linguatools-Logo
116 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufschlüsselung uitsplitsing 142 indeling 20 onderverdeling 16 ventilatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufschlüsselung verdeling 36 Specificatie 20 opsplitsing 8 specificatie 12 uitsplitsingen 10 overzicht 6

Verwendungsbeispiele

Aufschlüsselung uitsplitsing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anhang II enthält eine vorläufige Aufschlüsselung der Ausgaben.
Een indicatieve uitsplitsing van de uitgaven wordt gegeven in bijlage II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufschlüsselung nach Banknotenserien wird nicht verlangt.
Een uitsplitsing naar bankbiljettenserie is niet vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter besonderen, mit der Überwachung des Haushaltsvollzugs zusammenhängenden Umständen kann die Kommission jedoch eine detailliertere Aufschlüsselung verlangen;
Onder bijzondere omstandigheden wat de begrotingsbewaking betreft kan de Commissie evenwel een meer gedetailleerde uitsplitsing verlangen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten sind nicht an die nach der Verordnung geforderte regionale Aufschlüsselung der Daten gebunden.
De EVA-staten zijn niet gehouden aan de in de verordening verlangde regionale uitsplitsing van de gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen die nationalen Beiträge gemäß Artikel 53 aus öffentlichen und privaten Ausgaben, wird in der Tabelle die vorläufige Aufschlüsselung nach öffentlichen und privaten Komponenten angegeben.
Indien de nationale bijdrage overeenkomstig artikel 53 uit publieke en private uitgaven bestaat, bevat de tabel een indicatieve uitsplitsing van de publieke en de private uitgaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zur Aufschlüsselung dieses Betrags sind der Eröffnung des Verfahrens Nr. C 32/03 zu entnehmen.
Voor een gedetailleerde uitsplitsing van dit bedrag, zie de inleiding van de procedure (besluit nr. C 32/03).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufschlüsselung, Untergliederung uitsplitsing
jährliche Aufschlüsselung verdeling op jaarbasis
biometrische Aufschlüsselung biometrische segregatie
biometrische categorisering
indikative Aufschlüsselung nach Zielen indicatieve verdeling naar doelstelling
Aufschlüsselung der Kosten toerekening van de kosten
Aufschlüsselung nach Nationalitäten uitgesplitst naar nationaliteit
Aufschlüsselung von Gemeinkosten toerekening van indirecte kosten
Aufschlüsselung der Kostenverteilung gedetailleerde kostenspecificatie
Aufschlüsselung der EU-Finanzierung verdeling van de EU-financiering
falsche Aufschlüsselung der Umsätze foutieve indeling van handelingen
Aufschlüsselung nach Mwst-Sätzen indeling per BTW-tarief
vorläufige Aufschlüsselung der Kosten indicatieve verdeling
Aufschlüsselung der Einnahmen und Ausgaben staat van ontvangsten en uitgaven
financieel overzicht

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufschlüsselung"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Detaillierte Aufschlüsselung der zuschussfähigen Kosten
Gedetailleerde lijst van de subsidiabele kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung nach Produkten der CPA
Gegevens per product op basis van de CPA
   Korpustyp: EU DGT-TM
0„Pompe bianche“ (freie Tankstellen, ohne regionale Aufschlüsselung): alle Kraftstoffarten
0„Witte pompen” (onafhankelijke pompstations, niet per regio uitgesplitst): alle soorten brandstof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Aufschlüsselung der Unternehmen nach dem Sitz der Muttergesellschaft
Aantal ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder Aufschlüsselung der ISCED 1997 – Bildungsbereiche – 3-Steller.
Of onderverdelingen van de ISCED 1997 — onderwerp/inhoud van onderwijs — code van 3 cijfers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Fangmengen an Aal von weniger als 12 cm Länge und ihrer prozentualen Aufschlüsselung nach Verwendungszwecken.
de hoeveelheid gevangen aal van minder dan 12 cm lengte en de proporties van de verschillende benuttingen daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Analyse muss normale und außergewöhnliche Prozessbedingungen/Notfallbedingungen berücksichtigen sowie eine Aufschlüsselung der Prozessabläufe enthalten.
Die analyse moet de normale bedrijfsomstandigheden en abnormale of noodsituaties, met inbegrip van een defect tijdens het proces, omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Finanzplan mit einer Aufschlüsselung aller Kosten im Zusammenhang mit dem Umstrukturierungsplan.
een financieel plan met alle kosten in verband met het herstructureringsplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht ist die folgende Aufschlüsselung für die erhaltenen 71 Mio. GBP aufgeführt:
In het verslag is het ontvangen bedrag van 71 miljoen GBP als volgt onderverdeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Regionen: die regionale Aufschlüsselung ist auf nicht mehr als drei Gruppierungen zu begrenzen.
naar regio: regionale onderverdelingen blijven beperkt tot ten hoogste drie groepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Bruttoinlandsprodukts mit einer Aufschlüsselung nach Wirtschaftszweigen für die letzten beiden Rechnungsjahre.
het naar de economische sectoren van de uitgevende instelling uitgesplitste bruto binnenlands product voor de voorgaande twee begrotingsjaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend davon können Deutschland und das Vereinigte Königreich eine Aufschlüsselung nach NUTS-1-Gebietseinheiten vornehmen.
Bij wijze van uitzondering hoeven zij voor Duitsland en het Verenigd Koninkrijk alleen voor territoriale eenheden op NUTS-1-niveau te worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vollständige Aufschlüsselung der Arbeitgeberbeiträge nach Bestandteilen ist in Anhang I, Abbildung 3, dargestellt.
Schema 3 van bijlage I laat zien uit welke componenten de sociale premies ten laste van werkgevers zijn opgebouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschlüsselung der Kosten ist Anhang II dieser Entscheidung zu entnehmen.
De kostenuitsplitsing is opgenomen in bijlage II bij deze beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für diese Genehmigungen angegebenen Mengen Kasein und Kaseinat nebst einer Aufschlüsselung nach Käsesorten.
de uit hoofde van die toestemmingen aangegeven hoeveelheden caseïne en caseïnaten, gespecificeerd per kaassoort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menge der im Regelungsbereich aufgenommenen oder abgegebenen Fänge, paarweise Aufschlüsselung nach Arten
In het G.G. geladen en geloste hoeveelheid per soort, in voorkomend geval in paren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgabenerklärung enthält eine Aufschlüsselung der Ausgaben und zweckgebundenen Einnahmen, unterteilt nach Artikeln des Eingliederungsplans für den Haushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften sowie für die Kapitel betreffend den Audit der Agrarausgaben und der zweckgebundenen Einnahmen zusätzlich eine Aufschlüsselung nach Posten.
In de uitgavendeclaratie worden de uitgaven en bestemmingsontvangsten uitgesplitst naar artikel, en voor de hoofdstukken betreffende de audit van de landbouwuitgaven en de bestemmingsontvangsten ook naar post, van de nomenclatuur van de begroting van de Europese Gemeenschappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Gesamtbetrag der nach diesem Beschluss gewährten Beihilfen mit einer Aufschlüsselung des Gesamtbetrags nach Wirtschaftszweig der Begünstigten;
het totale bedrag dat overeenkomstig dit besluit aan steun is verleend, uitgesplitst naar de economische sector van de begunstigden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der letzten Einheit ganz am Ende der Aufschlüsselung muss es sich um eine auswechselbare Einheit handeln.
Het laatste onderdeel aan een tak van de boomstructuur is een vervangbare eenheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Finanzplan mit Aufschlüsselung sämtlicher Kosten nach Aktionen oder Maßnahmen und mit einem Zeitplan für die zu leistenden Zahlungen.
een financieringsplan waarin alle kosten per actie of maatregel zijn gespecificeerd, en het voor de betalingen beoogde tijdschema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls mehrere Personen für die Kosten in Anspruch genommen werden können, ist die notwendige Aufschlüsselung für jede Person gesondert einzutragen.
Wanneer de kosten bij meerdere personen kunnen worden ingevorderd, gelieve het aandeel van ieder afzonderlijk in te vullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standardtarif spiegelt die Aufschlüsselung der Kosten des Stromnetzes und ihre Zuordnung zu den unterschiedlichen Kategorien von Verbrauchern wieder.
Het normale tarief geeft aan hoe de kosten voor de systeemdiensten zijn uit te splitsen en hoe deze aan de verschillende verbruikers worden berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinschaftliche Finanzhilfe für Unterbringung, Betrieb und Pflege des mit der Entscheidung 2003/24/EG eingeführten TRACES-Systems wird anhand der folgenden Aufschlüsselung der Beträge und Ziele genehmigt:
Voor de hosting, het beheer en het onderhoud van het bij Beschikking 2003/24/EG ingevoerde Traces-systeem wordt een financiële bijdrage van de Gemeenschap goedgekeurd voor de volgende bedragen en doelstellingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird genehmigt, dass die Kommission die zuständigen Stellen und die Öffentlichkeit nach folgender Aufschlüsselung der Beträge und Ziele über die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu Tiergesundheit und Tierschutz unterrichtet:
De verstrekking van informatie door de Commissie aan de bevoegde autoriteiten en het publiek over communautaire wetgeving op het gebied diergezondheid en dierenwelzijn wordt goedgekeurd voor de volgende bedragen en doelstellingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fang- und Anlandekontrollen: Bei der Schichtung der Stichproben gebührt der Gesamt-/Flottenebene Vorrang, mit monatlichen, vierteljährlichen oder jährlichen Stichproben und Aufschlüsselung der Daten nach Rechtecken, Abteilungen oder Gebieten.
Monitoring van vangsten en aangelande vangsten: Voor de bemonstering bij de afslag of op zee gelden de volgende strategische voorkeuren: gegevens voor de gehele vloot, bemonstering op maand-, kwartaal- of jaarbasis, melding per vak, sector of (deel)gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tschechische Republik ist der Auffassung, dass die Forderung der Kommission nach Aufschlüsselung aller Ansprüche der unter Punkt 4.1 der Garantieurkunde aufgeführten Aktionäre erfüllt sei.
Tsjechië is van mening dat met betrekking tot vorderingen van deze met naam en toenaam bekende aandeelhouders op grond van artikel 4, lid 1, van de schadeloosstellingsovereenkomst wordt voldaan aan het uitsplitsingsvereiste van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ausfüllen der Tabelle können die Mitgliedstaaten auf die detailliertere Aufschlüsselung der erwarteten Nutzung erneuerbarer Energiequellen zurückgreifen, die in Tabelle 9 verlangt wird.
Bij het invullen van de tabel kunnen de lidstaten gebruikmaken van de gedetailleerde cijfers voor het verwachte gebruik van hernieuwbare energie zoals vereist in tabel 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Kontroll- und Versuchstiere, die entweder individuell oder kollektiv behandelt wurden, mit einer Aufschlüsselung in Bezug auf Art, Rasse oder Stamm, Alter und Geschlecht;
het aantal individueel of collectief behandelde controledieren en proefdieren, uitgesplitst naar soort, ras of stam, leeftijd en geslacht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei der Feststellung und Aufschlüsselung des Bedarfs beim Kapazitätsaufbau, einschließlich Schulung und Ausrüstung, um so in der Folge die Mobilisierung und das Engagement der Geber zu erleichtern
Bijstand verlenen bij de uitwerking en formulering van de behoeften aan capaciteitsopbouw, met inbegrip van opleiding en uitrusting, zodat vervolgens de mobilisering en betrokkenheid van donoren wordt bevorderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem EFF für Verpflichtungen zugewiesenen Mittel belaufen sich für den Zeitraum 2007 bis 2013 auf 3849 Mio. EUR zu Preisen von 2004; die Aufschlüsselung dieser Mittel nach Jahren ist in Anhang I angegeben.
Voor vastlegging ten laste van het EVF is voor de periode 2007 tot en met 2013 een bedrag van 3849 miljoen EUR, uitgedrukt in prijzen van 2004, beschikbaar, dat overeenkomstig bijlage I over de betrokken jaren wordt verdeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liechtenstein ist von der Erhebung der Daten der Datenreihen 9C und 9D nach Anhang I befreit. Liechtenstein liefert nur Daten der Ebene der Aufschlüsselung nach Tätigkeiten auf der zweistelligen Ebene der NACE Rev. 2.“
Liechtenstein is vrijgesteld van het verzamelen van de gegevens van de reeksen 9C en 9D volgens het bepaalde in bijlage I. Liechtenstein verstrekt gegevens op het classificatieniveau van NACE Rev.2 met 2 cijfers.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine gemeinschaftliche Finanzhilfe für Unterbringung, Betrieb und Pflege des mit der Entscheidung 2003/24/EG eingeführten TRACES-Systems nach einer folgenden Aufschlüsselung der Beträge und Ziele gewährt:
Er wordt een financiële bijdrage van de Gemeenschap voor de hosting, het beheer en het onderhoud van het bij Beschikking 2003/24/EG ingevoerde Traces-systeem toegekend voor de volgende bedragen en doelstellingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Maßnahme kann einzelnen Mitgliedstaaten erlaubt werden, zu bestimmten Posten der Aufschlüsselung keine Angaben zu machen, sofern sich dies nachweislich nur begrenzt auf die Qualität der Statistiken auswirkt.
Die maatregelen kunnen inhouden dat een lidstaat geen gegevens behoeft over te leggen voor bepaalde punten van de classificatie, mits aangetoond is dat het effect daarvan op de kwaliteit van de statistieken beperkt is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit vergleichbare und harmonisierte Daten für die Mitgliedstaaten erstellt werden, müssen die Häufigkeit der Erstellung der mehrjährlichen strukturellen Unternehmensstatistiken und die Aufschlüsselung der Ergebnisse der strukturellen Unternehmensstatistik festgelegt werden.
Het is noodzakelijk te bepalen hoe vaak de meerjaarlijkse structurele bedrijfsstatistieken moeten worden opgesteld en hoe de resultaten voor de productie van structurele bedrijfsstatistieken moeten worden uitgesplitst om gegevens te produceren die vergelijkbaar en geharmoniseerd tussen de lidstaten zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission vor dem 31. Dezember jedes Jahres die in Euro ausgewiesene Gesamtsumme der in dem am 30. September dieses Kalenderjahres endenden Haushaltszeitraum erfolgten Rückzahlungen zu Unrecht bezogener Erstattungen unter Aufschlüsselung der betreffenden Zeiträume mit.
Elk jaar vóór 31 december delen de lidstaten de Commissie de totale bedragen, uitgedrukt in euro’s, mee van de terugbetalingen van ten onrechte betaalde restituties die werden geïnd tijdens de begrotingsperiode die eindigt op 30 september van dat jaar, onder opgave van de desbetreffende periode(n).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschläge für Schuldtitel der Kategorien I bis IV unterscheiden sich je nach Restlaufzeit und Kuponstruktur der Papiere (wie eine Aufschlüsselung für notenbankfähige festverzinsliche Wertpapiere und Nullkupon-Anleihen in Tabelle 7 zeigt) [98].
De percentages die worden toegepast op de schuldinstrumenten in categorieën I tot en met IV verschillen al naargelang de resterende looptijd en de couponstructuur van de schuldbewijzen, zoals aangegeven in tabel 7 voor beleenbare verhandelbare schuldbewijzen met vaste rente en met nulcoupon [98].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb bei Vorliegen der entsprechenden Daten ihre Angaben anhand der Unterkategorien machen und anderenfalls nur die Gesamtzahlen für die Kategorie 4 erfassen (d. h. ohne Aufschlüsselung nach Unterkategorien).
De lidstaten worden daarom verzocht per subrubriek verslag uit te brengen indien passende gegevens beschikbaar zijn, en anders algemene cijfers voor rubriek 4 als geheel te vermelden (en dus niet per afzonderlijke subrubriek).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschlüsselung des Ausfuhrvolumens der nicht kooperierenden ausführenden Hersteller nach Bestimmungsland ergab sich aus dem Gesamtausfuhrvolumen je Bestimmungsland abzüglich der Ausfuhren der kooperierenden ausführenden Hersteller in das jeweilige Bestimmungsland.
De door de niet-meewerkende producenten/exporteurs naar verschillende bestemmingen geëxporteerde hoeveelheden zijn berekend door de totale uitvoer per bestemming te nemen en de uitvoer van de meewerkende producenten/exporteurs naar die bestemming daarvan af te trekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich übermittelte der Kommission in ihrer Notifikation eine Schätzung der Nuklearverbindlichkeiten und Vermögenswerte, die es auf die NDA zu übertragen beabsichtigte, sowie eine Aufschlüsselung der Beträge nach ihrer Herkunft aus gewerblicher oder nicht gewerblicher Tätigkeit.
In hun aanmelding hadden de Britse autoriteiten de Commissie een raming verschaft van hun nucleaire passiva en activa die aan de NDA zouden worden overgedragen, waarbij zij deze bedragen hadden uitgesplitst in twee categorieën: commerciële activiteiten en niet-commerciële activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erwiesen sich die Eurostat-Daten ebenfalls als unzuverlässig, da unter den KN-Codes, unter denen die betroffene Ware eingereiht wird, ohne Möglichkeit einer Aufschlüsselung auch Einfuhren anderen Waren verzeichnet werden.
Bovendien bleek, zoals vroeger reeds was geconstateerd, de bij Eurostat beschikbare statistische informatie niet betrouwbaar te zijn aangezien onder de GN-codes waaronder het betrokken product is ingedeeld, de invoer van nog andere producten wordt geregistreerd zonder dat enig onderscheid kan worden gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass das Geschlecht und das Alter in die Variablen für die Aufschlüsselung einbezogen werden, weil damit die Auswirkungen von Geschlechts- und Altersunterschieden auf den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz berücksichtigt werden können.
Het is van belang dat geslacht en leeftijd worden opgenomen in de indelingsvariabelen, teneinde rekening te kunnen houden met de gevolgen van verschillen qua geslacht en leeftijd voor de gezondheid en veiligheid op het werk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das koordinierte Paket zu finanzierender personalisierter Dienstleistungen und Aufschlüsselung seiner geschätzten Kosten, einschließlich seiner Komplementarität mit von den Strukturfonds finanzierten Maßnahmen sowie Information über Maßnahmen, die aufgrund nationaler Rechtsvorschriften oder gemäß Tarifvereinbarungen obligatorisch sind;
het gecoördineerde pakket van individuele dienstverlening waarvoor financiering wordt aangevraagd en een gespecificeerde kostenraming, met inbegrip van de complementariteit hiervan met door de Structuurfondsen gefinancierde acties, alsmede informatie over acties die volgens de nationale wet of collectieve overeenkomsten verplicht zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vorläufige Aufschlüsselung der Mittelzuweisungen nach Programmen im Einklang mit dem indikativen Mehrjahresfinanzrahmen und dem indikativen Mehrjahresplanungsdokument in einem Zeitraum von drei Jahren und den voraussichtlichen Haushaltssaldo der Programme innerhalb jeder Komponente für die folgenden Jahre.
een raming van de financiële toewijzingen voor de deelprogramma’s voor een periode van drie jaar, overeenkomstig het meerjarige indicatieve financiële kader en de meerjarige indicatieve planning, en het indicatieve begrotingssaldo voor de deelprogramma’s voor de jaren daarna, voor beide afdelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die spanische Regierung hat ausführliche Informationen über die Beihilfe für außergewöhnliche Kosten der Umstrukturierung im Sinne von Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002 vorgelegt und dabei eine Aufschlüsselung nach technischen und sozialen Kosten vorgenommen. Vgl. folgende Tabelle.
De Spaanse autoriteiten hebben gedetailleerde informatie verstrekt betreffende de steun voor de uitzonderlijke kosten van het herstructureringsproces als bedoeld in artikel 7 van Verordening (EG) nr. 1407/2002 en de kosten uitgesplitst in technische en sociale kosten. Zie de onderstaande tabel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den nationalen Regulierungsbehörden wird empfohlen, von den gemeldeten Betreibern die Aufschlüsselung der Betriebskosten, des eingesetzten Kapitals und der Erträge in dem Maße zu verlangen, wie dies mit den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und der Transparenz sowie den im einzelstaatlichen und im Gemeinschaftsrecht festgelegten Regulierungszielen vereinbar ist.
Aanbevolen wordt dat de nationale regelgevingsinstanties van de aangemelde exploitanten verlangen dat zij hun exploitatiekosten, geïnvesteerde kapitaal en inkomsten zo ver uitsplitsen dat aan de beginselen van evenredigheid en transparantie en aan de wettelijke doelstellingen van het nationale en Gemeenschapsrecht wordt voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanziellen Aspekte können die Festlegung des EG-Beitrags bis zu einem Höchstbetrag, die Höhe der Vorfinanzierung, eine Aufschlüsselung der veranschlagten Kosten und den Finanzbeitrag der Union bzw. von Euratom je Tätigkeit und je Teilnehmer sowie die Bewertung der finanziellen Leistungsfähigkeit des Koordinators und gegebenenfalls sonstiger Teilnehmer beinhalten.
De financiële aspecten betreffen het vaststellen van de EG-bijdrage (tot een bepaald maximum), het bedrag van de voorfinanciering, een geraamde begrotingsspecificatie en de financiële bijdrage van de Unie of Euratom naar activiteit en deelnemer, en, waar nodig, een beoordeling van de financiële capaciteit van de coördinator en enige andere deelnemer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu förderndes koordiniertes Paket personalisierter Dienstleistungen und Aufschlüsselung seiner geschätzten Kosten, wobei auch anzugeben ist, inwieweit es Maßnahmen ergänzt, die aus den Strukturfonds finanziert werden, sowie Information über Maßnahmen, die aufgrund des nationalen Rechts oder aufgrund von Tarifvereinbarungen zwingend vorgeschrieben sind;
het gecoördineerde pakket van individuele dienstverlening waarvoor financiering wordt aangevraagd en een gespecificeerde kostenraming, met inbegrip van de complementariteit hiervan met door de Structuurfondsen gefinancierde acties, alsmede informatie over acties die volgens de nationale wet of collectieve overeenkomsten verplicht zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist eine direkte Analyse nicht möglich, so werden die gemeinsamen Kostenkategorien aufgrund einer indirekten Verknüpfung mit einer anderen Kostenkategorie oder einer Gruppe von Kostenkategorien umgelegt, für die eine direkte Zuordnung oder Aufschlüsselung möglich ist; die indirekte Verknüpfung stützt sich auf vergleichbare Kostenstrukturen;
indien een directe analyse niet mogelijk is, worden de gemeenschappelijke kostencategorieën toegerekend op basis van een onrechtstreekse koppeling met een andere kostencategorie of groep van kostencategorieën waarvoor een directe toerekening mogelijk is; de indirecte koppeling is gebaseerd op vergelijkbare kostenstructuren;
   Korpustyp: EU DGT-TM