linguatools-Logo
234 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufstellung overzicht 109 opsomming 8 installatie 5 opzetten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufstellung opgave 14 opstelling van 38 opstellen van 48 opstellen 105 inventaris 34 vaststellen van 14 opgesteld 18 vaststelling 112 vaststellen 22 overzicht van 13 vaststelling van 65 verklaring 9 lijst van 25 voorbereiding 11 plaatsing 7 stellen 12 opstelling 179 lijst
oprichting van
aufstellung lijst

Verwendungsbeispiele

Aufstellung opstelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Abschlüsse des Mutterunternehmens und seiner Tochterunternehmen, die bei der Aufstellung des Konzernabschlusses verwendet werden, sind gewöhnlich auf den gleichen Stichtag aufgestellt.
De jaarrekeningen van de moedermaatschappij en haar dochterondernemingen die worden gebruikt voor de opstelling van de geconsolideerde jaarrekening moeten op dezelfde datum worden opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 91/414/EWG sieht die Aufstellung einer Gemeinschaftsliste von Wirkstoffen vor, die als Inhaltsstoffe von Pflanzenschutzmitteln zugelassen sind.
Richtlijn 91/414/EEG voorziet in de opstelling van een communautaire lijst van werkzame stoffen die mogen worden gebruikt in gewasbeschermingsmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pflanzenkundliche Aufstellung bloemenlijst
Freiberger Aufstellung freiberger opstelling
Waldenburger Aufstellung gedwongen centrering "Waldenburg"
exzentrische Aufstellung excentrische standplaats
buitenbaakse observatieplaats
ortsfeste Aufstellung stationaire opstelling
stationaere Aufstellung stationaire opstelling
Aufstellung des Haushaltsplans opstellen van de begroting
opstelling van de begroting
tätigkeitsbezogene Aufstellung des Haushaltsplans activiteitgestuurd begroten
ABB
Aufstellung der vorgenommenen Überweisungen overzicht van de verrichte omwisselingen
Aufstellung der übertragenen Engagements opgave van overgedragen verbintenissen
Aufstellung zum Angriff uitgangspositie
Aufstellung von Gen-Karten opbouw van genetische kaarten
opbouw van genenkaarten
mapping van genen
karteren van genen
kaart van het genoom opstellen
genetische kartering
Aufstellung der Preise prijsnotering
Aufstellung der entstandenen Kosten staat van kosten
Aufstellung der Auswertekurve opstelling van de ijklijn
Aufstellung der systemspezifischen Sicherheitsanforderungen Systeemgebonden Specificatie van Beveiligingseisen
SSRS
Aufstellung in Doppelregalen tweezijdig boekenrek
Aufstellung der Sperrbits bit-blokkeringstabel
Aufstellung eines Sozialplans sociale programmering
opstellen van een sociaal programma
Aufstellung eines Sozialprogramms sociale programmering
opstellen van een sociaal programma
Aufstellung einer Bohrplattform installatie van een olieplatform
Aufstellung einer Ölbohrplattform installatie van een olieplatform
Nose-in-Aufstellung neus-naar-binnen positie
Nose-out-Aufstellung neus-naar-buiten positie
Aufstellung über die Fänge vislogboek
Aufstellung einer Pumpe plaatsen van een pomp
Aufstellung des realen Bestandes actuele inventarisstaat
Aufstellung von Bauleitplänen opstellen van bestemmingsplannen
Aufstellung für die Teilsektoren een meer verfijnde indeling
Aufstellung des Haushaltsplans nach Tätigkeitsbereichen activiteitgestuurd begroten
ABB
Aufstellung des Haushaltsplans der EU opstelling van de EU-begroting

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufstellung

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Detaillierte Aufstellung, was validiert wird
Gedetailleerde specificatie van wat gevalideerd wordt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstellung enthält folgende Angaben.
De volgende parameters moeten in de spreadsheet worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung und Zusammensetzung des Arbeitsstabs
Vorming en samenstelling van het team
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Nichtdiskriminierung (detaillierte Aufstellung der Transferentgelte);
non-discriminatiegegevens (gedetailleerde gegevens van overdrachten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung Nr. ... für das Rechnungsjahr 20 ... (2)
van het jaar 20 ... (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rein informationshalber folgt eine Aufstellung dieser Kriterien:
Gemakshalve worden deze criteria hieronder in het kort weergegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung der Einnahmen und Ausgaben für
Balans van inkomsten en uitgaven voor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rein informationshalber folgt eine Aufstellung dieser Kriterien:
Voor de duidelijkheid worden deze criteria hieronder weergegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung des realen Bestands gemäß Anhang V
Een feitelijke inventarislijst overeenkomstig bijlage V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rein informationshalber folgt eine Aufstellung dieser Kriterien:
Gemakshalve worden deze criteria hieronder weergegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung eines Präventions- und eines Notfallplans
Instelling van preventieve actieplannen en noodplannen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben
OPENBAARHEID VAN ZITTINGEN EN VERGADERINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
P für Aufstellung des realen Bestands
P voor feitelijke inventarislijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rein informationshalber folgt eine Aufstellung dieser Kriterien:
Gemakshalve worden deze criteria hieronder nog eens kort samengevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Datenblatt“ eine einheitliche Aufstellung von Angaben über ein Produkt;
„fiche” een standaardtabel met informatie betreffende een product;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Aufstellung der für den Bau benötigten Mengen
Bepalen en opsommen van hoeveelheden in de bouw
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufstellung der Erträge und Aufwendungen des Geschäftsjahres;
een rekening van de inkomsten en uitgaven van het boekjaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu kontrollierenden Arzneimittel sollten aus folgender Aufstellung ausgewählt werden:
Op de volgende geneeskrachtige stoffen moet controle worden uitgeoefend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zur Information folgt eine kurze Aufstellung dieser Kriterien:
Gemakshalve worden deze criteria hieronder nog eens kort samengevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang A der Vereinbarung enthält eine Aufstellung dieser Rechtsakte.
Deze besluiten worden vermeld in bijlage A bij de monetaire overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang B der Vereinbarung enthält eine Aufstellung dieser Rechtsakte.
Deze besluiten worden vermeld in bijlage B bij de monetaire overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Aufstellung des Haushaltsplans ist der mehrjährige Finanzrahmen einzuhalten.
De begroting moet in overeenstemming zijn met het meerjarig financieel kader.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufstellung aller in das Dossier aufgenommenen Studien,
een register van alle in het dossier opgenomen studies;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang der Währungsvereinbarung enthält eine Aufstellung dieser Rechtsakte.
Deze besluiten zijn vermeld in de bijlage bij de monetaire overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rein informationshalber folgt eine kurze Aufstellung der IB-Kriterien:
Ter informatie worden deze IB-criteria hieronder in het kort vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umwandlung ist gemäß der folgenden Aufstellung durchzuführen:
De conversie wordt uitgevoerd volgens de onderstaande conversietabel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Aufstellung dieser Kriterien:
Gemakshalve worden deze criteria hieronder nog eens kort samengevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu kontrollierenden Substanzen sollten aus folgender Aufstellung ausgewählt werden:
De te controleren stoffen worden gekozen uit de volgende lijsten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung und Entsendung der Evaluierungs- und/oder Koordinierungsteams;
het oprichten en uitzenden van evaluatie- en/of coördinatieteams;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von der Pflicht zur Aufstellung eines Züchtungsprogramms
Afwijkingen van de verplichting om een fokprogramma in te voeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufstellung der für die geplanten Maßnahmen veranschlagten Kosten.
een uitsplitsing van de geraamde kosten van de geplande acties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufstellung der voraussichtlichen Kosten und gegebenenfalls der zu erreichenden Zwischenziele.
een analyse van de verwachte kosten en, waar aangewezen, de te bereiken mijlpalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufstellung weist die Zahl der Resturlaubstage des Bediensteten bis zum Jahresende aus.
In dat document wordt aangegeven hoeveel verlofdagen de functionaris nog tot het eind van het jaar resteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zinssatz habe bei der Aufstellung des Umschuldungsplans im Jahr 2009 3,79 % betragen.
In 2009 (het jaar waarin de regeling werd vastgesteld) was dit 3,79 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine detailliertere Aufstellung der Ergebnisse aus den Postdiensten für 2006 enthält Anhang 2.
Voor een gedetailleerdere uitsplitsing van de resultaten van de postdiensten over 2006 wordt verwezen naar bijlage 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
um die Aufstellung aller Netzkodizes für die betroffenen Fernleitungsnetzbetreiber und andere Marktteilnehmer zu koordinieren, und
de ontwikkeling van alle netwerkcodes voor de relevante transmissiesysteembeheerders en andere marktdeelnemers te coördineren, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen bezüglich der Aufstellung eines eigenen Haushalts sind am 29. April 2004 in Kraft getreten.
De wijzigingen inzake de eigen begroting zijn op 29 april 2004 van kracht geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandsänderungsbericht (ICR), Materialbilanzbericht (MBR), Aufstellung des realen Bestands (PIL) (Artikel 12 und 13)
Rapport over de inventariswijzigingen (ICR), materiaalbalansrapport (MBR), feitelijke inventarislijst (PIL) (artikelen 12 en 13)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Aufstellung der im vorstehenden Absatz genannten Wiegeeinrichtungen müssen Kontrolleure beim Wiegen anwesend sein.
Totdat de in de eerste alinea bedoelde weegsystemen zijn ingevoerd, dienen de wegingen plaats te vinden in aanwezigheid van een controleur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine genaue Aufstellung der geschätzten Einnahmen und Ausgaben hinsichtlich des übernommenen und des abgegebenen Rückversicherungsgeschäfts;
een gedetailleerde prognose van de vermoedelijke ontvangsten en uitgaven, zowel wat de geaccepteerde herverzekeringen als de overdrachten uit hoofde van herverzekering betreft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstellung des Haushaltsplans, der Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung erfolgen in Euro.
De begroting wordt in euro vastgesteld, uitgevoerd en onderworpen aan rekening en verantwoording.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung eines geeigneten und effizienten Verwaltungsmodells für das gemeinsame Programm Eurostars in Übereinstimmung mit Anhang II;
een passend en efficiënt beheersmodel wordt opgezet voor het gezamenlijk programma Eurostars overeenkomstig bijlage II;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nächste Schritt besteht in der Aufstellung einer Korrelationskurve log k/log P für geeignete Referenzsubstanzen.
De volgende stap bestaat uit het construeren van een correlatiekromme van log k-waarden tegen log P voor geschikte referentiestoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gemischte Aufstellung ist möglicherweise dann angezeigt, wenn das Unternehmen in unterschiedlichen Geschäftsfeldern tätig ist.
De noodzaak voor een gemengde presentatie kan zich voordoen wanneer een entiteit diverse bedrijfsactiviteiten uitvoert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die britischen Behörden gebeten, ihr eine ausführliche Aufstellung dieser Kosten vorzulegen.
De Commissie heeft de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk verzocht haar een gedetailleerde beschrijving van deze kosten te verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Daten physisch zu schützen, auch durch die Aufstellung von Notfallplänen für den Schutz kritischer Infrastrukturen;
gegevens fysiek worden beschermd, onder meer door noodplannen voor de bescherming van kritieke infrastructuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu könnten gegebenenfalls Maßnahmen zur Bewertung der Abfallvermeidung und zur Aufstellung von Plänen gehören.
Waar passend, kunnen deze maatregelen afvalpreventie-evaluaties of -plannen omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteilung von Müll ist sehr unterschiedlich, was bei der Aufstellung von Überwachungsprogrammen berücksichtigt werden sollte.
Bij de monitoringprogramma’s moet er rekening mee worden gehouden dat de verspreiding van afval erg varieert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch ein Fahrtenblatt in Form einer monatlichen Aufstellung auszufüllen.
Ook in dat geval moet evenwel een reisblad worden ingevuld in de vorm van een maandoverzicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Daten physisch zu schützen, auch durch Aufstellung von Notfallplänen für den Schutz kritischer Infrastrukturen;
gegevens fysiek worden beschermd, onder meer door noodplannen voor kritieke infrastructuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung der Rechtsakte für die EG-Typgenehmigung von in unbegrenzter Serie hergestellten Fahrzeugen
Regelgevingen voor de EG-typegoedkeuring van in onbeperkte series geproduceerde voertuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung auf einer erschütterungsdämpfenden Plattform zur Abschirmung vor externen Geräuschen und Erschütterungen,
plaats de balans op een trillingsisolatieplatform om haar tegen geluiden en trillingen van buitenaf te beschermen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Daten physisch zu schützen, auch durch die Aufstellung von Notfallplänen für den Schutz kritischer Infrastrukturen;
gegevens fysiek te beschermen, onder meer met noodplannen voor de bescherming van kritieke infrastructuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unerlässlich, dass sich die Daten zur Aufstellung der Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets eignen.
Het is van wezenlijk belang, dat de gegevens kunnen worden gebruikt bij de berekening van de betalingsbalans van het eurogebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufstellung aller Netzkodizes für die betroffenen Übertragungsnetzbetreiber und andere Marktteilnehmer zu koordinieren, und
de ontwikkeling van alle netwerkcodes voor de relevante transmissiesysteembeheerders en andere marktdeelnemers te coördineren, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei müssen nicht genau die in der Aufstellung gebrauchten Formulierungen verwendet werden.
De informatie hoeft niet exact volgens de onderstaande bewoordingen te worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine nach den verschiedenen Geschäftsbereichen getrennte Aufstellung der Kosten und Erlöse;
welke kosten en opbrengsten met de verschillende activiteiten verband houden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger fügt seinem Antrag auf eine neue Zahlung die Aufstellung seiner Auslagen bei.
De begunstigde legt een afrekening van de gemaakte kosten over ter motivering van zijn nieuwe betalingsverzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufstellung der verwendeten Werkstoffe, die die Festigkeit der Sicherheitsgurte beeinträchtigen können;
specificaties van de gebruikte materialen die een invloed kunnen hebben op de sterkte van de veiligheidsgordels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungsdaten sowie wissenschaftliche und technologische Hintergrunddaten müssen die Aufstellung dieser Indikatoren erleichtern.
De ontwikkeling van deze indicatoren moet worden vergemakkelijkt door informatie uit onderzoek en wetenschappelijke en technologische achtergrondgegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung eines Zeitplans für die Maßnahmen, die im Interesse der Umsetzung der Zielvorgabe ergriffen werden müssen.
een handleiding te zijn bij het verwezenlijken van de gestelde doelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es ist eine vorläufige — ausgeglichene — Aufstellung der Einnahmen und Ausgaben der Organisation vorzulegen;
een gedetailleerde sluitende begroting voor de organisatie overleggen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beihilfefähigen Kosten sind schriftlich anhand einer klaren, aufgegliederten Aufstellung zu belegen.
De in aanmerking komende kosten worden met bewijsstukken gestaafd, die duidelijk en gespecificeerd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung einer glaubwürdigen Durchsetzungsbilanz im Kartellbereich und bei der Kontrolle staatlicher Beihilfen.
Betere handhaving op het gebied van antitrust en controle op staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus der vorstehenden Aufstellung hervorgeht, wurde eine Abwärtskorrektur in Höhe von 79 Mio. NOK vorgenommen.
Zoals blijkt uit het bovenstaande werd een neerwaartse correctie van 79 miljoen NOK uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Aufstellung nicht bis zum 15. Juni, so fordert der Mitgliedstaat den Abnehmer innerhalb von 15 Arbeitstagen förmlich auf, eine solche Aufstellung innerhalb von 15 Tagen zu übermitteln.
Indien de aangifte niet vóór 15 juni wordt ingediend, wordt de koper door de lidstaat binnen 15 werkdagen formeel verzocht, deze binnen 15 dagen in te dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Vermerk lag eine Aufstellung von Argumenten bei, die ursprünglich zur internen Verwendung bestimmt gewesen zu sein schien; in dieser Aufstellung von Argumenten wird erläutert, welche Haltung gegenüber den Argumenten der Kommission einzunehmen ist.
Deze notitie ging vergezeld van een reeks argumenten die oorspronkelijk voor intern gebruik bestemd leken te zijn. Deze argumenten geven aan op welke wijze moet worden gereageerd op de argumenten van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufteilung in Zinsanpassungsperioden kann auf verschiedene Weise durchgeführt werden, einschließlich in Form einer Aufstellung von Cashflows in den Perioden, in denen sie erwartungsgemäß anfallen, oder einer Aufstellung von nominalen Kapitalbeträgen in allen Perioden, bis zum erwarteten Zeitpunkt der Zinsanpassung.
Deze verdeling naar renteherzieningsperioden kan op verschillende manieren worden uitgevoerd. Bijvoorbeeld door kasstromen in te delen op basis van de periode waarin deze naar verwachting zullen plaatsvinden, of door bij een renteswap onderliggende bedragen in te delen in alle perioden totdat de renteherziening naar verwachting zal plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend zu diesen Anmerkungen übermittelt Belgien eine detaillierte chronologische Aufstellung der zur Finanzierung der BSE-Tests durchgeführten Maßnahmen.
In aanvulling op zijn opmerkingen geeft België een gedetailleerde chronologie van de in het kader van de financiering van de BSE-tests getroffen maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Nationale Energieeffizienz-Aktionsplan muss eine Aufstellung der in Artikel 19 Absatz 1 genannten Maßnahmen enthalten.
Het eerste nationale actieplan voor energie-efficiëntie bevat ook de in artikel 19, lid 1, bedoelde maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Serienfertigung eine Aufstellung der intern getroffenen Maßnahmen zur Gewährleistung der Übereinstimmung aller gefertigten Maschinen mit den Bestimmungen dieser Richtlinie.
in geval van serieproductie, de interne bepalingen die zullen worden toegepast ter waarborging dat de machines in overeenstemming blijven met de bepalingen van deze richtlijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der OGAW-Kontaktausschuss hat die Aufstellung von Grundprinzipien, die von den Mitgliedstaaten zu berücksichtigen wären, für nützlich befunden.
Binnen het icbe-contactcomité werd overeenstemming bereikt over het feit dat het nuttig zou zijn basisbeginselen te formuleren waarmee door de lidstaten rekening dient te worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Aufstellung des jährlichen Arbeitsprogramms teilt das betreffende Organ seinen Bedarf in den genannten Bereichen mit.
De belanghebbende instelling deelt via het jaarlijks werkprogramma haar behoeften op deze gebieden mee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 275 des EG-Vertrags die Kommission für die Aufstellung der Haushaltsrechnung zuständig ist,
overwegende dat, overeenkomstig artikel 275 van het EG-Verdrag, de Commissie bevoegd is om de rekeningen voor te leggen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Gutachten erfordert die Berechnung des vorgenannten Gegenwartswerts die Aufstellung einer weiteren Annahme bezüglich der künftigen jährlichen Provisionen.
Volgens de deskundige dient, met het oog op het berekenen van de genoemde actuele waarde, ten aanzien van de toekomstige jaarlijkse provisies nog een andere aanname te worden gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impfstoffreste sind an die Abgabestelle zurückzusenden, zusammen mit einer schriftlichen Aufstellung der Zahl der geimpften Vögel und der verwendeten Impfstoffdosen.
Resterende hoeveelheden vaccin worden, samen met een schriftelijk verslag over het aantal gevaccineerde vogels en het aantal gebruikte doses, teruggebracht naar de plaats waar het vaccin is gedistribueerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät muss widerstandsfähig, einfach in der Aufstellung und im Gebrauch, unempfindlich gegen Zugluft und stabil in der Messgenauigkeit sein.
Het instrument moet robuust zijn, eenvoudig te monteren en te gebruiken, ongevoelig voor tocht en stabiel tijdens het kalibreren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal setzt die im neuen Haushaltsrahmengesetz vorgesehenen Maßnahmen um, wozu auch die Aufstellung eines mittelfristigen Haushaltsrahmens zählt.
Portugal voert de in de nieuwe budgettaire kaderwet vervatte maatregelen uit, zoals de opzet van een budgettair middellangetermijnkader.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausdruck „unvollständig“ sollte nur zum Ausdruck bringen, dass die Aufstellung nicht den vollständigen Wortlaut der zugrunde liegenden Vereinbarungen wiedergebe.
De formulering „niet uitputtend” was alleen maar bedoeld om aan te geven dat de overzichten niet de volledige teksten van de onderliggende overeenkomsten bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung eines Programms zur Vereinfachung und Reduzierung der Genehmigungsverfahren und Verbesserung der Transparenz sämtlicher Verwaltungsverfahren, die Konsequenzen für Unternehmen haben.
Ontwikkelen van een programma om de licentieprocedures te vereenvoudigen en verminderen en verbeteren van de transparantie van alle administratieve procedures die van invloed zijn op ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung für die Aufstellung und Fortschreibung europäischer Normen wie Eurocodes, Euronorms, IEC- und ISO-Normen und europäische Referenzmaterialien;
het bieden van ondersteuning voor de ontwikkeling en de instandhouding van Europese normen zoals Eurocodes en Euronormen, van IEC- en ISO-normen en van Europese referentiematerialen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
enthält eine Aufstellung der Endergebnisse bezüglich des Erreichens der in Artikel 4 Absätze 1 und 2 genannten Energieeinsparziele;
vermelden de definitieve resultaten voor wat betreft de verwezenlijking van de energiebesparingsstreefwaarden bedoeld in artikel 4, leden 1 en 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist für eine klare Kompetenzabgrenzung sowie für die Aufstellung von Leitlinien für die Koordinierung und Berichterstattung Sorge zu tragen —
De taakomschrijving dient duidelijk te worden afgebakend en er moeten richtsnoeren voor coördinatie en verslaglegging worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde wird den EFTA-Staaten jedes Jahr zum 1. März eine tabellarische Aufstellung aller bestehenden Einzelbeihilfen und Beihilferegelungen übermitteln.
De Autoriteit zal ieder jaar op 1 maart een gepreformatteerde spreadsheet, die gedetailleerde informatie bevat over alle bestaande steunregelingen en afzonderlijke steunmaatregelen, aan de EVA-Staten toezenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufstellung nationaler Strategien für die langfristige Bewahrung und Zugänglichkeit digitalen Materials unter vollständiger Wahrung des Urheberrechts mit
nationale strategieën formuleren voor de bewaring op lange termijn van en de toegang tot digitaal materiaal, met volledige inachtneming van het auteursrecht, die:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikative Aufstellung über den zusätzlichen Beihilfebetrag, der für die jeweiligen Maßnahmen in den einzelnen Programmjahren bereitgestellt wird.
In een indicatieve tabel moet voor elk van de betrokken maatregelen het in elk jaar van de looptijd van het plan toe te kennen bedrag aan aanvullende steun worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien stellte eine korrigierte und endgültige Aufstellung der förderfähigen Kosten zur Verfügung, die in der folgenden Tabelle wiedergegeben wird.
Spanje diende een gecorrigeerde en definitieve versie van de subsidiabele kosten in, die is opgenomen in de onderstaande tabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die später übermittelte vollständige Aufstellung der Inlandspreise wurde aber anhand von nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Rechnungen geprüft.
Nadat later alle binnenlandse prijzen waren gerapporteerd werden deze geverifieerd aan de hand van willekeurig gekozen fakturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BONUS-EWIV hält sich bei der Aufstellung der Förderliste exakt an die Ergebnisse der unabhängigen Bewertung.
Het BONUS-EESV stelt geheel in overeenstemming met de resultaten van de onafhankelijke beoordeling een financieringslijst op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Auslandsvermögensstatus“: die sachgemäß gegliederte statistische Aufstellung der Bestände an grenzüberschreitenden finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten zu einem Stichtag;
„internationale investeringspositie”: de balans waarin volgens de gebruikelijke uitsplitsingen de standen betreffende grensoverschrijdende financiële activa en passiva per referentiedatum worden gerapporteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannten Anpassungen dürfen nicht die Aufstellung neuer Kriterien oder den Wegfall bisher bestehender Kriterien oder Organisationskategorien zur Folge haben.
Deze aanpassingen hebben niet tot gevolg dat nieuwe criteria worden gecreëerd of bestaande criteria of categorieën van organisaties worden geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine Aufstellung und Kurzbeschreibung der sicherheitskritischen Verfahren und Aufgaben für die jeweilige Art von Tätigkeit bzw. Dienstleistung.
De processen die cruciaal zijn voor de veiligheid en de taken die relevant zijn voor het type activiteit/dienst worden opgesomd en beknopt beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese fortlaufende Darstellung enthält an erster Stelle die Gewinn- und Verlustrechnung, gefolgt von der Aufstellung des sonstigen Ergebnisses.
Beide rubrieken moeten samen worden gepresenteerd, waarbij de rubriek betreffende winst of verlies eerst moet komen, direct gevolgd door de rubriek betreffende niet-gerealiseerde resultaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach der endgültigen Aufstellung des Plans zur Ableitung radioaktiver Stoffe und möglichst ein Jahr, mindestens aber sechs Monate
nadat het plan voor de lozing van radioactieve afvalstoffen definitief is vastgesteld, en wanneer mogelijk één jaar, maar niet minder dan zes maanden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Überstunden: eine von dem entsprechend ermächtigten Bediensteten unterzeichnete Aufstellung, aus der die Zahl der geleisteten Überstunden hervorgeht;
voor overuren: een door het gemachtigde personeelslid ondertekende staat van het verrichte overwerk;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dient der Weiterführung eines Unternehmens in Schwierigkeiten so lange, wie dies zur Aufstellung eines Umstrukturierungs- oder Liquiditätsplans notwendig ist.
Hij stelt een onderneming in moeilijkheden in staat zich te handhaven gedurende de periode waarin een herstructurerings- of liquidatieplan wordt uitgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es setzt die im neuen Haushaltsrahmengesetz vorgesehenen Maßnahmen um, wozu auch die Aufstellung eines mittelfristigen Haushaltsrahmens zählt.
Portugal voert de in de nieuwe budgettaire kaderwet vervatte maatregelen uit, zoals de opzet van een budgettair middellangetermijnkader.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 275 des EG-Vertrags die Kommission für die Aufstellung der Haushaltsrechnung zuständig ist,
overwegende dat, overeenkomstig artikel 275 van het EG-Verdrag, de Commissie de rekeningen voorlegt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Regeln für die Aufstellung der Rangfolge für vorrangigen Zugang und vorrangige Inanspruchnahme in ihren Stromnetzen klar und ausführlich erläutert und veröffentlicht werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat de regels in verband met de volgorde van de verschillende prioriteiten inzake toegang en verdeling in hun elektriciteitssystemen duidelijk en nauwkeurig worden geformuleerd en bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der Aufstellung des Staatshaushalts 2007 schlugen die norwegischen Behörden jedoch vor, die Regelung in leicht geänderter Form wieder einzuführen [12].
In de Rijksbegroting 2007 stelden de Noorse autoriteiten echter voor om de regeling in enigszins gewijzigde vorm weer in te voeren [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM