linguatools-Logo
225 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufteilung verdeling 781 toewijzing 86 splitsing 56 indeling 18 onderverdeling 13 kostenverdeling 3 layout
gedeeltelijke toewijzing
stratificatie

Verwendungsbeispiele

Aufteilung verdeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daher ist die Aufteilung auf vierteljährlich zur Verfügung stehende Mengen ebenfalls zu streichen.
De verdeling van de beschikbare hoeveelheden in kwartaaltranches moet bijgevolg eveneens worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es erforderlich, die entsprechende Verringerung des genannten Bedarfs und die Aufteilung auf die betreffenden Mitgliedstaaten festzusetzen.
De betrokken verlaging van de genoemde behoeften en de verdeling ervan over de betrokken lidstaten moeten derhalve worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funktionelle Aufteilung functionele verdeling
economische verdeling
functionele ontleding
functionele scheiding
funktionsgerechte Aufteilung functionele scheiding
Aufteilungs-Grundlage kostenverdelingsbasis
optimale Aufteilung optimale indeling
optimale allocatie
proportionale Aufteilung proportionele steekproefname
Aufteilungs-Methode opsplitsingstest
regionale Aufteilung indeling naar gebied
Aufteilung der Mittel verdeling van kredieten
toewijzing van kredieten
toewijzing van fondsen
bestemming van gelden
Aufteilung des Marktes compartimenteren van de markt
gleichmässige Aufteilung des Verkehrs gelijkelijk verdelen van het vervoer
Aufteilung des Verkehrsaufkommens verdeling van het vervoer
indikative Aufteilung der Mittel indicatieve verdeling van het bedrag
Aufteilung der Redezeit verdeling van de spreektijd
Aufteilung der Berufsfelder segregatie van de arbeidsmarkt
verticale segregatie
seksesegregatie van de arbeidsmarkt
seksesegregatie op de arbeidsmarkt
Aufteilung nach Funktionsgesichtspunkten functionele scheiding
Aufteilung des Bildschirms schermverdeling
bestmögliche Aufteilung nach Schichten optimale indeling
optimale allocatie
Aufteilung des Frequenzbandes gemeenschappelijk gebruik van de frequentieband
Aufteilung eines Erhebungsbezirks geografisch bepaald gebied
Methode der anteilmäßigen Aufteilung methode van partiële toedeling
Aufteilung der programmierbaren Mittel verdeling van de programmeerbare middelen
Aufteilung in leistungsabhaengige toerekening naar capaciteitskosten
energiekosten en verbruikerskosten
Aufteilung der großen Güter verdeling van het grootgrondbezit
Aufteilung von Beförderungskosten verdeling van vrachten
Aufteilung auf Gruppen gescheiden groepen
de facto Aufteilung feitelijke scheiding
Aufteilung in Produktionsbereiche indeling...in branches
Aufteilung des Nachlasses versnippering van de nalatenschap
die Aufteilung der Maerkte... het verdelen van de markten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufteilung

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

2 (Aufteilung von Denkmälern)
2 (Niet in hun geheel bewaarde monumenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung der Gebühren für den Erbnießbrauch in Raten
Regeling voor betaling in termijnen voor eeuwigdurend vruchtgebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Score@rating ist eine Risikoeinstufung entsprechend einer Aufteilung in Ausfallwahrscheinlichkeitstranchen.
Score@rating geeft een risicobeoordeling waarbij de kans op wanbetaling in tranches wordt opgedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschreibung, Amortisierung Aufteilung von Agio-/Disagiobeträgen auf die Restlaufzeit (bzw. Aufteilung der Wertminderung von Vermögenswerten auf ihre Nutzungsdauer) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge in der Bilanz.
Afschrijving de in de financiële administratie vastgelegde systematische verlaging van een agio/disagio of van de waarde van activa gedurende een periode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird die Auffassung vertreten, dass bei einer vollen Aufteilung dieser Kosten zwischen beiden Tätigkeiten die Gefahr besteht, dass diese Aufteilung willkürlich und nicht aussagekräftig ist.
Aangenomen wordt dat het volledig omslaan van deze kosten over beide activiteiten, arbitrair dreigt te verlopen en niet zinvol is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
Voorkomen dient te worden dat collisieregels over verschillende besluiten worden verspreid en dat deze regels onderling afwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der eventuell vereinbarten Aufteilung von Fehlbeträgen oder Vermögensüberdeckungen bei:
een beschrijving van enigerlei overeengekomen toerekening van een tekort of surplus bij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
Voorkomen dient te worden dat collisieregels over verschillende instrumenten worden verspreid en dat deze regels onderling afwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach dieser Verordnung lässt Folgendes unberührt:
De vangstmogelijkheden worden overeenkomstig de onderhavige verordening aan de lidstaten toegewezen, onverminderd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach Anhang I lässt Folgendes unberührt:
De vangstmogelijkheden worden overeenkomstig bijlage I aan de lidstaten toegewezen onverminderd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach dieser Verordnung lässt Folgendes unberührt:
De vangstmogelijkheden worden overeenkomstig deze verordening aan de lidstaten toegewezen onverminderd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach der vorliegenden Verordnung lässt Folgendes unberührt:
De vangstmogelijkheden worden overeenkomstig de onderhavige verordening aan de lidstaten toegewezen onverminderd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klare Aufteilung der Kompetenzen für die Bekämpfung der Geldwäsche auf die zuständigen Institutionen.
