verklaren 1
vertel
smeris
verklaring afgegeven
mond open doe
getekende verklaring
verklaring aflegde tenminsteniet
zeggen
vertellen
wilde getuigen
zou verraden
gaan
zou zeggen
getuig
getuigen
ga getuigen
getuig
VA Tech ist nach eigenen Aussagen auf der Systemebene nicht tätig.
VA Tech is volgens eigen verklaringen niet op het systeemniveau actief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angabe beruht auf eigener Aussage der betreffenden Person.
Deze inlichting berust op een verklaring van de betrokkene.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigen Behörden die mündlichen Aussagen des Asylbewerbers aufzeichnen dürfen, sofern er darüber im Voraus unterrichtet wurde.
de bevoegde autoriteiten de mondelinge verklaringen van de asielzoeker mogen opnemen, mits hij daarover vooraf wordt ingelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussagebewering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Griechenland übermittelte Belege zur Untermauerung seiner Aussage, Olympic Airlines habe keine ausstehenden Verbindlichkeiten gegenüber staatlichen Stellen.
Meer in het algemeen overhandigde Griekenland documenten om zijn bewering te staven dat NOA bij geen enkele staatsentiteit nog uitstaande betalingen heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann diese Aussage aus den folgenden Gründen nicht akzeptieren.
De Commissie kan deze bewering om de volgende redenen niet aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Verfahren fand zudem die Aussage Polens ihre Bestätigung, wonach die Umstrukturierungskosten im Bereich Umweltauswirkungen nicht im Rahmen der Umsetzung des Umstrukturierungsprogramms bestritten, sondern aus eigenen Mitteln wie den Einnahmen aus der Umstrukturierung der Vermögenswerte gedeckt werden sollten.
Het onderzoek bevestigde echter ook de bewering van Polen dat de kosten voor de herstructurering op milieugebied niet op basis van het herstructureringsprogramma zouden worden betaald, doch met eigen middelen, zoals de opbrengst van de herstructurering van de activa, zouden worden gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stimmen insbesondere der Aussage zu, dass es für alle Tätigkeiten von Eigenversicherern keinen „liquiden Markt für Versicherungsleistungen“ gebe.
Zij zijn het met name eens met de bewering van onderneming B dat „er geen sprake is van een liquide verzekeringsmarkt” voor alle activiteiten van de captive-verzekeringsmaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussage hätte sich auf eine Trennung zwischen OEM- und AM-Geschäften beziehen sollen.
De bewering zou betrekking moeten hebben op een uitsplitsing in OEM- en AM-transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass die Diskrepanz zwischen den Zahlen der ISFE und der Aussage der französischen Behörden, der zufolge bei bestimmten Spielen mehr als 50 % der Produktionskosten auf die künstlerischen Aufwendungen entfallen können, möglicherweise auf die unterschiedliche Art der berücksichtigten Kosten zurückzuführen ist.
De Commissie merkt in ieder geval op dat het verschil tussen de door ISFE verstrekte cijfers en de bewering van de Franse autoriteiten dat bij bepaalde spelletjes de artistieke uitgaven meer dan 50 % van de productiekosten vertegenwoordigen, verklaard kan worden door de verschillende soorten uitgaven die in aanmerking werden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird zunächst die Aussage des Vereinigten Königreichs prüfen, dass eine vollständige Entlastung vom bestehenden RMPP-Defizit vorgenommen werden könne, da die hohen Verbindlichkeiten, die durch großzügigere Leistungen zustande kommen, die der RMPP seinen Mitgliedern bietet, das derzeitige Defizit übersteigen.
De Commissie zal eerst de bewering van het Verenigd Koninkrijk onderzoeken dat het huidige tekort van het RMPP volledig kan worden overgenomen omdat het bedrag van de verplichtingen die een gevolg zijn van de genereuzere rechten die het RMPP aan zijn deelnemers bood, het bestaande tekort overtreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat eine Studie vorgelegt, die seine Aussage stützen soll, das Rentendefizit sei durch außergewöhnlich hohe Rentenverbindlichkeiten zustande gekommen.
Het Verenigd Koninkrijk heeft een studie overgelegd om haar bewering te staven dat het pensioentekort is veroorzaakt door abnormaal hoge pensioenverplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den angeblich niedrigeren Leerstandsraten in Berlin macht Deutschland geltend, dass diese allgemeine Aussage nicht zutreffe, da sich die Kommission hierbei auf Durchschnittsdaten beziehe, während in einigen Bezirken Berlins diese Rate eine vergleichbare Größe habe wie in den neuen Bundesländern.
Wat de vermeende geringere leegstand in Berlijn betreft, voert Duitsland aan dat deze algemene bewering ongegrond is, omdat de Commissie zich in dit verband op gemiddelden baseert, terwijl in sommige Berlijnse wijken de leegstand even groot is als in de nieuwe deelstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bekräftigung dieser Aussage weisen die niederländischen Behörden darauf hin, dass die Vorinvestitionen in zwei Teile aufgeteilt waren.
Ter staving van deze bewering wijzen de Nederlandse autoriteiten op de uitsplitsing van de voorinvesteringen in twee delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussagestelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiterhin widersprechen die belgischen Behörden der Aussage der Kommission, wonach die Sogepa der einzige Aktionär ist, der frisches Kapital einbringt, da Duferco Investment am 27. Dezember 2001 eine Kapitalerhöhung von Carsid in Höhe von 25 Mio. EUR durchgeführt habe.
Daarnaast betwist de Belgische overheid de stelling van de Commissie als zou Sogepa de enige aandeelhouder zijn die nieuwe middelen in geld inbrengt, aangezien Duferco Investment op 27 december 2001 bij Carsid een kapitaalverhoging ten belope van 25 miljoen EUR heeft onderschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden beziehen sich als Beleg für diese Aussage offenbar auf das vom Vorstand des NAC eingeleitete Liquidationsverfahren.
De Noorse autoriteiten lijken ter ondersteuning van deze stelling te verwijzen naar de liquidatieprocedure die door de Raad van NAC is ingeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Aussage, dass Holland Malt „Premium Malz“ für die Herstellung von „Premium Bier“ liefere, weist der finnische Mälzerbund darauf hin, dass bestehende Mälzereien in der Gemeinschaft den Markt mit einer Vielzahl von Malzsorten, einschließlich hochwertigem „Premium Malz“, versorgen können.
Met betrekking tot de stelling dat Holland Malt „premiummout” voor de productie van „premiumbier” levert, wijst de Finse vereniging van mouters erop dat bestaande mouterijen in de Gemeenschap de markt reeds kunnen voorzien van een grote verscheidenheid aan moutsoorten, inclusief hoogwaardige „premiummout”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussage wird jedoch nicht durch Beweise oder Beispiele untermauert.
Deze stelling wordt echter op geen enkele manier gestaafd, ook niet met voorbeelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussage wurde jedoch nicht durch Beweise belegt.
Deze stelling wordt echter door niets gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Bitte der Kommission, diese Aussage zu präzisieren, erläuterte Belgien in seinem Schreiben vom 6. Juli 2007, VCG werde die Module 1 und 4 auf jeden Fall auch ohne Beihilfe durchführen.
Na verzoeken van de Commissie om deze stelling toe te lichten, heeft België bij brief van 6 juli 2007 aangegeven dat de onderdelen 1 en 4 van het opleidingsprogramma hoe dan ook door VCG ten uitvoer zouden worden gebracht, ook zonder steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussage ist nicht auf EPIC mit einem staatlichen Rechnungsführer beschränkt; im Übrigen wurde für das EPIC Charbonnages de France kein staatlicher Rechnungsführer bestellt.
Deze stelling is niet beperkt tot EPIC's met een rekenplichtige ambtenaar; Charbonnages de France is trouwens een EPIC zonder rekenplichtige ambtenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schließt nicht aus, dass bei dieser unterschiedlichen Einschätzung auch der Einfluss der Bürgschaft eine Rolle spielt, auf die S & P in derselben Studie direkt im Anschluss an die Aussage, La Poste genieße eine extrem starke Unterstützung, hinweist.
De Commissie sluit niet uit dat het verschil in beoordeling is ingegeven door de garantie. S & P heeft in hetzelfde verslag direct na de stelling dat La Poste een extreem sterke steun geniet, op het bestaan van deze garantie gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist hervorzuheben, dass die Aussage, der Staat beabsichtige, sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zu verhalten (eine solche „Vorsichtsmaßnahme“ wurde übrigens im Juli und Dezember nur erwähnt), entgegen den Ausführungen der französischen Regierung nicht als Bedingung für die staatliche Verpflichtung betrachtet werden kann.
Benadrukt moet worden dat, in tegenstelling tot wat de Franse autoriteiten beweren, hun stelling dat de Staat voornemens is zich als een voorzichtig investeerder te gedragen (een dergelijk „voorbehoud” wordt overigens eenvoudig vermeld in juli en december) niet als enigerlei voorwaarde voor het optreden van de Staat kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von der Aussage, ein Anstieg um 50 EUR/Tonne führe bei einem Verbrauch von 3 Mio. Tonnen zu einem Betrag von 150 Mio. EUR, der pro Jahr von den Endverbrauchern getragen werden müsse, wurden diese Behauptungen nicht weiter untermauert.
Deze argumenten werden, afgezien van de stelling dat een stijging met 50 euro/ton, toegepast op een verbruik van 3 miljoen ton, zou leiden tot een door de eindverbruiker te dragen bedrag van 150 miljoen euro per jaar, niet verder onderbouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussageverklaringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zeichennehmer hat jede Werbung, Aussage oder Verwendung von anderen Zeichen oder Emblemen zu unterlassen, die falsch oder irreführend ist oder Verwechslungen herbeiführen oder die Integrität des EU-Umweltzeichens in Frage stellen könnte.
De houder maakt geen reclame en onthoudt zich van verklaringen en van het gebruik van een etiket of logo op een onjuiste of misleidende manier of op een manier die verwarring schept of twijfel oproept aan de geloofwaardigheid van de EU-milieukeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederschrift über die Aussage eines Zeugen, Sachverständigen oder Verfahrensbeteiligten wird diesem vorgelesen oder zur Durchsicht vorgelegt.
Het verslag van de verklaringen van een partij in de procedure, getuige of deskundige die is gehoord, wordt haar (hem) voorgelegd of ter kennisneming overhandigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen wurden durch eine Aussage und durch die Vorlage von Beweisen am 6. Dezember 1999 übermittelt, was es der Kommission möglich machte, Nachprüfungen in den Unternehmen Akzo und Atofina durchzuführen.
Deze informatie werd verstrekt in de vorm van door Clariant op 6 december 1999 verstrekte verklaringen en bewijsstukken, welke de Commissie in staat stelden een inspectie uit te voeren ten kantore van Akzo en Atofina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen bestreitet die Trèves-Gruppe die Bedeutung, die die Kommission der Aussage des französischen Industrieministers beimisst, dass Trèves ohne das Eingreifen des französischen Staates Konkurs angemeldet hätte.
Verder bestrijdt het Trèves-concern het belang dat door de Commissie wordt gehecht aan de verklaringen van de Franse minister van Industrie dat Trèves failliet zou zijn gegaan als de staat niet te hulp was geschoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeugen unterzeichnen die Niederschrift ihrer Aussage.
De getuigen ondertekenen het verslag hunner verklaringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll über die Vernehmung eines Zeugen, das dessen Aussage wiedergibt, wird auf Veranlassung des Kanzlers in der Sprache erstellt, in der der Zeuge ausgesagt hat.
Het proces-verbaal van een getuigenverhoor, waarin de verklaringen van de getuige worden weergegeven, wordt door de griffier opgesteld in de taal waarin de getuige zijn verklaring heeft afgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussagestandpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Aussage der Beteiligten werden sie durch die Kündigung der PPA ihrer Rechte beraubt (ohne einen entsprechenden Schadenersatz).
De belanghebbenden stellen zich op het standpunt dat een beëindiging van de PPA’s ertoe leidt dat zij van hun rechten beroofd worden (zonder dat daar een adequate compensatie tegenover staat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auffassung beruhe nach Aussage der polnischen Behörden auf der Wirtschafts- und Finanzanalyse und werde von den beteiligten öffentlich-rechtlichen Gläubigern geteilt.
De Poolse autoriteiten hebben ook opgemerkt dat dit standpunt gebaseerd was op een economische en financiële analyse en dat de betreffende publiekrechtelijke schuldeisers dit standpunt deelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der polnischen Behörden und der Werft wirtschaftete die Werft bereits wieder rentabel.
De Poolse autoriteiten en de werf hielden vast aan het standpunt dat de levensvatbaarheid van de scheepswerf al hersteld was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie drückt daher Zweifel an der Aussage der Kommission aus, dass „es nicht möglich [sei], Tätigkeiten in Einzeltätigkeiten zu untergliedern, von denen die eine als Seeverkehr betrachtet wird, die andere hingegen nicht.“
De Chamber of British Shipping drukt daarom haar bezorgdheid uit over het standpunt van de Commissie „dat het onmogelijk is een bepaalde activiteit te scheiden in een deel waarop het begrip zeevervoer van toepassing is en een deel dat daarvan is uitgesloten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend bezeichnet das Vereinigte Königreich die Aussage von Greenpeace, die Arbeitsweise der NDA sei undurchsichtig und könne zu Quersubventionierungen der BNFL führen, als unzutreffend.
Ten slotte betwist het Verenigd Koninkrijk het standpunt van Greenpeace dat het beheer van de NDA onduidelijk zou zijn en tot kruissubsidiëring met BNFL zou kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussagegetuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor ihrer Aussage sind sie über diese Rechte aufzuklären.
Getuigen dienen op deze rechten te worden gewezen, alvorens zij een verklaring afleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor ihrer Aussage geben die Sachverständigen oder Zeugen an, ob sie ein persönliches Interesse an dem Fall haben, ob sie vorher als Vertreter eines der Beteiligten tätig gewesen sind oder an der Entscheidung mitgewirkt haben, gegen die Widerspruch erhoben wurde.
Alvorens te getuigen, verklaart de deskundige of getuige, of hij persoonlijke belangen bij de zaak heeft, of hij eerder bij de zaak betrokken is geweest als vertegenwoordiger van een van de partijen en of hij een rol heeft gespeeld bij het besluit waartegen het beroep is ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleiche Geldbuße kann gegen einen Zeugen verhängt werden, der ohne berechtigten Grund die Aussage, die Eidesleistung oder gegebenenfalls die dem Eid gleichgestellte feierliche Erklärung verweigert.
Gelijke straf kan worden uitgesproken tegen een getuige die zonder wettige reden weigert te getuigen of de eed of de in voorkomend geval daarvoor in de plaats komende verklaring af te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehnt eine Partei einen Zeugen oder Sachverständigen wegen Unfähigkeit, Unwürdigkeit oder aus sonstigen Gründen ab oder verweigert ein Zeuge oder Sachverständiger die Aussage, die Eidesleistung oder die dem Eid gleichgestellte feierliche Erklärung, so entscheidet das Gericht durch mit Gründen versehenen Beschluss.
Wanneer een partij een getuige of deskundige wraakt wegens onbekwaamheid, onwaardigheid of enige andere reden, of wanneer een getuige of deskundige weigert te getuigen of de eed of de daarvoor in de plaats komende verklaring af te leggen, beslist het Gerecht bij met redenen omklede beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussageopmerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor der Betrachtung dieser Kriterien sollte zunächst eine vorläufige Aussage zum Charakter der vom NAC ausgeführten Tätigkeit, nämlich der Erbringung einer Fluglinienpilotenausbildung, getroffen werden.
Alvorens deze criteria een voor een te onderzoeken moet eerst een opmerking worden gemaakt over de aard van de activiteit die door NAC wordt uitgeoefend, het verzorgen van een opleiding tot luchtvaartpiloot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland widerspricht der Aussage des Beteiligten, dass Dienstleistungen in Schwachverkehrszeiten zu Grenzkosten erbracht werden können.
Duitsland spreekt de opmerking van de belanghebbende tegen dat diensten tijdens daluren tegen grenskosten kunnen worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussage sei aufgenommen worden, um zu erklären, warum die Kommission die Beihilfe nicht mittels einer Entscheidung genehmigt, sondern in mehreren Tranchen freigegeben habe.
Deze opmerking werd in de besluiten opgenomen als verklaring waarom de Commissie niet alle steun met één besluit goedkeurde, maar deze in meerdere tranches vrijgaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussageboodschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Angabe“ jede Aussage oder Darstellung, die nach dem Gemeinschaftsrecht oder den nationalen Vorschriften nicht obligatorisch ist, einschließlich Darstellungen durch Bilder, grafische Elemente oder Symbole in jeder Form, und mit der erklärt, suggeriert oder auch nur mittelbar zum Ausdruck gebracht wird, dass ein Lebensmittel besondere Eigenschaften besitzt;
claim: elke boodschap of aanduiding die niet verplicht is op grond van de communautaire of nationale wetgeving, met inbegrip van illustraties, grafische voorstellingen of symbolen, ongeacht de vorm, waarmee gesteld, de indruk gewekt of geïmpliceerd wordt dat een levensmiddel bepaalde eigenschappen heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings führt die Angabe beider R-Sätze zu einer widersprüchlichen Aussage.
De vermelding van beide R-zinnen zendt echter een tegenstrijdige boodschap uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussagezeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Berücksichtigung des Veräußerungsgewinns aus der Platzierung von 3,75 Mio. Freenet-Aktien stieg das Konzern-Ergebnis 2003 auf 160,4 Mio. EUR. Nach eigener Aussage steht MobilCom damit wieder auf einem soliden Fundament.
Wanneer de meerwaarde uit de plaatsing van 3,75 miljoen Freenet-aandelen in aanmerking wordt genomen, nam het resultaat van het concern in 2003 toe tot 160,4 miljoen EUR. MobilCom is daardoor naar eigen zeggen opnieuw op een solide grondslag gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussagezegt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Vergleich dieser Strompreise mit den durchschnittlichen Preisen auf dem italienischen Festland ist nicht möglich, da die Kommission nicht über die entsprechenden Daten verfügt (und Italien diese nach eigener Aussage nicht liefern kann — vgl. Erwägungsgrund 92).
Het is niet mogelijk deze tarieven te vergelijken met de tarieven die op het Italiaanse vasteland gelden, omdat de Commissie niet beschikt over de betreffende gegevens (die Italië zegt niet te kunnen verschaffen — cf. overweging 92).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussagegezegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Aussage Polens bestand die Aufgabe der KPS darin, die Finanzierung der betrieblichen Tätigkeit der polnischen Werften hauptsächlich durch kurzfristige Darlehen sicherzustellen.
Ter verduidelijking heeft Polen gezegd dat de rol van KPS betrekking had op het verstrekken van operationele financiering voor de Poolse scheepswerven, met name in de vorm van kortlopende leningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aussageverklaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der BdB räume dies ersichtlich selbst ein, wenn er auf Kapitaleinbringungen von Privatbanken in Tochtergesellschaften eingehe und aussage, dass sich dabei die Renditeerwartung nicht in der Vereinbarung eines festen Zinses ausdrücke, sondern in Dividenden und Ertrags- sowie damit einhergehenden Wertsteigerungen.
BdB gaf dit duidelijk zelf toe door met betrekking tot de kapitaalinbreng van particuliere banken in dochterondernemingen te verklaren dat in dat geval het te verwachten rendement niet tot uiting komt in het overeenkomen van een vaste rente, maar in dividenden en rendementsstijgingen evenals de daarmee gepaard gaande waardestijgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
analytische Aussage
noodzakelijke waarheid
Modal title
...
beeidigte Aussage
verklaring op eer
Modal title
...
grundlegende Aussage
rechtsoverweging
Modal title
...
eine Aussage aufnehmen
getuigenverhoor afnemen
getuigenverhoor
Modal title
...
falsche Aussage,falsche Zeugenaussage
valse getuigenis
Modal title
...
Einwendung gegen die Aussage
tegenargument uit degetuigenverklaring
Modal title
...
die Richtigkeit der Aussage versichern
de verklaringen bevestigen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussage
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche Bescheinigungen müssen in Feld 20 folgende Aussage enthalten:
Op dergelijke certificaten wordt in vak 20 de volgende vermelding aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben gehen auf die Aussage des Arbeitnehmers zurück.
Deze gegevens zijn gebaseerd op door de werknemer verstrekte informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der VOA entsprechen diese Werte der Marktpraxis.
Het VOA beweert dat deze waarden op de marktvoorwaarden gebaseerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussage wurde vom Kraftwerk Rzeszów nicht im Einzelnen begründet.
Rzeszów heeft dit argument niet verder onderbouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie konnte allerdings keine Aussage zu den Langzeitwirkungen treffen.
Zij kon echter geen opmerkingen maken over de effecten op de lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Auslegung steht eindeutig in Widerspruch zur Aussage des genannten Artikels.“
Een dergelijke uitlegging is duidelijk in tegenstrijd met de bewoording van genoemd artikel.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der irischen Regierung ist die Aufhebung dieser Beschränkung aus verschiedenen Gründen erforderlich:
Volgens de Ierse autoriteiten moet de tijdcharterbeperking om diverse redenen worden afgeschaft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Aussage der Begünstigten wird die Schiffbaukapazität der Werft durch das Investitionsvorhaben nicht erhöht.
Volgens de begunstigde wordt de scheepsbouwcapaciteit van de werf door het investeringsproject niet verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Aussage des Verbandes sind Feeder-Schiffe ein wichtiges Segment im Geschäftsfeld deutscher Werften.
Volgens de vereniging vormen feeder-schepen een belangrijk segment in de handelsactiviteiten van de Duitse scheepswerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stützt deutlich auch die Aussage, dass der Verwertungskoeffizient von 20 % zu niedrig war.
Dit wijst er sterk op dat de liquidatiefactor van 20 % te laag was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Montagezeit deutlich zu verkürzen, sind nach Aussage der Werft Investitionen in die Helling notwendig.
De werf merkte verder op dat er investeringen in de scheepshellingen zelf nodig zouden zijn om de assembleertijd aanzienlijk te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage von Fitch„unterliegt die ERAP als EPIC den Abwicklungsverfahren nicht.
Volgens Fitch„gelden de liquidatieprocedures niet voor ERAP, omdat dit een EPIC is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter verwiesen die norwegischen Behörden auf eine Aussage des früheren Wettbewerbskommissars Bolkestein.
Voorts haalden de Noorse autoriteiten het voormalige lid van de Commissie, de heer Bolkestein, aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieaufnahme-Versuche sollen gemäß der inhaltlichen Aussage von Anhang IV durchgeführt werden.
De energieabsorptietests moeten plaatsvinden in de zin van bijlage IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine konkrete Aussage über die Gesamt-Neurotoxizität der Testchemikalie ist wünschenswert.
een specifieke vermelding van de algehele neurotoxiciteit van de teststof is wenselijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der belgischen Behörden sind diese Tätigkeiten bereits wieder wirtschaftlich oder stehen kurz davor.
Volgens de Belgische autoriteiten zijn deze activiteiten rendabel of komen zij in de buurt daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Nennwert der Anteile oder die Aussage, dass die Anteile keinen Nennwert haben;
de nominale waarde per aandeel, of de vermelding dat de aandelen geen nominale waarde hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sonderregelung war geeignet, FT einen Vorteil zu verschaffen (nach eigener Aussage der französischen Behörden).
deze bijzondere behandeling heeft haar een voordeel kunnen verlenen (volgens de schattingen van de Franse autoriteiten zelf);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wachstumspotenzial in Deutschland: Nach Aussage von Jacobs verfügt der deutsche Logistikmarkt über ein großes Wachstumspotenzial.
Groeipotentieel in Duitsland: volgens Jacobs beschikt de Duitse logistiekmarkt over een aanzienlijk groeipotentieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Aussage Maltas sind sowohl rentable als auch „geringfügig rentable“ Strecken als relevante Ausgleichsmaßnahmen eingestuft worden.
Volgens Malta kunnen zowel de rendabele als de "marginale" routes als adequate compenserende maatregelen worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann keine Aussage darüber gemacht werden, ob etwaige Preiserhöhungen von dauerhafter Art wären.
Bovendien is niet bekend of de prijsstijging van duurzame aard is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der polnischen Behörden ist im Tonnagesteuergesetz keine Überprüfung des strategischen und kommerziellen Managements vorgesehen.
Volgens de Poolse autoriteiten stellen de bepalingen van de tonnagebelastingwet geen beoordeling (inspectie) van strategisch en commercieel beheer verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der isländischen Behörden war die wichtigste Maßnahme die Neuaushandlung der Rohstoffpreise.
Volgens de IJslandse autoriteiten, was de belangrijkste maatregel de heronderhandeling van de grondstofprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der griechischen Regierung besteht dieser Posten aus den Beiträgen der Anteilseigner zu einer Kapitalerhöhung.
Volgens de Griekse autoriteiten bestaat deze post uit bijdragen van aandeelhouders aan een kapitaaluitbreiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage von Garware sollte am 1. April 2006 eine neue Regelung die DEPB ersetzen.
Volgens Garware zou de DEPB-regeling vanaf 1 april 2006 door een andere regeling worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage des Unternehmens wurden Zinsen in Höhe von 1132788,35 EUR gezahlt, zahlbar in Tranchen.
De onderneming verklaarde dat zij in totaal een bedrag van 1132788,35 EUR aan rente had betaald in tranches.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Aussage sind der Anwendungsbereich, der Betrag und der Zeitraum des Ausgleichs begrenzt.
Zij beweert dat de maatregel beperkt is in omvang, bedrag en duur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Aussage besteht für diese Tätigkeiten ein riesiger Markt, an dem Belgien bisher nur einen äußerst geringen Anteil hat.
Volgens de autoriteiten bestaat er voor deze activiteiten een enorme markt waarvan België tot dusverre slechts een zeer beperkt gedeelte inneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der norwegischen Behörden besteht das eigentliche Ziel der angemeldeten Regelung darin, die Erhaltung der genossenschaftlichen Organisationsform sicherzustellen.
De Noorse autoriteiten hebben betoogd dat het uiteindelijke doel van de aangemelde regeling het in stand houden van de coöperatieve vorm is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der französischen Behörden konnten die tatsächlichen Kosten der Umstellung in der Region auf 110000 FRF/ha veranschlagt werden.
Volgens de Franse autoriteiten konden de werkelijke omschakelingskosten in het gebied op 110000 FRF per ha worden geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtkosten der Umstellung beliefen sich nach Aussage der französischen Behörden auf 258,5 Mio. FRF (39,4 Mio. EUR).
De totale kosten van de gerealiseerde omschakeling bedroegen volgens de Franse autoriteiten 258,5 miljoen FRF (39,4 miljoen euro).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der französischen Behörden habe es sich ausschließlich um eine Aufstockung des Gesamtetats für diese Maßnahme gehandelt.
Volgens de Franse autoriteiten ging het dus uitsluitend om een verhoging van het algemene budget voor de maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Kapitalerhöhung um den verbleibenden Betrag von 61752652 PLN wurde nach Aussage Polens am 21. Dezember 2004 entschieden.
Volgens Polen is het besluit om de resterende kapitaalverhoging (61752652 PLN ) uit te voeren, genomen op 21 december 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage Polens ist KUKE bei der Erteilung von Bürgschaften an die Stettiner Werft wie folgt verfahren.
Volgens de door Polen beschikbaar gestelde informatie werden de KUKE-garanties op de volgende manier aan SSN verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheitsziel“ ist eine qualitative oder quantitative Aussage, die die maximale Häufigkeit oder Wahrscheinlichkeit eines erwarteten Gefahreneintritts angibt;
„veiligheidsdoelstelling”: een kwalitatieve of kwantitatieve vaststelling van de maximale frequentie of waarschijnlijkheid waarmee een gevaar zich naar verwachting voordoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden anderen ausführenden Unternehmen hatten nach eigener Aussage die betroffene Ware im UZ nicht in die Gemeinschaft ausgeführt.
De twee andere exporteurs verklaarden het betrokken product in het onderzoektijdvak niet naar de Gemeenschap te hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der polnischen Behörden besaß Dell keine weiteren formalen Unterlagen über den Vergleich der beiden in Frage kommenden Investitionsstandorte.
De Poolse autoriteiten wijzen erop dat Dell geen aanvullende formele documenten had waarin de twee voorgeselecteerde investeringslocaties werden vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der französischen Behörden wird die angemeldete Beihilfe auf jeden Fall erst nach Rückzahlung der Rettungsbeihilfe gewährt.
Volgens de Franse autoriteiten zal de aangemelde steun evenwel slechts worden uitgekeerd nadat de reddingssteun is terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der polnischen Behörden hat sich [...] wegen der ungeklärten Schuldenfrage von PZL Wrocław aus den Verhandlungen zurückgezogen.
Volgens de Poolse autoriteiten heeft [...] zich uit de onderhandelingen teruggetrokken omdat er geen oplossing gevonden kon worden voor de schulden van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der französischen Behörden werden die vom ÖTD angelieferten Abfälle in allen Phasen der Sammlung und Verarbeitung getrennt behandelt.
De Franse autoriteiten wijzen erop dat het afval in verband met de openbare destructiedienst in alle stadia van de ophaling en verwerking apart wordt verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland bezweifelte die Richtigkeit der Aussage von Rathscheck und Theis-Böger, wonach sie „Altdeutsche Deckung“ aus spanischem Rohschiefer herstellten.
Duitsland uit twijfels ten aanzien van de juistheid van hetgeen Rathscheck en Theis-Böger stellen waar zij beweren dat zij „Altdeutsche Deckung” met Spaanse ruwe leisteen vervaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen war nach eigener Aussage nicht befugt, kaufmännische, buchhalterische oder produktionsbezogene Daten seiner Vorbesitzer offen zu legen.
Volgens VCS was zij niet bevoegd commerciële, boekhoud- of productiegegevens over de vroegere eigenaren te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauso wenig kann die Behörde eine verbindliche Aussage darüber treffen, ob solche gegebenenfalls bestehenden Beihilfen mit dem Abkommen vereinbar sind.
Evenmin kan de Autoriteit niet bindend beoordelen of dergelijke bestaande steunmaatregelen verenigbaar zouden zijn met de Overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheitsziel“ ist eine qualitative oder quantitative Aussage, die die maximale Häufigkeit oder Wahrscheinlichkeit eines erwarteten Gefahreneintritts angibt;
„veiligheidsdoelstelling”: een kwalitatieve of kwantitatieve vaststelling van de maximale frequentie of waarschijnlijkheid waarmee een gevaar zich naar verwachting zal voordoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da hierzu keine andere Aussage getroffen wurde, ist davon auszugehen, dass es sich dabei um den gesamten Finanzbedarf handelt.
Aangezien er geen aanwijzingen zijn van het tegendeel, kan worden aangenomen dat dit het enige bedrag was dat gefinancierd moest worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert von [...] Mio. EUR wurde laut Aussage von Alitalia ohne Berücksichtigung eventueller besserer Leistungen in der Wintersaison 2004 errechnet.
Bij de berekening van deze waarde van [...] miljoen euro is geen rekening gehouden met de eventuele betere resultaten in de winter 2004, zoals beweerd door Alitalia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Platte ist so ausgebildet, dass die Prüfung auf der Grundlage einer „bestanden — nicht bestanden“ — Aussage durchgeführt wird.
Het doelwit kan zo zijn ontworpen dat de test kan worden uitgevoerd volgens een eenvoudige positief/negatief-methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage Finnlands war zudem die Möglichkeit, die Abläufe zu beschleunigen, ein weiterer praktischer Grund für den Erwerb sämtlicher Eigentumsrechte.
Finland heeft daarnaast toegelicht dat de mogelijkheid om procedures te versnellen een andere praktische reden was om de volledige zeggenschap te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage Finnlands ist der Wert der Grundstücke aufgrund des Seeblicks und des direkten Zugangs zum Sees sehr hoch.
Volgens Finland is de waarde van de grond bijzonder hoog vanwege het directe uitzicht op het meer en de toegankelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der ungarischen Behörden wird die Beziehung der Magyar Posta zur PB von der Kommission falsch interpretiert.
De Hongaarse autoriteiten beweren dat de Commissie de relatie tussen Magyar Posta en Postabank verkeerd interpreteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der spanischen Regierung ist dies durch Unterschiede bei den Einnahmen zwischen 2001 und 2005 zu erklären.
Volgens de Spaanse autoriteiten komt dit door het verschil in inkomsten tussen 2001 en 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage von Mátrai Erőmű ist als staatliche Beihilfe im Rahmen der PPA lediglich der Preis anzusehen.
De energiecentrale Mátra voert aan dat alleen de prijs als staatssteun kan worden aangemerkt in de PPA’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage des Antragstellers ist für die Herstellung von SPRL verglichen mit anderen PET-Folien eine eigene Anlage erforderlich.
De indiener van het verzoek voerde aan dat SPRL afzonderlijke productievoorzieningen vereist in vergelijking met andere soorten geproduceerde petfolie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Aussage, Transavia verkehre auf „anderen“ Strecken als Martinair, wird der von der Tabelle erweckte falsche Eindruck noch verstärkt.
Bovendien versterkt de mededeling dat Transavia „andere” bestemmingen aandoet dan Martinair de onjuiste indruk die de tabel bij de lezer wekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum 1. Januar 2003 bis 1. Januar 2007 wurde nach Aussage Belgiens keine Beihilfe über 100 % der Kosten der Tests gezahlt.
België geeft aan dat er gedurende de periode van 1 januari 2003 tot 1 januari 2007 op geen enkele wijze steun is uitbetaald die de prijs van de test te boven gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bestätigt daher ihre vorläufige Aussage, dass die Entscheidung der Kommission über Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im vorliegenden Fall keine Anwendung findet.
Derhalve constateert de Commissie dat haar voorlopige conclusie dat de DAEB-beschikking in het huidige geval niet van toepassing is, standhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Modul 2 bestätigt Belgien die Aussage in der Anmeldung vom 4. Mai 2007, dass dieser Programmteil technische- und technologische Aspekte der Einführung der neuen Produktionsplattform abdeckt.
Onderdeel 2 heeft volgens België, zoals al werd aangegeven in de aanmelding van 4 mei 2007, betrekking op technische en technologische aspecten in verband met het nieuwe productieplatform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussage stützt sich in erster Linie auf das Argument, dass das Kapital der Genossenschaften unteilbar ist und aus den nicht ausgeschütteten Gewinnen der Mitglieder besteht.
Dit is vooral gebaseerd op het argument dat het kapitaal van de coöperaties ondeelbaar is en uit niet-uitgekeerde winsten van de leden bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Rolandwerft seit den Investitionen 1999 größere Schiffe baut, entsprach das alte Kielblockträgersystem laut Aussage Deutschlands nicht mehr den Anforderungen.
Duitsland verklaarde dat, aangezien Rolandwerft sinds de investeringen van 1999 grotere schepen bouwt, het oude kielbloksysteem niet meer voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte die Marktentwicklung für eine verlässliche Aussage, wie bereits unter Randnummer 70 erwähnt, über einen längeren Zeitraum beobachtet werden.
Bovendien moet de marktontwikkeling, zoals in overweging 70 al is betoogd, op langere termijn worden bekeken om een overtuigend beeld te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Aussage zufolge konnten die Beihilfen aufgrund dessen unter die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstaben a und c AEUV (siehe Erwägungsgrund 59 Buchstabe a) fallen.
Volgens de Griekse autoriteiten zou die context tot gevolg hebben dat de steun in aanmerking kwam voor de afwijking van artikel 107, lid 3, onder a) en c), van het Verdrag (zie overweging 59, onder a)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage Polens hat KUKE der Stettiner Werft Bürgschaften für Vorschusszahlungen der Schiffseigner gegen eine Bürgschaftsprämie erteilt, deren Höhe sich nach dem Bürgschaftssumme richtete.
Volgens de informatie die Polen heeft verschaft, zijn de aanbetalingsgaranties door KUKE aan SSN verstrekt tegen garantiepremies die varieerden afhankelijk van de waarde van de garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu bedarf es der ausschließlichen und persönlichen Zustimmung jedes öffentlichen Gläubigers öffentlich-rechtlicher Forderungen, was der Aussage Polens zufolge auf freiwilliger Basis geschehe.
Hiervoor is de exclusieve en individuele goedkeuring van elke overheidsinstelling met vorderingen noodzakelijk; al deze instellingen kunnen hierover volgens Polen vrij beslissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zeigt die Aussage der polnischen Seite, wonach die vertraglich garantierte Summe 6 Mio. PLN tatsächlich nicht überstieg und die Provision daher 2 % betrug.
Dat spreekt vanzelf als het argument van de Poolse autoriteiten wordt gevolgd dat de gewaarborgde som feitelijk op grond van de contractvoorwaarden het bedrag van 6 miljoen PLN niet oversteeg en dat de provisie derhalve 2 % beliep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der portugiesischen Behörden erfüllten zwei Bieter (Montepio und Aníbal Ribeiro) nicht die Voraussetzungen laut der mit der BPN geschlossenen Vereinbarung [25].
Volgens de Portugese autoriteiten voldeden twee bieders (Montepio en Aníbal Ribeiro) niet aan de eisen van het memorandum dat met BPN was getekend [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage Portugals erlaubt der Umstrukturierungsplan vom Januar 2012 der BPN, ihre langfristige Rentabilität wiederherzustellen, ohne dass weitere Beihilfen erforderlich wären.
Volgens Portugal kan BPN aan de hand van het herstructureringsplan van januari 2012 haar levensvatbaarheid voor de lange termijn herstellen zonder aanvullende steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierungsmitteilung enthält die Aussage, dass ein angemessener Eigenbeitrag des Begünstigten notwendig sei, um die Beihilfe auf ein Minimum zu beschränken und Wettbewerbsverzerrung und moralisches Risiko zu vermeiden.
De herstructureringsmededeling bepaalt dat een passende bijdrage door de begunstigde noodzakelijk is om de steun tot een minimum te beperken en om mededingingsvervalsing en moreel risico te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der polnischen Behörden sei jedoch im Zeitraum 2004-2005 keine staatliche Ausgleichszahlung für die Erbringung von Postdiensten an Poczta Polska geleistet worden.
Zij wezen er echter op dat in 2004 en 2005 van overheidswege geen compensatie aan PP was verleend voor het uitvoeren van de verplichting tot het verrichten van postdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einzelheiten der statistischen Analyse müssen gemeldet werden (z. B. sind alle Punktschätzungen mit Konfidenzbereich und vorzugsweise genaue p-Werte anstelle der Aussage signifikant/nicht signifikant anzugeben).
Alle details van de statistische analyse worden vermeld (zo worden bv. alle puntschattingen gegeven met betrouwbaarheidsintervallen en worden exacte p-waarden meegedeeld in plaats van alleen te vermelden „significant” of „niet significant”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachfrage nach diesen PSF-Arten wächst stetig; nach Aussage eines Verwenderverbands dürfte sie in den nächsten Jahren jährlich um 6 % ansteigen.
De vraag naar deze soorten PSF neemt gestaag toe en volgens een vereniging van gebruikers is de komende jaren voor beide soorten een jaarlijkse stijging met 6 % te verwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage des Vereinigten Königreichs sind die beiden in Erwägungsgrund 4 genannten Programme bereits vor dem Beitritt des Vereinigten Königreichs zur Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft durchgeführt worden.
Volgens het Verenigd Koninkrijk werden de twee in overweging 4 vermelde algemene regelingen reeds toegepast vóór de toetreding van het Verenigd Koninkrijk tot de Europese Economische Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der norwegischen Behörden wurde die Stundung des vollen Kaufpreises ohne Zinsaufschlag gewährt, weil die Erschließung des Grundstücks als problematisch angesehen wurde.
Volgens de Noorse autoriteiten werd het renteloos uitstel van de volledige betaling overeengekomen omdat het perceel beschouwd werd als moeilijk te ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gutachten vom Juni 2008 wurden nach Aussage der Gemeinde außerdem die mit einer Verschmutzung des Bodens verbundenen Risiken berücksichtigt [14].
Bovendien werd bij de waardebepaling van juni 2008 rekening gehouden met de risico’s in verband met verontreiniging in de grond, zoals door de gemeente aangegeven [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einzelheiten der statistischen Analyse sind mitzuteilen (z. B. sind alle Punktschätzungen mit Konfidenzbereichen und vorzugsweise genauen p-Werten anstelle der Aussage signifikant/nicht signifikant anzugeben).
Alle details van de statistische analyse worden vermeld (zo worden bv. alle puntschattingen gegeven met betrouwbaarheidsintervallen; de exacte p-waarden moeten worden gegeven; er kan niet worden volstaan met de vermelding „significant” of „niet significant”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der betroffenen Ware und den von dieser Untersuchung betroffenen Wirtschaftsteilnehmern konnten keine Belege für diese Aussage vorgelegt werden.
Er werd in dit verband geen bewijsmateriaal voor het betrokken product en de betrokken marktdeelnemers verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der Beteiligten soll eine der im Rahmen der PPA erbrachten Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse Maßnahmen zum Schutz der Umwelt beinhalten.
De belanghebbenden hebben milieubescherming aangevoerd als een van de DAEB’s die via de PPA’s verleend dienen te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage des Wettbewerbers haben die Verkaufszahlen bei Notebooks gegenüber den Desktops in den letzten Jahren trotz der nach wie vor bestehenden Preisunterschiede zwischen beiden Produkten aufgeholt.
De concurrent merkt op dat de verschuiving in verkoop van desktops naar notebooks in de afgelopen jaren heeft plaatsgevonden ondanks de blijvende prijsverschillen tussen deze twee producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage des Wettbewerbers werden fallende durchschnittliche Verkaufspreise auf einem gut funktionierenden und wachsenden Markt durch steigende Absätze ausgeglichen und so Verluste bei den Gesamteinnahmen verhindert.
De concurrent merkt op dat in een efficiënt presterende en groeiende markt een daling van de gemiddelde verkoopprijzen zal worden gecompenseerd door groei van het volume van de verkoop, zodat de totale inkomsten niet dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der polnischen Behörden werden bei der Definition der Vermarktungs- und Vertriebswege häufiger die Effizienz und die Rechenleistung von Servern als Betriebssysteme oder die Architektur zugrundegelegt.
Volgens de Poolse autoriteiten zijn de marketing- en distributiekanalen ontworpen op grond van de serverprestaties en rekenkracht en niet op besturingssystemen of architectuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der polnischen Behörden gehört die Woiwodschaft Łódź zu den Regionen mit dem niedrigsten Pro-Kopf-BIP, der höchsten Arbeitslosenquote und dem niedrigsten monatlichen Bruttodurchschnittslohn.
De Poolse autoriteiten wijzen erop dat de provincie Łódź een van de regio’s met het laagste bnp per hoofd van de bevolking, de hoogste werkloosheid en de laagste gemiddelde brutomaandlonen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erhöhten Kosten für diese Verpflichtungen erklären nach Aussage Spaniens die zusätzlichen Kapitalzuführungen von der SEPI an die IZAR in den Jahren 2001 und 2002.
De toegekomen kosten van deze verplichtingen zijn volgens Spanje de reden voor de bijkomende kapitaalinjecties van SEPI in IZAR in 2001 en 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Aussage zufolge sollte die Stiftung nicht bevorteilt werden, und soweit ein Vorteil vorliege, bedeute er gleichwohl keine Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten.
De stichting zou volgens hen niet worden bevoordeeld en als er al sprake zou zijn van een voordeel dan zou dit niet van invloed zijn op het handelsverkeer tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall ist nach Aussage der britischen Behörden folgendes Verhältnis zwischen Steuern und Einnahmen für BT und Kingston im Vereinigten Königreich korrekt:
Hoe dit ook zij, de Britse autoriteiten beweren dat de juiste ratio belastingen/ontvangsten voor BT en Kingston in het VK als volgt waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlen belegen nach Aussage der britischen Behörden, dass die Bewertung in den Listen von 1995 und 2000 keine systembedingten Probleme aufwirft.
Volgens de Britse autoriteiten blijkt uit deze cijfers dat er geen sprake is van een systeemfout met betrekking tot de waardebepaling in de overzichten van 1995 en 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der polnischen Behörden haben die öffentlich-rechtlichen Gläubiger im Gegensatz zu den privaten Gläubigern über einen Gerichtsvollzieher Vollstreckungsmaßnahmen eingeleitet.
Volgens de Poolse autoriteiten hebben de publiekrechtelijke schuldeisers – in tegenstelling tot de particuliere schuldeisers – wél invorderingsmaatregelen genomen door gerechtsdeurwaarders in te schakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In manchen Fällen kam die EFSA zu dem Schluss, dass sie keine definitive Aussage machen kann, obwohl keine gemeldeten Fälle erwähnt wurden.
In andere gevallen kon de EFSA niet tot een vaste conclusie komen, hoewel geen melding is gemaakt van gerapporteerde gevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der französischen Behörden hätte er in diesem Zeitraum gar keine andere Verwendung finden können, da die anderen Nebenerzeugnisse der Tierkörperbeseitigung verwertet wurden.
Het had volgens de Franse autoriteiten ook niet voor andere doelen kunnen worden gebruikt omdat gedurende die periode de andere bijproducten van de destructie verder werden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der französischen Behörden gehörte vor 2002 die Wirbelsäule von Rindern, die älter als 12 Monaten sind, nicht zum SRM.
De Franse autoriteiten hebben uitgelegd dat de wervelkolom van runderen van meer dan twaalf maanden voor 2002 niet op de lijst van gespecificeerd risicomateriaal stond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der belgischen Behörden deuteten die seinerzeit vorliegenden Finanzprognosen von ABX LOGISTICS (France) SA auf eine mögliche Rückkehr zur Rentabilität durch einen Sanierungsplan hin.
Volgens de Belgische autoriteiten bleek uit de toenmalige financiële prognoses voor ABX LOGISTICS (France) SA dat een herstelplan ervoor zou zorgen dat het bedrijf weer rendabel kon werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Diese Interpretation enthält keine Aussage über die Rechnungslegung für Infrastruktureinrichtungen, die vom Betreiber bereits vor Abschluss der Vereinbarung als Sachanlagen gehalten und angesetzt wurden.
8 In deze interpretatie wordt niet ingegaan op de administratieve verwerking van infrastructuur die door de exploitant als een materieel vast actief werd aangehouden en opgenomen voordat hij de overeenkomst van dienstverlening is aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält die Zusammenfassung der Merkmale des Tierarzneimittels eine Aussage über die Kompatibilität mit anderen immunologischen Tierarzneimitteln, ist die Unbedenklichkeit der Kombination zu untersuchen.
Als in de samenvatting van de kenmerken van het product is aangegeven dat het verenigbaar is met andere immunologische geneesmiddelen, wordt de veiligheid van de combinatie onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält die Zusammenfassung der Merkmale des Tierarzneimittels eine Aussage über die Kompatibilität mit anderen immunologischen Arzneimitteln, ist die Wirksamkeit der Kombination zu untersuchen.
Als in de samenvatting van de kenmerken van het product is aangegeven dat het verenigbaar is met andere immunologische geneesmiddelen, wordt de werkzaamheid van de combinatie onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage des Unternehmens unterscheidet sich die Beschichtung von im Bausektor verwendeten offenmaschigen Geweberollen von der Beschichtung von offenmaschigen Geweberollen, die anschließend zur Herstellung von Glasfaserscheiben verwendet werden.
Volgens de onderneming is het coaten van openweefselrollen die in de bouwsector worden gebruikt niet hetzelfde als het coaten van openweefselrollen die later worden gebruikt voor het vervaardigen van glasvezelschijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanziellen Schwierigkeiten eines Kreditnehmers seien lediglich ein Indiz für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe, ermöglichten aber keine Aussage über die Höhe des Beihilfewerts.
De financiële problemen van een kredietnemer vormen slechts een aanwijzing dat er sprake is van staatssteun doch geven geen uitsluitsel over de omvang van het betrokken steunelement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der italienischen Behörden hat keines der noch in der Liste aufgeführten förderfähigen Unternehmen beim Verwaltungsrichter in der begründeten Erwartung der Beihilfe Einspruch eingelegt.
Volgens de Italiaanse autoriteiten heeft geen van de nog op de lijst staande subsidiabele ondernemingen beroep aangetekend bij de rechter, aangezien zij er redelijkerwijs van uit gingen dat de steun zou worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem stehe diese Schlussfolgerung im Widerspruch zu der in mehreren Abschnitten der Unterlagen zur Unterrichtung enthaltenen Aussage, der Wirtschaftszweig der Union bediene schwerpunktmäßig das mittlere bis obere Marktsegment.
Ook werd beweerd dat deze conclusie tegenstrijdig is met wat in diverse delen van het document met feiten en overwegingen is beschreven, namelijk dat de bedrijfstak van de Unie zich vooral richt op het dure en hoge middensegment.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussage sei nur schwer mit der Schlussfolgerung in Einklang zu bringen, dass die Ware des Wirtschaftszweigs der Union mit den chinesischen und vietnamesischen Waren des Niedrigpreissegments konkurriere.
Deze bevinding werd bezwaarlijk te verenigen geacht met de conclusie dat de bedrijfstak van de Unie concurreert met de goedkope producten uit China en Vietnam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auswertung der verschiedenen ursprünglich abgegebenen Gebote entschieden die Verwalter nach Aussage der Anmelderin, Glatfelter und andere Unternehmen zur Abgabe eines endgültigen Angebots aufzufordern.
Na een evaluatie van de verscheidene initiële indicatieve biedingen hebben de bewindvoerders volgens de aanmeldende partij besloten om Glatfelter en andere ondernemingen te verzoeken een definitief bod uit te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der griechischen Regierung beliefen sich die steuerfreien Rückstellungen auf 112 Mio. EUR, für die also 11,2 Mio. EUR Steuern zu entrichten wären.
Volgens de Griekse autoriteiten beliepen de belastingvrije reserves 112 miljoen EUR en zou de belasting hierover dus 11,2 miljoen EUR bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage Polens war das eine dringend notwendige Maßnahme, da HLW an einem Punkt angelangt war, „wo seine finanziellen Ressourcen erschöpft waren“.
Volgens Polen was dit dringend noodzakelijk omdat de financiële middelen van HLW „vrijwel uitgeput waren”.