linguatools-Logo
200 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbildung opleiding

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausbildung opleiden 80 instructie 27 opgeleid 45 training 206 opleidingen 207 onderwijs 406 opleidings- 15 beroepsopleiding 34 studie 25 leiden 11 vorming 36 trainen 29 leren 17 educatie
getraind
opvoeding
scholing
ontwikkeling
ausbildung geleerd
basisopleiding
training

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postakademische Ausbildung postuniversitair onderwijs
berufliche Ausbildung beroepsonderwijs 10 initiële beroepsopleiding
initiele opleiding
ergänzende Ausbildung voortgezette vorming
verdere scholing
aanvullende onderwijsvormen
aanvullend onderwijs
berufsbegleitende Ausbildung in-service opleiding
bijscholing
allgemeine Ausbildung algemeen vormend onderwijs
computerunterstützte Ausbildung computerondersteunde training
computerondersteunde opleiding
einsatzvorbereitende Ausbildung aan de missie voorafgaande opleiding
aan de inzet voorafgaande opleiding
missionsvorbereitende Ausbildung missievoorbereiding
aan de missie voorafgaande opleiding
aan de inzet voorafgaande opleiding
berufsorientierte Ausbildung op het bedrijfsleven afgestemde studie
op het arbeidsbestel afgestemde opleiding
zusaetzliche Ausbildung nevenopleiding
rechnergestützte Ausbildung computerondersteund onderwijs
COO
alternierende Ausbildung duaal systeem
alternerende opleiding
alternerend onderwijs
alternerend leren
alternerende beroepsopleiding
schulische Ausbildung onderwijs op school
landwirtschaftliche Ausbildung landbouwonderwijs
Abteilung Ausbildung Direktoraat voor arbeidsmarktgerichte opleidingen
vorbereitende Ausbildung vooropleiding
hochspezialisierte Ausbildung geavanceerde opleiding
reglementierte Ausbildung gereglementeerde opleiding 1
weiterführende Ausbildung voortgezette beroepsopleiding
nascholing
bijscholing
duale Ausbildung duaal systeem
alternerend onderwijs
alternerend leren
gewerbliche Ausbildung interne bedrijfsscholing
industriële scholing
theoretische Ausbildung theoretische opleiding 10
innerbetriebliche Ausbildung bedrijfsscholing
bedrijfsopleiding
Referat Ausbildung Bureau Vorming

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbildung

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ausbildung zur Führung von Menschenmengen
het omgaan met grote groepen mensen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftliche Ausbildung des Betriebsleiters (Spalte T)
Landbouwopleiding van de bedrijfsleider (kolom T)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung und Ausbildung im Umgang mit Computern
Computercursussen voor beginners en gevorderden
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine gute technische und berufliche Ausbildung;
een goede technische en vakopleiding te hebben genoten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung und Prüfungen zu Gemeinschaftsrecht und Binnenmarktvorschriften
Voorlichting en proeven over Gemeenschapsrecht en internemarktregels
   Korpustyp: EU DGT-TM
während der Ausbildung erfolgen regelmäßige Leistungsprüfungen
zijn er geregeld bekwaamheidstesten tijdens de cursus
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine gute technische und berufliche Ausbildung;
een goede technische en vakopleiding te hebben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Ausbildung ist Buch zu führen.
Er worden opleidingsdossiers bijgehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Einrichtungen für ein Ausbildungs- und Forschungszentrum;
 opleidingsfaciliteiten en onderzoekscentra;
   Korpustyp: EU DGT-TM
über Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten (Neufassung)
inzake het minimum opleidingsniveau van zeevarenden (herschikking)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Anforderungen an ATO, die spezielle Arten der Ausbildung durchführen
Aanvullende eisen voor ATO’s die specifieke opleidingstypen verzorgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage III — Muster einer Urkunde über den Abschluss der Ausbildung“;
Aanhangsel III — Model voor cursuscertificaat”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die landwirtschaftliche Ausbildung wird durch eine Codenummer angegeben, d. h.:
De landbouwopleiding wordt aangeduid met een codenummer, namelijk:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung für den CRI muss mindestens Folgendes umfassen:
De opleidingscursus voor de CRI moet ten minste het volgende bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung für den IRI muss mindestens Folgendes umfassen:
De opleidingscursus voor de IRI moet ten minste het volgende bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung für den MCCI muss mindestens Folgendes umfassen:
De opleidingscursus voor de MCCI moet ten minste het volgende bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausbildung von mehr oder besser qualifizierten Humanressourcen;
opleidingsactiviteiten met het oog op meer en beter gekwalificeerde menselijke hulpbronnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung der Beihilfen für die Ausbildung im Bergbau
Beoordeling van de steun voor mijnbouwopleiding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung folgt einem staatlich vorgeschriebenen oder empfohlenen Lehrplan
De cursus werd verplicht of aanbevolen door een door de staat goedgekeurd curriculum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtvermerk der mit der Überwachung der Ausbildung beauftragten Stelle (9)
Visum van de instantie belast met het toezicht op de leertijd (9)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Art von Ausbildung ist ein Ausbildungsprogramm zu erstellen.
Voor elk aangeboden cursustype moet een opleidingsprogramma worden uitgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungscodes: (ausschließlich praktische landwirtschaftliche Erfahrung), (landwirtschaftliche Grundausbildung), (umfassende landwirtschaftliche Ausbildung).
Opleidingscodes: (alleen praktijkervaring in de landbouw), (basislandbouwopleiding), (volledige landbouwopleiding).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung zur Ausbildung von Piloten muss folgende Anforderungen erfüllen:
Een opleidingsorganisatie die pilotenopleidingen verzorgt moet aan de volgende eisen voldoen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Mitgliedstaaten existieren zurzeit keine Ausbildungs- bzw. Zertifizierungssysteme.
Een aantal lidstaten beschikt momenteel niet over kwalificerings- of certificeringssystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung für den FTI muss mindestens Folgendes umfassen:
De opleidingscursus voor de FTI moet ten minste het volgende bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Pilot muss bei Absolvierung einer Ausbildung ohne Flugzeiten (ZFTT):
Een piloot die een vlieguurloze opleidingscursus volgt, moet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land oder Gebiet des üblichen Aufenthalts- ortes/oder bisherige Ausbildung
Land of gebied van gewone verblijfplaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die theoretische Ausbildung/Prüfung muss folgende Anforderungen erfüllen:
Theorielessen en -examen moeten aan de volgende eisen voldoen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die praktische Ausbildung/Prüfung muss folgende Anforderungen erfüllen:
Praktijkopleiding en -examen moeten aan de volgende eisen voldoen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen im Rahmen eines Musterlehrgangs oder einer aufgabenbezogenen Ausbildung
Examens specifieke luchtvaartuigtypen en taakbeoordelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuervergünstigungen für Ausgaben für die Ausbildung von Beschäftigten
Belastingaftrek voor uitgaven voor de bij- en nascholing van werknemers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische Ausbildung betreffend Haustiere, Geflügel und andere Tierarten
Kliniek van huisdieren, pluimvee en andere diersoorten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung hat eine Gesamtdauer von mindestens 12,5 Jahren und umfasst eine mindestens neunjährige allgemeine Schulbildung und eine mindestens dreijährige berufliche Ausbildung.
overeenkomende met een studiecyclus van in het totaal ten minste twaalf jaar en zes maanden, waarvan ten minste negen jaar basisonderwijs en drie jaar beroepsonderwijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung hat eine Gesamtdauer von mindestens 13 Jahren und umfasst eine mindestens neunjährige allgemeine Schulbildung und eine mindestens dreijährige berufliche Ausbildung.
overeenkomende met een studiecyclus met een totale duur van ten minste 13 jaar, waarvan ten minste negen jaar basisonderwijs en drie jaar beroepsonderwijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung hat eine Gesamtdauer von mindestens 12 Jahren und sechs Monaten und umfasst eine mindestens neunjährige allgemeine Schulbildung und eine mindestens dreijährige berufliche Ausbildung.
Overeenkomende met een studiecyclus van in het totaal ten minste twaalf jaar en zes maanden, waarvan ten minste negen jaar basisonderwijs en drie jaar beroepsonderwijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen deshalb unbedingt Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten in der Gemeinschaft festgelegt werden.
Het is daarom van essentieel belang een minimumopleidingsniveau voor zeevarenden in de Gemeenschap vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungsaktionen, ausgenommen die unter Ziffer vi fallende Ausbildung, und Aktionen zur Förderung des Zugangs zu Beratungsdiensten,
opleidingsacties, andere dan die onder vi), en acties ter bevordering van de toegang tot adviesdiensten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang hat sie Richtlinien für die Personaleinstellung und -ausbildung festzulegen.
Hij stelt hiertoe een aanwervings- en opleidingsbeleid voor zijn personeel vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegenüber einem gemäß nachfolgender Ziffer i qualifizierten FI die Fähigkeit nachgewiesen hat, Ausbildung zu erteilen, und
de bekwaamheid tot het geven van nachtvlieginstructie heeft aangetoond ten overstaan van een FI die is gekwalificeerd conform punt i) hieronder; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Anforderungen an Lehrberechtigte für die Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten — SFI
Specifieke eisen voor de instructeur vluchtsimulator — SFI
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Richtlinie 2008/106/EG über Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten
houdende wijziging van Richtlijn 2008/106/EG inzake het minimumopleidingsniveau van zeevarenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Phasentrennung und Ausbildung der Interphase bei 15000 g und 4 °C für 20 Minuten zentrifugieren.
Centrifugeer 20 minuten bij 15000 g en 4 °C om de fasen te scheiden en de interfase te vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anerkennung auf der Grundlage der Koordinierung der Mindestanforderungen an die Ausbildung
Erkenning op basis van de coördinatie van de minimumopleidingseisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungsaktionen, ausgenommen die unter Ziffer vi fallende Ausbildung, und Aktionen zur Förderung des Zugangs zu Beratungsdiensten,
opleidingsacties, andere dan die welke onder vi) vallen, en acties ter bevordering van de toegang tot adviesdiensten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem führt Vauxhall eine „Routine-Ausbildung“ durch, die für den normalen Betrieb des Werks erforderlich ist.
Bovendien biedt Vauxhall vaste bijscholing in de vaardigheden die voor de gewone bedrijfsvoering van de fabriek nodig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Budget für die Routine-Ausbildung (ohne zusätzliche Schulungen bei Einführung neuer Modelle) betrug [...].
De vaste begroting voor bijscholing (exclusief modelwijziging): [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang legen sie Richtlinien für die Personaleinstellung und -ausbildung fest.
Zij stellen hiertoe een aanwervings- en opleidingsbeleid voor hun personeel vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Pflanzen im Blattstadium 2-3, d. h. bis zur vollen Ausbildung des dritten Blattes, verwenden.
Gebruik alleen planten in het 2- tot volgroeid 3-bladstadium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausbildung wird mit einer obligatorischen oder allgemein anerkannten Prüfung abgeschlossen
eindigt de cursus met een verplicht of algemeen erkend examen
   Korpustyp: EU DGT-TM
es werden zusätzliche für die Ausbildung erforderliche oder nützliche Kenntnisse oder Fertigkeiten erworben
worden extra kennis en vaardigheden aangeleerd die nodig of nuttig zijn voor de cursus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgabenbezogene Ausbildung und die Prüfung/Arbeitsplatzbewertung sind von dem Instandhaltungsbetrieb durchzuführen, der die Freigabeberechtigung erteilt.
Takenopleiding en examen/beoordeling dienen te worden verzorgd door de onderhoudsorganisatie die de bevoegdheden afgeeft aan het certificeringspersoneel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Ausbildung, die die Ausbildungsorganisation durchführen möchte, und das entsprechende Ausbildungsprogramm und
opleidingstype dat de opleidingsorganisatie wil verzorgen en het bijbehorende opleidingsprogramma, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderliche luftfahrttechnische Ausbildung oder praktische Kenntnisse auf ihren Inspektionsgebieten besitzen,
te beschikken over de benodigde luchtvaartopleiding of de praktijkkennis die relevant is voor hun inspectieterrein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lehrgang muss eine theoretische Ausbildung und Flugausbildung entsprechend den verliehenen Rechten umfassen.
De cursus moet theoriekennis en vlieginstructie bevatten die toepasselijk zijn voor de toegekende bevoegdheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nicht sämtliche Prüfungsteile in 2 Versuchen bestanden werden, muss eine weitere praktische Ausbildung absolviert werden.
Kandidaten die na 2 pogingen niet slagen voor alle secties van de test, moeten verdere praktijkopleiding volgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die staatliche Förderung erhalten, könnten ihre eigenen Investitionen in die Ausbildung verringern.
Ondernemingen die door de staat worden gesubsidieerd, zullen wellicht hun eigen investeringen inkrimpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Anforderungen an den Prüfer für die Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten — SFE
Specifieke eisen voor de examinator vluchtsimulator — SFE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Staatsangehörigkeit und seemännische Ausbildung des Kapitäns und des Fischereikapitäns und
naam, nationaliteit en maritieme kwalificaties van de kapitein en de vangstkapitein, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 35 Absatz 2 Unterabsatz 3 — Verfahren für die Anpassung der Mindestdauer der Ausbildung zum Fachzahnarzt,
Artikel 35, lid 2, derde alinea — procedure voor wijziging van de minimumopleidingsduur voor specialisten in de tandheelkunde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung am Arbeitsplatz muss einen für die zuständige Behörde akzeptablen Querschnitt der ausgeführten Aufgaben abdecken.
In de praktijkopleiding dient een dwarsdoorsnede van taken te worden behandeld die de bevoegde autoriteit aanvaardbaar acht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Daten sind in den/dem Arbeitsblättern/Arbeitsbuch der Ausbildung am Arbeitsplatz anzugeben:
De volgende gegevens dienen te worden vermeld op de werkbladen/in het logboek van de praktijkopleiding:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine praktische Ausbildung an einem flugmedizinischen Zentrum oder unter Aufsicht der Genehmigungsbehörde absolviert haben.
een praktijkopleiding hebben gevolgd in een luchtvaartgeneeskundig centrum of onder toezicht van de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm der Ausbildung, die zu den Ausbildungsnachweisen für Zahnärzte führt, umfasst mindestens die nachstehenden Fächer.
Het studieprogramma dat tot de opleidingstitels van beoefenaren der tandheelkunde leidt, omvat ten minste de hierna volgende vakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm der Ausbildung, die zu den Ausbildungsnachweisen für Tierärzte führt, umfasst mindestens die nachstehenden Fächer.
Het studieprogramma dat tot de opleidingstitels van dierenartsen leidt, omvat ten minste de hierna volgende vakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm der Ausbildung, die zu den Ausbildungsnachweisen für Hebammen führt, umfasst zwei Bereiche:
Het studieprogramma dat tot de opleidingstitels van verloskundige leidt, omvat de volgende twee onderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von geschätzten Kosten für die Ausbildung je Ausbildungsteilnehmer beim NAC von 937500 NOK macht der Beschwerdeführer eine Überkompensierung für das NAC geltend, da sich die Kosten für die Ausbildung ausschließlich in Norwegen bei NEAR auf 512000 NOK beliefen.
Op basis van de geraamde opleidingskosten per student bij NAC van 937500 NOK betoogt de klager dat NAC overcompensatie ontvangt, aangezien de opleidingskosten uitsluitend in Noorwegen bij NEAR 512000 NOK bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge beansprucht das Vorhaben eine Beihilfe in Höhe von 76,96 Mio. EUR für allgemeine Ausbildung und in Höhe von 0,47 Mio. EUR für spezifische Ausbildung, was eine Gesamtbeihilfe von 77,44 Mio. EUR ergibt.
Dienovereenkomstig komt het project in aanmerking voor 76,96 miljoen EUR algemene opleidingssteun en 0,47 miljoen EUR specifieke opleidingssteun — in totaal 77,44 miljoen EUR aan steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Richtlinie 2001/25/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten
tot wijziging van Richtlijn 2001/25/EG van het Europees Parlement en de Raad inzake het minimumopleidingsniveau van zeevarenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausbildungsorganisation“ bezeichnet eine Organisation, die von der zuständigen Behörde für die Durchführung einer oder mehrerer Arten von Ausbildung zertifiziert wurde;
„opleidingsorganisatie” een organisatie die door de bevoegde instantie is gecertificeerd voor het aanbieden van een of meer opleidingstypes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fluglotsen und Fluglotsen in Ausbildung dürfen die mit ihrer Lizenz verbundenen Rechte nur mit einem Sprachenvermerk für Englisch ausüben.
Luchtverkeersleiders en leerling-luchtverkeersleiders mogen de rechten van hun vergunning alleen uitoefenen als zij beschikken over een aantekening voor de Engelse taal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss des Ausbildungslehrgangs muss der Bewerber eine Beurteilung der Lehrberechtigtenkompetenzen und der Kenntnisse der kompetenzbasierten Durchführung der Ausbildung absolvieren.
Na voltooiing van de opleidingscursus wordt de vakbekwaamheid als instructeur en de kennis over de op vakbekwaamheid gebaseerde opleidingsbenadering beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Nachweis der in FCL.920 beschriebenen Kompetenzen für die Vermittlung von Kenntnissen während der Vorflug-, Nachflug- und theoretischen Ausbildung;
het aantonen van de vakbekwaamheid beschreven in FCL.920 voor en na de vlucht en tijdens theorieonderwijs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschiede im Inhalt der Ausbildung können durch wesentliche Unterschiede im Umfang der beruflichen Tätigkeiten begründet sein.
Het verschil in opleidingsinhoud kan het gevolg zijn van wezenlijke verschillen in de draagwijdte van de beroepsactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Kosteneffizienz hätte VCG diese Ausbildung den erfahreneren Mitarbeitern vorbehalten, die bereits an ähnlichen Ausbildungen teilgenommen haben.
Vanuit het oogpunt van de beheersbaarheid van de kosten had VCG deze opleidingsacties alleen moeten aanbieden aan meer ervaren werknemers, die al eerder aan dergelijke cursussen hebben deelgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall sollte die Anerkennung unter Beachtung der Mindestanforderungen an die Ausbildung für bestimmte Berufe erfolgen.
Dergelijke kwalificaties moeten in ieder geval worden erkend met inachtneming van minimumopleidingseisen voor bepaalde beroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
praktische Ausbildung in Herz-Lungen-Wiederbelebung durch jeden Flugbegleiter an einem speziellen Dummy unter Berücksichtigung der Luftfahrzeugumgebung und
praktische cardiopulmonaire reanimatie door ieder lid van de cabinebemanning, rekening houdend met de vliegtuigomgeving en gebruikmakende van een specifiek daartoe ontworpen pop, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Fortschritt der Wissenschaft/der Zucht oder Vermehrung/der Forschung oder Ausbildung oder anderen nicht schädlichen Zwecken dienen
bestemd zijn om te worden gebruikt ter vergroting van de wetenschappelijke kennis/voor het fokken of kweken/voor onderzoek of educatieve doeleinden of voor een ander onschadelijk doel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Beihilfen für die Ausbildung im Bergbau kann brutto maximal 80 % der beihilfefähigen Kosten erreichen.
Het maximumbedrag van de steun voor mijnbouwopleiding is 80 % bruto van de subsidiabele kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren beinhaltet dieses Modul eine personenbezogene Ausbildung, die Mitarbeitern auf allen Hierarchieebenen grundlegende Managementfähigkeiten vermitteln soll.
Op soortgelijke wijze bestaat het blok uit een persoonsgerichte cursus leidinggeven voor werknemers van alle categorieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Beihilfen zu dieser Art von Ausbildung den Wettbewerb weniger stark verfälschen, können höhere Beihilfeintensitäten von der Anmeldepflicht freigestellt werden.
Steun ten behoeve van deze doelstelling heeft minder mededingingsverstorende effecten, hetgeen betekent dat hogere steunintensiteiten van voorafgaande aanmelding kunnen worden vrijgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über Erfahrungen in der Vermittlung der Flugmanöver und -verfahren verfügen, für die die flugpraktische Ausbildung erfolgen soll,
geoefend zijn in de instructietechnieken voor de vliegmanoeuvres en -procedures waarop de vlieginstructie gericht is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Firmenpraktikanten und Studenten mit einem Arbeitsvertrag werden dem Beruf zugeordnet, in dem sie ihr Praktikum oder ihre Ausbildung absolvieren.
Stagiairs en studenten met een arbeidsovereenkomst en leerlingen worden ingedeeld bij het beroep waarvoor zij een leerling- of stageovereenkomst hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang V ‚Anerkennung auf der Grundlage der Koordinierung der Mindestanforderungen an die Ausbildung‛ wird Folgendes eingefügt:
De volgende tekst wordt toegevoegd aan bijlage V „Erkenning op basis van de coördinatie van de minimumopleidingseisen”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
über ausreichend qualifiziertes Personal mit der entsprechenden Ausbildung in den in ihrem Zuständigkeitsbereich angewandten Diagnose- und Analyseverfahren verfügen;
beschikken over gekwalificeerd personeel met voldoende kennis van de op hun bevoegdheidsdomein toegepaste diagnose- en analytische technieken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall muss immer erst die theoretische Ausbildung abgeschlossen sein, bevor die praktischen Prüfungen abgelegt werden.
Het theorieonderwijs moet in elk geval voltooid zijn voordat de vaardigheidstests worden afgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss des praktischen Teils der luftfahrzeugmusterbezogenen Ausbildung ist eine Prüfung durchzuführen, bei der die nachstehenden Anforderungen erfüllt sein müssen:
Na voltooiing van het praktijkgedeelte van de luchtvaartuigtypetraining dient een evaluatie te worden uitgevoerd, die moet voldoen aan de volgende eisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung am Arbeitsplatz ist von der zuständigen Behörde zu genehmigen, von der die Lizenz erteilt wurde.
Praktijkopleiding dient te worden goedgekeurd door de bevoegde autoriteit die de licentie heeft afgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel der Ausbildung am Arbeitsplatz ist der Erwerb der erforderlichen Kompetenzen und Erfahrung bei der Durchführung sicherer Instandhaltungsarbeiten.
De doelstelling van praktijkopleiding is het opdoen van de vereiste competenties en ervaring voor het uitvoeren van veilig onderhoud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenwirken mit Sozialpartnern und Unternehmen sollten die Mitgliedstaaten den Zugang zur Ausbildung verbessern und die Bildungs- und Berufsberatung ausbauen.
In samenwerking met de sociale partners en ondernemingen dienen de lidstaten te zorgen voor meer opleidingsmogelijkheden en betere school- en beroepskeuzebegeleiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufenthaltstitel für unbezahlte Auszubildende wird für die Dauer der unbezahlten Ausbildung oder höchstens für ein Jahr ausgestellt.
De geldigheidsduur van een aan onbezoldigde stagiairs afgegeven verblijfstitel is gelijk aan de duur van de stage of bedraagt maximaal één jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erworbene Rechte von Angehörigen der Berufe, die auf der Grundlage der Koordinierung der Mindestanforderungen an die Ausbildung anerkannt werden
Verworven rechten voor de beroepen die onder de erkenning op basis van de coördinatie van de minimumopleidingseisen vallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Zustrom neuer Arbeitnehmer hat inzwischen jedoch nachgelassen [6], so dass ein Großteil der Beschäftigten bereits eine Ausbildung dieser Art erhalten hat.
Die instroom is inmiddels echter vrijwel tot stilstand gekomen [6] en een groot aantal van de huidige werknemers heeft al vergelijkbare opleidingsacties gevolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ATO hat sicherzustellen, dass die Schüler alle Voraussetzungen für die Ausbildung gemäß Teil-MED, Teil-FCL und, falls zutreffend, gemäß Teil-21, erfüllen.
De ATO dient ervoor te zorgen dat de cursisten voldoen aan alle voorafgaande opleidingsvereisten die zijn vastgelegd in Deel-Medisch, Deel-FCL, en, voor zover van toepassing, in de overeenkomstig Deel-21 vastgelegde gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese praktische Ausbildung wird zu mindestens zwei Dritteln bei einem in einem Mitgliedstaat zugelassenen Abschlussprüfer oder einer in einem Mitgliedstaat zugelassenen Prüfungsgesellschaft absolviert.
Deze praktijkopleiding wordt voor ten minste twee derden gevolgd bij een wettelijke auditor of een auditkantoor van een lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestlehrplan für die Ausbildung des Personals, das berechtigt ist, die Instandhaltung zu bescheinigen, um die Einhaltung von Absatz 2 Buchstabe f sicherzustellen;
het minimumopleidingsprogramma voor het verkrijgen van een certificaat voor vrijgave na onderhoud, teneinde te voldoen aan lid 2, onder f);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist ein Nachweis darüber beizufügen, dass der Antragsteller gemäß den in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen befähigt ist, als Fluglotse oder Fluglotse in Ausbildung zu arbeiten.
De aanvraag moet vergezeld gaan van een bewijs dat de aanvrager bevoegd is op te treden als luchtverkeersleider of als leerling-luchtverkeersleider in overeenstemming met de eisen die in deze verordening zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An dem anhand von Daten des Wirtschaftszweigs der Union ermittelten Normalwert wurden Berichtigungen für Transport-, Garantie-, Ausbildungs- und Dokumentationskosten sowie für Vertreterprovisionen vorgenommen.
Op de normale waarde, die werd vastgesteld op basis van gegevens van de bedrijfstak van de Unie, werden correcties voor vervoerskosten, garantiekosten, opleidingskosten, documentatiekosten en commissies toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 Flugstunden bei Nacht, davon mindestens 3 Stunden Ausbildung mit einem Lehrberechtigten, wovon mindestens eine Stunde Überland-Navigation und 5 Platzrunden bei Nacht im Alleinflug.
5 uur vliegtijd 's nachts, waaronder ten minste 3 uur dubbelbesturingsonderricht, met inbegrip van ten minste 1 uur overlandnavigatie en 5 solonachtcircuits.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte des SFI sind auf die FTD 2/3 oder FFS des Luftfahrzeugmusters beschränkt, in dem die SFI-Ausbildung absolviert wurde.
De bevoegdheden van de SFI worden beperkt tot de FTD 2/3 of FFS van het luchtvaartuigtype waarmee de SFI-opleidingscursus is afgerond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anzugeben, ob das Kind verheiratet, invalide oder verstorben (Todestag) ist, ob es sich in der Ausbildung oder im Studium befindet.
Aangeven of het kind gehuwd, invalide, overleden (datum van overlijden), of het in de leer is of studeert.
   Korpustyp: EU DGT-TM