Dies sollte die Integrität des Systems wahren und gleichzeitig vermeiden, dass der Industrie ein unvertretbarer Aufwand abverlangt wird.
Hierbij blijft de integriteit van het systeem behouden en worden onredelijke lasten voor het bedrijfsleven vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach IAS 1 ist der Aufwand für die Leistungen an Arbeitnehmer anzugeben.
IAS 1 vereist dat informatie wordt verstrekt over lasten uit hoofde van personeelsbeloningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach IAS 1 Darstellung des Abschlusses ist der Aufwand für die Leistungen an Arbeitnehmer anzugeben.
IAS 1 Presentatie van de jaarrekening vereist dat informatie wordt verstrekt over lasten uit hoofde van personeelsbeloningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte die Integrität des Systems wahren und gleichzeitig vermeiden, dass der Industrie ein unvertretbarer Aufwand abverlangt wird.
Daardoor blijft de integriteit van het systeem behouden en worden onredelijke lasten voor het bedrijfsleven vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„als Ertrag/ Aufwand zu erfassen“ wird geändert in „im Gewinn oder Verlust berücksichtigt“,
„opgenomen als baten/lasten” is gewijzigd in „opgenomen in winst of verlies”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwandinspanningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Fischfang muss in möglichst großen geografischen und bathymetrischen Entfernungen erfolgen, um die zur Bestimmung des Fischereipotenzials erforderlichen Daten zu sammeln und eine übermäßige Konzentration von Fängen und Aufwand zu vermeiden.
De visserijactiviteiten moeten plaatsvinden in een zo groot mogelijk geografisch gebied en op zoveel verschillende diepten als mogelijk om de nodige informatie te verzamelen voor het bepalen van het visserijpotentieel en om overconcentratie van vangsten en inspanningen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann dies unter Umständen einen höheren Aufwand erfordern als die Fertigung des Produkts gemäß dem in der Norm vorgegebenen Grenzwert oder auch ganz unmöglich sein, wie bei den oben erwähnten Fällen mit dem Kleinteilzylinder.
Dit kan echter meer inspanningen vergen dan het product te produceren conform de grenswaarden in de norm, en het kan zelfs onmogelijk zijn in gevallen zoals bij bovengenoemde cilinder voor kleine onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fischfang muss in möglichst großen geografischen und bathymetrischen Entfernungen erfolgen, damit die zur Bestimmung des Fischereipotenzials erforderlichen Daten gesammelt werden können und eine übermäßige Konzentration von Fängen und Aufwand vermieden wird.
De visserijactiviteiten moeten plaatsvinden in een zo groot mogelijk geografisch gebied en op zoveel verschillende diepten als mogelijk om de nodige informatie te verzamelen voor het bepalen van het visserijpotentieel en om overconcentratie van vangsten en inspanningen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen Durchführungsbestimmungen festgelegt werden, damit die Mitgliedstaaten den höchstzulässigen Fischereiaufwand je Mitgliedstaat gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008 oder nach Übertragungen von Aufwand zwischen Aufwandsgruppen gemäß Artikel 17 der genannten Verordnung anpassen können.
Er moeten voorschriften worden vastgesteld om de lidstaten in staat te stellen de maximaal toegestane visserijinspanning aan te passen krachtens artikel 16 van Verordening (EG) nr. 1342/2008, of inspanningen tussen inspanningsgroepen over te dragen krachtens artikel 17 van die verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird nach folgender Formel berechnet, wobei für Fänge und Aufwand der Mittelwert der vergangenen drei Jahre zugrunde gelegt wird:
De berekening vindt plaats aan de hand van de volgende formule, waarbij de vangsten en de inspanningen over de laatste drie jaar worden gemiddeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Verwaltungsvorgänge sind mit einem Aufwand verbunden, der bei dematerialisierten BFP und Bankanleihen ganz oder teilweise entfällt.
Het beheer van deze processen veronderstelt organistorische inspanningen die in het geval van gedematerialiseerde BFP’s en bankobligaties niet nodig zijn, of die minder belastend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zum Passagierverkehr, der kurzfristig auf andere Flughäfen umgeleitet werden könne, seien für Expressdienste die Einrichtung von Drehkreuzen und so hohe Investitionen erforderlich, dass sich dieser Aufwand nur bei ständiger Niederlassung lohne.
Anders dan bij het passagiersverkeer, dat op korte termijn naar andere luchthavens kan worden afgeleid, moeten voor expresdiensten hubs worden gebouwd en vergt zulks zo hoge investeringen dat de inspanningen enkel lonen wanneer de vestiging permanent is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte der finanzielle und technische Aufwand im Verhältnis zu den tatsächlichen Risiken stehen.“
Daarbij moeten de financiële en technologische inspanningen in verhouding staan tot de feitelijke risico’s die aanwezig zijn.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den isländischen Behörden wurde ein beträchtlicher Aufwand in die Suche nach Finanzierungspartnern gesteckt, es wurde sogar auf eine Untergrenze für Beteiligungen am Aktienkapital verzichtet.
De IJslandse autoriteiten zijn van mening dat er aanzienlijke inspanningen zijn geleverd om oprichters te vinden, waarbij er geen ondergrens voor participatie werd vooropgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwand, den andere auf sich nehmen müssten, um die Information zu erlangen oder zu reproduzieren;
de inspanningen die anderen moeten leveren om de informatie te verwerven of te kopiëren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwandkosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Produktivitätssteigerung nach den Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau kann daher nicht einschließen, dass dieselbe Menge mit weniger Aufwand produziert wird.
Productiviteitsverbetering in overeenstemming met de kaderregeling inzake staatssteun aan de scheepsbouw kan derhalve niet betekenen dat dezelfde hoeveelheid tegen lagere kosten wordt geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prämien und Beihilfen auf den Aufwand
Premies en subsidies voor kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Einbeziehung zentraler Elemente der Struktur der einzelnen Fonds in das Ausschreibungsverfahren stellt das Vereinigte Königreich sicher, dass sein Aufwand für Fondsverwaltungsgebühren und Nachrangigkeit möglichst gering ist.
Door in de openbare aanbestedingsprocedure rekening te houden met de voornaamste aspecten van de opzet van een fonds, houdt het Verenigd Koninkrijk zijn bijdrage aan de kosten van het fondsbeheer en het achtergestelde gedeelte zo laag mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufwand enthält auch Ausgaben für Käufe in Zusammenhang mit den einzelnen Aufwandsposten.
De kosten omvatten eveneens de eventuele aankoopkosten betreffende elke kostenpost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwand für die Unterhaltung von Maschinen und Geräten und kleinere Instandsetzungen, die den Marktwert der Geräte nicht beeinflussen (z. B. Bezahlung eines Mechanikers, Kosten für Ersatzteile usw.).
Kosten van onderhoud en kleine herstellingen van machines en bedrijfsuitrusting die de marktwaarde van die goederen niet veranderen (betaling voor het werk van een monteur, kosten van reserveonderdelen, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhaltene Prämien- und Beihilfezahlungen oder bewilligte Ansprüche hierauf für einzelne Tierarten und Erzeugnisse sowie andere erhaltene oder fällige Zahlungen, mit Ausnahme von Prämien und Beihilfen auf den Aufwand und Viehzukäufe.
Premies en subsidies voor dieren en producten die zijn ontvangen of waarvoor het recht erop is toegekend, alsmede andere ontvangen of te ontvangen betalingen, met uitzondering van die voor kosten en voor de aankoop van dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der Prämien und Beihilfen betreffend den Aufwand (zu verwendende Codes 59 bis 82, 84, 85, 87 und 89).
Premies en subsidies met betrekking tot de kosten (te gebruiken codes: 59 tot en met 82, 84, 85, 87 en 89).
Korpustyp: EU DGT-TM
Prämien, Subventionen und Direktbeihilfen für Erzeugnisse, Vieh, Flächen, Aufwand und Notlagen aus dem laufenden Rechnungsjahr sind unter den Rubriken 112 bis 118, aus früheren Rechnungsjahren unter der Ordnungsnummer 483 einzutragen.
Bij de premies, subsidies en rechtstreekse steun met betrekking tot producten, dieren, oppervlakten, kosten en rampen wordt een correctie inzake voorgaande boekjaren aangegeven onder het volgnummer 483 (de rubrieken 112 tot en met 118 worden alleen voor het lopende boekjaar gebruikt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kauf solcher Geräte ist unter dem Aufwand für das Rechnungsjahr einzutragen (Rubrik 61 „Laufende Unterhaltung der Maschinen und Geräte“).
Het desbetreffende aankoopbedrag wordt rechtstreeks als kosten van het boekjaar beschouwd (zie rubriek 61 „Lopend onderhoud van machines en bedrijfsuitrusting”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwandlast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anpassung wird als Ertrag oder Aufwand im Periodenergebnis erfasst.
De aanpassing wordt als bate of last in de winst- en verliesrekening opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt insbesondere sicher, dass die Bereitstellung dieser Angaben keinen unverhältnismäßigen administrativen Aufwand für die Wirtschaftsteilnehmer im Allgemeinen oder für Kleinbauern, Produzentenorganisationen und Genossenschaften im Besonderen darstellt.
Zij ziet er met name op toe dat het verstrekken van deze informatie geen buitensporige administratieve last teweegbrengt voor de economische operatoren in het algemeen, noch voor kleinschalige boerenbedrijven, en producentenverenigingen en coöperaties in het bijzonder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Marktteilnehmer wählen, wenn möglich, zunehmend ganz wenige große Lieferbetriebe aus, um den zusätzlichen Aufwand zu vermeiden, der sich aus der Verwaltung mehrerer Gruppen mit unterschiedlichen Merkmalen ergibt.
Deze marktdeelnemers hebben de neiging om waar mogelijk in toenemende mate voor enkele zeer zeldzame grote leveranciers te kiezen om te ontkomen aan de extra last die het gevolg is van het beheer van verscheidene groepen met uiteenlopende kenmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Studien wird beurteilt, inwieweit die betreffende Datenerhebung realisierbar ist, wobei der Nutzen, der sich aus der Verfügbarkeit der Daten ergibt, und die Kosten der Erhebung sowie der Aufwand für die Befragten gegeneinander abzuwägen sind.
In het kader van deze studies wordt beoordeeld of het verzamelen van de betrokken gegevens haalbaar is, waarbij de voordelen van de beschikbaarheid van die gegevens worden afgewogen tegen de kosten van het vergaren ervan en de last voor de respondenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichtigung wird als Ertrag oder Aufwand im Gewinn oder Verlust erfasst.
De aanpassing wordt als bate of last in de winst-en-verliesrekening opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiungen oder Ausnahmen sollten ausschließlich auf der Grundlage einer ordnungsgemäßen Begründung gewährt werden, die den gegenwärtigen Zustand und den übermäßigen Aufwand transparent darlegt.
De vrijstellingen of afwijkingen dienen alleen te worden toegestaan op een naar behoren gemotiveerd verzoek waarin de huidige situatie en de buitensporige last op een doorzichtige manier worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
den während der Periode erfassten Aufwand für uneinbringliche oder zweifelhafte Forderungen gegenüber nahestehenden Unternehmen und Personen
de last van oninbare of dubieuze vorderingen die door verbonden partijen is verschuldigd en die tijdens de periode is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber von Netzen sollten diese so aufbauen, dass Hersteller von Betriebsmitteln, die zum Anschluss an Netze bestimmt sind, keinen unverhältnismäßig großen Aufwand treiben müssen, um unzumutbaren Beeinträchtigungen der Dienste vorzubeugen.
Netwerken dienen door de netwerkexploitanten zodanig te worden geconstrueerd dat het voor fabrikanten van uitrusting die geschikt is om op een netwerk te worden aangesloten, geen buitensporige last betekent om netwerken te behoeden voor een onaanvaardbare verslechtering van hun dienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Aufwand, es sei denn, ein anderer Standard verlangt oder erlaubt die Einbeziehung der Leistungen in die Anschaffungs- oder Herstellungskosten eines Vermögenswerts (siehe z. B. IAS 2 Vorräte und IAS 16 Sachanlagen).
als een last, tenzij een andere IFRS voorschrijft of toestaat dat de beloningen in de kostprijs van een actief mogen worden opgenomen (zie bijvoorbeeld IAS 2 Voorraden en IAS 16 Materiële vaste activa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwandbelasting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich wird die Erfassung des Datensatzes B1 in den meisten Fällen keinen zusätzlichen Aufwand für die Auskunftspersonen bedeuten.
Daarom zal het opstellen van gegevensverzameling B1 in de meeste gevallen geen extra belasting voor de respondenten betekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein harmonisiertes Antragsformular hat sehr begrenzte wirtschaftliche Auswirkungen und bringt sehr geringen bürokratischen Aufwand mit sich, da die Wahl zwischen einem ausgedruckten Dokument und einer informationstechnischen Lösung unter Verwendung einer üblichen Anwendung besteht.
De aanneming van een geharmoniseerd aanvraagformulier heeft een zeer beperkte economische impact en vormt een zeer geringe administratieve belasting, gezien de mogelijkheid om te kiezen tussen een afgedrukt document en een IT-interface die gebruikmaakt van een gemeenschappelijke aanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings entsteht durch Rechts- und Verwaltungsvorschriften für KMU im Vergleich zu größeren Unternehmen ein unverhältnismäßig hoher Aufwand.
De naleving van administratieve voorschriften is voor kmo’s, in vergelijking met grotere bedrijven, echter een buitenproportionele belasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optimierung der Nutzung vorliegender Informationen, die für statistische Zwecke verwendet werden können, um die Qualität zu gewährleisten und den Aufwand für die Befragten zu minimieren; Eurostat wird die betreffenden Dienststellen der Kommission zu diesbezüglichen Beiträgen auffordern;
optimaliseert Eurostat het gebruik van bestaande informatie die voor statistische doeleinden kan worden gebruikt, teneinde de kwaliteit te waarborgen en de belasting voor de respondenten zo gering mogelijk te houden; Eurostat verzoekt alle betrokken diensten van de Commissie daartoe een bijdrage te leveren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland und die Deutsche Post fochten die von der Kommission erlassene Anordnung zur Auskunftserteilung vom 30. Oktober 2008 an, da ihrer Auffassung nach im Rahmen dieser Anordnung irrelevante Informationen angefordert würden und die Anordnung für die Deutsche Post mit einem unverhältnismäßig hohen Aufwand verbunden sei.
Duitsland en Deutsche Post hebben beroep ingesteld tegen het bevel tot het verstrekken van inlichtingen dat de Commissie op 30 oktober 2008 had doen uitgaan, omdat in het kader van dat bevel niet ter zake doende inlichtingen werden verlangd en omdat dit bevel een onevenredig hoge belasting voor Deutsche Post met zich zou brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei administrativen Quellen: Aufwand für die Befragten aufgrund zusätzlicher Fragen für statistische Zwecke.
Voor administratieve bronnen moet de belasting voor respondenten die het gevolg is van bijkomende vragen voor statistische doeleinden, worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Vorbereitung einer Durchführungsmaßnahme gemäß dem in Artikel 10 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle in Betracht gezogen, so wird eine Kosten-Nutzen-Analyse durchgeführt, bei der die Vorteile einer Verfügbarkeit der Daten gegen die Kosten der Datenerhebung und den Aufwand für die Mitgliedstaaten abgewogen werden.
Wanneer wordt overwogen een uitvoeringsmaatregel op te stellen volgens de regelgevingsprocedure met toetsing van artikel 10, lid 2, wordt er een kosten-batenanalyse gemaakt waarin rekening wordt gehouden met de voordelen van de beschikbaarheid van de gegevens in verhouding tot de kosten van het verzamelen van gegevens en de belasting voor de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwandmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch neue Quellen und elektronischen Zugriff wird voraussichtlich der Aufwand bei der Datenerhebung verringert und gleichzeitig der Informationsbestand erhöht werden.
Dankzij nieuwe bronnen en toegang door elektronische middelen wordt de verzameling van gegevens waarschijnlijk minder belastend en komt er tegelijkertijd meer informatie beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwandmoeite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Information der betroffenen Person unmöglich ist oder unverhältnismäßigen Aufwand erfordern würde;
de verstrekking van de informatie onmogelijk blijkt of onevenredig veel moeite kost;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwandrompslomp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den bürokratischen Aufwand für die Marktteilnehmer und die nationalen Verwaltungen zu verringern, sollte das Ausschreibungsverfahren an das Antragsverfahren für die Ausfuhrlizenz gekoppelt werden und sollte die Ausschreibungssicherheit im Falle der Zuschlagserteilung gleichzeitig die Lizenzsicherheit sein.
Om de administratieve rompslomp voor marktdeelnemers en nationale bestuursdiensten te verminderen moet de inschrijving aan de aanvraag van uitvoercertificaten worden gekoppeld en moet, zodra wordt gegund, de inschrijvingszekerheid ook als zekerheid voor het certificaat gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unverhältnismäßiger Aufwand
onevenredige kosten
Modal title
...
einzubeziehender Aufwand
aan te rekenen lasten
aan te rekenen kosten
Modal title
...
Aufwand bes
eding nomen
Modal title
...
Ist-Aufwand
werkelijk gebruik
Modal title
...
betriebsfremder Aufwand
niet in-te-calculeren kosten
Modal title
...
neutraler Aufwand
niet in-te-calculeren kosten
Modal title
...
Aufwands- und Ertragsposten
baten- en lastenposten
Modal title
...
Aufwand aus Finanzgeschäften
verliezen op financiële transacties
Modal title
...
Gesetz gegen den Aufwand
wet op de weeldeuitgaven
sumptuaire wet
Modal title
...
spezifischer Aufwand des Sprengstoffes
specifiek springstofverbruik
Modal title
...
Ertrag und Aufwand
opbrengsten en kosten
Modal title
...
Aufwand-Ertrags-Beziehung
kosten-opbrengstverhouding
Modal title
...
Aufwands-und Ertragsrechnung
staat van lasten en baten
resultaatrekening
Modal title
...
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufwand"
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anteil des geschätzten Aufwands (anteilmäßiger Aufwand)
Geraamde visserijinspanning in % (evenredig verdeelde visserijinspanning)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufwand wird wie folgt unterteilt:
De volgende kostenposten worden onderscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
42 20 0 Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
42 20 0 Resultaat uit financiële transacties
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsatzkosten ohne Aufwand für planmäßige Abschreibungen
Verkoopkosten met uitzondering van afschrijvingskosten
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Netto-Ertrag/Netto-Aufwand aus Finanzgeschäften
6 Resultaat uit financiële transacties
Korpustyp: EU DGT-TM
(((Gesamtfang) - (Fangmenge, für die der Aufwand festgehalten wurde)) × 100)/(Gesamtfang)
(((Totale vangst) — (Vangst waarvoor gegevens over de visserijinspanning beschikbaar zijn)) ×100)/(Totale vangst)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr Aufwand bei der Sammlung und Bearbeitung von Landwirtschaftsdaten nach Standards und Methoden der EU.
Het verzamelen en verwerken van landbouwstatistieken in overeenstemming met de EU-normen en -methodes moet worden versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung von Kleinbeträgen ist für die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten mit unverhältnismäßig hohem Aufwand verbunden.
Het beheer van kleine bedragen blijkt omslachtig te zijn voor de bevoegde autoriteiten van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnung der Codes für Fang- und Aufwands-/Schutzgebiete unter: http://ec.europa.eu/fisheries/cfp/control_enforcement/ers_de.htm.
Lijst van codes van visgebieden en van inspanningsgebieden/instandhoudingsgebieden te vinden op: http://ec.europa.eu/fisheries/cfp/control_enforcement/ers_nl.htm.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Laufzeit des jeweiligen Finanzierungsinstruments und der Aufwand für die über seine Laufzeit hinaus notwendigen Kontrollen;
de totale looptijd van het instrument en het toezicht dat ook na de looptijd nog vereist is;
Korpustyp: EU DGT-TM
2013 dürfte sich die Aufwand-Ertrag-Kennzahl der ABN AMRO Gruppe auf [....] % belaufen.
De efficiencyratio van ABN AMRO Group bedraagt in 2013 naar verwachting [...] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Einheitsfänge der Fanggerätegruppe, die Aufwand abgibt, höher als die Einheitsfänge der Fanggerätegruppe, die Aufwand empfängt, so erfolgt generell die Übertragung von Kilowatt-Tagen im Verhältnis 1:1.
Wanneer de vangst per inspanningseenheid van de donerende vistuigcategorie groter is dan die van de ontvangende vistuigcategorie, vindt de overdracht in de regel plaats op basis van 1 kilowattdag voor 1 kilowattdag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem würde das Verpflichtungsangebot von Norlong für die Kommission mehr Aufwand bei der Kontrolle und Überwachung bedeuten.
Bovendien zou het aanbod van Norlong leiden tot doublures in het controle- en monitoringsysteem van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat jedoch alle Informationen über Annahmen von Marktteilnehmern zu berücksichtigen, die bei vertretbarem Aufwand erhältlich sind.
Een entiteit moet wel rekening houden met alle informatie over veronderstellingen van marktdeelnemers die redelijkerwijs beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne einer Harmonisierung der Informationen und einer Beschränkung des Aufwands übermitteln die Mitgliedstaaten Rückmeldungen insbesondere in folgenden Fällen:
Om de soorten informatie op elkaar af te stemmen en de werklast zo veel mogelijk te beperken, dienen lidstaten voornamelijk in de volgende situaties reacties in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Tätigkeit oder den technischen Merkmalen der Gruppe von Fischereifahrzeugen während des Referenzzeitraums verbundener Aufwand in Kilowatt-Tagen.
In kW-dagen uitgedrukte visserijinspanning in verband met de activiteit of de technische kenmerken van de groep van vaartuigen gedurende de referentieperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung eines Aufwands aus der Wertminderung von finanziellen Vermögenswerten, Sachanlagen, immateriellen Vermögenswerten oder anderen Vermögenswerten sowie Aufhebung solcher Wertminderungsaufwendungen;
de opname van een verlies als gevolg van de bijzondere waardevermindering van financiële activa, materiële vaste activa, immateriële activa of andere activa, en de terugboeking van een dergelijk bijzonder waardeverminderingsverlies;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde behauptet, dass Sicherheitsleistungen in dieser Höhe für die Einführer mit zu hohen Kosten und übermäßigem Aufwand verbunden seien.
Aangevoerd werd dat deze zekerheid te hoog en te belastend zou zijn voor de importeurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fänge in der Kontrollfischerei in einem Umfang von 2 % des Aufwands der Mitgliedstaaten und bis zu maximal 2500 t können als Sandaal gefischt werden.“
Vangsten onder toezicht, overeenkomend met 2 % van de visserijinspanning die door de lidstaten wordt geleverd tot maximaal 2500 t, mogen bestaan uit zandspiering.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Produktivitätssteigerung nach den Rahmenbestimmungen könne daher nicht bedeuten, dass dieselbe Menge mit weniger Input, d. h. mit weniger Aufwand produziert werde.
Een productiviteitsstijging overeenkomstig de scheepsbouwkaderregeling kan derhalve niet betekenen dat hetzelfde volume met minder input, dat wil zeggen met minder arbeid, geproduceerd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist hervorzuheben, dass diese anlagespezifischen Engpässe nicht ohne größeren Aufwand zu beheben wären, da hierfür der gesamte Produktionsprozess dupliziert werden müsste.
Voorts kunnen deze specifieke knelpunten niet gemakkelijk worden weggewerkt, omdat daarvoor het volledige productieproces gedupliceerd zou moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Ziffern 1 und 2 können Mitgliedstaaten eine Änderung des Aufwands der Forschungsreisen oder des Beprobungsdesigns vorschlagen, sofern dadurch die Qualität der Ergebnisse nicht nachteilig beeinflusst wird.
Onverminderd het bepaalde in 1) en 2) kunnen de lidstaten voorstellen om de onderzoeksinspanning of de bemonsteringsplannen aan te passen, mits dit de kwaliteit van de resultaten niet nadelig beïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das innovative Konzept des „Make-to-order-Systems“ verringerte sich der Aufwand für Kühlkapazitäten, für die viel Energie verbraucht wird.
Door het innoverende concept van het „make-to-order-systeem” hoeft minder koelcapaciteit, die veel energie verbruikt, te worden ingezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der Pflichten, die die Richtlinie 2003/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [4] vorsieht, hat die Kommission als für Unternehmen mit übermäßigem Aufwand verbunden eingestuft.
Een aantal van de verplichtingen die zijn neergelegd in Richtlijn 2003/71/EG van het Europees Parlement en de Raad [4] lijkt volgens de Commissie buitensporig belastend voor ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herabsetzung des Erfassungsgrads für die im Rahmen von Intrastat erhobenen Daten ist eine Sofortmaßnahme zur Reduzierung des mit der Erstellung von Statistiken verbundenen Aufwands.
Voor de vermindering van de statistische lastendruk kunnen onmiddellijk maatregelen worden genomen door de dekkingsgraad van via Intrastat verzamelde gegevens te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Experten können auch vorschlagen, den Aufwand und/oder die Haushaltsmittel zu reduzieren, ohne den Inhalt zu ändern, sofern solche Reduzierungen gut begründet werden.
Daarnaast kunnen zij voorstellen de hoeveelheid activiteiten en/of de begroting te reduceren zonder dat er van inhoudelijke veranderingen sprake is, indien de redenen voor die reductie goed onderbouwd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner machte der Antragsteller geltend, dass die beim Verkauf von DEPB-Gutschriften zu entrichtende Verkaufsteuer bei der Berechnung der Subventionshöhe als Aufwand abgezogen werden müsse.
Verder voerde de indiener van het verzoek aan dat de omzetbelasting die verschuldigd is op de verkoop van DEPB-kredietpunten, bij de berekening van het subsidiebedrag als een kost moet worden afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kernkapitalquote (Tier-1-Quote) für die Sparkasse Köln Bonn; die Zahlen in Klammern beziehen sich auf den Konzern; CIR: cost income ratio (Aufwands-Ertragsrelation); VZÄ: Vollzeitäquivalent (Vollzeitkräfte).
Tier-1-ratio voor Sparkasse KölnBonn; de cijfers tussen haakjes hebben betrekking op het concern; CIR: cost income ratio; FTE: fulltime-equivalent (personeelssterkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wollte insbesondere prüfen, in welchem Umfang der Aufwand für die Anschaffung und die Abschreibung der Schiffe bei der Berechnung der jährlichen Ausgleichszahlung berücksichtigt werden.
De Commissie wenste in het bijzonder na te gaan in hoeverre bij de berekening van de jaarlijkse compensatie rekening werd gehouden met de aankoop- en afschrijvingskosten voor de schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien schließt aus, dass die Anlagen leicht und mit verhältnismäßig geringem finanziellem Aufwand auf die Herstellung anderer Faserarten umgestellt werden können.
België verklaart dat de machines niet eenvoudig en tegen lage kostprijs kunnen worden aangepast om andere soorten vezels te produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies mit vertretbarem Aufwand möglich ist, ist sicherzustellen, dass bei einem Unfall der Druckminderer und die zugehörige Belüftungseinrichtung funktionsfähig bleiben.
Voor zover als praktisch haalbaar moeten de overdrukinrichting en het bijbehorende ontluchtingssysteem bij een ongeval blijven werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geordnete Abwicklung der beiden Darlehensportfolios im Rahmen eines einzigen aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts ermöglicht Synergieeffekte beim Aufwand, der Infrastruktur und dem Ablauf der Verfahren.
Omdat beide leningenportefeuilles worden gesaneerd binnen één gefuseerde entiteit ontstaat synergie op het gebied van capaciteit, infrastructuur en processen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Verfahren zur Begrenzung des Aufwands an Pflanzenschutzmitteln und anderen Betriebsstoffen und zur Sicherstellung der Erzeugnisqualität sowie des Boden- und Gewässerschutzes,
zoeken van methoden die minder gewasbeschermings- en andere productiemiddelen vergen en die de kwaliteit van het product en het behoud van bodem en water waarborgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
RotoSmeets, Quebecor und Mondadori verfügen gegenwärtig über wenigstens 32 kt freier Kapazitäten, die sie ohne Aufwand für den Druck deutscher Zeitschriften nutzen könnten.
RotoSmeets, Quebecor en Mondadori beschikken momenteel over ten minste 32 kt vrije capaciteit die zij vlot voor Duitse tijdschriftuitgevers zouden kunnen inzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis auf die notwendigen Ablesungen sowie täglichen Kontrollen der richtigen Temperatur und des erforderlichen angemessenen Rührens ist gewöhnlich kein weiterer Aufwand notwendig.
Gewoonlijk is dan geen verdere aandacht nodig behalve voor de nodige aflezingen en voor de dagelijkse controle op de juiste temperatuur en het juiste roeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeingenehmigungen stellen das Genehmigungssystem mit dem geringsten Aufwand dar und sind besonders dann interessant, wenn keine Gefahr besteht, dass funktechnische Störungen die Entwicklung anderer Dienste behindern.
Algemene machtigingen, die het minst belastende type machtiging zijn, zijn vooral interessant wanneer er geen gevaar bestaat dat door interferentie de ontwikkeling van andere diensten in het gedrang komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung kann zwischen Fanggerätegruppen erfolgen, nicht jedoch zwischen geografischen Gebieten; dies gilt unter der Voraussetzung, dass der betreffende Mitgliedstaat der Kommission Informationen über die Einheitsfänge seiner Aufwand abgebenden und seiner Aufwand empfangenden Fanggerätegruppe übermittelt, die sich auf den Durchschnitt der letzten drei Jahre beziehen.
De overdracht is toegestaan tussen vistuigcategorieën, maar niet tussen geografische gebieden, indien de betrokken lidstaat de Commissie informatie verschaft over de gemiddelde vangst van de laatste drie jaar per inspanningseenheid van zijn donerende en ontvangende vistuigcategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das erste Jahr der Anwendung dieser Verordnung wird der Ausgangswert für jede Aufwandsgruppe auf Basis des Gutachtens des STECF als der durchschnittliche Aufwand in kW-Tagen der Jahre 2004—2006 oder 2005-2007 — je nach Wahl der Mitgliedstaaten — ermittelt.
voor het eerste jaar waarin deze verordening van toepassing is, wordt op basis van het advies van het WTECV voor elke inspanningsgroep de gemiddelde in kilowattagen uitgedrukte visserijinspanning in de jaren 2004-2006 of 2005-2007 — door de betrokken lidstaat te kiezen — als uitgangswaarde aangehouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens Artemis werden gemeinsam durch Finanzbeiträge, die in Tranchen entrichtet werden, und Sachleistungen der Mitglieder zur Deckung der Betriebskosten und des Aufwandes für FuE-Tätigkeiten finanziert.
De activiteiten van de gemeenschappelijke onderneming Artemis worden gezamenlijk gefinancierd door financiële bijdragen via voorafbetalingen en bijdragen in natura van haar leden met het oog op het financieren van de bedrijfskosten en de onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat weist der Kommission auf Verlangen nach, welche Vorsorgemaßnahmen er getroffen hat, um eine übermäßige Aufwand-Inanspruchnahme im Gebiet aufgrund eines Schiffs zu verhindern, das seinen Aufenthalt in dem Gebiet vor Ablauf eines Zeitraums von 24 Stunden beendet.
Op verzoek van de Commissie moet de lidstaat aantonen welke voorzorgsmaatregelen hij heeft genomen ter voorkoming van een excessieve benutting van dagen in het gebied wanneer een vaartuig aanwezigheden in het gebied beëindigt vóórdat een periode van 24 uur is afgelopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist eine Verordnung einer Richtlinie vorzuziehen, um Abweichungen zwischen den Umsetzungsmaßnahmen der Mitgliedstaaten und einen unnötig hohen gesetzgeberischen Aufwand zu vermeiden; eine Umsetzung in nationales Recht wird nicht erforderlich sein.
Door te kiezen voor een verordening in plaats van een richtlijn worden verschillen tussen de omzettingsmaatregelen en overbodige wetgeving in de lidstaten vermeden. Er moet dan immers niets in nationale wetgeving worden omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Ausstattung mit ETCS sind „größere Nachrüstungen“ Instandhaltungsarbeiten, die einen Investitionsaufwand erfordern, der bei mindestens zehnfach größerem Aufwand liegt als der, der mit der Installation von ERTMS/ETCS-Einrichtungen auf dem entsprechenden Fahrzeugtyp verbunden ist.
Met het oog op de plaatsing van ETCS-apparatuur worden onder een grote revisie alle onderhoudswerkzaamheden verstaan die een investering vergen van ten minste tienmaal de waarde van het aanbrengen van de ETCS-apparatuur op het desbetreffende type rollend materieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den mit den Erhebungen verbundenen Aufwand zu verringern, haben die nationalen Behörden und die Kommission unter Berücksichtigung der von jedem Mitgliedstaat und der Kommission im Rahmen ihres jeweiligen Zuständigkeitsbereichs festgelegten Einschränkungen und Bedingungen Zugang zu administrativen Datenquellen.“
Ter beperking van de enquêtedruk hebben de nationale autoriteiten en de Commissie toegang tot administratieve gegevensbronnen onder de door elke lidstaat en de Commissie binnen de grenzen van hun respectieve bevoegdheden vastgestelde beperkingen en voorwaarden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die langfristige Effizienz sollten zusätzliche Maßnahmen zur weiteren Reduzierung des mit der Erstellung von Statistiken verbundenen Aufwands unter Gewährleistung von Statistiken, die den geltenden Qualitätsindikatoren und -normen entsprechen, in Betracht gezogen werden.
Met het oog op efficiëntie op de lange termijn moet worden gedacht aan andere stappen om de statistische lastendruk verder te verminderen, met behoud van statistieken die aan de van kracht zijnde kwaliteitsindicatoren en -normen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC werden gemeinsam durch Finanzbeiträge, die in Tranchen entrichtet werden, und Sachleistungen der Mitglieder zur Deckung der Betriebskosten und des Aufwands für FuE-Tätigkeiten finanziert.
De activiteiten van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC worden gezamenlijk gefinancierd door financiële bijdragen via voorafbetalingen en bijdragen in natura van haar leden met het oog op het financieren van de bedrijfskosten en de onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 Zur Ermittlung des Hauptmarktes oder, in Ermangelung eines Hauptmarktes, des vorteilhaftesten Marktes ist keine umfassende Durchsuchung aller möglicherweise bestehenden Märkte seitens des Unternehmens notwendig. Es hat aber alle Informationen zu berücksichtigen, die bei vertretbarem Aufwand verfügbar sind.
17 Een entiteit hoeft niet over te gaan tot een diepgaand onderzoek van alle mogelijke markten om vast te stellen welke de belangrijkste markt is of, als er geen belangrijkste markt is, welke de voordeligste markt is, maar moet rekening houden met alle informatie die redelijkerwijs beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vorlage dieser Angaben darf ein Unternehmen jedoch keine quantitativen, nicht beobachtbaren Inputfaktoren ignorieren, die für die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts wichtig sind und dem Unternehmen bei vertretbarem Aufwand zur Verfügung stehen.
Bij het verstrekken van deze informatie mag een entiteit echter geen kwantitatieve niet-waarneembare inputs negeren die significant zijn voor de waardering tegen reële waarde en die redelijkerwijs beschikbaar zijn voor de entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind sachkundig und verfügen über angemessenes Wissen über den Vermögenswert oder die Schuld und über den Geschäftsvorfall. Hierzu nutzen sie alle bei vertretbarem Aufwand verfügbaren Informationen unter Einschluss von Informationen, die im Wege allgemein üblicher Überprüfungsanstrengungen eingeholt werden können.
Ze zijn goed geïnformeerd en hebben een redelijk inzicht in het actief of de verplichting en in de transactie op basis van alle beschikbare informatie, met inbegrip van informatie die kan worden verkregen via een normaal en gebruikelijk due diligence-onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf die Untersuchung der Annehmbarkeit eines Verpflichtungsangebots von Polyplex beschränkte Überprüfung ergab, dass die Überwachung der Verpflichtung aufgrund der Unternehmensstruktur des Ausführers mit großem Aufwand verbunden und deshalb die Verpflichtung als wirksame Ausgleichsmaßnahme nicht geeignet wäre.
Bij het onderzoek naar de aanvaardbaarheid van de door Polyplex aangeboden verbintenis bleek dat controle op de naleving van een verbintenis door de structuur van die onderneming moeilijk zou zijn, zodat een verbintenis dus geen doeltreffende compenserende maatregel was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spezialfasern werden in der Regel für bestimmte Anwendungen oder Endverwendungen hergestellt und zeichnen sich durch spezifische technische Merkmale aus (z. B. schwer entflammbar, antibakteriell, Pilling-resistent) und erfordern normalerweise einen hohen F&E-Aufwand.
Deze „speciale” producten zijn doorgaans merkproducten die ontworpen zijn voor specifieke toepassingen; het betreft hier brandvertragende, antibacteriële of niet-pluizende vezels die doorgaans veel O&O vergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufwand für die Tätigkeit im Verwaltungs-/Aufsichtsrat oder Vorstand kann je nach Unternehmen und Unternehmensumfeld sehr unterschiedlich sein. Jedes Mitglied der Unternehmensleitung sollte daher die Zahl seiner sonstigen Verpflichtungen in vertretbaren Grenzen halten.
De toewijding die van een bestuurder wordt gevraagd kan evenwel sterk verschillen naargelang van de onderneming en de omgeving waarin zij opereert; daarom wordt het passend geacht indien elke bestuurder zich ertoe zou verbinden het juiste evenwicht te vinden tussen de verschillende verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat das betreffende Unternehmen einen Betrag erhalten, der die Nettokosten (Erträge minus Aufwand) der erbrachten Dienste übersteigt, so muss es die Differenz innerhalb von fünfzehn Tagen nach Genehmigung der Bilanz erstatten.
Indien de betalingen de nettokosten van de geleverde diensten (baten minus verliezen) overschrijden, is het bedrijf gehouden het verschil binnen 15 dagen, gerekend vanaf de goedkeuring van de balans, terug te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung anderer Nachweise gemäß Ziffer 7.1 können die Quellenmitgliedstaaten das jeweilige Risiko berücksichtigen, indem sie beispielsweise für Ansprüche unter 1000 EUR mit weniger Aufwand verbundene Bestimmungen festlegen.
Wanneer zij vaststellen welke andere bewijsstukken als bedoeld in punt 7.1 mogen worden aanvaard, kunnen de bronlidstaten rekening houden met het desbetreffende risiconiveau door bijvoorbeeld minder strenge regels vast te leggen voor vorderingen die minder dan 1000 EUR bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fälligkeitspläne sollten nicht im Haushaltsplan selbst, sondern in den in Artikel 33 der Haushaltsordnung genannten Arbeitsdokumenten zum Haushaltsvorentwurf aufgeführt werden, da sie für das Haushaltsverfahren nicht erheblich und mit unnötigem Aufwand verbunden sind.
De betalingsschema's moeten worden opgenomen in de in artikel 33 van het Financieel Reglement genoemde werkdocumenten bij het voorontwerp van begroting in plaats van in de begroting zelf, omdat zij voor de begrotingsprocedure niet relevant en onnodig belastend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vereinigten Königreich sind nur wenige EX/III-Fahrzeuge in Betrieb, und es wäre für die Industrie mit erheblichem finanziellen Aufwand verbunden, weitere EX/III-Spezialfahrzeuge zur Beförderung dieser Art von Sprengstoffen bauen zu lassen.
Er worden in het Verenigd Koninkrijk maar weinig EX/III-voertuigen gebruikt en het zou voor de industrie uiterst problematisch zijn indien zou worden geëist dat voor het vervoer van dergelijke explosieven meer gespecialiseerde EX/III-voertuigen moeten worden gebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Bezifferung der mit einem Wechsel verbundenen Kosten sowohl im Hinblick auf den Zeit- und Schulungsaufwand als auch im Hinblick auf den finanziellen Aufwand schwierig ist, können einige allgemeine Schlussfolgerungen aus der eingehenden Untersuchung gezogen werden.
Hoewel de omschakelingskosten, zowel wat de tijd, de benodigde opleiding en de financiële voorwaarden betreft moeilijk kwantificeerbaar zijn kunnen uit het onderzoek een aantal algemene conclusies worden getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vereinigten Königreich sind nur wenige EX/III-Fahrzeuge in Betrieb, und es wäre für die Industrie mit erheblichem finanziellem Aufwand verbunden, weitere EX/III-Spezialfahrzeuge zur Beförderung dieser Art von Sprengstoffen bauen zu lassen.
Er worden in het VK maar weinig EX/III-voertuigen gebruikt en het zou voor de industrie uiterst problematisch zijn als er zou worden geëist dat er voor het vervoer van dergelijke explosieven meer gespecialiseerde EX/III-voertuigen moeten worden gebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu den vor, während und nach der Herstellung des recycelten Kunststoffs angewandten Prüfungen und Analyseprotokollen, zur Häufigkeit ihrer Anwendung und zu den eingesetzten Prüfgeräten; es muss mit vertretbarem Aufwand möglich sein, die Kalibrierung dieser Prüfgeräte zurückzuverfolgen;
de vóór, tijdens en na de productie van de gerecycleerde kunststoffen toegepaste tests en analytische protocollen of enig ander wetenschappelijk materiaal, de frequentie daarvan en de gebruikte testapparatuur; de ijking van de testapparatuur moet herleidbaar zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssten zur Überwachung der Verpflichtung trotzdem alle Verkäufe der Produktions- und Verkaufseinheit für Düngemittel der EuroChem-Gruppe in der EU überprüft werden, um sicherzustellen, dass keine Ausgleichsgeschäfte stattfinden, was mit einem großen Aufwand verbunden wäre.
Daarom zouden voor het toezicht op de verbintenis nog altijd alle verkopen van het bedrijf van de Eurochem-groep in de EU voor de productie en de verkoop van meststoffen moeten worden gecontroleerd om de zekerheid te verkrijgen dat er geen sprake is van kruiscompensatie, waardoor het toezicht zeer omslachtig zou worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wasserstoffsystem ist so einzubauen, dass es — soweit mit vertretbarem Aufwand möglich — vor Beschädigung geschützt ist, wie etwa vor Beschädigung durch bewegliche Fahrzeugteile, Anprall von Gegenständen, Splitt, Be- und Entladen des Fahrzeugs oder Verschiebung von Lasten.
Het waterstofsysteem is zo geïnstalleerd dat het voor zover als praktisch haalbaar beschermd is tegen schade, zoals schade door bewegende voertuigonderdelen, botsingen, steenslag of als gevolg van het laden of lossen van het voertuig of het verschuiven van de lading.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Maschine Schwingungen ausgesetzt, muss der Sitz so konstruiert und gebaut sein, dass die auf den Bediener übertragenen Schwingungen auf das mit vertretbarem Aufwand erreichbare niedrigste Niveau reduziert werden.
Als de machine aan trillingen onderhevig is, moet de zitplaats zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat het doorgeven van trillingen aan de bediener zoveel als redelijkerwijs mogelijk is, wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fischfang muss in möglichst großen geografischen und bathymetrischen Entfernungen erfolgen, damit die zur Bestimmung des Fischereipotenzials erforderlichen Daten gesammelt werden können und eine übermäßige Konzentration von Fängen und Aufwand vermieden wird.
De visserijactiviteiten moeten plaatsvinden in een zo groot mogelijk geografisch gebied en op zoveel verschillende diepten als mogelijk om de nodige informatie te verzamelen voor het bepalen van het visserijpotentieel en om overconcentratie van vangsten en visserijinspanningen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte der Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden seine Leitlinien für die Anerkennung von ECAI überprüfen, um Doppelarbeit zu vermeiden und den mit dem Anerkennungsverfahren verbundenen Aufwand zu verringern, wenn eine ECAI auf Gemeinschaftsebene als Ratingagentur zugelassen ist.
Met name dient het Comité van Europese bankentoezichthouders (CEBS) zijn richtsnoeren inzake de erkenning van EKBI’s opnieuw te bekijken ter vermijding van doublures en ter verlichting van de erkenningsprocedure in de gevallen waarin een EKBI op communautair niveau als kredietratingbureau is geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 12 kommt insbesondere zur Anwendung, wenn es für das Kreditinstitut mit einem unverhältnismäßig großen Aufwand verbunden wäre, die risikogewichteten Forderungsbeträge und die erwarteten Verlustbeträge für die zugrunde liegenden Forderungen nach den in diesem Unterabschnitt beschriebenen Verfahren zu berechnen.
Lid 12 is met name van toepassing indien het voor de kredietinstelling nodeloos omslachtig zou zijn de onderliggende vorderingen door te nemen ten einde risicogewogen posten en verwachte verliesposten te berekenen volgens de in deze onderafdeling beschreven methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Aufwand für die Auskunftgebenden möglichst gering zu halten, haben die nationalen Zentralbanken und die EZB aus ihrem jeweiligen öffentlichen Verwaltungssystem Zugang zu relevanten Verwaltungsdatenbeständen, soweit diese Daten für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken erforderlich sind.
Teneinde de enquêtedruk te verminderen, hebben de nationale centrale banken en de ECB toegang tot de nodige administratieve gegevensbronnen binnen hun respectieve overheidsadministraties, voor zover deze gegevens noodzakelijk zijn voor de ontwikkeling, de productie en de verspreiding van Europese statistieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratingagenturen müssen nicht über Ratingzeiträume berichten, die vor ihrer Registrierung oder Zertifizierung im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 liegen, wenn sie nachweisen können, dass die Mitteilung solcher Daten in Anbetracht des Aufwands und der Komplexität nicht angemessen ist.
Een ratingbureau is niet verplicht te rapporteren over rapportageperioden die van vóór zijn registratie of certificatie overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1060/2009 dateren indien het kan aantonen dat de rapportage van dergelijke gegevens onevenredig is in het licht van de omvang en complexiteit van die gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der chinesische ausführende Hersteller hat jedoch das Verhältnis zwischen dem Aufwand an Melasse und dem Ertrag an MNG im Vergleich zu dem, was bei dem kooperierenden Hersteller im Vergleichsland festgestellt und nachgeprüft wurde, um einiges zu hoch angesetzt.
De door de Chinese producent/exporteur opgegeven verhouding tussen de melasse-input en de MNG-output bleek echter aanzienlijk hoger te zijn dan de verhouding die bij de medewerkende producent in het referentieland werd vastgesteld en gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 86 Absatz 1 Buchstabe a genannte Forderungsklasse, wenn die Zahl der in diesem Zusammenhang wesentlichen Gegenparteien begrenzt ist und die Einrichtung eines Rating-Systems für diese Gegenparteien für das Kreditinstitut mit einem unverhältnismäß großen Aufwand verbunden wäre;
de in artikel 86, lid 1, onder a), genoemde categorie, als het aantal grote tegenpartijen beperkt is en het voor de kredietinstelling te belastend zou zijn om voor deze tegenpartijen een ratingsysteem in te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 86 Absatz 1 Buchstabe b genannte Forderungsklasse, wenn die Zahl der in diesem Zusammenhang wesentlichen Gegenparteien begrenzt ist und die Einrichtung eines Rating-Systems für diese Gegenparteien für das Kreditinstitut mit einem unverhältnismäßig großen Aufwand verbunden wäre;
de in artikel 86, lid 1, onder b), genoemde categorie, als het aantal grote tegenpartijen beperkt is en het voor de kredietinstelling te belastend zou zijn om voor deze tegenpartijen een ratingsysteem in te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsreserve für den mit der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2728/94 [3] eingerichteten Garantiefonds sollte effizienter verwendet und der administrative Aufwand im Zusammenhang mit der Finanzverwaltung des Garantiefonds verringert werden.
Er dient efficiënter te worden gebruikgemaakt van de begrotingsmiddelen die worden gereserveerd voor het bij Verordening (EG, Euratom) nr. 2728/94 [3] ingestelde Garantiefonds en de met het begrotingsbeheer van het Garantiefonds samenhangende administratieve werkzaamheden moeten worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Untersuchung ergab, dass Unternehmen in den Sektoren, die mit dem betroffenen Sektor am besten zu vergleichen sind, in den größten der vorgenannten Industrieländer 2002 im Durchschnitt einen Gewinn von 9,4 % vor außerordentlichem Aufwand erzielten.
Ondernemingen uit de meest verwante sector in de meest geïndustrialiseerde landen hadden in 2002 in normale omstandigheden gemiddeld een winst van 9,4 % behaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument wirft Zweifel auf, da die Befreiung nicht dem Ziel dienen sollte, eine Umstellung auf die Erzeugung unter Glas zu fördern, sondern die bereits tätigen Unterglasanbaubetriebe von einem mit ihrer Tätigkeit zusammenhängenden finanziellen Aufwand zu entlasten.
Dit argument is discutabel omdat de vrijstelling niet zozeer was bedoeld als een stimulans om op glasteelt over te gaan, maar om de financiële druk van de productiekosten in bestaande glastuinbouwbedrijven te ontlasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Neufassung der Richtlinie 2001/14/EG müssen die Schienennetz-Nutzungsbedingungen und das Infrastrukturregister in Bezug auf die „Angaben zum Fahrweg“ kohärent sein, um unnötigen Aufwand und Überschneidungen zu vermeiden.
In het kader van de herschikking van Richtlijn 2001/14/EG en teneinde de administratie terug te dringen en overlappingen te voorkomen, is bepaald dat de informatie over „de aard van de infrastructuur” in de netverklaring en het infrastructuurregister moet overeenstemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vereinigten Königreich sind nur wenige EX/III-Fahrzeuge in Betrieb, und es wäre für die Industrie mit erheblichem finanziellem Aufwand verbunden, weitere EX/III-Spezialfahrzeuge zur Beförderung dieser Art von Sprengstoffen bauen zu lassen.
Er worden in het Verenigd Koninkrijk maar weinig EX/III-voertuigen gebruikt en het zou voor de industrie uiterst problematisch zijn als er zou worden geëist dat er voor het vervoer van dergelijke explosieven meer gespecialiseerde EX/III-voertuigen moeten worden gebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 12. August 2016 und danach alle fünf Jahre legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bewertungsbericht über die nach dieser Verordnung erstellten Statistiken, insbesondere über deren Relevanz und den Aufwand für die Unternehmen, vor.
De Commissie legt het Europees Parlement en de Raad uiterlijk op 12 augustus 2016 en vervolgens om de vijf jaar een evaluatieverslag voor over de op grond van deze verordening opgestelde statistieken en met name over de relevantie ervan en de druk die zij op de sector leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat weist der Kommission auf Verlangen nach, welche Vorsorgemaßnahmen er getroffen hat, um eine übermäßige Aufwand-Inanspruchnahme aufgrund eines Schiffs zu verhindern, das seinen Aufenthalt im Gebiet vor Ablauf eines 24-Stunden-Zeitraums beendet.
Op verzoek van de Commissie moet de lidstaat aantonen welke voorzorgsmaatregelen hij heeft genomen ter voorkoming van een excessieve benutting van dagen in het gebied wanneer een vaartuig aanwezigheden in het gebied beëindigt voordat of nadat een periode van 24 uur is afgelopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zugelassenen Mengen in Bezug auf Aufwand und Zahl der Anwendungen der Mindestmenge entsprechen, die zum Erreichen des erwünschten Effekts erforderlich ist, auch wenn größere Mengen die Gesundheit von Mensch oder Tier oder die Umwelt nicht unbedingt auf inakzeptable Weise gefährden würden.
De lidstaten zorgen ervoor dat, wat dosering en aantal toepassingen betreft, slechts de minimumhoeveelheden worden toegelaten die nodig zijn om het gewenste effect te bereiken, ook al zouden hogere hoeveelheden niet tot onaanvaardbare risico's voor de gezondheid van mens of dier of voor het milieu leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach derselben Verordnung sollten der Gemeinschaft für die Ausarbeitung, Durchführung, Beobachtung und Bewertung ihrer Politiken rechtzeitig zwischen den Mitgliedstaaten und ihren Gebietseinheiten — je nach den verfassungsmäßigen Gegebenheiten der Mitgliedstaaten — vergleichbare statistische Informationen zur Verfügung stehen, die aktuell, zuverlässig und aussagekräftig sind und mit möglichst wenig Aufwand gewonnen werden.
De Gemeenschap moet ingevolge diezelfde verordening voor het vaststellen, toepassen, volgen en beoordelen van haar beleid tijdig kunnen beschikken over actuele, betrouwbare, relevante en zo efficiënt mogelijk geproduceerde statistische informatie die van lidstaat tot lidstaat en tussen hun territoriale eenheden, overeenkomstig de constitutionele voorwaarden van de lidstaten, vergelijkbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag der Gemeinschaft zu dem Gemeinsamen Unternehmen ENIAC, der die laufenden Kosten und den Aufwand für FuE-Tätigkeiten deckt, beläuft sich auf höchstens 450 Mio. EUR aus den Mitteln des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union, die für den Themenbereich „Informations- und Kommunikationstechnologien“ des Spezifischen Programms „Zusammenarbeit“ ausgewiesen sind.
De maximale communautaire bijdrage in de gemeenschappelijke onderneming ENIAC voor bedrijfskosten en O&O-activiteiten bedraagt 450 miljoen EUR en wordt betaald uit de kredieten van de algemene begroting van de Europese Unie die zijn toegewezen aan het thema „Informatie- en communicatietechnologieën” van het specifieke programma „Samenwerking”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entwicklung nicht beobachtbarer Inputfaktoren kann ein Unternehmen seine eigenen Daten zugrunde legen, muss diese aber anpassen, wenn bei vertretbarem Aufwand verfügbare Informationen darauf hindeuten, dass andere Marktteilnehmer andere Daten verwenden würden, oder wenn das Unternehmen eine Besonderheit besitzt, die anderen Marktteilnehmern nicht zur Verfügung steht (z.B. eine unternehmensspezifische Synergie).
Bij de ontwikkeling van niet-waarneembare inputs mag een entiteit beginnen met haar eigen gegevens, maar moet ze deze gegevens aanpassen als redelijkerwijs beschikbare informatie aangeeft dat andere marktdeelnemers andere gegevens zouden gebruiken of als er iets bijzonders is met de entiteit waarvan andere marktdeelnemers geen weet kunnen hebben (bijvoorbeeld een entiteitspecifieke synergie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Antrag Portugals beigefügten Unterlagen enthalten ausreichende Nachweise dafür, dass sich wegen der sehr geringen Erzeugung und der Tatsache, dass die Inseln überdies voneinander isoliert sind, das Ziel eines vom Wettbewerb geprägten Strommarktes nicht oder nur mit unvertretbar großem Aufwand erreichen lässt.
De aan het Portugese verzoek gehechte documenten tonen genoegzaam aan dat een op concurrentie gebaseerde elektriciteitsmarkt een onmogelijk te bereiken of onpraktische doelstelling is, gezien het zeer lage productieniveau en het feit dat de eilanden ook van elkaar geïsoleerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„entlegenes Gebiet“: ein Gebiet, in dem der Tierbestand so gering ist und die betreffenden Beseitigungsanlagen oder -betriebe so weit entfernt sind, dass der mit der Sammlung und dem Transport verbundene Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre;
„afgelegen gebied”: een gebied waar de dierenpopulatie zo klein is en verwijderingsinrichtingen of -bedrijven zo ver verwijderd zijn dat regelingen voor het verzamelen en vervoeren van dierlijke bijproducten onaanvaardbaar duur zouden zijn in vergelijking met het ter plaatse verwijderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus praktischen Gründen (z. B. finanzieller Aufwand, Einfachheit und Zuverlässigkeit der Überwachung, europaweite Vergleichbarkeit, Kompatibilität mit anderen Erhebungen wie der Kronenzustandserhebung) ist es jedoch erforderlich, die Überwachung auf eine begrenzte Zahl von Phasen sowie auf die wichtigsten Arten bzw. Gruppen von Arten zu konzentrieren.
Vanuit praktisch oogpunt evenwel (bv. financiële kostprijs, gemak en betrouwbaarheid van de bewaking, Europa-brede vergelijkbaarheid, verenigbaarheid met andere inventarisaties zoals die van de kroonconditie) is het noodzakelijk de aandacht te concentreren op een kleiner aantal fasen en op de belangrijkste soorten of soortengroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Finanzprognose (z.B. über Zahlungsströme oder Gewinn bzw. Verlust), die anhand eigener Daten des Unternehmens entwickelt wird, wenn es keine bei vertretbarem Aufwand verfügbaren Informationen gibt, die darauf hinweisen, dass Marktteilnehmer von anderen Annahmen ausgehen würden, wäre ein Inputfaktor auf Stufe 3.
Een input van niveau 3 zou een financiële prognose (bijvoorbeeld van kasstromen, winst of verlies) zijn ontwikkeld met behulp van eigen gegevens van de entiteit als er geen redelijk beschikbare informatie is die aangeeft dat marktdeelnemers zouden uitgaan van andere veronderstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Aufwand für die Auskunftgebenden möglichst gering zu halten, haben die NSÄ und andere einzelstaatliche Stellen und die Kommission (Eurostat) aus ihrem jeweiligen öffentlichen Verwaltungssystem Zugang zu Verwaltungsdatenbeständen, soweit diese Daten für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken erforderlich sind.
Om de enquêtedruk te verminderen, hebben de NSI en andere nationale instanties en de Commissie (Eurostat) toegang tot administratieve gegevensbronnen binnen hun respectieve bestuursstelsels, voor zover de desbetreffende gegevens noodzakelijk zijn voor de ontwikkeling, productie en verspreiding van Europese statistieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll ein Unternehmen den in einem Zwischenbericht für den Geschäfts- oder Firmenwert, für gehaltene Eigenkapitalinstrumente und finanzielle Vermögenswerte, die zu Anschaffungskosten bilanziert werden, erfassten Wertminderungsaufwand rückgängig machen, wenn kein oder ein geringerer Aufwand erfasst worden wäre, wenn die Wertminderung erst zu einem späteren Bilanzstichtag vorgenommen worden wäre?.
Dient een entiteit bijzondere waardeverminderingsverliezen die tijdens een tussentijdse periode voor goodwill en voor beleggingen in eigen-vermogensinstrumenten en in tegen kostprijs gewaardeerde financiële activa werden opgenomen, terug te nemen indien er geen of een kleiner verlies zou zijn opgenomen mocht er pas op een latere balansdatum een toetsing op bijzonder waardeverminderingsverlies zijn uitgevoerd?
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Analyse der aktualisierten Daten über die EU-Mitgliedstaaten sowie USA und Japan ergab, dass der durchschnittliche Gewinn vor außerordentlichem Aufwand für Unternehmen, die dem nächsten verfügbaren Geschäftszweig angehörten, im Jahr 2002, d. h. im letzten in der Datenbank verfügbaren Jahr, 7,5 % betrug.
Een onderzoek van de bijgewerkte gegevens in verband met de EU-lidstaten, de VS en Japan toont aan dat de gemiddelde winst in normale omstandigheden, voor ondernemingen die het dichtst bij deze sector aanleunen, 7,5 % bedroeg in 2002, het laatste jaar waarvoor in de gegevensbank gegevens beschikbaar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Analyse der aktualisierten Daten über die EU Mitgliedstaaten sowie USA und Japan ergab, dass der durchschnittliche Gewinn vor außerordentlichem Aufwand für Unternehmen, die dem nächsten verfügbaren Geschäftszweig angehörten, im Jahr 2002, d. h. im letzten in der Datenbank verfügbaren Jahr, 7,5 % betrug.
Een onderzoek van de bijgewerkte gegevens in verband met de EU-lidstaten, de Verenigde Staten en Japan toont aan dat de gemiddelde winst, in normale omstandigheden, voor ondernemingen die het dichtst bij deze sector aanleunen, 7,5 % bedroeg in 2002, het laatste jaar waarvoor in de gegevensbank gegevens beschikbaar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Antrag Portugals beigefügten Unterlagen enthalten ausreichende Nachweise dafür, dass sich wegen der sehr geringen Erzeugung und der Tatsache, dass die betreffenden Inseln der Inselgruppe überdies voneinander isoliert sind, das Ziel eines vom Wettbewerb geprägten Strommarktes nicht oder nur mit unvertretbar großem Aufwand erreichen lässt.
De aan het verzoek van Portugal gehechte documenten tonen genoegzaam aan dat een op concurrentie gebaseerde elektriciteitsmarkt een onmogelijk te bereiken of onpraktische doelstelling is, gezien het zeer lage productieniveau en het feit dat de eilanden in kwestie ook van elkaar geïsoleerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Aufwandsregelungen für die Kabeljaubestände in der Nordsee, im Skagerrak und im westlichen Ärmelkanal, in der Irischen See und westlich von Schottland sowie für Seehecht und Kaisergranat in den ICES-Gebieten VIIIc und IXa müssen die zulässigen Werte für den Aufwand in Rahmen der Steuerung angepasst werden.
Voor de kabeljauwbestanden in de Noordzee, het Skagerrak en het westelijk Kanaal, in de Ierse Zee en ten westen van Schotland, en voor de heek- en langoustinebestanden in de ICES-zones VIIIc en IXa moeten de bestaande regelingen voor het beheer van de visserijinspanning worden aangepast.