Die Konstruktion muss die Entstehung und Ausbreitung von Bränden begrenzen.
Het ontwerp moet de ontbranding en voortplanting van brand beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konstruktion erfolgt so, dass die Gefahr der Entstehung und der Ausbreitung von Bränden möglichst begrenzt wird.
Het ontwerp moet de ontbranding en voortplanting van brand beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies können z. B. Konstruktionsmaßnahmen sein, welche die Entstehung und die Ausbreitung von Bränden verhindern.
Ertoe behoren bijvoorbeeld ontwerpmaatregelen om ontbranding en de voortplanting van brand te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die Ausbreitung der Flamme auf der schneller brennenden Seite zu beobachten (Ober- oder Unterseite).
Observeer de voortplanting van de vlam aan de kant die het snelst brandt (boven- of onderkant).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Güterwagen verwendeten Werkstoffe müssen die Entstehung und Ausbreitung von Bränden und die Entstehung von Rauch bei einem Brand am primären Brandherd von 7 kW für 3 Minuten begrenzen.
Het op goederenwagens toegepaste materiaal moet het ontstaan en de voortplanting van brand en de rookontwikkeling bij een brand vanuit een primaire ontstekingsbron van 7 kW gedurende 3 min beperken
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bei Güterwagen verwendete Material begrenzt die Entstehung und die Ausbreitung von Bränden sowie die Rauchbildung im Brandfall an der Hauptquelle des Brandes für eine Dauer von 3 Minuten auf 7 kW.
Het op goederenwagens toegepaste materiaal moet het ontstaan en de voortplanting van brand en de rookontwikkeling bij een brand vanuit een primaire ontstekingsbron van 7 kW gedurende 3 min beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbreitungverspreiding ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Israel hat ein Tilgungsprogramm zur Bekämpfung der Seuche und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durchgeführt.
Israël heeft een ruimingsbeleid uitgevoerd om die ziekte te bestrijden en de verspreidingervan te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden in Norwegen teilten der Überwachungsbehörde mit, welche Maßnahmen ergriffen wurden, um die Seuche zu tilgen und ihre Ausbreitung zu verhindern.
De bevoegde autoriteit in Noorwegen heeft de Autoriteit in kennis gesteld van de maatregelen die waren getroffen om de ziekte uit te roeien en de verspreidingervan te verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Israel hat außerdem ein Tilgungsprogramm zur Bekämpfung der Krankheit und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durchgeführt.
Israël heeft ook een ruimingsbeleid gehanteerd om de ziekte te bestrijden en de verspreidingervan te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Ausbreitung stellt eine ernste Gefahr für die Gemeinschaft dar und könnte Auswirkungen auf den internationalen Handel haben.
De verspreidingervan betekent een ernstig gevaar voor de Gemeenschap en kan gevolgen hebben voor het internationale handelsverkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen für ihre eigene Erzeugung zusätzliche oder strengere Maßnahmen erlassen, die für die Bekämpfung der Kartoffelnematoden oder zur Verhinderung ihrer Ausbreitung erforderlich sind, solange sie nicht gegen die Richtlinie 2000/29/EG verstoßen.
De lidstaten mogen voor hun eigen productie aanvullende of strengere maatregelen vaststellen wanneer dit nodig is om aardappelcysteaaltjes te bestrijden of om de verspreidingervan te voorkomen, mits die maatregelen in overeenstemming zijn met Richtlijn 2000/29/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 93/85/EWG wurde im Einzelnen festgelegt, welche Maßnahmen die Mitgliedstaaten treffen müssen, um den Schadorganismus zu lokalisieren und das Ausmaß seiner Verbreitung zu ermitteln, sein Auftreten und seine Verschleppung zu verhindern und ihn, soweit er tatsächlich festgestellt wird, im Interesse der Tilgung wirksam zu bekämpfen und seine Ausbreitung zu verhüten.
Bij Richtlijn 93/85/EEG zijn uitvoerige maatregelen vastgesteld die in de lidstaten moeten worden genomen om het organisme te lokaliseren en de verspreiding ervan te bepalen, het optreden en de verspreiding ervan te voorkomen en indien het organisme wordt aangetroffen, verspreidingervan te voorkomen en het onder controle te houden met het oog op uitroeiing ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleib und Ausbreitung in der Umwelt, insbesondere Kontamination von Oberflächengewässern einschließlich Mündungs- und Küstengewässern, Grundwasser, Luft und Boden, unter Berücksichtigung von Orten in großer Entfernung vom Ort der Verwendung nach einem Ferntransport in der Umwelt;
het gedrag en de verspreidingervan in het milieu, met name de verontreiniging van oppervlaktewateren, met inbegrip van estuariene en kustwateren, grondwater, lucht en bodem, rekening houdende met ver van de plaats van gebruik gelegen locaties na verplaatsing over grote afstand in het milieu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Israel hat ein Tilgungsprogramm zur Bekämpfung der Seuche und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durchgeführt.
Israël heeft een ruimingsbeleid gehanteerd om de ziekte te bestrijden en de verspreidingervan te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Südafrika hat ein Tilgungsprogramm zur Bekämpfung der Seuche und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durchgeführt.
Zuid-Afrika heeft een ruimingsbeleid gehanteerd om de ziekte te bestrijden en de verspreidingervan te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbreitungverbreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige gemeinsame Marktorganisationen schließen besondere Marktstützungsmaßnahmen ein, um den Beschränkungen des freien Warenverkehrs Rechnung zu tragen, die sich aus der Anwendung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung von Tierseuchen ergeben.
Om rekening te houden met de beperkingen van het vrije verkeer die voortvloeien uit de toepassing van maatregelen om de verbreiding van dierziekten tegen te gaan, bevatten bepaalde gemeenschappelijke marktordeningen buitengewone maatregelen ter ondersteuning van de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verhinderung des Auftretens und der Ausbreitung von Tierseuchen sind in der Hauptsache die Mitgliedstaaten zuständig.
De lidstaten dragen in dit verband de grootste verantwoordelijkheid in de strijd tegen de uitbraak en verbreiding van dierziekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Beschränkungen des Handels innerhalb der Gemeinschaft und mit Drittländern Rechnung zu tragen, die sich aus der Anwendung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung von Tierseuchen ergeben können, können Sondermaßnahmen zur Stützung des von diesen Beschränkungen betroffenen Marktes nach dem in Artikel 24 genannten Verfahren getroffen werden.
Teneinde rekening te houden met de beperkingen van het intracommunautaire handelsverkeer of het handelsverkeer met derde landen die kunnen voortvloeien uit de toepassing van maatregelen om de verbreiding van dierziekten tegen te gaan, kunnen volgens de in artikel 24 bedoelde procedure buitengewone maatregelen worden genomen ter ondersteuning van de markt die door deze beperkingen wordt getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Beschränkungen des freien Warenverkehrs Rechnung zu tragen, die sich aus der Anwendung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung von Tierseuchen ergeben können, können Sondermaßnahmen zur Stützung des von diesen Beschränkungen betroffenen Marktes nach dem in Artikel 17 genannten Verfahren getroffen werden.
Teneinde rekening te houden met de beperkingen van het vrije verkeer die kunnen voortvloeien uit de toepassing van maatregelen om de verbreiding van dierziekten tegen te gaan, kunnen volgens de in artikel 17 bedoelde procedure buitengewone maatregelen worden genomen ter ondersteuning van de markt die door deze beperkingen wordt getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Beschränkungen des freien Warenverkehrs Rechnung zu tragen, die sich aus der Anwendung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung von Tierseuchen ergeben können, können Sondermaßnahmen zur Stützung des von diesen Beschränkungen betroffenen Marktes nach dem in Artikel 43 genannten Verfahren erlassen werden.
Teneinde rekening te houden met de beperkingen van het vrije verkeer die kunnen voortvloeien uit de toepassing van maatregelen om de verbreiding van dierziekten tegen te gaan, kunnen volgens de in artikel 43 bedoelde procedure buitengewone maatregelen worden genomen ter ondersteuning van de markt die door deze beperkingen wordt getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen Sorge dafür, dass die in Absatz 1 geregelten Ausnahmen nur zugelassen werden, wenn durch ausreichende Kontrollen sichergestellt wird, dass diese Ausnahmen die Bekämpfung der San-José-Schildlaus nicht beeinträchtigen und keine Gefahr einer Ausbreitung dieses Schadorganismus mit sich bringen.
De lidstaten zorgen ervoor dat de in lid 1 bedoelde afwijkingen slechts worden toegestaan, indien door voldoende controle wordt gewaarborgd dat zij geen afbreuk doen aan de bestrijding van de San José-schildluis en geen gevaar voor verbreiding van dit schadelijke organisme opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei unmittelbarer Gefahr einer Ausbreitung von Schadorganismen oder bei unmittelbarer Gefahr für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt kann der betroffene Mitgliedstaat das Verbot ab Antragstellung bis zur endgültigen Entscheidung erlassen.
Bij onmiddellijk gevaar van verbreiding van schadelijke organismen, of onmiddellijk gevaar voor de menselijke gezondheid of het milieu kan dit verbod door de betrokken lidstaat vanaf de indiening van zijn verzoek worden uitgevaardigd tot op het tijdstip van het definitieve besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen des freien Warenverkehrs, die sich aus der Anwendung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung von Tierseuchen ergeben können, oder
de beperkingen van het vrije verkeer die kunnen voortvloeien uit de toepassing van maatregelen om de verbreiding van dierziekten tegen te gaan, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbreitungverspreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tiere werden am Tag der Ablieferung an die zuständigen deutschen Behörden zum Schlachthof verbracht, gewogen und so getötet, dass eine Ausbreitung der Tierseuche verhindert wird.
De dieren worden op de dag dat ze aan de bevoegde Duitse autoriteiten worden geleverd, naar het slachthuis vervoerd, gewogen en gedood, waarbij erop moet worden toegezien dat de ziekte zich niet verder kan verspreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Alle zweckmäßigen und durchführbaren Maßnahmen sind vorgeschrieben, um den Eintritt und die Ausbreitung von Wasser über dem Schottendeck einzuschränken.
.1 Het binnendringen en het verspreiden van water boven het schottendek moet met alle redelijke en praktisch toepasbare middelen beperkt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 14. Februar 2007 haben die Niederlande der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitgeteilt, dass sie wegen des Auftretens von Potato spindle tuber viroid am 14. Februar 2007 amtliche Maßnahmen getroffen haben, um ihr Hoheitsgebiet vor der Gefahr der Einschleppung und Ausbreitung dieses Schadorganismus zu schützen.
Als gevolg van de aanwezigheid van potato spindle tuber viroid heeft Nederland de lidstaten en de Commissie op 14 februari 2007 meegedeeld dat het op 14 februari 2007 officiële maatregelen heeft genomen om het verder binnenbrengen en verspreiden van dit schadelijke organisme op zijn grondgebied te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Beleuchtungskörper oder Geräte für die Ausbreitung oder Steuerung von Licht mit Ausnahme von Glühlampen
Andere verlichting of apparatuur voor het verspreiden of regelen van licht, uitgezonderd gloeilampen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen des Vorkommens von Anoplophora chinensis (Forster) an verschiedenen Wirtspflanzen in der Region Lombardei informierte Italien die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten am 23. November 2007 darüber, dass es am 9. November 2007 zusätzliche Maßnahmen getroffen hatte, um sein Hoheitsgebiet vor einer weiteren Einschleppung und Ausbreitung dieses Schadorganismus zu schützen.
Als gevolg van de aanwezigheid van Anoplophora chinensis (Forster) op verschillende waardplanten in de regio Lombardije heeft Italië de Commissie en de andere lidstaten op 23 november 2007 meegedeeld dat het op 9 november 2007 aanvullende officiële maatregelen heeft genomen om het verder binnenbrengen en verspreiden van dat organisme op zijn grondgebied te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieser Überwachungsprogramme soll die Zirkulation von NPAI-Viren bei Geflügel, insbesondere Wasservogelarten, untersucht werden, bevor diese eine starke Ausbreitung in der Geflügelpopulation erreichen, damit Bekämpfungsmaßnahmen ergriffen werden können, um eine mögliche Mutation zu einem HPAI-Virus zu verhindern, der sich verheerend auswirken könnte.
Die surveillanceprogramma’s beogen na te gaan hoe de LPAI-virussen in pluimvee, met name watervogelsoorten, circuleren voordat zij zich op grote schaal onder de pluimveepopulatie verspreiden, zodat bestrijdingsmaatregelen kunnen worden genomen om zo mogelijk een mutatie in een HPAI-virus te voorkomen dat rampzalige gevolgen kan hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umgebung, in der die anfälligen Pflanzen gestanden haben, durch einen vollständigen physischen Schutz vor der Einschleppung und/oder Ausbreitung des Schadorganismus gekennzeichnet war und
de gevoelige planten op een terrein zijn geplaatst dat volledig natuurlijk is beschermd tegen het binnenbrengen en/of verspreiden van het nader omschreven organisme, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verhinderung der Einschleppung und Ausbreitung des Kiefernfadenwurms sollten die Mitgliedstaaten jährliche Erhebungen zu seinem Vorkommen in Gebieten durchführen, in denen dieses nicht bekannt ist, und Notfallpläne erstellen, um für den Fall vorbereitet zu sein, dass er dort nachgewiesen wird.
Om het binnenbrengen en het verspreiden van het dennenaaltje te voorkomen, moeten de lidstaten jaarlijkse onderzoeken uitvoeren naar de aanwezigheid van het dennenaaltje in gebieden waarvan niet bekend is dat het er voorkomt en noodplannen goedkeuren om goed voorbereid te zijn ingeval de aanwezigheid van het dennenaaltje wordt geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbreitungverspreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß der Richtlinie 2000/29/EG kann ein Mitgliedstaat, in dem nach seiner Auffassung die Gefahr der Einschleppung oder Ausbreitung eines nicht in Anhang I oder Anhang II der genannten Richtlinie aufgeführten Schadorganismus besteht, vorläufig die notwendigen zusätzlichen Vorkehrungen zum Schutz vor dieser Gefahr treffen.
Wanneer een lidstaat van mening is dat het gevaar bestaat dat op zijn grondgebied schadelijke organismen worden binnengebracht of verspreid die niet in bijlage I of II bij Richtlijn 2000/29/EG zijn opgenomen, mag deze krachtens die richtlijn tijdelijk aanvullende maatregelen nemen om zichzelf tegen dat gevaar te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2000/29/EG kann ein Mitgliedstaat, in dem nach seiner Auffassung die Gefahr der Einschleppung oder Ausbreitung eines nicht in Anhang I oder Anhang II der genannten Richtlinie aufgeführten Schadorganismus besteht, vorläufig die notwendigen zusätzlichen Vorkehrungen zum Schutz vor dieser Gefahr treffen.
Wanneer een lidstaat van mening is dat het gevaar bestaat dat op zijn grondgebied schadelijke organismen worden binnengebracht of verspreid die niet in bijlage I of bijlage II bij Richtlijn 2000/29/EG zijn opgenomen, mag deze krachtens die richtlijn tijdelijk aanvullende maatregelen nemen om zichzelf tegen dat gevaar te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. Juni 2005 hat Slowenien den Mitgliedstaaten und der Kommission mitgeteilt, dass es am24. Juni 2005 wegen Auftretens dieses Schadorganismus zum Schutz vor dessen weiterer Einschleppung und Ausbreitung auf seinem Hoheitsgebiet zusätzliche Vorkehrungen getroffen hat.
Slovenië heeft de lidstaten en de Commissie op 29 juni 2005 meegedeeld dat het wegens uitbraken van hetzelfde organisme op zijn grondgebied op 24 juni 2005 aanvullende maatregelen heeft genomen om te voorkomen dat dat organisme verder op zijn grondgebied wordt binnengebracht en verspreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2000/29/EG muss ein Mitgliedstaat, in dem nach seiner Auffassung die Gefahr der Einschleppung oder Ausbreitung eines in Anhang I oder Anhang II der genannten Richtlinie aufgeführten Schadorganismus besteht, die notwendigen Vorkehrungen zum Schutz vor dieser Gefahr treffen.
Wanneer een lidstaat van mening is dat het gevaar bestaat dat op zijn grondgebied schadelijke organismen worden binnengebracht of verspreid die niet in bijlage I of bijlage II bij Richtlijn 2000/29/EG zijn opgenomen, mag deze krachtens die richtlijn maatregelen nemen om zichzelf tegen dat gevaar te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potato spindle tuber viroid ist in Anhang I Teil A Abschnitt I der Richtlinie 2000/29/EG als Organismus aufgeführt, dessen Einschleppung und Ausbreitung in den Mitgliedstaaten zu verhindern ist.
Potato spindle tuber viroid is opgenomen in bijlage I, deel A, rubriek I, bij Richtlijn 2000/29/EG als een organisme dat niet mag worden binnengebracht en verspreid in de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2000/29/EG kann ein Mitgliedstaat, in dem nach seiner Auffassung die Gefahr der Einschleppung oder Ausbreitung eines Schadorganismus besteht, vorläufig alle notwendigen zusätzlichen Maßnahmen zum Schutz vor dieser Gefahr treffen, und zwar unabhängig davon, ob der Schadorganismus in Anhang I oder Anhang II der genannten Richtlinie aufgeführt ist oder nicht.
Wanneer een lidstaat van mening is dat het gevaar bestaat dat op zijn grondgebied schadelijke organismen worden binnengebracht of verspreid die al dan niet in bijlage I of II bij Richtlijn 2000/29/EG zijn opgenomen, mag deze krachtens die richtlijn tijdelijk aanvullende maatregelen nemen om zichzelf tegen dat gevaar te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten zehn Jahren war eine starke Ausbreitung dieser Seuche sowohl in Afrika als auch in Asien zu verzeichnen.
Het laatste decennium heeft deze ziekte zich zeer sterk verspreid, in zowel Afrika als Azië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbreitungzich verspreidt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß der Richtlinie 97/78/EG und der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 sind die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, wenn aus Drittländern eingeführte Erzeugnisse eine ernsthafte Gefährdung der Gesundheit von Mensch oder Tier darstellen können oder die Möglichkeit der Ausbreitung einer solchen Gefährdung besteht.
Overeenkomstig Richtlijn 97/78/EG en Verordening (EG) nr. 178/2002 moeten de nodige maatregelen worden genomen wanneer uit derde landen ingevoerde producten een ernstig gevaar voor de gezondheid van mens of dier kunnen vormen, of wanneer de kans bestaat dat het gevaar zichverspreidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 27. Mai 1999 eine Entschließung zur Bekämpfung internationaler Kriminalität mit Ausbreitung über Routen angenommen [1].
De Raad heeft op 27 mei 1999 een resolutie aangenomen inzake de bestrijding van de internationale criminaliteit die zich via routes verspreidt [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
durch andere Maßnahmen, sofern nachweislich keine erkennbare Gefahr der Ausbreitung des Schadorganismus besteht; diese Maßnahmen sind der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitzuteilen.
op andere wijze worden verwijderd, op voorwaarde dat is vastgesteld dat er geen aanwijsbaar risico bestaat dat het organisme zichverspreidt; van de genomen maatregelen moet aan de Commissie en aan de andere lidstaten kennis worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch andere Maßnahmen, sofern nachweislich keine erkennbare Gefahr der Ausbreitung des Schadorganismus besteht; diese Maßnahmen sind der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitzuteilen;
op andere wijze worden verwijderd, op voorwaarde dat is vastgesteld dat er geen aanwijsbaar risico bestaat dat het organisme zichverspreidt; van de genomen maatregelen moet aan de Commissie en de andere lidstaten kennis worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbreitungproliferatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Haager Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen (nachstehend „der Kodex“ oder „HCoC“ genannt) ist ein integraler Bestandteil dieses Systems, mit dem die Ausbreitung ballistischer Raketensysteme, die als Träger für Massenvernichtungswaffen fungieren können, und verwandter Technologien verhindert und eingedämmt werden soll.
De Haagse Gedragscode tegen de verspreiding van ballistische raketten (hierna „de Code” genoemd) vormt een integrerend deel van deze regeling en is erop gericht de proliferatie van ballistische-raketsystemen voor de overbrenging van massavernietigingswapens en daarmee verband houdende technologieën te voorkomen en terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um der von kriminellen Vereinigungen ausgehenden Gefahr und der Ausbreitung dieser Vereinigungen zu begegnen und den Erwartungen der Bürger und den eigenen Bedürfnissen der Mitgliedstaaten zu entsprechen, ist eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten erforderlich.
Het gevaar dat uitgaat van criminele organisaties en de proliferatie die zij doormaken, noodzaken de lidstaten van de Europese Unie nauwer samen te werken en een doeltreffende reactie te formuleren die beantwoordt aan de verwachtingen van de burgers en aan hun eigen behoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regierungen und internationale und regionale Organisationen, die Zivilgesellschaft und Gruppen und Einzelpersonen, auf die die unkontrollierte Ausbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen negative Auswirkungen hat.
Regeringen en internationale en regionale organisaties; civiele samenleving en groepen en personen die de nadelige gevolgen ondervinden van de ongecontroleerde proliferatie van SALW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbreitunguitbreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Ausbreitung von Feuer auf benachbarte Bauwerke begrenzt wird;
de uitbreiding van de brand naar belendende bouwwerken beperkt blijft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbreitungontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrzeugteile, die den Behälter und seine Ausrüstung gegen ein Einwirken der Flammen schützen oder in irgendeiner Weise die Ausbreitung der Flammen beeinflussen, sowie das serienmäßige Zubehör des Behälters und seine Verschlüsse sind zu berücksichtigen.
Er moet rekening worden gehouden met voertuigdelen die de tank en de toebehoren ervan tegen blootstelling aan vlammen beschermen of die de ontwikkeling van een brand op een of andere wijze beïnvloeden, alsmede met specifieke, op de tank gemonteerde onderdelen en de stoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
akustische Ausbreitung
voortplanting van lawaai
propagatie van geluid
geluidsvoortplanting
geluidoverdracht
akoestische voortplanting
Modal title
...
gesteuerte Ausbreitung
geleide propagatie
Modal title
...
anomale Ausbreitung
anomale voortplanting
Modal title
...
atmosphärische Ausbreitung
atmosferische propagatie
Modal title
...
horizontale Ausbreitung
horizontale besmetting
Modal title
...
geführte Ausbreitung
voortplantingsmodus
Modal title
...
vertikale Ausbreitung
vertikale verspreiding
Modal title
...
Ausbreitung von Solitonen
voortplanting van solitons
Modal title
...
Ausbreitung der Tropfen
spreiding van de druppels
Modal title
...
anomale troposphärische Ausbreitung
anormale troposferische propagatie
Modal title
...
seitliche Ausbreitung der Wellen
laterale golfspreiding
Modal title
...
Ausbreitung elektromagnetischer Wellen
elektromagnetische golfpropagatie
Modal title
...
Ausbreitung jenseits des Horizonts
voortplanting over de horizon
Modal title
...
Ausbreitung von Kohlenwasserstoffen
verspreiding van olie
Modal title
...
Ausbreitung bei Tage
daglichtpropagatie
Modal title
...
Ausbreitung über Schichten
ductpropagatie
Modal title
...
Freisetzung und Ausbreitung
verspreiding
Modal title
...
Ausbreitung über Relaisstationen
meerwegvoortplanting
Modal title
...
geradlinige Ausbreitung der Sekundaerelektronen
rechtlijnige verbreiding van secundaire elektronen
woestijnvorming
verwoestijning
oprukken van woestijnen
degraderen tot woestijn
Modal title
...
Ausbreitung von BSEverspreiding van BSE
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie die Kommission in Erwägungsgrund 166 dieses Beschlusses ausgeführt hat, hat die Gefahr der AusbreitungvonBSE in Portugal von 1999 bis 2004 zu besonderen Umständen und einer Krisensituation geführt.
Zoals de Commissie in overwegingg 166 van dit besluit heeft vastgesteld, bracht het risico op verspreidingvanBSE in Portugal bijzondere omstandigheden en een noodsituatie teweeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausbreitung"
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Teil 2: Laterale Ausbreitung an Bauprodukten in vertikaler Konfiguration
Part 2: Lateral spread on building products in vertical configuration
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit der Ausbreitung dieses Virus auf Hausgeflügelbestände, insbesondere durch Wildvögel, steigt in der Gemeinschaft.
De kans dat dit virus in de Gemeenschap op pluimveekoppels wordt overgedragen, met name door wilde vogels, wordt steeds groter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und ermöglichen nur eine langsame Ausbreitung des Feuers.
indien zij vlam vatten, branden zij traag, met een lage snelheid van brandvoortplanting;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und verhindern möglichst lange eine Ausbreitung des Feuers.
als het wel vlam vat, brandt het traag, met een lage snelheid van brandvoortplanting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandverhalten von Baustoffen — Flammenausbreitung — Teil 2: Seitliche Ausbreitung auf Baustoffen in vertikaler Anordnung
Reaction to fire tests — Spread of flame; Part 2: Lateral spread on building products in vertical configuration
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind geeignete Hinweise zu geben, wie verschüttete Materialien an der Ausbreitung gehindert werden können.
Verstrek passend advies over hoe het geloosde product moet worden ingesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den von Frankreich übermittelten Informationen war die befristete Zulassung von Malathion enthaltenden Biozid-Produkten wegen der raschen Ausbreitung der Dengue-Epidemie in Französisch-Guayana notwendig.
Volgens de door Frankrijk verstrekte informatie was de tijdelijke toelating van biociden die malathion bevatten noodzakelijk gezien de zich snel verspreidende epidemie van dengue (knokkelkoorts) in Frans-Guyana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerentflammbar bedeutet, dass Oberflächen mit dieser Bezeichnung die Ausbreitung von Flammen in geeigneter Weise einschränken; dies ist entsprechend dem Code für Brandprüfverfahren nachzuweisen.
Lage vlamuitbreiding: de eigenschap die aangeeft dat het aldus omschreven oppervlak de vlamuitbreiding op voldoende wijze kan beperken, bepaald overeenkomstig de code voor brandproefprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU wird ihre Politik darauf ausrichten, den Ausbruch und die Ausbreitung von gewaltsamen Konflikten durch rechtzeitiges Handeln zu verhindern und auch ein Wiederaufflammen solcher Konflikte zu verhindern.
Het beleid van de Europese Unie is erop gericht door een vroegtijdig optreden te voorkomen dat gewelddadige conflicten uitbreken en zich uitbreiden of opnieuw de kop opsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schienenfahrzeuge sind mit Möglichkeiten zur Anwendung von Maßnahmen auszustatten, die das Ausbrechen und die Ausbreitung eines Brandes aufgrund der Freisetzung von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen aus Lecks verhindern.
Spoorwegvoertuigen moeten worden voorzien van maatregelen om te voorkomen dat een brand zich voordoet en uitbreidt als gevolg van lekkage van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zellpräparation kann eine Behandlung mit hypotoner Lösung beinhalten, dieser Schritt ist jedoch nicht notwendig, wenn eine angemessene Ausbreitung der Zellen anderweitig sichergestellt wird.
Het prepareren van de cellen kan een hypotone behandeling inhouden, maar deze stap is niet nodig als op een andere manier toereikende cellenspreiding wordt gerealiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Fahrzeug übertragene Anforderungen an die Sichtbarkeit von Tafeln (z. B. Ausbreitung des Frontscheinwerferstrahls, Sichtbarkeit vom Führerstand aus), teilweise geklärt in 2.3.0d, vollständige Klärung in Baseline 3
Eisen overgedragen naar het voertuig om de zichtbaarheid van de borden te waarborgen (spreiding van de frontlichtstraal, zichtbaarheid vanuit de cabine), is gedeeltelijk opgelost in 2.3.0d en moet volledig worden opgelost in baseline 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige unvorhersehbare und den Markt störende Faktor war die Ausbreitung der Panikstimmung in der Gesellschaft und die Reaktion der Verbraucher auf eine Kontamination, die andernorts aufgetreten war.
De enige onvoorziene factor die de markt heeft verstoord, is het ontstaan van maatschappelijke onrust en de reactie van de consumenten op een besmetting die zich elders had voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf Güterwagen beförderten Güter werden nicht berücksichtigt — weder als primäre Brandquelle noch als Material, das die Ausbreitung eines Brandes unterstützen könnte.
De met de goederenwagens vervoerde vracht wordt niet in aanmerking genomen — niet als primaire ontstekingsbron en niet als materiaal dat een om zich heen grijpende brand kan voeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach oben ist alle 25 cm jeweils eine waagerechte Linie zu ziehen, um die Ausbreitung der Flammen in Abhängigkeit von der Zeit messen zu können.
Om de 25 cm wordt een horizontale streep getrokken zodat de vlamverspreiding als functie van de tijd kan worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vertrauen der Privathaushalte und der Unternehmen hat beträchtlich gelitten, und die Ausbreitung der Krise wirkt sich nachteilig auf den Export der Länder des Euro-Währungsgebiets aus.
Het vertrouwen bij huishoudens en bedrijven is aanzienlijk gedaald en de om zich heen grijpende crisis heeft negatieve effecten op de uitvoer naar landen van de eurozone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden haben ferner beantragt, während mindestens 18 Monaten ein Impfprogramm gegen Geflügelpest durchführen zu dürfen, um eine weitere Ausbreitung der Infektionen zu verhindern.
Bovendien vroegen de Italiaanse autoriteiten goedkeuring voor een ten minste 18 maanden durend programma voor vaccinatie tegen aviaire influenza om nieuwe uitbraken te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner soll ein besseres Verständnis der Mechanismen der Ozonbildung und der Ausbreitung der Ozonvorläuferstoffe erreicht sowie die Anwendung photochemischer Modelle unterstützt werden.
Voorts wordt beoogd hiermee een bijdrage te leveren tot de kennis van de vorming van ozon en de verspreidingsprocessen van ozonprecursoren alsmede de toepassing van fotochemische modellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Europa sind kürzlich verschiedene Fälle aufgetreten, in denen das Knolleninnere zur gleichen Zeit verfault wie der Gefäßbündelring, wodurch eine sekundäre Ausbreitung erfolgt, die dazu führt, dass das Knolleninnere zerfällt und Nekrose eintritt.
Recentelijk hebben zich in Europa verscheidene gevallen voorgedaan waarbij in de centrale cortex en de vaatring tegelijk verrotting optrad, met als gevolg secundaire invasie met inwendige uitholling en necrose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bekräftigen ihren Entschluss, in der Verhütung, Überwachung und Eindämmung des Drogenmißbrauchs und der Aids-Ausbreitung zusammenzuarbeiten, insbesondere durch den Ausbau der Qualifikationen im Gesundheitswesen und durch die Unterstützung von Schlüsselmaßnahmen in der Gesundheitserziehung.
De partijen bevestigen dat zij vastbesloten zijn om samen te werken op het gebied van de preventie, monitoring en terugdringing van drugsgebruik en aids, met name via de versterking van de gezondheidszorg en de ondersteuning van kernactiviteiten op het gebied van de gezondheidsvoorlichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
.8 Schwerentflammbar bedeutet, dass Oberflächen mit dieser Bezeichnung die Ausbreitung von Flammen in geeigneter Weise einschränken; dies ist für Schotte, Decks und Decksbeläge durch einen Brandversuch gemäß der IMO-Entschließung A.653 (16) nachzuweisen.
.8 Lage vlamuitbreiding: eigenschap die aangeeft dat het aldus omschreven oppervlak de vlamuitbreiding op voldoende wijze kan beperken. Deze eigenschap dient voor schotten-, plafond- en dekfineren te worden aangetoond door middel van een brandproef volgens IMO-resolutie A.653 (16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichszahlungen dürfen gewährt werden, wenn die Kontamination der Muscheln wegen der Ausbreitung von Toxine produzierendem Plankton oder des Auftretens von Biotoxine enthaltendem Plankton aus Gründen des Gesundheitsschutzes eine Aussetzung der Ernte
De compensatie kan worden toegekend indien de oogst, wegens verontreiniging van de schelpdieren door de groei van toxineproducerend plankton of door de aanwezigheid van biotoxinehoudend plankton, ter bescherming van de volksgezondheid moet worden stilgelegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der kooperierenden Ausführer in der VR China argumentierte, der Rückgang des Verkaufsvolumens und des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union sei auf einen rückläufigen Verbrauch zurückzuführen, dessen Ursachen die Wirtschaftskrise und die Ausbreitung der elektronischen Medien seien.
Een van de medewerkende exporteurs in de VRC beweerde dat het afnemende verkoopvolume en marktaandeel van de bedrijfstak van de Unie te wijten waren aan het dalende verbruik als gevolg van de economische crisis en de opkomst van elektronische media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den in der TSI SRT enthaltenen Bestimmungen zu Fahrzeugen der Brandschutzkategorie B kann die Anforderung von Trennwänden über den gesamten Querschnitt innerhalb von Fahrgast-/Personalbereichen durch Maßnahmen zur Verhinderung der Ausbreitung von Feuer erfüllt werden:
In aanvulling op de bepalingen in de TSI SRT mag voor rollend materieel van brandveiligheidscategorie B aan de eis dat reizigers- en personeelsruimten moeten worden uitgevoerd met scheidingswanden over de gehele doorsnede van het rijtuig worden voldaan met maatregelen om branduitbreiding te voorkomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Risikofaktoren und potenziellen Wege einer Einschleppung der Aviären Influenza in das Kompartiment und ihrer Ausbreitung darin gemäß den Gemeinschaftsvorschriften und/oder den Standards und Leitlinien des Internationalen Tierseuchenamtes (OIE);
de risicofactoren en potentiële insleep- en verspreidingroutes van aviaire influenza naar en binnen het compartiment overeenkomstig de Gemeenschapswetgeving en/of de normen en richtsnoeren van de Werelddiergezondheidsorganisatie (OIE);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte Portugal weiterhin entsprechende Maßnahmen in Form eines Tilgungsplans bis zum 31. März 2012 treffen, ein realistischer Zeitraum, um deutliche Fortschritte bei der Verhinderung der Ausbreitung des Kiefernfadenwurms zu erzielen.
Daarom moet Portugal dergelijke maatregelen in de vorm van een uitroeiingsprogramma blijven nemen tot en met 31 maart 2012, een realistische periode om aanzienlijke vooruitgang bij de bestrijding van het dennenaaltje te boeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Richtlinie trifft die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats unverzüglich eine Reihe von in der genannten Richtlinie erläuterten Maßnahmen gegen die Ausbreitung der Seuche, sobald ein Primärfall der klassischen Schweinepest bei Wildschweinen bestätigt ist.
Die richtlijn bepaalt dat, zodra een primair geval van klassieke varkenspest bij wilde varkens is bevestigd, de bevoegde autoriteit onmiddellijk een aantal in die richtlijn beschreven maatregelen moet opleggen om de bestrijding van de ziekte tegen te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nötig, kann die Kommission Untersuchungen einleiten und von den Sachverständigen im Sinne des Artikels 21 der Richtlinie 2000/29/EG des Rates vom 8. Mai 2000 über Maßnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse [22] vornehmen lassen.
Zo nodig kan de Commissie een onderzoek organiseren en voor haar rekening laten uitvoeren door deskundigen in de zin van artikel 21 van Richtlijn 2000/29/EG van de Raad van 8 mei 2000 [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betreffen die Ausbreitung von Infektionskrankheiten gleich welchen Ursprungs und enthalten Regeln für ihre Bekämpfung und die Reaktion beim Ausbruch solcher Krankheiten, wobei die WHO-Mitgliedstaaten gehalten sind, Kernkapazitäten im Bereich der Laboratorien und der Überwachung aufzubauen, um die IGV umsetzen zu können.
De regeling heeft betrekking op de bewegingen en de beheersing van en de reactie op uitbraken van infectieziekten, ongeacht hun oorsprong, en bepaalt dat de lidstaten van de WHO belangrijke capaciteiten op het gebied van laboratoria en toezicht dienen op te bouwen om de IGR uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Themenbereichs IKT geht es um eine Förderung der Zusammenarbeit, um für Probleme von gemeinsamem Interesse mit strategischen Partnern interoperable Lösungen zu finden, die einen hohen beiderseitigen Nutzen ergeben, und um zur Ausbreitung der Informationsgesellschaft in Schwellen- und Entwicklungsländern beizutragen.
Binnen het thema ICT zal internationale samenwerking worden aangemoedigd teneinde gemeenschappelijke problemen aan te pakken met de bedoeling samen met strategische partners tot interoperabele oplossingen te komen die wederzijdse voordelen opleveren, en teneinde bij te dragen tot de popularisering van de informatiemaatschappij in opkomende economieën en ontwikkelingslanden.