De bevoegdheden van de bij de bestrijding van witwassen betrokken instellingen stroomlijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach dem Anhang lässt Folgendes unberührt:
De vangstmogelijkheden worden overeenkomstig de bijlage aan de lidstaten toegewezen onverminderd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach Maßgabe der vorliegenden Verordnung lässt Folgendes unberührt:
De vangstmogelijkheden worden overeenkomstig deze verordening aan de lidstaten toegewezen onverminderd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Fangbeschränkungen auf die Mitgliedstaaten nach Anhang I lässt Folgendes unberührt:
De vangstmogelijkheden worden overeenkomstig bijlage I aan de lidstaten toegewezen onverminderd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ergibt der Zinssatzvergleich häufig einen höheren Vorteil als die einfache zeitliche Aufteilung des nominellen Kreditbetrags.
Bij toepassing van het renteverschil zal het berekende voordeel vaak groter zijn dan bij een eenvoudige omslag van het nominale bedrag van de lening over een termijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der zulässigen Fangmengen auf die Mitgliedstaaten nach Anhang I lässt Folgendes unberührt:
De vangstmogelijkheden worden overeenkomstig bijlage I aan de lidstaten toegewezen onverminderd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das für die Aufteilung der Kosten auf die einzelnen Geschäftsbereiche angewendete Verfahren;
de methode die is gehanteerd om de kosten aan de verschillende activiteiten toe te rekenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung unter Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme gemäß den Artikeln 6 bis 11;
op basis van de traditionele handelsstromen overeenkomstig de artikelen 6 tot en met 11;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung in chronologischer Reihenfolge der Antragstellung (im so genannten „Windhundverfahren“) gemäß Artikel 12;
in volgorde van binnenkomst van de aanvragen (volgens het beginsel „wie het eerst komt, het eerst maalt”), overeenkomstig het bepaalde in artikel 12;
   Korpustyp: EU DGT-TM
anteilsmäßige Aufteilung nach der beantragten Menge (im so genannten „Verfahren der gleichzeitigen Prüfung“) gemäß Artikel 13.
in verhouding tot de hoeveelheden die worden aangevraagd (volgens de zogenoemde procedure van gelijktijdig onderzoek), overeenkomstig het bepaalde in artikel 13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemessene und ausgewogene Aufteilung der Unterstützung wird von den Mitgliedstaaten und der Kommission partnerschaftlich vereinbart.
Het juiste evenwicht in de bijstand dient in partnerschap tussen de lidstaten en de Commissie te worden overeengekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach dem Anhang lässt Folgendes unberührt:
De vangstmogelijkheden worden overeenkomstig bijlage I aan de lidstaten toegewezen onverminderd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die innerstaatliche Aufteilung des Ergebnisses eines solchen Abzugs wird von den Mitgliedstaaten selbst geregelt.
Voor de spreiding binnen de lidstaten van dat aftrekbare percentage is een besluit van de betrokken lidstaat nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 2: Erprobung von Bewirtschaftungsplänen und Plänen zur Aufteilung des Fischereiaufwands
Gegeven 2: Testen in verband met beheersplannen en plannen voor het toewijzen van visserijinspanningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach Maßgabe der vorliegenden Verordnung lässt Folgendes unberührt:
De vangstmogelijkheden worden overeenkomstig de onderhavige verordening aan de lidstaten toegewezen onverminderd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wendet die Kommission für die Aufteilung der Fangmöglichkeiten nach Absatz 1 den Schlüssel an, der im vorherigen Protokoll galt, und für die Aufteilung der Fangmöglichkeiten nach Absatz 2 den Schlüssel, der im bestehenden Protokoll vorgesehen ist.
In dat verband past de Commissie de verdeelsleutel voor de vangstmogelijkheden van het vorige protocol voor lid 1 en van het bestaande protocol voor lid 2 toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist besondere Wachsamkeit hinsichtlich der getrennten Buchführung und des Verfahrens für die Aufteilung der Kosten [61] erforderlich.
Dit geeft aan dat er speciale waakzaamheid geboden is met betrekking tot de gescheiden boekhouding en het mechanisme voor de kostentoedeling [61].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Kohärenz sollte die Aufteilung solcher Beträge auf die Mitgliedstaaten nach den geltenden Aufteilungskriterien erfolgen.
Met het oog op de samenhang moeten die bedragen per lidstaat worden vastgesteld volgens de huidige verdelingscriteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung einer dauerhaften Formel für die Aufteilung der Einnahmen aus indirekten Steuern zwischen Gesamtstaat, Entitäten und dem Brčko-Distrikt.
Een definitieve verdeelsleutel afspreken voor de opbrengsten van de indirecte belastingen tussen de staat, de entiteiten en het district Brčko.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der Kommission haben die polnischen Behörden aggregierte Daten mit der Aufteilung aller Ergebnisse auf die wichtigsten Dienstleistungskategorien vorgelegt.
Op verzoek van de Commissie verstrekten de Poolse autoriteiten geaggregeerde cijfers, waarbij alle resultaten naar de belangrijkste dienstencategorieën zijn uitgesplitst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher besteht die Gefahr, dass die Aufteilung der Programmkosten auf die beiden Tätigkeiten willkürlich erfolgt und nicht aussagekräftig ist.
Daarom dreigt het omslaan van deze kosten over beide activiteiten arbitrair te verlopen en niet zinvol te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der Aufteilung der Tätigkeitsbereiche der Sernam und aufgrund der schlechten Konjunkturlage waren zahlreiche Zweigstellen zu groß geworden.
Door het opschonen van de portefeuille van Sernam en de ongunstige conjunctuur was een flink aantal agentschappen te groot geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Aufteilung der Buchführung angeht, wird sich die Kommission mit diesem Thema am Ende dieser Entscheidung befassen.
De Commissie zal aan het eind van deze beschikking nader ingaan op de kwestie van de separate boekhoudingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aufteilung der Bestimmungszonen für die Ausfuhrerstattungen und -abschöpfungen und für bestimmte Ausfuhrlizenzen für Getreide und Reis
houdende afbakening van de zones van bestemming voor de restituties of de heffingen bij uitvoer en voor bepaalde uitvoercertificaten in de sector granen en rijst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zigaretten sollte für Hersteller ein neutrales Wettbewerbsumfeld gewährleistet, die Aufteilung der Tabakmärkte abgebaut und die gesundheitspolitischen Ziele hervorgehoben werden.
Wat sigaretten betreft, dient een neutraal mededingingsklimaat voor de fabrikanten te worden gewaarborgd, dient de fragmentering van de tabaksmarkten te worden teruggedrongen en dient meer gewicht te worden gegeven aan gezondheidsdoelstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mexiko nimmt im Hinblick auf die Inanspruchnahme dieser jährlichen Kontingente eine Aufteilung im Wege des Windhundverfahrens vor.
Mexico wijst deze jaarlijkse contingenten toe op chronologische volgorde van de aanvragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufteilung der Versorgungsbezüge nach diesem Artikel werden die Kürzungen wegen Altersunterschieds nach Artikel 10 getrennt vorgenommen.
De aftrek wegens leeftijdsverschil ingevolge artikel 10 wordt afzonderlijk toegepast op de volgens het onderhavige artikel vastgestelde pensioenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 Absatz 2 des Beschlusses des Europäischen Rates regelt die Aufteilung der Zuständigkeiten unter den Mitgliedstaaten innerhalb jeder Gruppe.
De taakverdeling tussen de lidstaten binnen elke groep vloeit voort uit artikel 1, lid 2, van voornoemd besluit van de Europese Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Aufteilung betraf die Beihilfesache C 38/04 noch andere Begünstigte: Portovesme (Zink), ILA (Aluminiumerzeugnisse) und Euroallumina (Aluminium).
Vooraleer zaak C 38/04 werd opgesplitst, zag deze ook op andere begunstigde ondernemingen: Portovesme (zink), ILA (aluminiumproducten) en Euroallumina (aluminium).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Aufteilung der Proben wird der geografischen Lage der Weinbaugebiete in den Mitgliedstaaten gemäß Anhang XVII Rechnung getragen.
Het bemonsteringspatroon moet rekening houden met de geografische ligging van de wijngaardgebieden in de in bijlage XVII genoemde lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird davon ausgegangen, dass die Erlösanteile aus preisregulierten und nicht preisregulierten Diensten ein verlässlicher erster Näherungswert zur Aufteilung der Gehaltskosten sind.
Bijgevolg wordt ervan uitgegaan dat het aandeel van de opbrengsten uit de diensten met en de diensten zonder tariefregulering een betrouwbare alternatieve maatstaf is voor het uitsplitsen van de loonkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Auswahlplans der Buchführungsbetriebe, in dem insbesondere die Aufteilung der Buchführungsbetriebe nach Betriebsklassen und die Bestimmung für die Auswahl dieser Betriebe enthalten sind;
het schema voor de keuze van de bedrijven met boekhouding, dat met name de aantallen bedrijven met boekhouding per bedrijfsklasse bepaalt en de wijze van kiezen van genoemde bedrijven,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Aufteilung der Kosten von Aufträgen für Personen, die vom Vorsitzenden gemäß Artikel 3 Absatz 4 eingeladen wurden, entscheidet der Ausschuss.
Het comité beslist over de vergoeding van de kosten van personen die overeenkomstig artikel 3, lid 4, door de voorzitter worden uitgenodigd om een vergadering van het comité bij te wonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Aufmerksamkeit des Fahrers während der Interaktion mit Anzeigen und Bedienteilen des Systems bleibt mit dem in der jeweiligen Verkehrssituation gegebenen Aufmerksamkeitsbedarf vereinbar.
De displays en bedieningsorganen van het systeem mogen de aandacht van de bestuurder niet in zodanige mate afleiden dat te weinig aandacht voor de besturing zelf overblijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten deuten darauf hin, dass die Summe der Beamtengehälter mittels einer Aufteilung anhand der in den REK angegebenen Personalkosten der Deutschen Post geschätzt werden sollten.
Deze gegevens lijken erop te wijzen dat het bedrag van de ambtenarensalarissen dient te worden geraamd aan de hand van de in de gescheiden financiële rapportage vermelde personeelskosten van Deutsche Post.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurden Miet- und Verkaufsstatistiken für 2001 eingeholt, die die Grundlage für die Beurteilung des Marktmietniveaus und die Berechnung des Potenzials für eine Aufteilung bildeten.
Bovendien zijn er huur- en verkoopstatistieken over 2001 verzameld, die als basis voor de beoordeling van het markthuurpeil en de berekening van het splitsingspotentieel dienden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Kontrollmaßnahmen des NAFO-Wiederauffüllungsplans sollten die Kapitäne der Gemeinschaftsschiffe zur Berichterstattung und die Mitgliedstaaten zur Aufteilung ihrer Quote auf die zugelassenen Schiffe verpflichtet werden.
Ter naleving van de controlemaatregelen van het NAFO-herstelplan, moeten kapiteins van vaartuigen van de Gemeenschap worden verplicht verslag uit te brengen en moet elke lidstaat worden verplicht zijn quota toe te wijzen aan zijn vaartuigen waarvoor een vergunning is afgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erprobung von Bewirtschaftungsplänen und Plänen zur Aufteilung des Fischereiaufwands, erforderlichenfalls auch die Einrichtung von Schutzgebieten zur Bewertung der biologischen und finanziellen Folgen, sowie Besatzmaßnahmen zu Erprobungszwecken ermöglichen;
testen uit te voeren in verband met beheersplannen en plannen voor het toewijzen van visserij-inspanningen, waaronder desnoods het sluiten van gebieden voor de visserij om de biologische en financiële gevolgen te kunnen evalueren, en het experimenteel uitzetten van vis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Komponente „Verbindlichkeit“ nicht länger aussteht, würde eine rückwirkende Anwendung dieser Änderungen an IAS 32 die Aufteilung in zwei Eigenkapitalkomponenten erfordern.
Als de vreemd-vermogenscomponent niet meer uitstaat, houdt retroactieve toepassing van deze wijzigingen in IAS 32 in dat twee afzonderlijke eigen-vermogenscomponenten zouden worden onderscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt eine lineare Aufteilung vor und schlägt den Zinseffekt nicht auf den Gesamtbetrag des Vorteils auf, sondern rechnet lediglich zu den einzelnen Jahresbeträgen die Zinsen hinzu.
De Commissie maakt bij de omslag gebruik van een lineaire methode en verhoogt het totale bedrag van het voordeel niet door gebruik te maken van de „tijdwaarde-van-geld”-methode. Zij voegt slechts rente toe aan elk toegerekend jaarbedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben eine klare Aufteilung der Rechte und Pflichten zwischen der Wertpapierfirma und dem Dienstleister in Form einer schriftlichen Vereinbarung vor.
De lidstaten schrijven voor dat de respectieve rechten en plichten van de beleggingsonderneming en de dienstverlener duidelijk afgebakend moeten zijn en in een schriftelijke overeenkomst omschreven moeten zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wechselseitige Exklusivlizenzen zwischen Wettbewerbern fallen unter Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c, wonach die Aufteilung von Märkten zwischen Wettbewerbern als Kernbeschränkung einzustufen ist.
Wederzijdse exclusieve licenties tussen concurrenten vallen onder artikel 4, lid 1, onder c), waarin marktverdeling tussen concurrenten als een hardcore-beperking wordt aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte diese Information am 1. Juni des Haushaltsjahres (n) noch nicht vorliegen, so gelten vorläufig die Prozentsätze der Aufteilung für das Jahr (n–1).
Is deze informatie op 1 juni van het begrotingsjaar (n) niet verstrekt, dan gelden voorlopig de verdelingspercentages van het begrotingsjaar (n–1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Vermögensgegenstände auf einem einzigen Betriebsgrundstück würde zu Wertverfälschungen führen, da die Summe des Werts von Teilen eines Vermögensgegenstands selten dem Wert des Ganzen entspricht.
Het opsplitsen van eigendom met één enkele eigenaar zou resulteren in distorsies van de waarderingen, aangezien de som van de waardebepaling van de onderdelen van een eigendom zelden overeenstemt met de waardebepaling van het geheel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedient sich die Flugsicherungsorganisation der Dienste einer anderen Flugsicherungsorganisation, stellt sie sicher, dass die Vereinbarungen auch die Aufteilung der Haftung untereinander regeln.
Verleners van luchtvaartnavigatiediensten die gebruikmaken van de diensten van andere verleners van luchtvaartnavigatiediensten zorgen ervoor dat de onderlinge aansprakelijkheidsverdeling in de overeenkomsten is geregeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Abschnitt Vorbemerkungen unter den Erwägungsgründen 190 bis 192 der vorläufigen Verordnung wurde die Aufteilung des Gemeinschaftsverbrauchs der betroffenen Ware auf die verschiedenen Verwendertypen erläutert.
De verspreiding van het verbruik van het betrokken product tussen de verschillende soorten gebruikers in de Gemeenschap is beschreven in de overwegingen 190, 191 en 192 van de voorlopige verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind eindeutige Grundsätze für die Aufteilung finanzieller Rückflüsse aus Erträgen beim Wissenstransfer zwischen der öffentlichen Forschungseinrichtung, dem Fachbereich und den Erfindern festzulegen.
Vaststellen van duidelijke principes betreffende de deling van de financiële opbrengsten van inkomsten uit kennisoverdracht tussen de publieke onderzoeksorganisatie, de afdeling en de uitvinders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garantie des Staates kommt also einem Sozialversicherungsorgan zugute, das nach dem Grundsatz der Aufteilung funktioniert und das durch obligatorische Beiträge finanziert wird.
De overheidsgarantie stelt dus een socialezekerheidsinstelling in het voordeel die werkt volgens het herverdelingsbeginsel en die wordt gefinancierd door verplichte premies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die interne Aufteilung der Zuständigkeiten in den Mitgliedstaaten hinsichtlich der Finanzierung der Tätigkeiten der nationalen Mitglieder des Netzes sollte von dieser Entscheidung nicht berührt werden.
Deze beschikking dient de interne bevoegdheidsverdeling in de lidstaten met betrekking tot de financiering van de activiteiten van de nationale leden van het netwerk onverlet te laten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was Zigaretten anbelangt, so sind die Regelungen zu vereinfachen, um für Hersteller ein neutrales Wettbewerbsumfeld zu schaffen, die Aufteilung der Tabakmärkte abzubauen und die gesundheitspolitischen Ziele hervorzuheben.
Wat sigaretten betreft, moet de regeling worden vereenvoudigd om een neutraal mededingingsklimaat voor de fabrikanten te scheppen, de fragmentering van de tabaksmarkten terug te dringen en meer gewicht te geven aan gezondheidsdoelstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die um Amtshilfe ersuchte und die um Amtshilfe ersuchende Behörde einigen sich über die mit der Aufteilung der Kosten der Vor-Ort-Überprüfung oder Ermittlung zusammenhängenden Fragen.
De aangezochte autoriteit en de verzoekende autoriteit bereiken een akkoord over de kostentoewijzing van het onderzoek of de verificatie ter plaatse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die um Amtshilfe ersuchte und die um Amtshilfe ersuchende Behörde einigen sich über die mit der Aufteilung der Kosten für die Durchführung der Befragungen zusammenhängenden Fragen.
De aangezochte autoriteit en de verzoekende autoriteit bereiken een akkoord over de kostentoewijzing van het voeren van de onderhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährliche Aufteilung sollte die Beträge für Bulgarien und Rumänien nicht umfassen, da der Vertrag über den Beitritt dieser Länder noch nicht in Kraft getreten ist.
In de jaarbedragen dienen niet de bedragen voor Bulgarije en Roemenië te zijn begrepen, omdat het Verdrag betreffende de toetreding van die landen nog niet in werking is getreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere interessierte Parteien, insbesondere aus der VR China und aus Vietnam, stellten das Verfahren zur Ermittlung und Aufteilung der NIV in Frage.
Andere belanghebbende partijen, met name uit China en Vietnam, trokken de methode voor de vaststelling en de toerekening van de NIV in twijfel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein mengenbasiertes Element wurde lediglich für die Aufteilung des NIV auf die VR China und Vietnam verwendet, für die das Mengenverhältnis im UZ herangezogen wurde.
Er werd alleen een kwantitatief element toegepast bij de toerekening van de NIV aan China en Vietnam door van de respectieve kwantitatieve verhoudingscijfers tijdens het onderzoektijdvak gebruik te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb dieses Betrags muss eine Aufteilung zwischen dem Teil für die erforderliche Betreuungsstruktur des Netzes und dem Teil zur Umsetzung des Aktionsplans vorgenommen werden.
Binnen dit bedrag moet onderscheid worden gemaakt tussen het deel dat wordt gebruikt voor de structuur die nodig is om het netwerk te beheren, en het deel dat wordt gebruikt voor het actieplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klare Aufteilung der Kompetenzen für Rückkehrangelegenheiten auf zentraler und lokaler Ebene zwischen dem Ministerium für Kommunalverwaltung und dem für Volksgruppen und Rückkehrer zuständigen Ministerium.
Verduidelijken van de taakverdeling tussen het ministerie van Plaatselijk Bestuur en het ministerie van Gemeenschappen en Terugkeer op centraal en plaatselijk niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufteilung sollte nach dem Verkauf der Tochterunternehmen und der Vermögenswerte aufgrund der tatsächlichen Verkaufserlöse unter Berücksichtigung der verschiedenen Sicherheiten der öffentlich-rechtlichen Gläubiger auf diese Vermögenswerte erfolgen.
Dat besluit zou pas op basis van de concrete opbrengsten worden genomen nadat de verkoop van de dochterondernemingen en activa was afgerond, waarbij rekening zou worden gehouden met de zakelijke zekerheidsrechten van de verschillende publiekrechtelijke schuldeisers op die activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise zur empfohlenen Aufteilung in Flugverkehrskontrollsektoren zur Unterstützung der ATS-Luftraumstruktur, die von den Mitgliedstaaten auszulegen, zu beschließen und umzusetzen ist;
richtsnoeren inzake de aanbevolen ATC-sectorindeling, ter ondersteuning van de ATS-luchtruimstructuur die door de lidstaten moet worden ontworpen, vastgesteld en toegepast;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung des geschätzten Auftragswerts darf nicht mit der Absicht erfolgen, die Verpflichtungen aus der vorliegenden Verordnung zu umgehen. Die Aufteilung eines Auftrags zu diesem Zweck ist unzulässig.
De geraamde waarde van een opdracht mag niet worden bepaald met het voornemen deze aan de in deze verordening omschreven verplichtingen te onttrekken. Geen enkele opdracht mag met dezelfde bedoeling worden opgesplitst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des koordinierten Überwachungsprogramms wird ein geschichteter Probenahmeplan verwendet, dem eine proportionale Aufteilung der Probenzahlen auf die Mitgliedstaaten in Abhängigkeit ihrer Bevölkerungszahl zugrunde liegt.
Er wordt voor het gecoördineerde bewakingsprogramma gebruikgemaakt van een proportionele gestratificeerde bemonstering, waarbij het aantal monsters aan de lidstaten overeenkomstig de omvang van hun bevolking wordt toegewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung und Verwaltung der im Rahmen des in Artikel 1 genannten Abkommens erteilten Fangmöglichkeiten, einschließlich der Lizenzen, werden gemäß Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 vorgenommen.
De vangstmogelijkheden, inclusief de vergunningen, in het kader van de in artikel 1 genoemde overeenkomst worden toegewezen en beheerd overeenkomstig artikel 20 van Verordening (EG) nr. 2371/2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Aufteilung der Kosten, die mit der Übermittlung derartiger Informationen durch elektronische Hilfsmittel einhergehen, ist vom Emittenten im Sinne des Grundsatzes der Gleichbehandlung gemäß Absatz 1 festzulegen.
bij de vaststelling van een eventuele verdeelsleutel voor de kosten die uit de verzending van informatie langs elektronische weg voortvloeien, neemt de uitgevende instelling het in lid 1 neergelegde beginsel van gelijke behandeling in acht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Aufteilung der in Anhang I A aufgeführten Gebiete in risikobezogene Zonen die Bestimmungen von Absatz a auf diese Zonen beschränkt bleiben;
indien de in bijlage I, onder A, genoemde gebieden in op het risico gebaseerde zones zijn onderverdeeld, de onder a) bedoelde activiteiten tot die zones beperkt blijven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Aufmerksamkeit des Fahrers während der Interaktion mit Anzeigen und Bedienteilen des Systems bleibt mit dem in der jeweiligen Verkehrssituation gegebenen Aufmerksamkeitsbedarf vereinbar.
De displays en bedieningsorganen van het systeem mogen de aandacht van de bestuurder niet in zodanige mate afleiden dat te weinig aandacht voor het besturen zelf overblijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission oder die von ihr benannte Stelle sorgt durch gerechte Aufteilung der Inspektionen für die Gleichbehandlung aller Vertragsparteien, deren Schiffe im Regelungsgebiet Fischfang betreiben.
De Commissie of het door haar aangewezen orgaan streeft via een billijke spreiding van de inspecties naar een gelijke behandeling van alle verdragsluitende partijen met vissersvaartuigen die in het gereglementeerde gebied actief zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Aufgaben und die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den beiden Einheiten wurden in einer Kooperationsvereinbarung geregelt, die der Verein und die Kapitalgesellschaft im Jahr 2000 geschlossen haben.
De taakverdeling en de economische relaties tussen de twee entiteiten waren vastgelegd in een door de club en de onderneming in 2000 gesloten samenwerkingsovereenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Inter Ferry Boats coupée en 2 branches“ [Aufteilung von InterFerryBoats in zwei Bereiche], verfügbar seit dem 19. Mai 2003 auf der Website www.lalibre.be
„Inter Ferry Boats coupée en 2 branches”, op 19 mei 2003 op de site www.lalibre.be online geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings trifft es zu, dass eine Aufteilung der Kosten über einen bestimmten Zeitraum etwaige Verzerrungen aufgrund der Unternehmensentscheidungen, diese Kosten zu einem bestimmten Zeitpunkt auszuweisen, beseitigen würde.
Wel is het waar dat de allocatie van deze kosten over een periode alle ongewenste effecten zou wegnemen die het gevolg zijn van de timing van de besluiten van de bedrijven in verband met het opgeven van deze kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der angestrebten Fortschreibung der 1998 festgelegten Aufteilung auf die Verkehrsträger konzentrieren sich Maßnahmen, die nur einen Verkehrsträger betreffen, auf den Schienenverkehr oder die Schifffahrt.
Met het oog op de doelstelling om de „modal split” van 1998 te herstellen, zullen de activiteiten voor één vervoerswijze zich concentreren op het vervoer per spoor en over het water.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung des Verkehrsrisikos gemäß Absatz 4 wird für den gesamten Bezugszeitraum im Anschluss an die in Artikel 8 genannte Konsultation ermittelt und im nationalen Leistungsplan oder Leistungsplan für den funktionalen Luftraumblock festgelegt.
De toedeling van het in lid 3 bedoelde verkeersrisico wordt voor de gehele referentieperiode in het nationale prestatieplan of het prestatieplan van het functionele luchtruimblok vastgesteld na het in artikel 8 bedoelde overleg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die indikative Aufteilung der Verpflichtungsermächtigungen für die Mitgliedstaaten, die gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 aus dem Kohäsionsfonds im Rahmen des Ziels „Konvergenz“ förderfähig sind, nach Mitgliedstaaten ist in Anhang III Tabelle 1 festgelegt.
De indicatieve bedragen per lidstaat van de vastleggingskredieten voor de lidstaten die overeenkomstig artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1083/2006 in aanmerking komen voor steun uit het Cohesiefonds uit hoofde van de convergentiedoelstelling worden vastgesteld in tabel 1 van bijlage III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Strecke Gourock-Dunoon gibt es keine klaren Bestimmungen zur Vermeidung der Überkompensierung, keine Schutzklauseln, die ausdrücklich wettbewerbsfeindliches Verhalten oder Quersubventionierung untersagen und keine Vorschriften, die eine getrennte Buchführung oder Vorkehrungen für die Aufteilung der Kosten vorsehen.
In het geval van de route Gourock-Dunoon zijn er geen eenduidige bepalingen vastgelegd ter voorkoming van overcompensatie, noch zijn er expliciete garanties gegeven tegen concurrentiebeperkende handelingen of kruissubsidiëring terwijl er ook geen formele vereisten zijn gesteld aan een gescheiden boekhouding of aan het toewijzen van de kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt für den Programmplanungszeitraum 2007-2013 eine indikative Aufteilung der verfügbaren Mittel für Verpflichtungen auf die Mitgliedstaaten vor, wobei sie den zum Ziel „Konvergenz“ beitragenden Anteil getrennt aufführt und folgende objektive Kriterien anwendet:
De Commissie stelt jaarlijkse indicatieve verdelingen per lidstaat vast van de vastleggingskredieten voor de programmeringsperiode 2007 tot en met 2013, waarbij de bijdrage aan de convergentiedoelstelling wordt afgezonderd en de volgende objectieve criteria in acht worden genomen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine deutliche Erhöhung der staatlichen und privaten Pro-Kopf-Investitionen in Humanressourcen und die Sicherstellung der Qualität und Effizienz dieser Investitionen kann nur erreicht werden, wenn eine faire und transparente Aufteilung der Kosten und Verantwortlichkeiten zwischen allen Akteuren gegeben ist.
Om de publieke en private investeringen in menselijke middelen per hoofd van de bevolking fors te kunnen verhogen en de kwaliteit en efficiëntie van die investeringen te kunnen garanderen, moet men ervoor zorgen dat de kosten en verantwoordelijkheden op een transparante en eerlijke manier door alle actoren worden gedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den anderen betreffenden Mitgliedstaaten muss der genannte Betrag um die Schwellenüberschreitungen nach Aufteilung der nicht verarbeiteten Mengen gemäß Artikel 5 Absatz 2 Unterabsatz 3 der genannten Verordnung verringert werden.
Voor elk van de andere betrokken lidstaten moet dit laatste bedrag op basis van de overschrijding van de drempel worden verlaagd na herverdeling van de niet-verwerkte hoeveelheden overeenkomstig artikel 5, lid 2, derde alinea, van de genoemde verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung dieser Grundsätze müssen die Integrität des Binnenmarktes und die Entwicklung von Banken im gesamten EWR im Mittelpunkt stehen; eine Fragmentierung und Aufteilung der Märkte sollte vermieden werden.
Bij de toepassing van die beginselen moeten de integriteit van de interne markt en de ontwikkeling van banken in de hele EER een fundamentele overweging zijn: fragmentering en compartimentering van de markt dient te worden vermeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Vorbehalt ist nicht dahin gehend auszulegen, dass er die bestehende Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der Union und ihren Mitgliedstaaten in Bezug auf die Erteilung von Bescheinigungen und die Durchführung von Kontrollen durch staatliche Behörden ändert.
Het formuleren van dit voorbehoud mag niet worden uitgelegd als een wijziging van de bevoegdheidsverdeling tussen de Unie en de lidstaten wat betreft certificering en controles door overheidsinstanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine deutliche Erhöhung der staatlichen und privaten Pro-Kopf-Investitionen in Humanressourcen und die Sicherstellung der Qualität und Effizienz dieser Investitionen ist nur machbar, wenn eine faire und transparente Aufteilung der Kosten und Verantwortlichkeiten zwischen allen Akteuren gegeben ist.
Om de publieke en private investeringen in menselijke middelen per hoofd van de bevolking aanzienlijk te verhogen en de kwaliteit en efficiëntie van die investeringen te garanderen, is het van belang ervoor te zorgen dat de kosten en verantwoordelijkheden op een transparante en eerlijke manier door alle actoren worden gedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Aufteilung der Zuständigkeit zwischen der Union und den Mitgliedstaaten entsprechend dem Unionsrecht unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission über ihre Absicht, Verhandlungen über neue oder überarbeitete grenzüberschreitende Vereinbarungen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern aufzunehmen und solche Vereinbarungen zu schließen.
Onverminderd de bevoegdheidsverdeling tussen de Unie en de lidstaten, stellen de lidstaten in overeenstemming met het recht van de Unie de Commissie ervan in kennis wanneer zij voornemens zijn om over nieuwe of herziene grensoverschrijdende overeenkomsten tussen lidstaten en derde landen onderhandelingen te openen of dergelijke overeenkomsten te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens sollten für diese Mitgliedstaaten die Beträge der indikativen Aufteilung der Verpflichtungsermächtigungen für die im Rahmen des Ziels Konvergenz aus dem Strukturfonds förderfähigen Regionen festgelegt werden.
Ingevolge de toetreding van Bulgarije en Roemenië moeten de indicatieve bedragen van de vastleggingskredieten voor de regio’s die in aanmerking komen voor steunverlening uit de structuurfondsen uit hoofde van de convergentiedoelstelling voor die lidstaten worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
23,22 % (d. h. insgesamt 58308243811 EUR) für die Förderung gemäß Artikel 5 Absatz 2, wobei die Bevölkerungszahl, der nationale Wohlstand und die Fläche als Kriterien für die Berechnung der indikativen Aufteilung auf die Mitgliedstaaten zugrunde gelegt werden;
23,22 % (dat wil zeggen in totaal 58308243811 EUR) voor de in artikel 5, lid 2, bedoelde financiering, waarbij de indicatieve verdelingen per lidstaat worden berekend aan de hand van de volgende criteria: de bevolking, de nationale welvaart en de oppervlakte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
78,86 % (d. h. insgesamt 38742477688 EUR) für die Förderung gemäß Artikel 6, wobei die förderfähige Bevölkerungszahl, der regionale Wohlstand, die Arbeitslosenquote, die Beschäftigungsrate und die Bevölkerungsdichte als Kriterien für die Berechnung der indikativen Aufteilung auf die Mitgliedstaaten zugrunde gelegt werden;
78,86 % (dat wil zeggen in totaal 38742477688 EUR) voor de in artikel 6 bedoelde financiering, waarbij de indicatieve verdelingen per lidstaat worden berekend aan de hand van de volgende criteria: de in aanmerking komende bevolking, de regionale welvaart, het werkloosheidspercentage, de tewerkstellingsgraad en de bevolkingsdichtheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
73,86 % (d. h. insgesamt 5576358149 EUR) für die Förderung der grenzübergreifenden Zusammenarbeit gemäß Artikel 7 Absatz 1, wobei die förderfähige Bevölkerungszahl als Kriterium für die Berechnung der indikativen Aufteilung auf die Mitgliedstaaten zugrunde gelegt wird;
73,86 % (zijnde 5576358149 EUR) voor de financiering van de in artikel 7, lid 1, bedoelde grensoverschrijdende samenwerking, waarbij de indicatieve verdelingen per lidstaat worden berekend aan de hand van het criterium van de in aanmerking komende bevolking,
   Korpustyp: EU DGT-TM
20,95 % (d. h. insgesamt 1581720322 EUR) für die Förderung der transnationalen Zusammenarbeit gemäß Artikel 7 Absatz 2, wobei die förderfähige Bevölkerungszahl als Kriterium für die Berechnung der indikativen Aufteilung auf die Mitgliedstaaten zugrunde gelegt wird;
20,95 % (zijnde 1581720322 EUR) voor de financiering van de in artikel 7, lid 2, bedoelde transnationale samenwerking, waarbij de indicatieve verdelingen per lidstaat worden berekend aan de hand van het criterium van de in aanmerking komende bevolking,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der für Januar und Februar 2006 verfügbaren Mengen auf die verschiedenen Gruppen von Marktbeteiligten muss auf der Basis der Angaben über die Versorgung der Gemeinschaft mit Bananen aus den AKP-Staaten im Jahr 2005 erfolgen.
De voor de maanden januari en februari 2006 beschikbare hoeveelheden moeten aan de verschillende betrokken groepen marktdeelnemers worden toegewezen op basis van de gegevens betreffende de bevoorrading van de Gemeenschap in de loop van 2005 met bananen van oorsprong uit ACS-landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ING hat des Weiteren ein umfassenderes Programm zur Risikominderung und Kostensenkung aufgelegt, das die Gruppe zunächst durch Aufteilung in eine Banken- und eine Versicherungssparte und anschließend durch Veräußerung der gesamten Versicherungssparte auch weniger komplex machen soll.
Daarnaast is ING begonnen met een breder programma voor het afbouwen van risico’s (de-risking) en het snijden in de kosten, waarbij ook de complexiteit van de groep wordt aangepakt door eerst twee aparte bank- en verzekeringsdivisies op te richten en vervolgens de volledige verzekeringsdivisie af te stoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens macht TKMS/HSY geltend, dass es keine anwendbare juristische Grundlage gibt, welche die Forderung nach Aufteilung der Buchführung für Tätigkeiten im Zivil- und im Verteidigungsbereich des Unternehmens begründen kann.
In de tweede plaats stellen TKMS/GNSH dat er geen rechtsgrondslag is op basis waarvan geëist kan worden dat er een afzonderlijke boekhouding voor civiele en militaire activiteiten wordt bijgehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM