linguatools-Logo
81 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbreitung verspreiding 537 voortplanting 8 propagatie
woestijnvorming
prevalentie
toedienen van stalmest
strooien van stalmest

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausbreitung verspreiding ervan 13 verbreiding 15 verspreiden 23 verspreid 10 zich verspreidt 9 proliferatie 5 uitbreiding 34 ontwikkeling 6 toename
omvang
uitbraak
uitzaaiing

Verwendungsbeispiele

Ausbreitung verspreiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deutschland hat die erforderlichen Dringlichkeitsmaßnahmen getroffen, um die Ausbreitung der klassischen Schweinepest zu verhindern.
Dienovereenkomstig heeft Duitsland de nodige spoedmaatregelen genomen om de verspreiding van klassieke varkenspest te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die weitere Ausbreitung der Seuche zu verhindern, sollte die vorliegende Entscheidung unverzüglich in Kraft treten.
Om verdere verspreiding van de ziekte te voorkomen moet deze beschikking zo spoedig mogelijk van toepassing worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann daher festgestellt werden, dass keine Gefahr einer Ausbreitung des Schadorganismus besteht.
Derhalve kan worden vastgesteld dat er geen risico van verspreiding van het organisme is.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akustische Ausbreitung voortplanting van lawaai
propagatie van geluid
geluidsvoortplanting
geluidoverdracht
akoestische voortplanting
gesteuerte Ausbreitung geleide propagatie
anomale Ausbreitung anomale voortplanting
atmosphärische Ausbreitung atmosferische propagatie
horizontale Ausbreitung horizontale besmetting
geführte Ausbreitung voortplantingsmodus
vertikale Ausbreitung vertikale verspreiding
Ausbreitung von Solitonen voortplanting van solitons
Ausbreitung der Tropfen spreiding van de druppels
anomale troposphärische Ausbreitung anormale troposferische propagatie
seitliche Ausbreitung der Wellen laterale golfspreiding
Ausbreitung elektromagnetischer Wellen elektromagnetische golfpropagatie
Ausbreitung jenseits des Horizonts voortplanting over de horizon
Ausbreitung von Kohlenwasserstoffen verspreiding van olie
Ausbreitung bei Tage daglichtpropagatie
Ausbreitung über Schichten ductpropagatie
Freisetzung und Ausbreitung verspreiding
Ausbreitung über Relaisstationen meerwegvoortplanting
geradlinige Ausbreitung der Sekundaerelektronen rechtlijnige verbreiding van secundaire elektronen
Ausbreitung der Städte stedelijke wildgroei
stedelijke expansie
stedelijk uitbreiding
stadsuitleg
stadsuitbreiding
Ausbreitung von BSE verspreiding van BSE 6
homogen-homonome Ausbreitung von Erkrankungen rechtstreekse contaminatie
directe besmetting
contactbesmetting
Ausbreitung von Wüsten und Steppengebieten woestijnvorming
verwoestijning
oprukken van woestijnen
degraderen tot woestijn

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausbreitung"

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Teil 2: Laterale Ausbreitung an Bauprodukten in vertikaler Konfiguration
Part 2: Lateral spread on building products in vertical configuration
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit der Ausbreitung dieses Virus auf Hausgeflügelbestände, insbesondere durch Wildvögel, steigt in der Gemeinschaft.
De kans dat dit virus in de Gemeenschap op pluimveekoppels wordt overgedragen, met name door wilde vogels, wordt steeds groter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und ermöglichen nur eine langsame Ausbreitung des Feuers.
indien zij vlam vatten, branden zij traag, met een lage snelheid van brandvoortplanting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und verhindern möglichst lange eine Ausbreitung des Feuers.
als het wel vlam vat, brandt het traag, met een lage snelheid van brandvoortplanting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brandverhalten von Baustoffen — Flammenausbreitung — Teil 2: Seitliche Ausbreitung auf Baustoffen in vertikaler Anordnung
Reaction to fire tests — Spread of flame; Part 2: Lateral spread on building products in vertical configuration
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind geeignete Hinweise zu geben, wie verschüttete Materialien an der Ausbreitung gehindert werden können.
Verstrek passend advies over hoe het geloosde product moet worden ingesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den von Frankreich übermittelten Informationen war die befristete Zulassung von Malathion enthaltenden Biozid-Produkten wegen der raschen Ausbreitung der Dengue-Epidemie in Französisch-Guayana notwendig.
Volgens de door Frankrijk verstrekte informatie was de tijdelijke toelating van biociden die malathion bevatten noodzakelijk gezien de zich snel verspreidende epidemie van dengue (knokkelkoorts) in Frans-Guyana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerentflammbar bedeutet, dass Oberflächen mit dieser Bezeichnung die Ausbreitung von Flammen in geeigneter Weise einschränken; dies ist entsprechend dem Code für Brandprüfverfahren nachzuweisen.
Lage vlamuitbreiding: de eigenschap die aangeeft dat het aldus omschreven oppervlak de vlamuitbreiding op voldoende wijze kan beperken, bepaald overeenkomstig de code voor brandproefprocedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU wird ihre Politik darauf ausrichten, den Ausbruch und die Ausbreitung von gewaltsamen Konflikten durch rechtzeitiges Handeln zu verhindern und auch ein Wiederaufflammen solcher Konflikte zu verhindern.
Het beleid van de Europese Unie is erop gericht door een vroegtijdig optreden te voorkomen dat gewelddadige conflicten uitbreken en zich uitbreiden of opnieuw de kop opsteken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schienenfahrzeuge sind mit Möglichkeiten zur Anwendung von Maßnahmen auszustatten, die das Ausbrechen und die Ausbreitung eines Brandes aufgrund der Freisetzung von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen aus Lecks verhindern.
Spoorwegvoertuigen moeten worden voorzien van maatregelen om te voorkomen dat een brand zich voordoet en uitbreidt als gevolg van lekkage van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zellpräparation kann eine Behandlung mit hypotoner Lösung beinhalten, dieser Schritt ist jedoch nicht notwendig, wenn eine angemessene Ausbreitung der Zellen anderweitig sichergestellt wird.
Het prepareren van de cellen kan een hypotone behandeling inhouden, maar deze stap is niet nodig als op een andere manier toereikende cellenspreiding wordt gerealiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Fahrzeug übertragene Anforderungen an die Sichtbarkeit von Tafeln (z. B. Ausbreitung des Frontscheinwerferstrahls, Sichtbarkeit vom Führerstand aus), teilweise geklärt in 2.3.0d, vollständige Klärung in Baseline 3
Eisen overgedragen naar het voertuig om de zichtbaarheid van de borden te waarborgen (spreiding van de frontlichtstraal, zichtbaarheid vanuit de cabine), is gedeeltelijk opgelost in 2.3.0d en moet volledig worden opgelost in baseline 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige unvorhersehbare und den Markt störende Faktor war die Ausbreitung der Panikstimmung in der Gesellschaft und die Reaktion der Verbraucher auf eine Kontamination, die andernorts aufgetreten war.
De enige onvoorziene factor die de markt heeft verstoord, is het ontstaan van maatschappelijke onrust en de reactie van de consumenten op een besmetting die zich elders had voorgedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf Güterwagen beförderten Güter werden nicht berücksichtigt — weder als primäre Brandquelle noch als Material, das die Ausbreitung eines Brandes unterstützen könnte.
De met de goederenwagens vervoerde vracht wordt niet in aanmerking genomen — niet als primaire ontstekingsbron en niet als materiaal dat een om zich heen grijpende brand kan voeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach oben ist alle 25 cm jeweils eine waagerechte Linie zu ziehen, um die Ausbreitung der Flammen in Abhängigkeit von der Zeit messen zu können.
Om de 25 cm wordt een horizontale streep getrokken zodat de vlamverspreiding als functie van de tijd kan worden gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vertrauen der Privathaushalte und der Unternehmen hat beträchtlich gelitten, und die Ausbreitung der Krise wirkt sich nachteilig auf den Export der Länder des Euro-Währungsgebiets aus.
Het vertrouwen bij huishoudens en bedrijven is aanzienlijk gedaald en de om zich heen grijpende crisis heeft negatieve effecten op de uitvoer naar landen van de eurozone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden haben ferner beantragt, während mindestens 18 Monaten ein Impfprogramm gegen Geflügelpest durchführen zu dürfen, um eine weitere Ausbreitung der Infektionen zu verhindern.
Bovendien vroegen de Italiaanse autoriteiten goedkeuring voor een ten minste 18 maanden durend programma voor vaccinatie tegen aviaire influenza om nieuwe uitbraken te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner soll ein besseres Verständnis der Mechanismen der Ozonbildung und der Ausbreitung der Ozonvorläuferstoffe erreicht sowie die Anwendung photochemischer Modelle unterstützt werden.
Voorts wordt beoogd hiermee een bijdrage te leveren tot de kennis van de vorming van ozon en de verspreidingsprocessen van ozonprecursoren alsmede de toepassing van fotochemische modellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Europa sind kürzlich verschiedene Fälle aufgetreten, in denen das Knolleninnere zur gleichen Zeit verfault wie der Gefäßbündelring, wodurch eine sekundäre Ausbreitung erfolgt, die dazu führt, dass das Knolleninnere zerfällt und Nekrose eintritt.
Recentelijk hebben zich in Europa verscheidene gevallen voorgedaan waarbij in de centrale cortex en de vaatring tegelijk verrotting optrad, met als gevolg secundaire invasie met inwendige uitholling en necrose.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bekräftigen ihren Entschluss, in der Verhütung, Überwachung und Eindämmung des Drogenmißbrauchs und der Aids-Ausbreitung zusammenzuarbeiten, insbesondere durch den Ausbau der Qualifikationen im Gesundheitswesen und durch die Unterstützung von Schlüsselmaßnahmen in der Gesundheitserziehung.
De partijen bevestigen dat zij vastbesloten zijn om samen te werken op het gebied van de preventie, monitoring en terugdringing van drugsgebruik en aids, met name via de versterking van de gezondheidszorg en de ondersteuning van kernactiviteiten op het gebied van de gezondheidsvoorlichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.8 Schwerentflammbar bedeutet, dass Oberflächen mit dieser Bezeichnung die Ausbreitung von Flammen in geeigneter Weise einschränken; dies ist für Schotte, Decks und Decksbeläge durch einen Brandversuch gemäß der IMO-Entschließung A.653 (16) nachzuweisen.
.8 Lage vlamuitbreiding: eigenschap die aangeeft dat het aldus omschreven oppervlak de vlamuitbreiding op voldoende wijze kan beperken. Deze eigenschap dient voor schotten-, plafond- en dekfineren te worden aangetoond door middel van een brandproef volgens IMO-resolutie A.653 (16).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichszahlungen dürfen gewährt werden, wenn die Kontamination der Muscheln wegen der Ausbreitung von Toxine produzierendem Plankton oder des Auftretens von Biotoxine enthaltendem Plankton aus Gründen des Gesundheitsschutzes eine Aussetzung der Ernte
De compensatie kan worden toegekend indien de oogst, wegens verontreiniging van de schelpdieren door de groei van toxineproducerend plankton of door de aanwezigheid van biotoxinehoudend plankton, ter bescherming van de volksgezondheid moet worden stilgelegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der kooperierenden Ausführer in der VR China argumentierte, der Rückgang des Verkaufsvolumens und des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union sei auf einen rückläufigen Verbrauch zurückzuführen, dessen Ursachen die Wirtschaftskrise und die Ausbreitung der elektronischen Medien seien.
Een van de medewerkende exporteurs in de VRC beweerde dat het afnemende verkoopvolume en marktaandeel van de bedrijfstak van de Unie te wijten waren aan het dalende verbruik als gevolg van de economische crisis en de opkomst van elektronische media.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den in der TSI SRT enthaltenen Bestimmungen zu Fahrzeugen der Brandschutzkategorie B kann die Anforderung von Trennwänden über den gesamten Querschnitt innerhalb von Fahrgast-/Personalbereichen durch Maßnahmen zur Verhinderung der Ausbreitung von Feuer erfüllt werden:
In aanvulling op de bepalingen in de TSI SRT mag voor rollend materieel van brandveiligheidscategorie B aan de eis dat reizigers- en personeelsruimten moeten worden uitgevoerd met scheidingswanden over de gehele doorsnede van het rijtuig worden voldaan met maatregelen om branduitbreiding te voorkomen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Risikofaktoren und potenziellen Wege einer Einschleppung der Aviären Influenza in das Kompartiment und ihrer Ausbreitung darin gemäß den Gemeinschaftsvorschriften und/oder den Standards und Leitlinien des Internationalen Tierseuchenamtes (OIE);
de risicofactoren en potentiële insleep- en verspreidingroutes van aviaire influenza naar en binnen het compartiment overeenkomstig de Gemeenschapswetgeving en/of de normen en richtsnoeren van de Werelddiergezondheidsorganisatie (OIE);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte Portugal weiterhin entsprechende Maßnahmen in Form eines Tilgungsplans bis zum 31. März 2012 treffen, ein realistischer Zeitraum, um deutliche Fortschritte bei der Verhinderung der Ausbreitung des Kiefernfadenwurms zu erzielen.
Daarom moet Portugal dergelijke maatregelen in de vorm van een uitroeiingsprogramma blijven nemen tot en met 31 maart 2012, een realistische periode om aanzienlijke vooruitgang bij de bestrijding van het dennenaaltje te boeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Richtlinie trifft die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats unverzüglich eine Reihe von in der genannten Richtlinie erläuterten Maßnahmen gegen die Ausbreitung der Seuche, sobald ein Primärfall der klassischen Schweinepest bei Wildschweinen bestätigt ist.
Die richtlijn bepaalt dat, zodra een primair geval van klassieke varkenspest bij wilde varkens is bevestigd, de bevoegde autoriteit onmiddellijk een aantal in die richtlijn beschreven maatregelen moet opleggen om de bestrijding van de ziekte tegen te gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nötig, kann die Kommission Untersuchungen einleiten und von den Sachverständigen im Sinne des Artikels 21 der Richtlinie 2000/29/EG des Rates vom 8. Mai 2000 über Maßnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse [22] vornehmen lassen.
Zo nodig kan de Commissie een onderzoek organiseren en voor haar rekening laten uitvoeren door deskundigen in de zin van artikel 21 van Richtlijn 2000/29/EG van de Raad van 8 mei 2000 [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betreffen die Ausbreitung von Infektionskrankheiten gleich welchen Ursprungs und enthalten Regeln für ihre Bekämpfung und die Reaktion beim Ausbruch solcher Krankheiten, wobei die WHO-Mitgliedstaaten gehalten sind, Kernkapazitäten im Bereich der Laboratorien und der Überwachung aufzubauen, um die IGV umsetzen zu können.
De regeling heeft betrekking op de bewegingen en de beheersing van en de reactie op uitbraken van infectieziekten, ongeacht hun oorsprong, en bepaalt dat de lidstaten van de WHO belangrijke capaciteiten op het gebied van laboratoria en toezicht dienen op te bouwen om de IGR uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Themenbereichs IKT geht es um eine Förderung der Zusammenarbeit, um für Probleme von gemeinsamem Interesse mit strategischen Partnern interoperable Lösungen zu finden, die einen hohen beiderseitigen Nutzen ergeben, und um zur Ausbreitung der Informationsgesellschaft in Schwellen- und Entwicklungsländern beizutragen.
Binnen het thema ICT zal internationale samenwerking worden aangemoedigd teneinde gemeenschappelijke problemen aan te pakken met de bedoeling samen met strategische partners tot interoperabele oplossingen te komen die wederzijdse voordelen opleveren, en teneinde bij te dragen tot de popularisering van de informatiemaatschappij in opkomende economieën en ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM