linguatools-Logo
73 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufzucht opvoeding
teelt
opfok
veeteelt

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufzucht kweken 9 fokken 6

Verwendungsbeispiele

Aufzucht kweken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unter Gewächshäusern und Anzuchträumen sind Bauten mit Wänden, Decke und Boden zu verstehen, die für die Aufzucht von Pflanzen in einer kontrollierten und geschützten Umgebung entworfen und hauptsächlich genutzt werden.
Onder „kas” of „kweekkamer” wordt verstaan een constructie met muren, een dak en een vloer, die is ontworpen en hoofdzakelijk wordt gebruikt voor het kweken van planten in een gecontroleerd en beschermd milieu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Brutstation‘ Anlage für die Vermehrung, Erbrütung und Aufzucht während der ersten Lebensstadien von Tieren in Aquakultur, insbesondere Fischen, Weich- und Krebstieren; m)
„broedkamer” („hatchery”) ruimte voor het reproduceren, het uitbroeden en het kweken in vroege levensstadia van aquacultuurdieren, en met name vis, schelpdieren en schaaldieren; m)
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Aquakultur- und Meeresalgenproduktion die Aufzucht von zwei oder mehr Arten in der Regel unterschiedlicher trophischer Ebenen in einer Haltungseinheit; p)
„polycultuur” (in het kader van de aquacultuur- en de zeewierproductie) het kweken van twee of meer soorten van doorgaans verschillende trofische niveaus in één kweekeenheid; p)
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle damit zusammenhängenden Tätigkeiten von Fischzuchtbetrieben und Unternehmen, die in der Hälterung, Mast, Aufzucht oder Verarbeitung von Rotem Thun bzw. im Handel mit aus Rotem Thun hergestellten Erzeugnissen, einschließlich Einfuhr, Ausfuhr, Wiederausfuhr, Beförderung und Lagerung, tätig sind;
alle verwante activiteiten van kweek- en mestbedrijven en ondernemingen die zich bezighouden met het kooien, mesten, kweken of verwerken van blauwvintonijn en/of met de handel in blauwvintonijnproducten, met inbegrip van de invoer, de uitvoer, de wederuitvoer, het vervoer en de opslag ervan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzucht‘ die Hälterung von Rotem Thun für einen Zeitraum von mehr als einem Jahr mit dem Ziel, die Gesamtbiomasse zu steigern;
kweken”: het kooien van blauwvintonijn voor een langere periode dan een jaar, met als doel de totale biomassa te verhogen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzucht“: die Haltung von Rotem Thun in Netzkäfigen für einen Zeitraum von mehr als sechs Monaten mit dem Ziel, die Biomasse zu steigern;“
kweken”: het kooien van blauwvintonijn voor een langere periode dan zes maanden, met als doel de biomassa te verhogen;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind artenspezifische Bedingungen für die Bewirtschaftung der Brutbestände, für die Aufzucht und die Erzeugung von Jungfischen festzulegen.
er worden soortspecifieke voorwaarden voor het reproductiemateriaalbeheer, het kweken en de productie van juvenielen vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzucht“ die Hälterung von Rotem Thun für einen Zeitraum von mehr als einem Jahr mit dem Ziel, die Gesamtbiomasse zu steigern;
kweken”: het kooien van blauwvintonijn voor een langere periode dan één jaar, met als doel de totale biomassa te verhogen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle damit zusammenhängenden Tätigkeiten von Fischzuchtbetrieben und Unternehmen, die in der Netzkäfighaltung, Mast, Aufzucht, Ernte oder Verarbeitung von Rotem Thun und/oder im Handel mit Erzeugnissen aus Rotem Thun einschließlich Binnenhandel, Einfuhr, Ausfuhr, Wiederausfuhr, Beförderung und Lagerung tätig sind;
alle verwante activiteiten van kweek- en mestbedrijven en exploitanten die zich bezighouden met het kooien, mesten, kweken, oogsten of verwerken van blauwvintonijn en/of met de handel in blauwvintonijnproducten, met inbegrip van binnenlandse handel, invoer, uitvoer, wederuitvoer, vervoer en opslag;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontinuierliche Aufzucht continue kweek
diskontinuierliche Aufzucht batch-fermentatie
künstliche Aufzucht kunstmatige opfok
kunstmatige vermeerdering
mutterlose Aufzucht moederloze opfok
intensive Aufzucht von Kälbern intensieve kalveropfok
Aufzucht durch Tränken drenken uit de hand
Aufzucht mit Ammenkuh opfokken met zoogkoe
Aufzucht im Warmstall opfok in warm opfokhok
opfok in warm hok
Aufzucht von Wildenten opfok van wilde eenden
Aufzucht von Jagdfasanen opfok van fazanten
Nursery-Aufzucht von zweischaligen Weichtieren opkweken van plaatkieuwigen,opkweken van broed
opkweken van mosselachtigen

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufzucht"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aufzucht und Wohlergehen der Tiere;
inzake dierhouderij en het welzijn van dieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rinderbetriebe: Milcherzeugung, Aufzucht und Mast kombiniert
Rundveebedrijven: melk en jong- en vleesvee gecombineerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Fische für die Zucht, Haltung, Aufzucht
Levende vis voor kweek-, opkweek- en uitzetdoeleinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rinderbetriebe: Milcherzeugung, Aufzucht und Mast kombiniert
Rundveebedrijven: melk en jong- en mestvee gecombineerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivhaltung oder -aufzucht von Geflügel oder Schweinen
Intensieve pluimvee- of varkenshouderij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Fische für die Zucht, Haltung, Aufzucht
Levende vis voor kweek- en opkweekdoeleinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck (menschlicher Verzehr, Aufzucht zwecks Wiederbelegung, Forschung usw.):
Bestemming (menselijke consumptie, kweek om later te worden uitgezet, onderzoek, enz.):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Intensivhaltung oder -aufzucht von Geflügel oder Schweinen
Installaties voor intensieve pluimvee- of varkenshouderij
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Weichtiere für die Zucht, Haltung, Aufzucht und das Umsetzen
Levende weekdieren voor kweek-, opkweek- en uitzetdoeleinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strategie zur Bestandsergänzung: alle Zuchtschweine zur Bestandsergänzung gekauft; einige Zuchtschweine aus eigener Aufzucht; sämtliche Zuchtschweine aus eigener Aufzucht;
Vervangingsbeleid: alle vervangingsfokvarkens aangekocht; sommige vervangingsfokvarkens zelf gekweekt of alle vervangingsfokvarkens zelf gekweekt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuchtherden (Aufzucht, adulte Herden), Nutztierherden, Legehennenbestände, Zuchtputen, Mastputen, Zuchtschweine, Schlachtschweine usw. Herden sind gleichbedeutend mit Beständen.
Bijvoorbeeld vermeerderingskoppels (opfokkoppels, volwassen koppels), koppels voor productie, koppels legkippen, fokkalkoenen, vleeskalkoenen, fokvarkens, slachtvarkens, enz. Koppels of beslagen, naargelang van het geval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aufzucht neugeborener landwirtschaftlicher Nutztiere sind sehr viel tierpflegerische Erfahrung und hohe Versorgungsstandards erforderlich.
Voor het met succes grootbrengen van pasgeboren landbouwhuisdieren is knowhow inzake veehouderij en verzorging van het hoogste niveau vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung der Fangmengen und der Aufzucht- und Mastkapazitäten für Roten Thun
Beperkingen van de visserij en van de kweek- en mestcapaciteit voor blauwvintonijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Legeküken“: Küken für die Aufzucht, die zur Erzeugung von Konsumeiern bestimmt sind,
legkuikens: kuikens bestemd om opgefokt te worden met het oog op de productie van consumptie-eieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel Zuchtherden (Aufzucht, adulte Herden), Nutztierherden, Legehennenbestände usw. Herden sind gleichbedeutend mit Beständen.
Bijvoorbeeld fokkoppels (volwassen koppels), koppels voor productie, legkipkoppels, enz. Koppels omvatten ook beslagen naar gelang van het geval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anzucht, Aufzucht, Ernte oder Entnahme vom Elternmaterial ist Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut partieweise getrennt zu halten.
Tijdens de groei, tijdens het rooien of tijdens het wegnemen van enten bij het uitgangsmateriaal worden teeltmateriaal en plantgoed van groentegewassen in afzonderlijke partijen gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hündinnen suchen für die Geburt und die Aufzucht ihrer Jungen Abgeschiedenheit in einem ruhigen Bereich.
Teven zoeken de eenzaamheid en de rust op om te werpen en hun pups groot te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Intensivhaltung oder -aufzucht von Geflügel oder Schweinen mit mehr als:
Installaties voor intensieve pluimvee- of varkenshouderij met meer dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine kurze Beschreibung der Aufzucht- und Fütterungsmethoden unter Angabe von Art und Menge jedes einzelnen Fütterungszusatzes;
een korte beschrijving van de fok- en voedermethoden, met opgave van de aard en hoeveelheid van eventueel in het voeder aanwezige toevoegingsmiddelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geburt, Aufzucht und Schlachtung der Lämmer müssen in der Region Latium erfolgen.
De geboorte, het houden en het slachten moeten plaatsvinden op het grondgebied van de regio Lazio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Werfen, Säugen und die Aufzucht der Jungen bieten die Sandbänke zu wenig Ruhe.
Voor het werpen, zogen en grootbrengen van jongen bieden de platen onvoldoende rust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch eine gemeinsame Unterbringung von zwei Männchen ist unter Umständen möglich, sofern sich während der Aufzucht stabile Paare gebildet haben.
Mannetjes kunnen soms per twee worden gehuisvest indien zij tijdens het opgroeien een stabiele relatie hebben gevormd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weichtierkulturen am Meeresboden sind nur zulässig, wenn an den Aufzucht- und Sammelplätzen keine spürbar negativen Auswirkungen auf die Umwelt entstehen.
De bodemkweek van weekdieren is slechts toegestaan op voorwaarde dat op de verzamel- en kweeklocaties geen significante schade aan het milieu wordt toegebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anzucht, Aufzucht, Ernte oder Entnahme vom Elternmaterial sind Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten partieweise getrennt zu halten.
Tijdens de groei, het rooien of het wegnemen van enten bij het uitgangsmateriaal worden teeltmateriaal en fruitgewassen in afzonderlijke partijen gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ökologische/biologische Aquakultur beruht auf der Aufzucht eines Jungbestands, der aus ökologischen/biologischen Brutbeständen und ökologischen/biologischen Betrieben stammt.
biologische aquacultuur is gebaseerd op de kweek van jonge bestanden die afkomstig zijn van biologisch reproductiemateriaal en biologische bedrijven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tauchinspektoren der Mitgliedstaaten nehmen in den Aufzucht-/Mastkäfigen Vor-Ort-Inspektionen vor, um die Mengen eingesetzter Tiere zu bestätigen.
In de kooien van de kweek- of mestbedrijven wordt een reeks steekproefsgewijze inspecties ter plaatse ondernomen door duikinspecteurs van de lidstaten om de hoeveelheid gekooide vis te bevestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tieren, die in Gefangenschaft gezüchtet werden, sind Alter, Eltern und Gesundheitszustand bekannt, und die Aufzucht erfolgte unter standardisierten Haltungsbedingungen.
Van in gevangenschap gefokte dieren zijn de leeftijd, de pedigree en de gezondheidstoestand bekend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Richtlinie werden Mindestanforderungen für den Schutz von Kälbern festgelegt, die zum Zwecke der Aufzucht und Mast gehalten werden.
In deze richtlijn worden de minimumnormen vastgesteld ter bescherming van kalveren die voor de fokkerij of mesterij opgesloten worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Richtlinie werden Mindestanforderungen für den Schutz von Schweinen festgelegt, die zum Zweck der Aufzucht und Mast gehalten werden.
In deze richtlijn worden de minimumnormen vastgesteld ter bescherming van varkens die voor de fokkerij of mesterij opgesloten worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frisches Fleisch von männlichen oder weiblichen Tieren lokaler Rassen, deren Geburt, Aufzucht, Schlachtung und Zerlegung in diesem geografischen Gebiet erfolgten.
Vers vlees van mannelijke of vrouwelijke dieren, van lokale rassen, geboren, gehouden, geslacht en versneden in het geografisch gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufzucht erfolgt in Freiheit, unter freiem Himmel und extensiv, um den wilden Charakter der Tiere zu erhalten.
De dieren worden in de open lucht gehouden, volgens een extensieve methode, zodat ze hun natuurlijke karakter behouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tauchinspektoren der Mitgliedstaaten nehmen in den Aufzucht-/Mastkäfigen Vor-Ort-Inspektionen vor, um die Mengen eingesetzter Tiere zu bestätigen.
In de kooien van de kweek- of mestbedrijven voeren duikinspecteurs van de lidstaten een reeks steekproefsgewijze inspecties ter plaatse uit om de hoeveelheid gekooide vis te bevestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel Zuchtherden (Aufzucht, adulte Herden), Nutztierherden, Legehennenbestände, Zuchtputen, Mastputen, Zuchtschweine, Schlachtschweine. Herden bzw. Bestände bzw. wie erforderlich.
Bijvoorbeeld vermeerderingskoppels (opfokkoppels, volwassen koppels), koppels voor productie, koppels legkippen, fokkalkoenen, vleeskalkoenen, fokvarkens, slachtvarkens, enz. Koppels of beslagen, naargelang het geval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zucht bestimmte Tiere sollten mindestens bis zum Alter von 13 Monaten im Familienverband verbleiben, um die erforderliche Erfahrung in der Aufzucht zu erlangen.
Exemplaren die bestemd zijn om als fokdier te worden gebruikt, dienen ten minste tot de leeftijd van 13 maanden in de familiegroep te blijven om voldoende ervaring op te doen met het grootbrengen van jongen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthält die Angaben in der Erklärung über das Einsetzen in Netzkäfige gemäß der ICCAT-Empfehlung 06-07 über die Mast und Aufzucht von Rotem Thun.
Het verslag bevat de op grond van ICCAT-aanbeveling 06-07 in de kooiverklaring te vermelden gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Vorliegen der Ergebnisse dieser Untersuchung findet keine Thunfischentnahme statt und der Abschnitt „Aufzucht“ der Fangunterlagen für Roten Thun wird nicht validiert.
Zolang de resultaten van dit onderzoek niet bekend zijn, wordt er geen vis geoogst en wordt het deel „kweek” van het vangstdocument voor blauwvintonijn niet gevalideerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Aufzucht erfolgt im Freien, sie werden im Gebiet der Camargue geweidet und mindestens sechs Monate innerhalb des Feuchtgebiets, das durch ein besonderes Ökosystem gekennzeichnet ist, gehalten.
De in vrijheid opgefokte Camargue-stieren grazen in het gebied en brengen ten minste zes maanden door in het waterrijke gebied met zijn specifieke ecosysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Systeme für die Aufzucht von bis zu zwölf Monate alten Rindern und die Merkmale dieser Tiere zum Zeitpunkt der Schlachtung sind in den Mitgliedstaaten oft unterschiedlich.
De systemen voor de productie van runderen die niet ouder zijn dan twaalf maanden en de kenmerken van deze dieren ten tijde van het slachten verschillen vaak van lidstaat tot lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 91/629/EWG werden Mindestanforderungen für den Schutz von Kälbern festgelegt, die zum Zwecke der Aufzucht und Mast gehalten werden.
In Richtlijn 91/629/EEG worden minimumnormen vastgesteld ter bescherming van kalveren die voor de fokkerij of mesterij opgesloten worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 91/630/EWG werden Mindestanforderungen für den Schutz von Schweinen festgelegt, die zum Zweck der Aufzucht und Mast gehalten werden.
In Richtlijn 91/630/EEG worden minimumnormen vastgesteld ter bescherming van varkens die voor de fokkerij of mesterij opgesloten worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Erzeugungsbedingungen im Betrieb, wodurch die Arbeitskraft nicht das ganze Jahr über benötigt wird: z. B. Oliven- oder Weinbaubetriebe, Betriebe mit saisonbedingter Aufzucht von Vieh oder mit Obst- und Gemüseerzeugung im Freilandanbau;
bijzondere productieomstandigheden in het bedrijf waardoor de arbeidskrachten niet het hele jaar door nodig zijn, bijvoorbeeld een olijventeelt- of wijnbouwbedrijf of een bedrijf dat is gespecialiseerd in vetweiderij of in de productie van groenten en fruit in de open grond;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ursache für dieses Pickverhalten ist nicht immer klar, aber es lässt sich oft verhindern, indem man bei der Aufzucht der Küken dafür sorgt, dass sie ausreichend Substrat zur Verfügung haben, welches es ihnen ermöglicht, ihren Futter- und Picktrieb auszuleben.
De oorzaken van schadelijk pikgedrag zijn niet altijd duidelijk, maar het is vaak mogelijk uitbarstingen van dergelijk gedrag te voorkomen door de jonge vogels groot te brengen in omstandigheden waarin zij beschikken over een substraat dat geschikt is om in te pikken en te foerageren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Junge Rinder, Schafe und Ziegen sowie abgesetzte Schweine, die nicht unmittelbar vom Geburtshaltungsbetrieb in den Schlachthof verbracht werden, dürfen einmalig (zur Aufzucht oder Mast) in einen anderen Betrieb verbracht werden, bevor sie in einen Schlachthof versandt werden.
Jonge runderen, schapen en geiten en gespeende varkens die niet direct van het geboortebedrijf naar een slachthuis gaan, mogen één keer naar een ander bedrijf (voor opfokken of vetmesten) worden vervoerd voordat zij naar een slachthuis worden verzonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, von Ringwadenfischern gefangenen Roten Thun an Bord zu halten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht zu hältern, umzuladen, zu transferieren oder anzulanden.
Met ingang van die datum is het tevens verboden om vis van dat bestand die door die vaartuigen is gevangen, aan boord te hebben, te kooien voor afmesten of voor de viskweek, op een ander vaartuig of voertuig over te laden, of aan te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zugleich verboten, Fische aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen nach diesem Zeitpunkt gefangen werden, an Bord zu behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, umzuladen, umzusetzen oder anzulanden.
Met name is het na die datum verboden om vis van dat bestand die door die vaartuigen is gevangen, aan boord te hebben, te kooien voor afmesten of voor de viskweek, over te laden, over te hevelen of aan te landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinschaftshandel sowie Anlandungen, Einfuhren, Ausfuhren, Hälterungen zu Aufzucht- oder Mastzwecken, Wiederausfuhren und Umladungen von Rotem Thun aus dem Ostatlantik und dem Mittelmeer ohne genaue, vollständige und anerkannte Unterlagen gemäß diesem Kapitel sind verboten.
Communautaire handel in en aanvoer, invoer, uitvoer, kooien voor mest- of kweekdoeleinden, wederuitvoer en overlading van blauwvintonijn uit het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee zonder accurate, volledige en gevalideerde documentatie zoals vereist in dit hoofdstuk, zijn verboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, mit diesen Fangschiffen gefangenen Roten Thun an Bord zu behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, umzuladen, umzusetzen oder anzulanden.
Met ingang van die datum is het ook verboden om vis van dat bestand die door die vaartuigen is gevangen, aan boord te hebben, te kooien voor afmesting of voor de viskweek, over te laden, over te hevelen of aan te landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Einfuhr“ das Einführen von Rotem Thun, der im ICCAT-Konventionsbereich von einem Fangschiff oder in Tonnaren eines Drittlandes gefangen wurde, in das Gebiet der Union, auch zu Zwecken der Käfighaltung, Mast, Aufzucht oder Umladung;
„invoer” het binnenbrengen op het grondgebied van de Unie van blauwvintonijn die in het ICCAT-Verdragsgebied door een tot een derde land behorend vissersvaartuig of met een tot een derde land behorende tonnara is gevangen, ook wanneer die blauwvintonijn bestemd is om te worden gekooid, gemest, gekweekt of overgeladen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse des Verbraucherschutzes ist es erforderlich, letztere Angaben, insbesondere solche über das Schlachtalter, die Mastdauer und die Verwendung bestimmter Futtermittelbestandteile, an genau definierte Kriterien für Aufzucht und Besatzdichte zu binden.
Deze laatste vermelding mag, met het oog op de bescherming van de consument, slechts worden gebruikt met inachtneming van nauwkeurige criteria inzake de houderijsystemen en van grenswaarden voor een aantal parameters zoals leeftijd bij het slachten, duur van de mestperiode en gehalte aan bepaalde voederingrediënten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Umsetzen von Rotem Thun zu Aufzucht- oder Mastzwecken liegen die von der ICCAT verlangten Dokumente (Nummer 84 der ICCAT-Empfehlung 10-04) korrekt und vollständig ausgefüllt und validiert vor.
Elke kooiverrichting voor kweek- of mestdoeleinden moet vergezeld gaan van nauwkeurige, volledige en gevalideerde documentatie als vereist door de ICCAT (als bepaald in punt 84 van ICCAT-aanbeveling 10-04).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinschaftshandel mit sowie Anlandungen, Einfuhren, Ausfuhren, Hälterungen zu Aufzucht- oder Mastzwecken, Wiederausfuhren und Umladungen von Rotem Thun (Thunnus thynnus) aus dem Ostatlantik und dem Mittelmeer ohne genaue, vollständige und anerkannte Unterlagen gemäß dieser Verordnung sind verboten.
Communautaire handel in en aanvoer, invoer, uitvoer, kooien voor mest- of kweekdoeleinden, wederuitvoer en overlading van blauwvintonijn (thunnus thynnus) uit het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee zonder accurate, volledige en gevalideerde documentatie zoals vereist op grond van deze verordening, zijn verboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Erzeugungsbedingungen im Betrieb, wodurch die Arbeitskraft nicht das ganze Jahr über benötigt wird: z. B. Oliven- oder Weinbaubetriebe, Betriebe mit saisonbedingter Aufzucht von Vieh oder mit Obst- und Gemüseerzeugung im Freilandanbau;
bijzondere productieomstandigheden in het bedrijf waardoor de arbeidskrachten niet het gehele jaar door nodig zijn, bijvoorbeeld een wijnbouw- of olijventeeltbedrijf of een bedrijf dat is gespecialiseerd in vetweiderij of in de productie van groenten en fruit in de open grond;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Antwort auf den zweiten Einwand der Niederlande wurde die Einschränkung hinsichtlich des Ursprungsgebiets des Ausgangserzeugnisses gestrichen, die Besonderheiten der Aufzucht und Fütterung der Schweine sowie deren Einfluss auf die Merkmale des Enderzeugnisses wurden hinzugefügt.
Naar aanleiding van het tweede punt van kritiek van Nederland is de beperking inzake de regio's van herkomst van de grondstof geschrapt en is gepreciseerd welke specifieke voorwaarden gelden voor de houderij en de vervoedering van de varkens en welke invloed deze elementen hebben op de kenmerken van het eindproduct.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei hoher Tiersterblichkeit aus gesundheitlichen Gründen oder in Katastrophenfällen: die Erneuerung oder den Wiederaufbau des Bestands oder der Herde mit nichtökologischen/nichtbiologischen Tieren, wenn Tiere aus ökologischer/biologische Aufzucht nicht zur Verfügung stehen;
om bij grote sterfte onder de dieren als gevolg van gezondheidsproblemen of een noodsituatie, de veestapel of het beslag te vernieuwen of aan te vullen met niet-biologisch gehouden dieren indien geen biologisch gehouden dieren beschikbaar zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der Einnahmen aus der Vertragstierhaltung unter solchen Bedingungen, dass diese Tätigkeit im wesentlichen einer Dienstleistung des Betriebsinhabers entspricht, wobei dieser nicht das wirtschaftliche Risiko trägt, das normalerweise mit der Aufzucht oder Mast dieser Tiere verbunden ist.
Ontvangsten voor veehouderij op contract op zodanige voorwaarden dat het voornamelijk gaat om een dienstverlening door het bedrijfshoofd, waarbij deze laatste niet het economische risico draagt dat gewoonlijk eigen is aan mesterij of andere veehouderij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, von diesen Schiffen gefangenen Roten Thun an Bord zu behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, umzuladen, umzusetzen oder anzulanden.
Met ingang van die datum is het tevens verboden om vis van dat bestand die door die vaartuigen is gevangen, aan boord te hebben, te kooien voor afmesten of voor de viskweek, over te laden, over te hevelen of aan te landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, mit diesen Tonnaren gefangenen Roten Thun an Bord zu behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, umzuladen, umzusetzen oder anzulanden.
Met ingang van die datum is het ook verboden om vis van dat bestand die door die tonnara’s is gevangen, aan boord te hebben, te kooien voor afmesting of voor de viskweek, over te laden, over te hevelen of aan te landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, von diesen Schiffen gefangenen Roten Thun an Bord zu behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, umzuladen, umzusetzen oder anzulanden.
Met ingang van die datum is het ook verboden om vis van dat bestand die door die vaartuigen is gevangen, aan boord te hebben, te kooien voor afmesting of voor de viskweek, over te laden, over te hevelen of aan te landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, mit diesen Tonnaren gefangenen Roten Thun an Bord zu behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, umzuladen, umzusetzen oder anzulanden.
Met ingang van die datum is het tevens verboden om vis van dat bestand die met die tonnara's is gevangen, aan boord te hebben, te kooien voor afmesten of voor de viskweek, over te laden, over te hevelen of aan te landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Versuche einen regelmäßigen Umgang mit ausgewachsenen Vögeln erfordern, wird sowohl aus Tierschutzgründen als auch im Interesse einer möglichst optimalen Versuchsdurchführung empfohlen, sich schon während der Aufzucht viel mit den Küken zu beschäftigen, damit sie später weniger Angst vor Menschen haben.
Indien het in het kader van de experimentele procedure noodzakelijk is de vogels in de volwassen fase regelmatig te manipuleren, verdient het uit welzijnsoogpunt en in het belang van het experiment aanbeveling de juvenielen tijdens het opgroeien veelvuldig ter hand te nemen, aangezien dit hun angst voor de mens doet afnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Daten, die der Kommission zur Verfügung stehen, ist die Zahl der Küken, die der Aufzucht zugeführt wurden, in den Monaten Februar, März und April tatsächlich gestiegen, so dass die Zunahme der Produktion im Monat Juni auf 5,6 % geschätzt werden kann.
Op basis van de informatie waarover de Commissie beschikt, werden in februari, maart en april meer kuikens gefokt, waardoor de productie in juni naar verwachting met 5,6 % zou toenemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Muscheln sollten wie lebende Wassertiere behandelt werden, wenn sie für die weitere Aufzucht und Erzeugung bestimmt sind; sie können allerdings auch als Erzeugnisse betrachtet werden, wenn sie unmittelbar für den Verzehr bestimmt sind, wobei davon abgesehen wird, dass sie zur Frischhaltung lebend befördert werden.
Indien levende tweekleppige weekdieren voor kweek- of gebruiksdoeleinden bestemd zijn, moeten ze als levende waterdieren worden beschouwd. Indien ze voor onmiddellijke menselijke consumptie bestemd zijn, kunnen ze echter ook als producten worden beschouwd, afgezien van het feit dat ze levend worden vervoerd om ze vers te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Gutachten kommt die EFSA zu dem Schluss, dass das Risiko der Infektion mit Anisakis-Larven bei Aufzucht von Zuchtlachs (Atlantischer Lachs) in schwimmenden Käfigen oder in Becken an Land und Fütterung mit Mischfuttermitteln, in denen wahrscheinlich keine lebenden Parasiten enthalten sind, vernachlässigbar ist, sofern keine Änderungen der Haltungspraxis eintreten.
Het advies van de EFSA concludeert dat wanneer Atlantische zalm wordt gekweekt in drijvende kooien of tanks op het land en gevoerd wordt met mengvoeders die naar alle waarschijnlijkheid geen levende parasieten bevatten, het risico van besmetting met Anisakidae-larven miniem is, tenzij er zich veranderingen in de kweekmethoden voordoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM