linguatools-Logo
201 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausführung uitvoering 2.040 betoog
redevoering 21 execution

Verwendungsbeispiele

Ausführung uitvoering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Botschafterausschuss ist verantwortlich für die Entlastung des Direktors hinsichtlich der Ausführung des Haushaltsplans.
Het Comité van ambassadeurs verleent de directeur kwijting voor de uitvoering van de begroting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen von den Wertpapierfirmen, bei der Ausführung von Kundenaufträgen die folgenden Bedingungen zu erfüllen:
De lidstaten verplichten beleggingsondernemingen bij de uitvoering van orders van cliënten aan de volgende voorwaarden te voldoen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Ausführung eines Auftrags darf erst begonnen werden, wenn der Vertrag unterzeichnet ist.
Met de uitvoering van een opdracht mag niet worden begonnen voordat het contract is ondertekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mangelhafte Ausführung misbruik van bevoegdheid
machtsmisbruik
gebrek
fout
mündliche Ausführung pleidooi
Ausführung be oog nomen
Ausführung ui voering nomen
Ex-Ausführung explosieveilige uitvoering
einfache Ausführung normale uitvoering
verzögerte Ausführung uitgestelde afhandeling
sequentielle Ausführung sequentiële uitvoering
kabelförmige Ausführung aansluiting met vaste bedrading
serienmäßige Ausführung massaproductie
geklemmte Ausführung model met riemen
sofortige Ausführung verbindingsopbouw op verzoek
interpretative Ausführung interpretatieve uitvoering
Ausführungs-Agentur uitvoerend agentschap
Ausführung technischer Arbeiten uitvoerende werkzaamheden van technische aard
Ausführung administrativer Aufgaben uitvoerende administratieve werkzaamheden
Ausführung in staatlicher Regie uitvoering in eigen beheer
Ausführung des Haushaltsplans uitvoering van de begroting
budgettaire tenuitvoerlegging
Ausführung der Leistungen verrichting van de dienst
ordnungsmäßige Ausführung der Anordnungen juiste uitvoering van de opdrachten
Ausführung der Zahlungen betalingen verrichten
Beginn der Ausführung begin van uitvoering
Ausführung einer Emission leiding van een emissie
Ausführung eines Auftrags uitvoering van een overeenkomst
uitvoering van een opdracht
Verantwortliche für die Ausführung beleidsmedewerkers
Ausführung mit normalem Führerhaus uitvoering met normale stuurcabine
Ausführung einer Anordnung uitvoering van een opdracht
jährliche Ausführung des Haushaltsplans jaarlijkse uitvoering van de begroting
Ausführung des Gesamthaushaltsplans uitvoering van de algemene begroting
Ausführung im Bereich Zahlungen uitvoering in betalingen
Fabrik in hochwertiger Ausführung goed afgewerkte fabriek
Batterie in hd-Ausführung accu,bestendig oplaadbare uitvoering
Ausführung einer Funktion functie-uitvoering
Ausführung eines Makros macro-uitvoering
erneute Ausführung eines Makros overdraaien van een macro
heruitvoering van een macro
erneute Ausführung eines Programms programmaheruitvoering
overdraaien van een programma
heruitvoering van een programma
Ausführung der Schweissung lasuitvoering
Ausführung zum bestmöglichen Preis beste uitvoering

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausführung

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ausführung des eigentlichen Transformationsvorgangs.
Voert het eigenlijke transformatieproces uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung und Arbeitsweise des Gerätes,
de constructie en de werking van het meetmiddel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
LH steht für „günstigere Ausführung“.
LH = een minder moeilijke configuratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Artikel 4 Ausführung des Mandats
artikel 4 wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung des Haushaltsplans der Stiftung;
hij voert de begroting van de Stichting uit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Ausführung des Behälters,
Beschrijving van de tankconfiguratie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Ausführung der Aufgabe erforderliche Verbrauchsstoffe
voor de werkzaamheden benodigde verbruiksmaterialen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Ratingwertes nach Ausführung der Maßnahme.
Duidt de waarde van de rating na de actie aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Ratingwertes vor Ausführung der Maßnahme.
Duidt de waarde van de rating vóór de actie aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Triebfahrzeug: Traktionsklasse, technische Ausführung,
voor elk tractievoertuig: tractieklasse, technische variant;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die photometrische Ausführung muss überprüft werden:
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die taggleiche Ausführung eines Zahlungsauftrags nicht erfolgte,
een betalingsopdracht niet binnen dezelfde dag werd voltooid,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geeignete Ausführung zeigt Abbildung 10.
Een geschikte vorm is afgebeeld in figuur 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wichtige Aspekte im Zusammenhang mit Ausführung und Bauart;
de essentiële constructie- en ontwerpaspecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo der Ausführung des Haushaltsplans für das betreffende Haushaltsjahr
Saldo van de begrotingsuitvoering voor het begrotingsjaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 1: Dichte-Aräometer; Grundserien, Ausführung, Justierung und Anwendung
Deel I: Dichtheidsareometers: constructie, instelling en gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Ausführung der Aufgabe erforderliche Werkzeuge und Materialien
de voor de onderhoudswerkzaamheden benodigde gereedschappen en materialen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bereits in Ausführung befindliche Aufträge gemäß Abschnitt 7.1.1.2.3
Uitvoeringsovereenkomsten, zoals beschreven in punt 7.1.1.2.3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Pflanzkartoffeln überschreiten die Mengen der Bedarfsvorausschätzung die Ausführung.
Voor pootaardappelen blijft de uitvoeringsgraad achter op de in de balans opgenomen hoeveelheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Versuch ist eine andere Ausführung des Wellenzugs vorzunehmen.
Voor elke proef moet een verschillende golftrein worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausrüstung ist auch in tragbarer Ausführung zulässig.
De toedieningsapparaten mogen draagbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ausführung dieser Prüfung darf eine Absenkvorrichtung verwendet werden.
Om aan deze voorwaarde te voldoen, mag een knielsysteem worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beteiligung an einer der in den vorstehenden Buchstaben aufgeführten Handlungen, Zusammenschlüsse zur Ausführung einer solchen Handlung, Versuche einer solchen Handlung, Beihilfe, Anstiftung oder Beratung zur Ausführung einer solchen Handlung oder Erleichterung ihrer Ausführung.
deelneming aan, medeplichtigheid aan, poging tot, hulp aan, aanzetten tot, vergemakkelijken van, of het geven van raad met het oog op het begaan van een van de in de voorgaande letters bedoelde daden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das betreffende Unternehmen muss vom Mitgliedstaat ausdrücklich mit der Ausführung dieser Dienstleistung betraut worden sein;
de betrokken onderneming moet door de lidstaat uitdrukkelijk belast zijn met het verlenen van die dienst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modul 3: Ausführung — praktischer Teil (beihilfefähige Kosten 12,9 Mio. EUR, spezifische Ausbildungsmaßnahme, Beihilfebetrag 3,2 Mio. EUR).
Onderdeel 3: implementatietraining: praktisch onderdeel (subsidiabele kosten van 12,9 miljoen EUR — in hun geheel voor specifieke opleiding — en steun van 3,2 miljoen EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit verpflichten sich die Experten zu absoluter Geheimhaltung und Unparteilichkeit bei der Ausführung ihrer Aufgaben.
Hiermee verplicht de deskundige zich tot strikte vertrouwelijkheid en onpartijdigheid bij de vervulling van zijn/haar taak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen und genaue Ausführung des Gerätes sind unter der Voraussetzung freigestellt, dass die Prüfbedingungen eingehalten werden.
De afmetingen en constructiedetails van de apparatuur kunnen vrij worden gekozen, voor zover aan de testvoorwaarden wordt voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enge Beziehungen zur Regierung und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen.
Banden met de regering en medeplichtig aan de totstandkoming van het repressieve staatsbeleid of het geven van leiding daaraan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen.
Lid van de ordestrijdkrachten en medeplichtig aan de totstandkoming van het repressieve staatsbeleid of het geven van leiding daaraan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen des Politbüros.
Voormalig lid van de ordestrijdkrachten en medeplichtig aan de totstandkoming van het repressieve staatsbeleid of het geven van leiding daaraan, lid van het Politbureau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso ist eine Reihe kurzer Sätze einer langen und komplizierten Ausführung vorzuziehen.
Tevens verdienen een aantal korte zinnen de voorkeur boven een lange en ingewikkelde periode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appendix A Der Berstdruck muss größer sein als der für die Ausführung des Innenbehälters angegebene Mindestberstdruck.
De barstdruk moet groter zijn dan de minimale barstdruk die voor het voeringontwerp is opgegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ausführung der in Betracht kommenden Messungen eignen sich handelsübliche Tensiometer.
In de handel verkrijgbare spanningsmeters kunnen voor deze metingen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang gilt nicht für Metallinnenbehälter und Zylinder aus nicht rostendem Stahl oder in geschweißter Ausführung.
Deze bijlage heeft geen betrekking op metalen voeringen, cilinders van roestvrij staal en gelaste cilinders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Erklärungen und Fortschrittsberichte sind in zweifacher Ausführung zu übermitteln an:
De jaarlijkse declaraties en voortgangsrapporten moeten in tweevoud worden ingediend bij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliges Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen des Politbüros.
Voormalig lid van de ordestrijdkrachten en medeplichtig aan de totstandkoming van het repressieve staatsbeleid of het geven van leiding daaraan, lid van het Politbureau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der zuständigen Behörde, die die Aufsicht über die Handelsplätze für die Ausführung der gemeldeten Kontrakte führt;
de bevoegde autoriteit die toezicht houdt op de handelsplatforms van de gerapporteerde contracten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in der serienmäßigen Ausführung verwendeten Befestigungen sind in der normalen Stellung an der Zugmaschine anzubringen.
Alle in de serieproductie gebruikte bevestigingen worden aangebracht op de trekker in de normale stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausführung der Oberleitung muss die Anforderungen an das dynamische Verhalten erfüllen.
De bovenleiding moet overeenkomstig de vereisten ten aanzien van dynamische gedrag worden ontworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts obiger Ausführungen, ist eine nähere Ausführung dieser Feststellungen nicht erforderlich.
Gezien de hierna geformuleerde conclusies is het echter niet nodig deze bevindingen te detailleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermöglicht dem Nutzer die interaktive Arbeit mit einem Dienst zur Ausführung von Bearbeitungsketten.
Maakt de interactie mogelijk tussen de gebruiker en de workflowmanager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung sollte erst ausgezahlt werden, nachdem die Ausführung der grünen Weinlese kontrolliert worden ist.
In het belang van de verificatie mag de premie pas worden betaald nadat is gecontroleerd dat het groen oogsten heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausführung wurde bisher nicht von GM Europe, sondern von dem italienischen Nachunternehmer Bertone produziert.
Tot dusver werd de „cabrio”-versie niet door GM Europe gebouwd, maar werd de productie van dit model uitbesteed aan het Italiaanse bedrijf Bertone;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berstdruck muss größer sein als der für die Ausführung des Innenbehälters angegebene Mindestberstdruck.
De barstdruk moet groter zijn dan de minimale barstdruk die voor het voeringontwerp is opgegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann auch von einer solchen Stelle bei der Ausführung ihrer Aufgaben unterstützt werden.
Deze instantie kan tevens de bevoegde autoriteit bijstaan bij het uitoefenen van haar functies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verbot steht der Ausführung eines vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung geschlossenen Vertrags nicht entgegen.
Deze verbodsbepaling vormt geen belemmering voor de nakoming van een contract dat vóór de inwerkingtreding van deze verordening is gesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang gilt auch für Metallinnenbehälter aus nichtrostendem Stahl in nahtloser oder geschweißter Ausführung.
Deze bijlage heeft ook betrekking op naadloze of gelaste roestvrijstalen voeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe darüber, ob die Ausführung der Leistung durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften einem bestimmten Berufsstand vorbehalten ist.
vermelding of het verlenen van de dienst ingevolge wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen aan een bepaalde beroepsgroep is voorbehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in regelmäßigen Abständen auf ihre flugmedizinische Tauglichkeit zur sicheren Ausführung ihrer Sicherheitsaufgaben hin untersucht werden.
met regelmatige tussenpozen worden beoordeeld op medische geschiktheid om de hun toegewezen veiligheidstaken op veilige wijze uit te oefenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekostenerstattung, Spesen und andere Ausgaben im Zusammenhang mit der Ausführung der Arbeit,
terugbetalingen of betalingen voor reis- en verblijfskosten e.d., uitgaven ten behoeve van de werkgever,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehungen zur Regierung und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen
Banden met de regering en medeplichtig aan de totstandkoming van het repressieve staatsbeleid of het geven van leiding daaraan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen“
Voormalig lid van de ordestrijdkrachten en medeplichtig aan de totstandkoming van het repressieve staatsbeleid of het geven van leiding daaraan, lid van het Politbureau.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen und genaue Ausführung des Geräts sind unter der Voraussetzung freigestellt, dass die Prüfbedingungen eingehalten werden.
De afmetingen en constructiedetails van de apparatuur kunnen vrij worden gekozen, voor zover aan de testvoorwaarden wordt voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelheiten der Ausführung dieser Aufgaben bleiben dem vom hilfeleistenden Mitgliedstaat benannten Verantwortlichen überlassen.
De uitvoeringsdetails van deze taken vallen onder de verantwoordelijkheid van de daartoe door de bijstand verlenende lidstaat aangewezen persoon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher beschränken sich die folgende Ausführung und Bewertung auf die EOB-Regelung.
De onderstaande beschrijving en beoordeling betreft dus uitsluitend de EOUS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts nachstehender Schlussfolgerungen ist eine nähere Ausführung dieser Feststellungen nicht erforderlich.
Gezien de hierna geformuleerde conclusies is het echter niet nodig deze bevindingen toe te lichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RTP von Portugal ausdrücklich mit der Ausführung der Dienstleistung beauftragt worden ist (Beauftragung);
RTP uitdrukkelijk door de Portugese autoriteiten met het verlenen van die dienst is belast (toewijzing);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind in dreifacher Ausführung die nachstehenden Unterlagen mit folgenden Angaben beizufügen:
De aanvragen gaan vergezeld van de hieronder genoemde documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstleistung des Kommissionärs ermöglicht es, die mit der Ausführung jeder Bestellung verbundenen Fixkosten zu senken.
Dankzij de dienst van de exportagent kunnen de vaste kosten voor de afhandeling van elke bestelling worden verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unionsregister gestattet den nationalen Verwaltern und den Kontoinhabern die Ausführung der Vorgänge gemäß dieser Verordnung.
Het EU-register voorziet in de in deze verordening omschreven processen ten behoeve van de nationale administrateurs en de rekeninghouders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Ausführung von Sonderaufgaben finanziell unterstützt wird.
De lidstaten moeten zich ervan verzekeren dat voor speciale taken financiële steun aanwezig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der dezentralen Ausführung von Zahlungen (die nur bei einer dezentralen Vergabe der entsprechenden Aufträge möglich ist)
In geval van gedecentraliseerde betalingen (wat alleen mogelijk is wanneer de procedures voor de toekenning van overheidsopdrachten gedecentraliseerd zijn):
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bis spätestens 1. Juni des Jahres n+1 informiert die Agentur die Kommission über die Ausführung der übertragenen zweckgebundenen Einnahmen.“
„Uiterlijk op 1 juni van het jaar n+1 stelt het agentschap de Commissie op de hoogte van het gebruik van de overgedragen bestemmingsontvangsten.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bis spätestens 1. Juni des Jahres n+1 informiert die Gemeinschaftseinrichtung die Kommission über die Ausführung der übertragenen zweckgebundenen Einnahmen.“
„Uiterlijk op 1 juni van het volgende jaar stelt het communautair orgaan de Commissie op de hoogte van het gebruik van de overgedragen bestemmingsontvangsten.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgehobenen Verordnungen gelten weiterhin für Rechtsakte und Mittelbindungen zur Ausführung der Haushaltspläne der Jahre vor 2007.
De ingetrokken verordeningen blijven van toepassing voor rechtshandelingen en vastleggingen voor de begrotingsjaren voorafgaande aan 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
billigt den Rechnungsabschluss betreffend die Ausführung des Haushaltsplans des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2007;
hecht zijn goedkeuring aan de afsluiting van de rekeningen van het zevende, achtste en negende Europees Ontwikkelingsfonds voor het begrotingsjaar 2007;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung fahrtechnischer Maßnahmen: Kontrolle des Fahrzeugs in gerader und in seitlicher Richtung in Abhängigkeit von der Verkehrsumgebung.
Manoeuvreren: de longitudinale en laterale besturing van het voertuig in de verkeersomgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzteres ist nicht erforderlich, wenn sich die Person zur Ausführung eines Auftrags von bestimmter Dauer in einem Mitgliedstaat aufhält.
Deze laatste voorwaarde vervalt wanneer de betrokkene in een lidstaat verblijft voor een opdracht van een bepaalde duur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zu schnelles Zurückziehen oder Drücken des Spritzenkolbens (bei manueller Ausführung) kann Veränderungen in der beobachteten Molmassenverteilung zur Folge haben.
Wanneer bij manueel opbrengen de plunjer van de injectiespuit te snel wordt ingedrukt of teruggetrokken, kan dit tot veranderingen in de waargenomen molecuulgewichtsverdeling leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die technischen Lösungen oder außergewöhnlich günstige Bedingungen, über die der Bieter bei der Ausführung des Auftrags verfügt;
de gekozen technische oplossingen of de uitzonderlijk gunstige omstandigheden waarvan de inschrijver kan profiteren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
MH steht für „ungünstigere Ausführung“ (die schlechtesten Ergebnisse bei der Prüfung für die Genehmigung oder Erweiterung der Genehmigung).
MH = moeilijkste configuratie (de slechtste resultaten die zijn verkregen bij de goedkeuring of de uitbreiding van de goedkeuring);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausführung der Einnahmen umfasst die Erstellung der Forderungsvorausschätzungen, die Feststellung der Forderungen und die Erteilung der Einziehungsanordnungen.
De inning van ontvangsten behelst de opstelling van schuldvorderingsramingen, de vaststelling van de te innen rechten en de afgifte van invorderingsopdrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Fertigung von Metallinnenbehältern sind die für die betreffende Ausführung geltenden Vorschriften von Absatz 7.3 zu beachten.
De fabricage van een metalen voering moet voldoen aan de voorschriften van punt 7.3 voor het desbetreffende type voeringconstructie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die DOC-Konzentrationen werden in doppelter Ausführung mit einem Kohlenstoffanalysator gemessen und/oder die CSB-Werte nach(2) bestimmt.
De DOC-concentraties worden in duplo bepaald met de koolstofanalysator en/of de COD-waarden worden bepaald overeenkomstig referentie (2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgehobene Verordnung gilt weiterhin für Rechtsakte und Mittelbindungen zur Ausführung der Haushaltspläne für die Jahre vor 2007.
De ingetrokken verordening blijft van toepassing voor rechtshandelingen en vastleggingen voor de begrotingsjaren voorafgaande aan 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
legt er die Vorschriften für die Ausführung und das Verfahren für die Annahme des Haushaltsplans des Zentrums fest.“
het stelt de werkwijze en de procedures voor de aanneming van de begroting van het Centrum vast.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die VKM ist die Darstellung des vollen Namens des Fahrzeughalters oder einer Abkürzung davon, wenn möglich in einer erkennbaren Ausführung.
De AVE geeft de volledige naam of de afkorting van de exploitant van het voertuig weer, indien mogelijk op een herkenbare manier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung der zentralen Aspekte, zu denen nach Artikel 144 Absatz 1 Buchstabe d aggregierte statistische Daten zu veröffentlichen sind, oder
een nadere invulling van de voornaamste aspecten waarover ingevolge artikel 144, lid 1, onder d), geaggregeerde statistische gegevens dienen te worden geleverd; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die VKM ist die Darstellung des vollen Namens des Fahrzeughalters oder einer Abkürzung davon, wenn möglich in einer erkennbaren Ausführung.
De AVE geeft de volledige naam of afkorting van de exploitant weer, zo mogelijk op herkenbare wijze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgehobenen Rechtsinstrumente gelten weiterhin für Rechtsakte und Mittelbindungen zur Ausführung der Haushaltspläne für die Jahre vor 2007.
De ingetrokken instrumenten blijven van toepassing voor rechtshandelingen en vastleggingen voor de begrotingsjaren voorafgaande aan 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
billigt den Rechnungsabschluss betreffend die Ausführung des Haushaltsplans des achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2010;
geeft zijn goedkeuring aan de afsluiting van de rekeningen van het achtste, negende en tiende Europees Ontwikkelingsfonds voor het begrotingsjaar 2010;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausführung der Einnahmen umfasst die Erstellung der Forderungsvorausschätzungen, die Feststellung der Forderungen und die Erteilung der Einziehungsanordnungen.
De inning van de ontvangsten behelst de opstelling van schuldvorderingsramingen, de vaststelling van de te innen rechten en de verstrekking van invorderingsopdrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt als nachgewiesen, wenn der Kunde für die Ausführung dieses Geschäfts eine E-Mail-Adresse angegeben hat.
Dit wordt als bewezen aangemerkt als de cliënt een e-mailadres opgeeft om zaken te kunnen doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist nicht erforderlich, wenn sich die Person in einem Mitgliedstaat zur Ausführung eines Auftrags von bestimmter Dauer aufhält.
Deze laatste voorwaarde vervalt wanneer de betrokkene in een lidstaat verblijft voor een opdracht van een bepaalde duur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Druckluft-Vorratsleitung und eine elektrische Steuerleitung; für diese Ausführung gelten die in der Fußnote genannten Bedingungen [4].
één pneumatische toevoerleiding en één elektrische bedieningsleiding, met inachtneming van voetnoot [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgehobenen Verordnungen gelten weiterhin für Rechtsakte und Mittelbindungen zur Ausführung der Haushaltspläne der Jahre vor 2007.
De ingetrokken verordeningen blijven van toepassing voor de rechtshandelingen en vastleggingen voor de begrotingsjaren die aan 2007 voorafgaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren für die Annahme und Prüfung der Anträge sowie für die Bewilligung, Ausführung und Verbuchung der Ausgaben;
de procedures voor de ontvangst, de verificatie en de betaalbaarstelling van de aanvragen van de begunstigden en de procedures voor de opdrachtgeving tot betaling, de betaling en de boeking van de uitgaven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt als nachgewiesen, wenn der Anleger für die Ausführung dieses Geschäfts eine E-Mail-Adresse angegeben hat.
Dit wordt als bewezen aangemerkt als de belegger een e-mailadres opgeeft om zaken te kunnen doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend die Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2004
over het verlenen van kwijting voor de utivoering van de begroting van het 6e, 7e, 8e en 9e Europees Ontwikkelingsfonds voor het begrotingsjaar 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller ist gehalten, EDV-Programme, Geräte und Anleitungen zu liefern, die Ihnen bei der Ausführung der folgenden Berechnungen helfen.
De fabrikant moet voorzien in programma’s, hulpmiddelen en richtsnoeren om u te helpen bij de volgende berekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das betreffende Unternehmen muss von dem Mitgliedstaat ausdrücklich mit der Ausführung der Dienstleistung beauftragt worden sein (Beauftragung).
de betrokken onderneming moet door de lidstaat uitdrukkelijk belast zijn met de verlening van die dienst (toewijzing);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrang geben: Vorrang an Kreuzungen und Einmündungen; Vorrang geben unter anderen Umständen (Richtungs- und Fahrbahnwechsel, Ausführung bestimmter Fahrmanöver);
Voorrang verlenen: voorrang op kruispunten en overwegen; voorrang verlenen op andere punten (bijvoorbeeld bij het veranderen van richting of rijstrook en bij bijzondere verrichtingen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB und jede NZB betreiben eine Interlinking-Komponente, um die Ausführung grenzüberschreitender Zahlungen über TARGET zu ermöglichen.
De ECB en elk van de NCB’s beheren een interlinking-component om binnen TARGET grensoverschrijdende betalingen te kunnen verwerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die FHK ist die Darstellung des vollen Namens des Fahrzeughalters oder einer Abkürzung davon, wenn möglich in einer erkennbaren Ausführung.
De AVE geeft de volledige naam of de afkorting van de exploitant van het voertuig weer, indien mogelijk op een herkenbare manier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission Zwischenberichte über die technische Ausführung des Plans gemäß Anhang I vorlegt, und zwar spätestens am
overeenkomstig bijlage I tussentijdse technische verslagen indient bij de Commissie en dit uiterlijk:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgehobenen Verordnungen gelten weiterhin für Rechtsakte und Mittelbindungen zur Ausführung der Haushaltspläne für die Jahre vor 2007.
De ingetrokken verordeningen blijven van toepassing voor rechtshandelingen en vastleggingen voor de begrotingsjaren voorafgaande aan 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LH steht für „günstigere Ausführung“ (die besten Ergebnisse bei der Prüfung für die Genehmigung oder Erweiterung der Genehmigung).
LH de minst moeilijke configuratie (de beste resultaten die zijn verkregen bij de goedkeuring of de uitbreiding van de goedkeuring).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beamte, die durch förmliche Entscheidung der zuständigen Behörde vorübergehend zur Ausführung der unter 2-4 genannten Aufgaben abgestellt werden.
vaste ambtenaren die tijdelijk zijn gedetacheerd door een formeel besluit van de verantwoordelijke autoriteit en die belast zijn met de in de punten 2-4 hierboven opgesomde taken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete auf Zeit oder Beschäftigte des privaten Sektors, die ausschließlich zur Ausführung der unter 2-4 genannten Aufgaben eingestellt werden.
tijdelijk personeel of personeel uit de privé-sector, dat uitsluitend belast is met de in de punten 2-4 hierboven opgesomde taken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt als nachgewiesen, wenn der Anteilinhaber für die Ausführung dieser Geschäfte eine E-Mail-Adresse angegeben hat.
Dit wordt als bewezen aangemerkt als de deelnemer een e-mailadres opgeeft om zaken te doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM