auto's en motorfietsen)
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung in der Binnenschifffahrt, Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt und Sonstige Transportleistungen der Binnenschifffahrt wird verlangt.
Een verdere onderverdeling tussen binnenvaart personen, binnenvaart goederen en overige binnenvaart is nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung im Eisenbahnverkehr, Güterbeförderung im Eisenbahnverkehr und Sonstige Eisenbahntransportleistungen wird verlangt.
Een verdere onderverdeling tussen personenvervoer per spoor, vrachtvervoer per spoor en overig is nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung im Straßenverkehr, Güterbeförderung im Straßenverkehr und Sonstige Straßentransportleistungen wird verlangt.
Een verdere onderverdeling tussen personenvervoer over de weg, vrachtvervoer over de weg en overig wegvervoer is nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederungverdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jährliche Unternehmensstatistiken in geografischer Aufgliederung
Jaarlijkse bedrijfsstatistieken met geografische verdeling
Korpustyp: EU DGT-TM
45 11 0 Geografische Aufgliederung der Gesamtzahl der EWR-Zweigniederlassungen
45 11 0 Geografische verdeling van totaal aantal bijkantoren in de EER
Korpustyp: EU DGT-TM
45 21 0 Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge
45 21 0 Geografische verdeling van rente en soortgelijke baten
Korpustyp: EU DGT-TM
45 22 0 Geografische Aufgliederung der Bilanzsumme
45 22 0 Geografische verdeling van balanstotaal
Korpustyp: EU DGT-TM
45 31 0 Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge aufgrund des freien Dienstleistungsverkehrs (in anderen EWR-Ländern)
45 31 0 Geografische verdeling van rente en soortgelijke baten in verband met het vrije verkeer van diensten (in andere EER-lidstaten)
Korpustyp: EU DGT-TM
45 41 0 Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge aufgrund von Zweigniederlassungen (in Ländern außerhalb des EWR)
45 41 0 Geografische verdeling van rente en soortgelijke baten van de activiteit van bijkantoren (in niet-EER-lidstaten)
Korpustyp: EU DGT-TM
45 42 0 Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge aufgrund des freien Dienstleistungsverkehrs (in Ländern außerhalb des EWR)
45 42 0 Geografische verdeling van rente en soortgelijke baten in verband met het vrije verkeer van diensten (in niet-EER-lidstaten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder nach Geschlecht
Geografische verdeling van het aantal deelnemers naar geslacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Leistungen
Geografische verdeling van het aantal deelnemers bij vaste-uitkeringsregelingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Beiträgen
Geografische verdeling van het aantal deelnemers bij beschikbarepremieregelingen
Korpustyp: EU DGT-TM
AufgliederungSubrubrieken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgliederung der Rubrik 129 „Eiweißpflanzen“:
Subrubrieken van rubriek 129 (eiwithoudende gewassen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubrik 130 „Kartoffeln“:
Subrubrieken van rubriek 130 (aardappelen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubrik 132 „Ölsaaten“:
Subrubrieken van rubriek 132 (oliehoudende zaden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubrik 134 „Tabak“:
Subrubrieken van rubriek 134 (tabak)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubrik 135 „Sonstige Handelsgewächse“:
Subrubrieken van rubriek 135 (overige handelsgewassen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubriken 136, 137 und 138 „Gemüse und nicht ganzjähriges Obst“:
Subrubrieken van de rubrieken 136, 137 en 138 (groenten en van niet-blijvende teelten afkomstig fruit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubriken 140 und 141 „Blumen und Zierpflanzen“:
Subrubrieken van de rubrieken 140 en 141 (bloemen en sierplanten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubrik 145 „Sonstige Futterpflanzen“:
Subrubrieken van rubriek 145 (overige voedergewassen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung von Rubrik 153 „Zitrusanlagen“:
Subrubrieken van rubriek 153 (citrusvruchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung von Rubrik 154 „Olivenanlagen“:
Subrubrieken van rubriek 154 (olijventeelt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederunguitgesplitst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schulden, davon: mit variablem Zinssatz, Aufgliederung nach Restlaufzeit
Schuld, uitgesplitst naar resterende looptijd, waarvan tegen variabele rentevoet
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Gebietsfremden gehaltene Schulden und Aufgliederung
Schuld aangehouden door niet-ingezetenen, uitgesplitst
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulden, Aufgliederung nach der teilnehmenden Fremdwährung, auf die die Schulden lauten
Schuld, uitgesplitst naar deelnemende vreemde valuta waarin de schuld luidt
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulden, Aufgliederung nach Restlaufzeit
Schuld, uitgesplitst naar resterende looptijd
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestände an Schulden, die von staatlichen Teilsektoren emittiert werden, und Aufgliederung
Aangehouden schuld uitgegeven door subsectoren van de overheid, uitgesplitst
Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionen mit Schuldtiteln — nicht konsolidiert, Aufgliederung nach Instrument
Transacties in schuldbewijzen — niet-geconsolideerd, uitgesplitst naar instrument
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederungopsplitsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung; und
hoeveel samenvoeging of opsplitsing moet worden ondernomen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Klasse von Vermögenswerten und Schulden ist häufig eine stärkere Aufgliederung erforderlich als bei den in der Bilanz dargestellten Einzelposten.
Een categorie van activa en verplichtingen zal vaak een grotere opsplitsing vereisen dan de in het overzicht van de financiële positie gepresenteerde posten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgliederung der Sovello-Investitionen ist nicht nur auf die unzureichenden Finanzmittel und die unzulängliche Siliziumversorgung zurückzuführen, sondern auch darauf, dass die Investoren eine äußerst innovative Technologie unter industriellen und wirtschaftlichen Gesichtspunkten testen mussten.
De opsplitsing van de Sovello-investering houdt niet alleen verband met ontoereikende financiële middelen en een onvoldoende aanvoer van silicium, maar ook met het feit dat de investeerder een zeer innovatieve technologie moest testen met het oog op de industriële en commerciële haalbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung; und
in hoeverre tot aggregatie of opsplitsing moet worden overgegaan; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung des Budgets für maßnahmenbezogene Zuschüsse für die Übersetzung und den Test eines Moduls für eine Erhebung über Kriminalitätsopfer
Opsplitsing van de begroting voor de subsidies voor het vertalen en testen van een module voor een enquête naar slachtoffers van criminaliteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederunguitsplitsingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Vereinfachung des Berichtssystems werden Stromgrößenberichtigungen in einer einzigen Summe zusammengefasst gemeldet, ohne dass dabei eine weitere Aufgliederung nach der Art der Berichtigung erfolgt.
Om het rapportagekader te vereenvoudigen, dienen stroomaanpassingen als een totaal te worden gerapporteerd, zonder verdere uitsplitsingen naar soort aanpassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sektorale Aufgliederung
uitgesplitst naar branche
Modal title
...
institutionelle Aufgliederung
institutionele indeling
Modal title
...
Aufgliederung der Mittel
onderverdeling van de kredieten
verdeling van de kredieten
Modal title
...
horizontale Aufgliederung des Arbeitsmarkts
horizontale segregatie
Modal title
...
vertikale Aufgliederung des Arbeitsmarks
verticale segregatie
Modal title
...
geographische Aufgliederung der Finanzierungen
geografische spreiding van de kredietverlening
Modal title
...
Aufgliederung des Zolltarifs
tariefspecialisatie
Modal title
...
Aufgliederung der Betriebsrechnung
butgetanalyse van een landbouwkundig bedrijf
Modal title
...
Aufgliederung der Sozialleistungen
indeling van sociale uitkeringen
Modal title
...
Aufgliederung nach Produktionsbereichen
indeling naar branche
Modal title
...
Aufgliederung einer Verteilerliste
distributielijst-uitbreiding
Modal title
...
die Aufgliederung nach Waren
uitsplitsing per product
Modal title
...
Aufgliederung der Sektoren in Teilsektoren
onderverdeling der sectoren in subsectoren
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufgliederung"
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entwicklung und Aufgliederung der Produktionskosten.
de ontwikkeling en de structuur van de productiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektorale Aufgliederung der Kreditinstitute (Neuklassifizierungen)
Sectoruitsplitsing voor kredietinstellingen (herindelingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Von staatlichen Teilsektoren emittierte Schulden und Aufgliederung
Schuld, uitgegeven door subsectoren van de overheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Kreditinstitute nach Sektoren (Neubewertungen)
Sectoruitsplitsing voor kredietinstellingen (herwaarderingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Kategorie 1100 „Tierhaltung unter Vertrag“:
Nadere gegevens over categorie 1100 „Veehouderij op contract”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgliederung nach dem Standortland und die Aufgliederung nach dem Wirtschaftszweig werden wie folgt miteinander kombiniert:
De gedetailleerdheid naar land van vestiging en activiteit wordt als volgt gecombineerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ESVG 95 enthält die Vorgaben für die sektorale Aufgliederung.
Het ESR 95 stelt de norm voor de sectorindeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formblatt für die Preise und ihre Aufgliederung (vom Bieter auszufüllen);
een prijsborderel (in te vullen door de inschrijver) met bijzonderheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sektorale Aufgliederung umfasst die folgenden neun Arten von Emittenten:
De sectorindeling omvat de volgende negen categorieën emittenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
11 11 5 Geografische Aufgliederung der Unternehmen nach dem Sitz der Muttergesellschaft
11 11 5 Aantal ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming
Korpustyp: EU DGT-TM
Konkrete Orientierungshilfen zu den Bewertungsmethoden werden bei den entsprechenden Kategorien gegeben.GEOGRAFISCHE, SEKTORALE UND ZWECKBEZOGENE AUFGLIEDERUNG
Specifieke richtlijnen met betrekking tot de waarderingsmethoden worden bij de desbetreffende categorieën gegeven.UITSPLITSING NAAR GEOGRAFISCH GEBIED, SECTOR EN DOEL
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geografische Aufgliederung ist von 2019 an obligatorisch für Mitgliedstaaten, die nicht der Währungsunion angehören.
Geografische gegevens zijn vanaf 2019 verplicht voor lidstaten die niet aan de monetaire unie deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dimension steht für die sektorale Aufgliederung der SFI-Bilanzpositionen. Sie ist mit der Codeliste ‚CL_BS_COUNT_SECT‘ verknüpft.
Deze dimensie vertegenwoordigt de sectoruitsplitsing van de OFI-balanspost en is gekoppeld aan de codelijst CL_BS_COUNT_SECTOR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Geografische Aufgliederung der Unternehmen nach dem Sitz der Muttergesellschaft“ ist Teil der Variablen Zahl der Unternehmen (11 11 0).
Aantal ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming maakt deel uit van Aantal ondernemingen (11 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dimension steht für die sektorale Aufgliederung des Geschäftspartners der Bilanzpositionen. Sie ist mit der Codeliste ‚CL_BS_COUNT_SECT‘ verknüpft.
Deze dimensie geeft de sectoruitsplitsing weer van de tegenpartij van de balanspost en is gekoppeld aan de codelijst CL_BS_COUNT_SECTOR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgliederung wird als ‚Schlüsselindikator‘ für den Teilsektor ‚finanzielle Kapitalgesellschaften, die Kredite gewähren‘, in Bezug auf die Position ‚Kredite‘ übermittelt.
Voor de subsector „financiële ondernemingen die zich bezighouden met het verstrekken van leningen”, dient zij als „sleutelindicator” te worden doorgegeven met betrekking tot de post „leningen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
138 Ein Unternehmen hat zu beurteilen, ob bei allen oder einigen Angaben eine Aufgliederung nach Plänen oder Gruppen von Plänen mit erheblich voneinander abweichenden Risiken vorzunehmen ist.
138 Een entiteit moet beoordelen of alle of sommige te vermelden gegevens moeten worden opgesplitst om een onderscheid te maken tussen regelingen of groepen van regelingen waaraan materieel verschillende risico's verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Lebensversicherungsunternehmen sowie von Kompositversicherungsunternehmen (Lebensversicherungsgeschäft): gebuchte Bruttobeiträge im selbst abgeschlossenen Geschäft, in der in Ziffer II Nummer 1 jenes Artikels genannten Aufgliederung;
voor ondernemingen van de levensverzekeringsbranche en voor het levensverzekeringsbedrijf van meerbrancheondernemingen: geboekte brutopremies directe verzekering, ingedeeld als in punt II, onder 1, van dat artikel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Oktober 2008 hatten alle 27 Mitgliedstaaten der Union ihre Daten einschließlich der Aufgliederung der FISIM im Einklang mit der neuen Methodik übermittelt.
Uiterlijk in oktober 2008 hadden de 27 lidstaten hun gegevens toegestuurd inclusief met betrekking tot de volgens de nieuwe methode toegerekende IGDFI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Übermittlung der Daten des Jahres N ist der 31. Mai des Jahres N + 2; die Aufgliederung erfolgt
De termijn voor de indiening van gegevens voor jaar N is 31 mei van het jaar N + 2, waarbij de gegevens als volgt worden ingedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelheiten der vorzulegenden Aufgliederung nach Produkten sind in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 über die zu liefernden Datenreihen zu finden.
Bijlage I bij Verordening (EG) nr. 295/2008 bevat nadere bijzonderheden over de productuitsplitsingen voor de te verstrekken gegevensreeksen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Mitgliedstaaten, die nicht der Währungsunion angehören, ist die Aufgliederung nach institutionellen Sektoren auf Ebene 1 (Sec 1), jedoch nicht auf Sec 2, obligatorisch.
Institutionele sectorindeling op niveau 1 (Sec 1), en niet Sec 2, is verplicht voor lidstaten die niet aan de monetaire unie deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investmentfonds melden der NZB Transaktionen unmittelbar auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren: Die Investmentfonds melden die aus dem Wertpapieran- und -verkauf kumulierten Beträge, die während des Referenzzeitraums gemäß Tabelle 2 Buchstaben a und c der Verordnung EZB/2007/8 angefallen sind, auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren.
beleggingsfondsen rapporteren transacties effectgewijs rechtstreeks aan de NCB: de beleggingsfondsen rapporteren effectgewijs de samengevoegde bedragen van aankopen en verkopen van effecten gedurende de referentieperiode zoals uiteengezet in tabel 2, paragraaf a en c van Verordening ECB/2007/8.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle 7 „Ebenen der Aufgliederung nach Wirtschaftszweigen“ wird in der Spalte „Ebene 2“ die Definition von Abschnitt K, Abteilung 74, Klasse 7414 und 7415 durch folgenden Text ersetzt:
In tabel 7 „Niveaus activiteitenuitsplitsing”, kolom „Niveau 2”, wordt de omschrijving van sectie K, afdeling 74, klasse 7414, 7415 vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für weitere Hinweise zu der sektoralen Aufgliederung siehe das ‚Money and Banking Statistics Sector Manual: Guidance for the statistical classification of customers‘ (Leitfaden für den Geld- und Bankenstatistiksektor: Hinweise zur statistischen Kundenklassifizierung), Europäische Zentralbank, zweite Auflage, November 1999.
Voor verdere richtlijnen betreffende de sectorindeling zie „Money and Banking Statistics Sector Manual: Guidance for the statistical classification of customers”, Europese Centrale Bank, tweede editie, november 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist jedoch anzumerken, dass das angewandte PCN-System den Vergleich von bis zu 600 unterschiedlichen Kategorien oder Warentypen mit einer Aufgliederung in die fünf Hauptkriterien Schuhstil, Verbrauchertyp, Schuhtyp, Material der Laufsohle und Futter ermöglicht.
Met het gebruikte PCN-systeem konden echter tot 600 verschillende categorieën of productsoorten, onderverdeeld volgens vijf hoofdcriteria, te weten stijl van het schoeisel, soort consument, soort schoeisel, materiaal van de buitenzool en voering, met elkaar worden vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Informationen werden so strukturiert, dass Angaben zur Freisetzung von Schadstoffen aus diffusen Quellen in einer angemessenen räumlichen Aufgliederung gesucht und bestimmt werden können, und umfassen eine Beschreibung der Verfahren zur Ableitung der Informationen.
De in lid 1 bedoelde informatie wordt op zodanige wijze geordend dat de gebruikers in staat worden gesteld de uitstoot van verontreinigende stoffen vanuit diffuse bronnen op te zoeken en te identificeren volgens een passende ruimtelijke desaggregatieprocedure, en gaat vergezeld van informatie over het type methodiek dat is gebruikt om die informatie te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einzelnen Wertpapieren aufgegliederte Meldungen Die MFI melden den NZBen alle relevanten Informationen über Wertpapierbestände, wie z. B. den Nominalwert, Buchwert, Marktwert, Verkäufe und Ankäufe auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren.
rapportage van individuele effecten MFI’s rapporteren aan NCB’s afzonderlijk voor elk effect alle relevante informatie betreffende aangehouden effecten, zoals de nominale waarde, boekwaarde, marktwaarde, verkopen en aankopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Prozentsatz der Tankstellen für unverbleiten Otto- und Dieselkraftstoff, an denen schwefelfreie Kraftstoffsorten verfügbar sind (am Ende des Berichtsjahrs), entsprechend Ebene 3 der regionalen Aufgliederung nach der 3-Ebenen-Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) von Eurostat.
Aantal en percentage van de binnenlandse tankstations voor benzine en diesel waar klassen/types zwavelvrije brandstof beschikbaar zijn (aan het eind van elk rapportagejaar), regionaal gespecificeerd aan de hand van niveau 3 van de NUTS (nomenclatuur van territoriale eenheden voor de statistiek) van Eurostat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmten Nutzern wird es außerdem gestattet, die Aufgliederung in Empfänger von bedarfsabhängigen und von bedarfsunabhängigen Leistungen gemäß der ESSOSS-Klassifikation der Rentenempfänger in Anhang 2 Abschnitt 2 („Detaillierte Klassifikation der Rentenempfänger“) zu veröffentlichen.
Specifieke gebruikers mogen ook gegevens publiceren ingedeeld naar een uitkering met of een uitkering zonder middelentoets, overeenkomstig de Essobs-classificatie van pensioengerechtigden in bijlage 2, sectie 2 (Gedetailleerde classificatie van pensioengerechtigden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende geografische Aufgliederung der Muttergesellschaften ist anzuwenden: Muttergesellschaft im Sitzland des Unternehmens (das beobachtete Unternehmen kann als inländisch kontrolliert angesehen werden), Muttergesellschaft in anderen Ländern (das beobachtete Unternehmen kann als ausländisch kontrolliert angesehen werden).
Moederondernemingen worden als volgt geografisch ingedeeld: moederonderneming in de eigen lidstaat (de waargenomen onderneming kan worden beschouwd als onder binnenlandse zeggenschap), moederonderneming in een ander land (de waargenomen onderneming kan worden beschouwd als onder buitenlandse zeggenschap).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Liste dient lediglich der Festlegung der für die Datenübermittlung zu verwendenden Codes und kann keinesfalls dazu herangezogen werden, die gemäß der genannten Verordnung vorzulegende Gliederungstiefe und/oder Aufgliederung nach Produkten zu erweitern.
Onderstaande lijst dient enkel om te bepalen welke codes voor de indiening van de gegevens moeten worden gebruikt; in geen geval kunnen hierbij ten aanzien van de mate van gedetailleerdheid of van de productuitsplitsingen hogere eisen worden gesteld dan door bovengenoemde verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebungsmerkmale, nämlich die statistischen Variablen für die einzelnen Bereiche, die für ihre Aufgliederung zu verwendenden Systematiken und die Häufigkeit der Erhebung sind in den Anhängen I bis VIII aufgeführt.
De kenmerken van de te verzamelen gegevens, dat wil zeggen de statistische variabelen van elk gebied, de nomenclaturen voor de classificatie ervan, alsmede de waarnemingsfrequentie, staan in de bijlagen I tot en met VIII vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einzelnen Wertpapieren aufgegliederte Meldungen: Die MFIs melden den NZBen alle relevanten Informationen über Wertpapierbestände, wie z. B. den Nominalwert, Buchwert, Marktwert, Verkäufe und Ankäufe, auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren.
Rapportage van individuele effecten: MFI's rapporteren aan NCB's afzonderlijk voor elk effect alle relevante informatie betreffende aangehouden effecten, zoals de nominale waarde, boekwaarde, marktwaarde, verkopen en aankopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Codeliste richtet sich strikt nach den Anforderungen hinsichtlich der sektoralen Aufgliederung der Bilanzpositionen, die zunächst in der Verordnung EZB/1998/16 vom 1. Dezember 1998 über die konsolidierte Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute und dann in der Verordnung EZB/2001/13 festgelegt wurden.
Deze codelijst volgt nauwgezet het vereiste voor de sectoruitsplitsing van balansposten zoals in de eerste plaats uiteengezet in Verordening ECB/1998/16 met betrekking tot de geconsolideerde balans van de sector monetaire financiële instellingen en vervolgens in Verordening ECB/2001/13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Frage angeht, ob bei der vorliegenden Maßnahme Artikel 296 angewendet werden kann oder nicht, weist die Kommission darauf hin, dass bereits Entscheidung N 513/01 die Aufgliederung in Zivil- und Verteidigungsbereich beinhaltet und die Auffassung vertritt, dass der Anteil der staatlichen Beihilfen auf Grundlage der Beihilfevorschriften 25 % beträgt.
Met betrekking tot de eventuele toepasselijkheid van artikel 296 op deze maatregel, wijst de Commissie erop dat de militaire en civiele activiteiten reeds van elkaar zijn gescheiden in beschikking N 513/01 waarin wordt overwogen dat de staatssteun die onder de regels en procedures voor staatssteun valt, 25 % bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investmentfonds melden nach einzelnen Wertpapieren aufgegliederte Daten, die den NZBen die Ableitung von Bereinigungen infolge Neubewertung ermöglichen: Die Investmentfonds melden den NZBen die Informationen gemäß Anhang I Teil 3 Tabelle 2 Buchstaben a, b und d der Verordnung EZB/2007/8 auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren.
beleggingsfondsen rapporteren effectgewijze informatie waarmee NCB’s herwaarderingsaanpassingen kunnen afleiden: beleggingsfondsen rapporteren de in tabel 2, paragraaf a, b en d van Verordening ECB/2007/8, bijlage I, deel 3 opgenomen informatie effectgewijs aan NCB's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitreihen über die Bilanzpositionen, die sich gemäß der Verordnung EZB/2001/13 nur auf den Euro als Transaktionswährung beziehen, sind mit der erforderlichen Aufgliederung nach Sektoren verfügbar. Eine Unterscheidung nach Laufzeit oder (innerhalb des Sektors der privaten Haushalte) nach Art des Kredits wird in diesen Zeitreihen jedoch nicht getroffen.
Balanspostreeksen die alleen betrekking hebben op de euro als transactievaluta, zijn volgens Verordening ECB/2001/13 beschikbaar met de vereiste sectoruitsplitsing, maar zonder onderscheid naar looptijd, noch naar soort lening (binnen de sector huishoudens).