linguatools-Logo
159 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgabe uitgave
uitgifte 431 editie 269 uitvoer
besteding
exemplaar
output
uitg.
uitgaven
uitvoeren
uitlezen
serie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausgabe Issue 11 afgifte 31 versie 40 emissie 8 verstrekking 10 geven 7 uitgegeven 17 aflevering 6 nummer
uitgeven
gebeurtenis
kopie

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausgabe- uitvoer-
zuschussfähige Ausgabe subsidiabele uitgave
obligatorische Ausgabe verplichte uitgave
öffentliche Ausgabe overheidsuitgave
operationelle Ausgabe aktionsudgift
operationele uitgave
anerkannte Ausgabe erkende uitgave
verbuchte Ausgabe geboekte uitgave
genehmigte Ausgabe aanvaarde uitgave
zusätzliche Ausgabe extra uitgave 7
spezifische Ausgabe extra uitgave
ursprüngliche Ausgabe oorspronkelijke uitgave 11
mehrsprachige Ausgabe meertalige uitvoering
gemeldete Ausgabe gedeclareerde uitgave
EU-Ausgabe EU-uitgaven
ältere Ausgabe antiquariaatsnummer
verbesserte Ausgabe verbeterde uitgave
endgültige Ausgabe definitieve uitgave
Faksimile-Ausgabe facsimiledruk
vergriffene Ausgabe uitverkochte uitgave
illustrierte Ausgabe geillustreerde uitgave
durchgesehene Ausgabe herziene uitgave
Loseblatt-Ausgabe losbladig boek
personenbezogene Ausgabe gebruikergericht overzicht
selektive Ausgabe selectieve uitvoer
gemischte Ausgabe semi-digitale aflezing
broschierte Ausgabe ingenaaide uitgave
kartonnierte Ausgabe gekartonneerde uitgave
exegetische Ausgabe verklarende uitgave
autorisierte Ausgabe uitgave met toestemming
freie Ausgabe vrije uitgave
Ausgabe variorum uitgave van klassieke schrijvers
Ausgabe-Schnittstelle outputinterface
Eingabe-Ausgabe invoer-uitvoer
automatische Ausgabe automatische uitvoer
gekürzte Ausgabe verkorte uitgave

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgabe

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ausgabe von Bilddaten in Digitalformat und
de uitgevoerde beeldgegevens zijn digitaal opgemaakt; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entladung vom Überseeschiff zum Ausgabe-/Versorgungsschiff.
D.w.z. van een diepzeeschip in een feederschip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obergrenzenfehler (Berichtigung, weil die Ausgabe die Obergrenze überschritten hat)
Bovengrensfout (correctie in verband met overschrijding van uitgavenplafond)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Ausgabe mit Ausnahme fallbezogener Arbeit geht ein Finanzierungsbeschluss voran.
Elke uitgavenvaststelling moet voorafgegaan worden door een financieringsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
System für die Ausgabe von zusätzlichen betrieblichen Anweisungen und Informationen.
Systeem van bekendmaking van aanvullende operationele aanwijzingen en informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit gilt zudem der Ausgabe von Aktienoptionen.
Ten slotte komt het vraagstuk van de aandelenopties aan de orde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies steht der Ausgabe von Gratis-Anteilen nicht entgegen.
Dit vormt geen beletsel voor het gratis verstrekken van rechten van deelneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Einrichtung für die Ausgabe eines sichtbaren Bildes,
geen voorziening voor de productie van een zichtbaar beeld van het gedetecteerde gezichtsveld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Ausgabe oder der letzten Überarbeitung der Gebrauchsanweisung.“
datum van laatste herziening van de gebruiksaanwijzing.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Ausgabe gedeckter Schuldverschreibungen erfolgt mit einem Mindestausgabevolumen von 300 Mio. EUR.
De gedekte obligaties dienen een minimale uitgiftewaarde van 300 miljoen EUR te hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Ausgabe von Bezugsrechten liegt der Ausübungskurs jedoch häufig unter dem beizulegenden Zeitwert der Aktien.
Bij een claimemissie ligt de uitoefenprijs echter vaak onder de reële waarde van de aandelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgabe-NZB überweist daraufhin der empfangenden NZB über das TARGET-System den entsprechenden Betrag,
De emitterende NCB doet via het TARGET-systeem een overeenkomstige betaling aan de NCB die de bankbiljetten heeft ontvangen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine ursprüngliche Fälligkeit, d. h. den Zeitraum vom Datum der Ausgabe bis zur vertraglich festgelegten Abschlusszahlung;
een oorspronkelijke looptijd, d.w.z. de periode van de uitgiftedatum tot de laatste contractueel overeengekomen betaling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESARR 3 über die Nutzung von Sicherheitsmanagementsystemen durch Flugverkehrsmanagement-Dienstleister, Ausgabe 17. Juli 2000;
ESARR 3 betreffende het gebruik van veiligheidsbeheerssystemen door verleners van luchtverkeersbeveiligingsdiensten, vastgesteld op 17 juli 2000;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESARR 4 über die Risikobewertung und -minderung im Flugverkehrsmanagement, Ausgabe 5. April 2001;
ESARR 4 betreffende de risicobeoordeling en de risicobeperking bij luchtverkeersbeveiligingsdiensten, vastgesteld op 5 april 2001;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich erfolgt ein Zuschlag in Höhe von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe von Stimmrechten.
Tenslotte volgde een toeslag van 0,3 % omdat er geen stemrechten waren verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obergrenzenfehler (Berichtigung in der JE, weil die Ausgabe die Obergrenze überschritten hat)
Bovengrensfout (correctie in JD in verband met overschrijding van uitgavenplafond)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung einer Ausgabe ist die Handlung, durch die der zuständige Anweisungsbefugte:
De betaalbaarstelling is de handeling waarbij de bevoegde ordonnateur:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ballaststoffe: 0,9-4,0 %; Analyse gemäß AOAC-Methode Nr. 985.29 (17. Ausgabe 2003;
Voedingsvezels: 0,9 % tot 4,0 %; laboratoriummethode vastgesteld bij AOAC 985.29 Ed. 17th 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zeitnähe“ bezeichnet den Unterschied zwischen dem Zeitpunkt der Ausgabe einer Dateneinheit und ihrem Geltungszeitpunkt.
„tijdigheid” het verschil tussen het tijdstip van het voortbrengen van een gegeven en het tijdstip van de toepasselijkheid van dat gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Teilnehmer, wenn die Ausgabe vom Veranstalter unmittelbar in Rechnung gestellt wird
Voor een deelnemer aan het evenement, wanneer de organisator de kosten rechtstreeks in rekening brengt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum/Daten der Ausgabe von Emissionsreduktionseinheiten (ERU) (Gastland) oder zertifizierten Emissionsreduktionen (CER) (CDM-Exekutivorgan)
datum of data waarop emissiereductie-eenheden (ERU’s) (door het gastland) of gecertificeerde emissiereducties (CER’s) (door de Raad van bestuur van het CDM) worden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Signalhorn muss die Anforderungen an die Ausgabe von Signalen gemäß Abschnitt 4.2.7.2.1 erfüllen.
Een tyfoon moet voldoen aan eisen ten aanzien van de geluidssignalen zoals gedefinieerd in punt 4.2.7.2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabe von Empfehlungen auf der Grundlage der Ergebnisse der gemäß Buchstabe a ausgeführten Arbeiten;
doen van aanbevelingen op basis van de resultaten van de overeenkomstig onder a) uitgevoerde werkzaamheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Kreise werden ermuntert, zu dieser Ausgabe des Verzeichnisses Stellung zu nehmen.
De betrokken partijen wordt verzocht opmerkingen dienaangaande in te dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgabe-NZB überweist daraufhin der empfangenden NZB über TARGET2 den entsprechenden Betrag, und
De emitterende NCB doet via Target2 een overeenkomstige betaling aan de ontvangende NCB, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Position „Banknotenumlauf“ wird von der Ausgabe-NZB nach Eingang der erwähnten Meldung berichtigt.
de bedragen aan „bankbiljetten in omloop” worden in de boeken van de emitterende NCB aangepast bij ontvangst van de bovenvermelde kennisgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Genehmigung des Umfangs der Ausgabe von Münzen im Jahr 2011
inzake de goedkeuring met betrekking tot de omvang van de muntenuitgifte in 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich erfolgt ein Zuschlag in Höhe von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe von Stimmrechten.
Tenslotte volgt een toeslag van 0,3 % omdat er geen stemrechten zijn verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Begründete Warnmeldungen werden fünf Jahre nach ihrer Ausgabe aus der Datenbank entfernt.“
„Gegronde waarschuwingen worden vijf jaar nadat zij zijn uitgebracht uit de databank verwijderd.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabe von Empfehlungen auf der Grundlage der Ergebnisse der gemäß Buchstabe a ausgeführten Arbeiten;
doen van aanbevelingen op basis van de resultaten van de overeenkomstig punt a) uitgevoerde werkzaamheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgabe derartiger Aktien muss innerhalb von zwölf Monaten, vom Erwerb dieser Aktien an gerechnet, erfolgen.
Aldus verkregen aandelen moeten binnen twaalf maanden na verkrijging worden uitgekeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hynix entstanden jedoch keine realen quantifizierbaren Kosten in Verbindung mit der Ausgabe der neuen Aktien.
Hieraan waren voor Hynix evenwel geen kwantificeerbare kosten verbonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 15006 (2004): Straßenfahrzeuge — Ergonomische Aspekte von Fahrerinformations- und Assistenzsystemen — Anforderungen und Konformitätsverfahren für die Ausgabe auditiver Informationen im Fahrzeug.
ISO 15006 (2004): Road vehicles — Ergonomic aspects of transport information and control systems — Specifications and compliance procedures for in-vehicle visual presentation (Wegvoertuigen — Ergonomische aspecten van systemen voor informatie over en controle van vervoer — Specificaties en nalevingsprocedures voor auditieve voorstelling in voertuigen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er maximiert die Effizienz der Ausgabe und des Einzugs von Bargeld sowie des Funktionierens des Bargeldkreislaufs im Euro-Währungsgebiet.
Het leidt tot maximale efficiëntie in de aanvoer en opname van contanten en in het functioneren van de omloop van contanten in het eurogebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die MwSt., die bei Kommunen in Verbindung mit steuerbefreiten oder nicht steuerpflichtigen Tätigkeiten anfällt, eine nicht erstattungsfähige Ausgabe.
Zodoende is door gemeenten over vrijgestelde of niet-belastbare betaalde btw activiteiten een niet-aftrekbare kostenpost.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESARR 5 über Flugsicherungspersonal, Anforderungen an mit betriebssicherheitsbezogenen Aufgaben betrautem Personal im technischen Bereich, Ausgabe 11. April 2002.
ESARR 5 betreffende het personeel van luchtverkeersbeveiligingsdiensten en de eisen voor technisch en ontwikkelingspersoneel dat operationele aan de veiligheid gerelateerde taken verricht, vastgesteld op 11 april 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Ausgabe kann nur im Rahmen eines einzigen Schwerpunkts des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum finanziert werden.
Zij kunnen slechts in het kader van een enkele as van een programma voor plattelandsontwikkeling worden medegefinancierd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung EZB/2003/15 über die Genehmigung des Umfangs der Ausgabe von Münzen im Jahr 2004
tot wijziging van Beschikking ECB/2003/15 inzake de goedkeuring met betrekking tot de omvang van de muntenuitgifte in 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Integrität“ bezeichnet den Grad der (auf Systemebene) nicht ermittelten Abweichung des Input-Wertes der Dateneinheit von ihrem Ausgabe-Wert,
„integriteit” de mate van niet-vastgestelde niet-overeenstemming (op systeemniveau) tussen de inputwaarde van het gegeven en de outputwaarde ervan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Agentur ist ein Programm vorzulegen, das die Ausgabe dieser Änderungen der Neufassungen von Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit beschreibt.
Een programma dat toont hoe wijzigingen aan de aanvullingen op de instructies voor blijvende luchtwaardigheid zullen worden verspreid, moet aan het Agentschap worden voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung aller Systeme zur Ausgabe von Informationen, die betrieblich relevant sein können, jedoch ergänzend zu denen im Betriebshandbuch.
Een beschrijving van een systeem voor het bekendmaken van informatie die operationeel van aard kan zijn doch aanvullend is op die in het vluchthandboek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Parteien der Verständigung halten einen Aufschlag von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe neuer Stimmrechte für sachgerecht.
Ook de partijen bij het akkoord vinden een opslag met 0,3 % voor het niet toekennen van stemrechten redelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Beschlusses EZB/2009/25 über die Genehmigung des Umfangs der Ausgabe von Münzen im Jahr 2010
tot wijziging van Besluit ECB/2009/25 inzake de goedkeuring met betrekking tot de omvang van de muntenuitgifte in 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
täglich den Nettovermögenswert angeben und den Preis ihrer Anteile berechnen, mit täglicher Ausgabe und Rücknahme von Anteilen;
dagelijks de intrinsieke waarde (NAV) en een berekening van de koers van hun aandelen/participaties verschaffen, alsook dagelijks inschrijving en terugkoop van aandelen/participaties mogelijk maken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausgabe wurde vom Generalsekretariat des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses herausgegeben und umfasst die verschiedenen vom Ausschussplenum genehmigten Änderungen.
Het secretariaat-generaal van het EESC heeft de door de voltallige vergadering goedgekeurde wijzigingen verwerkt in het reglement van orde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabe marktfähiger Schuldverschreibungen im Auftrag des staatlichen Wohnungsbaufonds, nachfolgend bezeichnet als Wohnungsanleihen, gemäß den Bestimmungen dieses Gesetzes oder sonstiger Verordnungen.
Het uitvaardigen van categorieën van verkoopbare obligaties op naam van het Overheidsbouwfonds, hierna huisvestingsobligaties genoemd, onderworpen aan de in deze wet of bij verordening vastgelegde voorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabe marktfähiger Wohnungsanleihen verschiedener Kategorien im Auftrag des Wohnraumfinanzierungsfonds gemäß den Bestimmungen dieses Gesetzes oder sonstiger Verordnungen.
Categorieën van verhandelbare huisvestingsobligaties uitschrijven in naam van het Fonds voor Woningfinanciering en onderworpen aan de algemene voorwaarden die zijn vastgelegd door onderhavige wet, of door verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Feststellung der Ausgabe gelten die Artikel 97 bis 101 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 entsprechend.
De artikelen 97 tot en met 101 van Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002 zijn van overeenkomstige toepassing op de betaalbaarstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Agentur ist ein Programm vorzulegen, das die Ausgabe dieser Änderungen von Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit beschreibt.
Een programma dat toont hoe wijzigingen aan de instructies voor blijvende luchtwaardigheid zullen worden verspreid, moet aan het Agentschap worden voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Parteien der Verständigung halten einen Aufschlag von 0,3 % p.a. wegen der fehlenden Ausgabe neuer Stimmrechte für sachgerecht.
Ook de partijen bij het akkoord vinden een opslag met 0,3 % per jaar voor het niet toekennen van stemrechten redelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Parteien der Verständigung halten einen Aufschlag von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe neuer Stimmrechte für sachgerecht.
Ook de partijen bij het akkoord vinden een opslag met 0,3 % per jaar voor het niet toekennen van nieuwe stemrechten redelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ware in der Form eines Moduls im eigenen Gehäuse (so genanntes diskretes Ausgabe-Modul) mit Abmessungen von etwa 11 × 7 × 5 cm.
Een artikel in de vorm van een module in een eigen behuizing met afmetingen van ongeveer 11 × 7 × 5 cm (zogenoemde „discrete uitvoermodule”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend sollte die Tatsache berücksichtigt werden, dass unterschiedliche Zahlungsinstrumente mit unterschiedlichen Risiken verbunden sind; dies dürfte die Ausgabe sichererer Instrumente fördern.
Het feit dat de risico’s per instrument verschillen moet dienovereenkomstig in aanmerking worden genomen, zodat beter beveiligde instrumenten worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sieht die Ausgabe von Belegschaftsaktien vor, die mindestens 10 % der Anteile an der RMG ausmachen sollen, nachdem der Staat seine gesamten RMG-Aktien veräußert hat.
schrijft de invoering van een aandelenregeling voor werknemers voor die, tegen de tijd dat de Britse overheid al haar aandelen in RMG heeft verkocht, ten minste 10 % van de aandelen in RMG moet omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Feststellung einer Ausgabe müssen Belege vorgelegt werden, aus denen der Anspruch des Gläubigers und gegebenenfalls die erbrachte Leistung hervorgehen.
Voor iedere betaalbaarstelling moeten bewijsstukken worden overgelegd die de rechten van de crediteur en in voorkomend geval het feit dat de prestatie is verricht, staven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Genauigkeit“ bezeichnet den Grad der Übereinstimmung des bereit gestellten Wertes einer Dateneinheit mit ihrem tatsächlichen Wert zum Zeitpunkt seiner Ausgabe durch die Überwachungskette,
„nauwkeurigheid” de mate waarin de verstrekte waarde van een gegeven overeenstemt met de werkelijke waarde ervan op het tijdstip waarop het gegeven uit de surveillanceketen wordt gebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Einhaltung der Leistungsanforderungen erfolgt auf der Grundlage der Überwachungsdaten, die den Nutzern an der Ausgabe der Überwachungskette zur Verfügung gestellt werden.
De controle van de naleving wordt uitgevoerd op basis van de surveillancegegevens die als uitkomst van de surveillanceketen aan de gebruikers van de surveillancegegevens worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 2.6.4.4 wird in der Tabelle 2.6.3 die gesamte Zeile „British Standards Institute, BS 2000 Part 170 in der aktuellen Ausgabe (identisch mit EN ISO 13736)“ gestrichen.
In punt 2.6.4.4, tabel 2.6.3, wordt de rij „British Standard Institute, BS 2000 Part 170, gewijzigd (identiek met EN ISO 13736)” geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinstbetriebe müssen Erträge und Aufwendungen für das Geschäftsjahr, auf das sich der Jahresabschluss bezieht, ohne Rücksicht auf den Zeitpunkt der Einnahme oder Ausgabe dieser Erträge oder Aufwendungen berücksichtigen.
Micro-entiteiten moeten rekening houden met baten en lasten betreffende het boekjaar, ongeacht het tijdstip van betaling van deze lasten of van ontvangst van deze baten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss erfüllt die ihm zugewiesenen Aufgaben und trägt durch Ausgabe von Leitlinien, Empfehlungen und Standards zur gemeinsamen und einheitlichen Umsetzung sowie zur kohärenten Anwendung des Gemeinschaftsrechts bei.
Het comité vervult de hem toevertrouwde taken en draagt bij tot de gemeenschappelijke en uniforme tenuitvoerlegging en de consequente toepassing van de communautaire wetgeving door richtsnoeren, aanbevelingen en standaarden aan te reiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidität, wenn sie mit begrenztem Kosteneinsatz — niedrige Gebühren, geringe Spanne zwischen Ausgabe- und Rücknahmekurs — und mit einer sehr kurzen Abwicklungszeit zurückgekauft, getilgt oder verkauft werden können, und
liquiditeit, voor zover zij kunnen worden ingekocht, terugbetaald of verkocht tegen beperkte kosten, in termen van lage courtages en geringe marges tussen bied- en laatkoersen, en snel kunnen worden afgerekend, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Betrags des genehmigten und ausgegebenen Kapitals sowie des Kapitals, dessen Ausgabe bereits genehmigt ist, sowie Zahl und Kategorie der Wertpapiere, aus denen es sich zusammensetzt.
Vermelding van het bedrag van het maatschappelijk en geplaatst kapitaal van de uitgevende instelling, het bedrag van het eventueel uit hoofde van een overeenkomst te plaatsen kapitaal, alsmede het aantal en de categorieën effecten waaruit het is samengesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss erfüllt die ihm zugewiesenen Aufgaben und trägt durch Ausgabe unverbindlicher Leitlinien, Empfehlungen und Standards zur gemeinsamen und einheitlichen Umsetzung sowie zur kohärenten Anwendung des Gemeinschaftsrechts bei.
Het comité vervult de hem toevertrouwde taken en draagt bij tot de gemeenschappelijke en uniforme tenuitvoerlegging en de consequente toepassing van de communautaire wetgeving door niet-bindende richtsnoeren, aanbevelingen en standaarden aan te reiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2004/18/EG: ohne Aufträge über Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit Ausgabe, Ankauf, Verkauf oder Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten sowie Dienstleistungen der Zentralbanken.
Richtlijn 2004/18/EG: uitgezonderd opdrachten betreffende de aankoop, de ontwikkeling, de productie of de coproductie van programmamateriaal door radio-omroeporganisaties en overeenkomsten betreffende zendtijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verbot von Verhaltensweisen, die mit dem Zweck der Garantien nicht vereinbar wären wie z. B. Aktienrückkauf durch die begünstigten Finanzinstitute oder Ausgabe neuer Aktienoptionen für das Management,
een verbod op gedragingen die niet te verenigen zijn met de doelstelling van de garantie, zoals bijvoorbeeld begunstigde financiële instellingen die aandelen inkopen of die nieuwe aandelenopties toekennen aan het management;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind Futtermittel von allergrößter Bedeutung für die fünf Millionen Nutztierhalter in der Gemeinschaft, da sie die größte Ausgabe darstellen.
Bovendien is diervoeder van cruciaal belang voor de 5 miljoen veehouders in de Gemeenschap omdat het de belangrijkste kostenfactor is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe dieser Gewinne hing jedoch weitgehend von der Entscheidung von Norsk Tipping AS ab, Geld für den Investitionsfonds zurückzustellen, oder allgemein, wie es das Geld ausgab.
Het bedrag van die winsten was evenwel in grote mate afhankelijk van de beslissing van Norsk Tipping AS om middelen te reserveren voor het investeringsfonds of in het algemeen van de wijze waarop het bedrijf die middelen besteedde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird zu einem Satz von 4 % auf jede Ausschüttung von Dividenden oder Ausgabe von Genussscheinen (einschließlich Ausschüttungen in Form von Aktien) erhoben.
De couponbelasting wordt geheven tegen een tarief van 4 % op elke dividenduitkering of winstdeling (inclusief uitbetalingen in de vorm van aandelen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„computergesteuertes System“: ein System zur Eingabe von Daten, elektronischen Verarbeitung und Ausgabe von Informationen zum Zweck der Berichterstattung der automatischen Kontrolle oder der Dokumentation.
„computersysteem”: een systeem bestaande uit gegevensinvoer, elektronische verwerking en productie van informatie ten behoeve van verslaglegging, automatische controle of documentatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den FBE-Rahmenvertrag für Finanzgeschäfte (Ausgabe 2004) für alle Geschäfte mit OTC-Derivaten mit den Währungsreserven der EZB mit solchen Vertragspartnern zu verwenden,
voor alle OTC-derivatenoperaties met betrekking tot de externe reserves van de ECB met dergelijke tegenpartijen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
N ist der Wert der nationalen Banknoten der Ausgabe-NZB, die von anderen NZBen gehalten werden (bekannt gegeben, aber noch nicht repatriiert).
N de waarde van door andere NCB’s aangehouden nationale bankbiljetten van de uitgevende NCB (waarvan de laatste in kennis is gesteld, maar die nog niet gerepatrieerd zijn)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer bestätigt, keinerlei Hinweise darauf angetroffen zu haben, dass die Ausgabe von Vorzugsaktien an einen einzigen öffentlichen oder privaten Aktionär mit italienischem Recht unvereinbar sei.
De deskundige heeft bevestigd geen elementen te hebben gevonden die tot de conclusie leiden dat de toekenning van preferente aandelen aan één enkele (publieke of particuliere) aandeelhouder niet in overeenstemming zou zijn met het Italiaanse recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für VHS, IHN, SVC, BKD und/oder IPN wird auch Seuchenfreiheit im Sinne der letzten Ausgabe des OIE-Gesundheitskodex und -handbuchs anerkannt.
Ten aanzien van VHS, IHN, SVC, BKD en/of IPN worden ook ziektevrije gebieden en bedrijven overeenkomstig de Code en het Manual van de OIE erkend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 1 Buchstabe b genannte Kredite dürfen nicht aus den für die Ausgabe von E-Geld entgegengenommenen und gemäß Artikel 7 Absatz 1 gehaltenen Geldbeträgen gewährt werden.
Kredieten als bedoeld in de eerste alinea, onder b) worden niet verleend uit de middelen die in ruil voor het elektronisch geld worden ontvangen en conform artikel 7, lid 1, worden aangehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Finanzhilfen und Auftragsvergabe sollte präzisiert werden, was die „wesentlichen Aspekte“ einer Maßnahme sind, die eine Ausgabe zulasten des Haushalts bewirkt.
Voor subsidies en overheidsopdrachten moet het begrip „essentiële elementen” van een actie die begrotingsuitgaven meebrengt, nader worden gedefinieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Drucker und/oder ein elektronisches Speichermedium zur Aufzeichnung und Ausgabe der benötigten Rauchwerte nach Anhang 4 Anlage 1 Absatz 6.3.
een printer en/of elektronisch opslagmedium waarmee de overeenkomstig bijlage 4, aanhangsel 1, punt 6.3, vereiste rookwaarden kunnen worden vastgelegd en afgedrukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung des Vorteils, den Hynix aus dem Schuldenswap hatte, mussten die Kosten von Hynix in Verbindung mit der Ausgabe neuer Aktien berücksichtigt werden.
Om te berekenen hoeveel voordeel Hynix door de schulden/aandelenruil ontving, moet worden gekeken naar de kosten van Hynix in verband met de aandelenuitgifte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase, die die Verbrennung anderer Materialien eher verursachen oder begünstigen als Luft: reine Gase oder Gasgemische mit einer Oxidationskraft von mehr als 23,5 %, wie mithilfe einer der in ISO 10156 (aktuelle Ausgabe) oder ISO 10156-2 (aktuelle Ausgabe) festgelegten Methoden bestimmt.“
Onder „gassen die de verbranding van ander materiaal in grotere mate veroorzaken of bevorderen dan lucht” wordt verstaan zuivere gassen of gasmengsels met een oxiderende kracht groter dan 23,5 %, vastgesteld volgens een methode gespecificeerd in ISO 10156, gewijzigd, of 10156-2, gewijzigd.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CZ Ausgabe von Bargeld, die nicht zu den Tätigkeiten der Zentralbank gehört, Handel mit derivativen Instrumenten und ungeprägtem Gold, Geldmaklergeschäfte, Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit derivativen Instrumenten und Beratungs-, Vermittlungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen in Bezug auf diese Tätigkeiten: Ungebunden.
CZ Gelduitgiftediensten, andere dan die van de centrale bank, handel in derivaten en edelmetaal, financiële bemiddeling, betalings- en compensatiediensten voor derivaten, advies- en bemiddelingsdiensten en andere ondersteunende financiële diensten voor deze activiteiten: niet geconsolideerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Ein Schuldner und ein Gläubiger können die Konditionen einer finanziellen Verbindlichkeit neu aushandeln und vereinbaren, dass der Schuldner die Verbindlichkeit durch Ausgabe von Eigenkapitalinstrumenten an den Gläubiger ganz oder teilweise tilgt.
1 Een debiteur en een crediteur kunnen heronderhandelen over de voorwaarden van een financiële verplichting met als resultaat dat de debiteur de verplichting geheel of gedeeltelijk aflost door eigenvermogensinstrumenten aan de crediteur te verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelungen sind auf Tankstellen beschränkt, die Bioethanol verkaufen, und dienen der Unterstützung der Tankstellen bei der Installation von Kraftstoffpumpen, die zur Ausgabe von Kraftstoffen mit hohem Ethanolgehalt geeignet sind.
Deze regelingen voorzien in steun aan brandstofverkopers voor de installatie van brandstofpompen waarmee brandstof met een hoog ethanolgehalte kan worden geleverd en zijn beperkt tot detailhandelaren van bio-ethanol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit diese Leitlinie keine entgegenstehenden Bestimmungen enthält, untersagt die künftige NZB des Eurosystems den zugelassenen Geschäftspartnern die Ausgabe der an sie ausgelieferten Euro-Banknoten und -Münzen vor 0 Uhr (Ortszeit) am Termin der Bargeldumstellung.
Een toekomstige NCB van het Eurosysteem verbiedt in aanmerking komende tegenpartijen de hun geleverde eurobankbiljetten en –muntstukken te verstrekken voor 00:00 (lokale tijd) op de datum waarop omgeschakeld wordt naar de chartale euro, tenzij dit richtsnoer anders bepaalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabe von Bargeld, die nicht zu den Tätigkeiten der Zentralbank gehört, Handel mit derivativen Instrumenten und ungeprägtem Gold, Geldmaklergeschäfte, Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit derivativen Instrumenten und Beratungs-, Vermittlungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen in Bezug auf diese Tätigkeiten: Nicht konsolidiert.
Gelduitgiftediensten, andere dan die van de Centrale Bank, handel in derivaten en edelmetaal, financiële bemiddeling, betalings- en compensatiediensten voor derivaten, advies- en bemiddelingsdiensten en andere ondersteunende financiële diensten voor deze activiteiten: niet geconsolideerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode 2006.02 ASP ELISA, veröffentlicht in der Ausgabe Juni 2006 des AOAC Journal, sollte als alternative Screening-Methode zur Hochleistungs-Flüssigkeitschromatographie (HPLC) zum Nachweis von ASP in Muscheln angesehen werden.
De 2006.02 ASP ELISA Method, als gepubliceerd in het AOAC Journal van juni 2006, moet worden beschouwd als een alternatieve screeningmethode voor de hogeprestatievloeistofchromatografiemethode (HPLC-methode) voor de detectie van ASP bij tweekleppige weekdieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Screening-Zwecken kann jedoch auch die Methode 2006.02 ASP ELISA, veröffentlicht in der Ausgabe Juni 2006 des AOAC Journal, zum Nachweis des Gesamtgehalts an ASP genießbarer Teile von Weichtieren verwendet werden.
Voor screeningdoeleinden mag echter ook de 2006.02 ASP ELISA-methode, als gepubliceerd in het AOAC Journal van juni 2006, worden gebruikt voor de detectie van het totaalgehalte aan ASP in de eetbare delen van weekdieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europol unterrichtet die Zentralstellen von Drittstaaten unter Angabe aller erforderlichen Gründe in regelmäßigen Abständen über jede neue Ausgabe von Euro-Bargeld und die Einziehung oder Außerkurssetzung von Euro-Bargeld.
Europol geeft aan de centrale bureaus van derde landen geregeld met opgave van alle nodige bijzonderheden kennis van nieuwe uitgiften van munt en het uit de circulatie nemen van munt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung einer Ausgabe stützt sich auf Belege, aus denen der Anspruch des Zahlungsempfängers hervorgeht, entweder aufgrund der Feststellung effektiv erbrachter Leistungen, erfolgter Lieferungen oder ausgeführter Arbeiten oder auf der Grundlage sonstiger Nachweise zur Rechtfertigung der Zahlung.
Elke vereffening van een schuldvordering is gebaseerd op bewijsstukken waarbij de rechten van de schuldeiser zijn gebaseerd, zulks op basis van de vaststelling van werkelijk uitgevoerde dienstverlening, werkelijk uitgevoerde leveringen of werkelijk uitgevoerde werkzaamheden, of op basis van andere bewijzen die de betaling rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung einer Ausgabe ist die Handlung, durch die der zuständige Anweisungsbefugte den Anspruch des Zahlungsempfängers prüft, die Fälligkeit der Forderung prüft und das Bestehen und die Höhe der Forderung bestimmt oder prüft.
De betaalbaarstelling is de handeling waarbij de bevoegde ordonnateur het bestaan van de rechten van de crediteur en de opeisbaarheid van de schuldvordering verifieert en het bestaan en het bedrag van de schuldvordering vaststelt of verifieert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 2003/860/EG der Europäischen Zentralbank vom 28. November 2003 über die Genehmigung des Umfangs der Ausgabe von Münzen im Jahr 2004 (EZB/2003/15) (ABl. L 324 vom 11.12.2003, S. 57).
Beschikking 2003/860/EG van de Europese Centrale Bank van 28 november 2003 inzake de goedkeuring met betrekking tot de omvang van de muntenuitgifte in 2004 (ECB/2003/15) PB L 324 van 11.12.2003, blz. 57.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studie habe gezeigt, dass es in der Praxis nicht möglich sei, bei den Provisionen den Anteil zu ermitteln, der auf die Platzierung, die Buchhaltung/Verwaltung bzw. die Ausgabe von Anleihen in Papierform entfalle.
Uit de uitkomsten van de studie is gebleken dat, in de marktpraktijk, binnen de provisies onmogelijk een onderscheid kan worden gemaakt tussen de percentages die op de plaatsing, het administratief-boekhoudkundige beheer en de productie van papieren effecten betrekking hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den Dokumenten, in denen die Ausgabe der Wertpapiere geregelt wird, muss vorgesehen werden, dass Verluste durch Schulden und nicht gezahlte Zinsen ausgeglichen werden können, dem Rückversicherungsunternehmen jedoch gleichzeitig die Fortsetzung seiner Tätigkeit ermöglicht wird;
in de documenten met betrekking tot de effectenemissie wordt bepaald dat de verliezen gecompenseerd kunnen worden door de schuld en de niet-betaalde rente, terwijl de herverzekeringsonderneming haar activiteiten kan voortzetten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugsicherungsorganisationen sorgen dafür, dass die Ausgabe der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Überwachungskette den in Anhang I festgelegten Leistungsanforderungen entspricht, vorausgesetzt, die Funktionen der bordseitigen Komponenten erfüllen die in Anhang II festgelegten Anforderungen.
De verleners van luchtvaartnavigatiediensten zorgen ervoor, dat de uitkomst van de in artikel 2, lid 1, bedoelde surveillanceketen voldoet aan de in bijlage I vastgestelde prestatie-eisen, voor zover de gebruikte functies van de boordonderdelen in overeenstemming zijn met de in bijlage II vastgestelde eisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit diese Leitlinie keine entgegenstehenden Bestimmungen enthält, untersagt die künftige NZB des Eurosystems den zugelassenen Geschäftspartnern (einschließlich ihrer Beauftragten) die Ausgabe der an sie ausgelieferten Euro-Banknoten und -Münzen vor 0 Uhr (Ortszeit) des Termins der Bargeldumstellung.
Een toekomstige NCB van het Eurosysteem verbiedt in aanmerking komende tegenpartijen (met inbegrip van hun benoemde agenten) de hun geleverde eurobankbiljetten en -muntstukken voor 0 uur (lokale tijd) op de datum waarop omgeschakeld wordt naar de chartale euro te verstrekken, tenzij dit richtsnoer anders bepaalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 15 der Haushaltsordnung wird der Saldo jedes Haushaltsjahres — je nachdem, ob es sich um einen Überschuss oder ein Defizit handelt — als Einnahme oder Ausgabe im Haushaltsplan des darauf folgenden Haushaltsjahres verbucht.
Overeenkomstig artikel 15 van het Financieel Reglement wordt het saldo van elk begrotingsjaar, naargelang het een overschot of tekort betreft, in de begroting van het volgende begrotingsjaar als ontvangst of als betalingskrediet opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Addendum 2 — Januar 2009 — zu Ausgabe 4 Anhang C des Berichts und Vorschlag für eine Entscheidung, die das Vereinigte Königreich gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Richtlinie 91/414/EWG an die Kommission gerichtet hat.
Addendum 2 — januari 2009 — bij deel 4, bijlage C bij het verslag en het voorgestelde besluit van het Verenigd Koninkrijk, ingediend bij de Commissie overeenkomstig artikel 8, lid 1, van Richtlijn 91/414/EEG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sorgen in Zusammenarbeit mit den zuständigen nationalen Stellen für die Koordinierung der Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Bereitstellung oder Ausgabe der Europass-Dokumente oder führen erforderlichenfalls diese Tätigkeiten durch;
in samenwerking met de desbetreffende nationale instanties de werkzaamheden betreffende het beschikbaar maken of uitreiken van de Europass-documenten coördineren of, waar passend, deze werkzaamheden zelf verrichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Fütterung, die zur Anreicherung der Umgebung dient, Vorlieben schafft und um eine ausgewogene Ernährung der Tiere zu gewährleisten, empfiehlt sich die Ausgabe des Standardfutters früh am Morgen, wenn die Tiere hungrig sind und keine Alternativen haben.
Omdat het aanbieden van verrijkt voedsel kan resulteren in kieskeurigheid, verdient het — om te garanderen dat de dieren een evenwichtige voeding krijgen — aanbeveling om het standaardvoedsel aan te bieden bij het aanbreken van de dag, wanneer de dieren hongerig zijn en nog geen andere keuze hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe die Ausgabe des Magazins „The Economist“ vom 17. September 2009 („Small Isn’t Beautiful“), in der die PWC-Schätzungen für die Überproduktion der europäischen Fahrzeughersteller im Zeitraum 2005-2010 zitiert werden.
Zie The Economist van 17 september 2009, „Small Isn’t Beautiful”, met daarin PWC-schattingen van overcapaciteit in de Europese auto-industrie tussen 2005-2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Maßnahmen, die BE und seine Geldgeber betreffen, sind der Verkauf der nordamerikanischen Vermögenswerte, der Verlust aller Investitionen der vorhandenen Anteilsinhaber, die Abfindung der vorhandenen Geldgeber und die Ausgabe neuer Anleihen.
Andere maatregelen die voor BE en haar investeerders een impact hebben, zijn onder meer de verkoop van BE's activa in Noord-Amerika, het feit dat de aandeelhouders die voordien een aandeel in het vermogen hadden, hun volledige investering verliezen, en de schikking met de investeerders uit het verleden, alsmede de plaatsing van nieuwe obligaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM