linguatools-Logo
147 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussage verklaring 1.094 uitspraak
getuigenis
propositie
assertie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aussage bewering 66 stelling 40 verklaringen 31 standpunt 26 getuigen 41 opmerking 32 boodschap 45 zeggen 45 zegt 35 gezegd 24 woorden
verklaring af
getuigenverklaring
verhaal
punt
woord
zei
uitlating
aussage verklaren 1 vertel
smeris
verklaring afgegeven
mond open doe
getekende verklaring
verklaring aflegde tenminsteniet
zeggen
vertellen
wilde getuigen
zou verraden
gaan
zou zeggen
getuig
getuigen
ga getuigen
getuig

Verwendungsbeispiele

Aussage verklaring
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

VA Tech ist nach eigenen Aussagen auf der Systemebene nicht tätig.
VA Tech is volgens eigen verklaringen niet op het systeemniveau actief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angabe beruht auf eigener Aussage der betreffenden Person.
Deze inlichting berust op een verklaring van de betrokkene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigen Behörden die mündlichen Aussagen des Asylbewerbers aufzeichnen dürfen, sofern er darüber im Voraus unterrichtet wurde.
de bevoegde autoriteiten de mondelinge verklaringen van de asielzoeker mogen opnemen, mits hij daarover vooraf wordt ingelicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


analytische Aussage noodzakelijke waarheid
beeidigte Aussage verklaring op eer
grundlegende Aussage rechtsoverweging
eine Aussage aufnehmen getuigenverhoor afnemen
getuigenverhoor
falsche Aussage,falsche Zeugenaussage valse getuigenis
Einwendung gegen die Aussage tegenargument uit degetuigenverklaring
die Richtigkeit der Aussage versichern de verklaringen bevestigen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussage

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Solche Bescheinigungen müssen in Feld 20 folgende Aussage enthalten:
Op dergelijke certificaten wordt in vak 20 de volgende vermelding aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben gehen auf die Aussage des Arbeitnehmers zurück.
Deze gegevens zijn gebaseerd op door de werknemer verstrekte informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der VOA entsprechen diese Werte der Marktpraxis.
Het VOA beweert dat deze waarden op de marktvoorwaarden gebaseerd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussage wurde vom Kraftwerk Rzeszów nicht im Einzelnen begründet.
Rzeszów heeft dit argument niet verder onderbouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie konnte allerdings keine Aussage zu den Langzeitwirkungen treffen.
Zij kon echter geen opmerkingen maken over de effecten op de lange termijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Auslegung steht eindeutig in Widerspruch zur Aussage des genannten Artikels.“
Een dergelijke uitlegging is duidelijk in tegenstrijd met de bewoording van genoemd artikel.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der irischen Regierung ist die Aufhebung dieser Beschränkung aus verschiedenen Gründen erforderlich:
Volgens de Ierse autoriteiten moet de tijdcharterbeperking om diverse redenen worden afgeschaft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Aussage der Begünstigten wird die Schiffbaukapazität der Werft durch das Investitionsvorhaben nicht erhöht.
Volgens de begunstigde wordt de scheepsbouwcapaciteit van de werf door het investeringsproject niet verhoogd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Aussage des Verbandes sind Feeder-Schiffe ein wichtiges Segment im Geschäftsfeld deutscher Werften.
Volgens de vereniging vormen feeder-schepen een belangrijk segment in de handelsactiviteiten van de Duitse scheepswerven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stützt deutlich auch die Aussage, dass der Verwertungskoeffizient von 20 % zu niedrig war.
Dit wijst er sterk op dat de liquidatiefactor van 20 % te laag was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Montagezeit deutlich zu verkürzen, sind nach Aussage der Werft Investitionen in die Helling notwendig.
De werf merkte verder op dat er investeringen in de scheepshellingen zelf nodig zouden zijn om de assembleertijd aanzienlijk te verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage von Fitch„unterliegt die ERAP als EPIC den Abwicklungsverfahren nicht.
Volgens Fitch„gelden de liquidatieprocedures niet voor ERAP, omdat dit een EPIC is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter verwiesen die norwegischen Behörden auf eine Aussage des früheren Wettbewerbskommissars Bolkestein.
Voorts haalden de Noorse autoriteiten het voormalige lid van de Commissie, de heer Bolkestein, aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieaufnahme-Versuche sollen gemäß der inhaltlichen Aussage von Anhang IV durchgeführt werden.
De energieabsorptietests moeten plaatsvinden in de zin van bijlage IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine konkrete Aussage über die Gesamt-Neurotoxizität der Testchemikalie ist wünschenswert.
een specifieke vermelding van de algehele neurotoxiciteit van de teststof is wenselijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der belgischen Behörden sind diese Tätigkeiten bereits wieder wirtschaftlich oder stehen kurz davor.
Volgens de Belgische autoriteiten zijn deze activiteiten rendabel of komen zij in de buurt daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Nennwert der Anteile oder die Aussage, dass die Anteile keinen Nennwert haben;
de nominale waarde per aandeel, of de vermelding dat de aandelen geen nominale waarde hebben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sonderregelung war geeignet, FT einen Vorteil zu verschaffen (nach eigener Aussage der französischen Behörden).
deze bijzondere behandeling heeft haar een voordeel kunnen verlenen (volgens de schattingen van de Franse autoriteiten zelf);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wachstumspotenzial in Deutschland: Nach Aussage von Jacobs verfügt der deutsche Logistikmarkt über ein großes Wachstumspotenzial.
Groeipotentieel in Duitsland: volgens Jacobs beschikt de Duitse logistiekmarkt over een aanzienlijk groeipotentieel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Aussage Maltas sind sowohl rentable als auch „geringfügig rentable“ Strecken als relevante Ausgleichsmaßnahmen eingestuft worden.
Volgens Malta kunnen zowel de rendabele als de "marginale" routes als adequate compenserende maatregelen worden aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann keine Aussage darüber gemacht werden, ob etwaige Preiserhöhungen von dauerhafter Art wären.
Bovendien is niet bekend of de prijsstijging van duurzame aard is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der polnischen Behörden ist im Tonnagesteuergesetz keine Überprüfung des strategischen und kommerziellen Managements vorgesehen.
Volgens de Poolse autoriteiten stellen de bepalingen van de tonnagebelastingwet geen beoordeling (inspectie) van strategisch en commercieel beheer verplicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der isländischen Behörden war die wichtigste Maßnahme die Neuaushandlung der Rohstoffpreise.
Volgens de IJslandse autoriteiten, was de belangrijkste maatregel de heronderhandeling van de grondstofprijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der griechischen Regierung besteht dieser Posten aus den Beiträgen der Anteilseigner zu einer Kapitalerhöhung.
Volgens de Griekse autoriteiten bestaat deze post uit bijdragen van aandeelhouders aan een kapitaaluitbreiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage von Garware sollte am 1. April 2006 eine neue Regelung die DEPB ersetzen.
Volgens Garware zou de DEPB-regeling vanaf 1 april 2006 door een andere regeling worden vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage des Unternehmens wurden Zinsen in Höhe von 1132788,35 EUR gezahlt, zahlbar in Tranchen.
De onderneming verklaarde dat zij in totaal een bedrag van 1132788,35 EUR aan rente had betaald in tranches.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Aussage sind der Anwendungsbereich, der Betrag und der Zeitraum des Ausgleichs begrenzt.
Zij beweert dat de maatregel beperkt is in omvang, bedrag en duur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Aussage besteht für diese Tätigkeiten ein riesiger Markt, an dem Belgien bisher nur einen äußerst geringen Anteil hat.
Volgens de autoriteiten bestaat er voor deze activiteiten een enorme markt waarvan België tot dusverre slechts een zeer beperkt gedeelte inneemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der norwegischen Behörden besteht das eigentliche Ziel der angemeldeten Regelung darin, die Erhaltung der genossenschaftlichen Organisationsform sicherzustellen.
De Noorse autoriteiten hebben betoogd dat het uiteindelijke doel van de aangemelde regeling het in stand houden van de coöperatieve vorm is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der französischen Behörden konnten die tatsächlichen Kosten der Umstellung in der Region auf 110000 FRF/ha veranschlagt werden.
Volgens de Franse autoriteiten konden de werkelijke omschakelingskosten in het gebied op 110000 FRF per ha worden geraamd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtkosten der Umstellung beliefen sich nach Aussage der französischen Behörden auf 258,5 Mio. FRF (39,4 Mio. EUR).
De totale kosten van de gerealiseerde omschakeling bedroegen volgens de Franse autoriteiten 258,5 miljoen FRF (39,4 miljoen euro).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der französischen Behörden habe es sich ausschließlich um eine Aufstockung des Gesamtetats für diese Maßnahme gehandelt.
Volgens de Franse autoriteiten ging het dus uitsluitend om een verhoging van het algemene budget voor de maatregel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Kapitalerhöhung um den verbleibenden Betrag von 61752652 PLN wurde nach Aussage Polens am 21. Dezember 2004 entschieden.
Volgens Polen is het besluit om de resterende kapitaalverhoging (61752652 PLN ) uit te voeren, genomen op 21 december 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage Polens ist KUKE bei der Erteilung von Bürgschaften an die Stettiner Werft wie folgt verfahren.
Volgens de door Polen beschikbaar gestelde informatie werden de KUKE-garanties op de volgende manier aan SSN verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheitsziel“ ist eine qualitative oder quantitative Aussage, die die maximale Häufigkeit oder Wahrscheinlichkeit eines erwarteten Gefahreneintritts angibt;
„veiligheidsdoelstelling”: een kwalitatieve of kwantitatieve vaststelling van de maximale frequentie of waarschijnlijkheid waarmee een gevaar zich naar verwachting voordoet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden anderen ausführenden Unternehmen hatten nach eigener Aussage die betroffene Ware im UZ nicht in die Gemeinschaft ausgeführt.
De twee andere exporteurs verklaarden het betrokken product in het onderzoektijdvak niet naar de Gemeenschap te hebben uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der polnischen Behörden besaß Dell keine weiteren formalen Unterlagen über den Vergleich der beiden in Frage kommenden Investitionsstandorte.
De Poolse autoriteiten wijzen erop dat Dell geen aanvullende formele documenten had waarin de twee voorgeselecteerde investeringslocaties werden vergeleken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der französischen Behörden wird die angemeldete Beihilfe auf jeden Fall erst nach Rückzahlung der Rettungsbeihilfe gewährt.
Volgens de Franse autoriteiten zal de aangemelde steun evenwel slechts worden uitgekeerd nadat de reddingssteun is terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der polnischen Behörden hat sich [...] wegen der ungeklärten Schuldenfrage von PZL Wrocław aus den Verhandlungen zurückgezogen.
Volgens de Poolse autoriteiten heeft [...] zich uit de onderhandelingen teruggetrokken omdat er geen oplossing gevonden kon worden voor de schulden van de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der französischen Behörden werden die vom ÖTD angelieferten Abfälle in allen Phasen der Sammlung und Verarbeitung getrennt behandelt.
De Franse autoriteiten wijzen erop dat het afval in verband met de openbare destructiedienst in alle stadia van de ophaling en verwerking apart wordt verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland bezweifelte die Richtigkeit der Aussage von Rathscheck und Theis-Böger, wonach sie „Altdeutsche Deckung“ aus spanischem Rohschiefer herstellten.
Duitsland uit twijfels ten aanzien van de juistheid van hetgeen Rathscheck en Theis-Böger stellen waar zij beweren dat zij „Altdeutsche Deckung” met Spaanse ruwe leisteen vervaardigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen war nach eigener Aussage nicht befugt, kaufmännische, buchhalterische oder produktionsbezogene Daten seiner Vorbesitzer offen zu legen.
Volgens VCS was zij niet bevoegd commerciële, boekhoud- of productiegegevens over de vroegere eigenaren te verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genauso wenig kann die Behörde eine verbindliche Aussage darüber treffen, ob solche gegebenenfalls bestehenden Beihilfen mit dem Abkommen vereinbar sind.
Evenmin kan de Autoriteit niet bindend beoordelen of dergelijke bestaande steunmaatregelen verenigbaar zouden zijn met de Overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheitsziel“ ist eine qualitative oder quantitative Aussage, die die maximale Häufigkeit oder Wahrscheinlichkeit eines erwarteten Gefahreneintritts angibt;
„veiligheidsdoelstelling”: een kwalitatieve of kwantitatieve vaststelling van de maximale frequentie of waarschijnlijkheid waarmee een gevaar zich naar verwachting zal voordoen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da hierzu keine andere Aussage getroffen wurde, ist davon auszugehen, dass es sich dabei um den gesamten Finanzbedarf handelt.
Aangezien er geen aanwijzingen zijn van het tegendeel, kan worden aangenomen dat dit het enige bedrag was dat gefinancierd moest worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert von [...] Mio. EUR wurde laut Aussage von Alitalia ohne Berücksichtigung eventueller besserer Leistungen in der Wintersaison 2004 errechnet.
Bij de berekening van deze waarde van [...] miljoen euro is geen rekening gehouden met de eventuele betere resultaten in de winter 2004, zoals beweerd door Alitalia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Platte ist so ausgebildet, dass die Prüfung auf der Grundlage einer „bestanden — nicht bestanden“ — Aussage durchgeführt wird.
Het doelwit kan zo zijn ontworpen dat de test kan worden uitgevoerd volgens een eenvoudige positief/negatief-methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage Finnlands war zudem die Möglichkeit, die Abläufe zu beschleunigen, ein weiterer praktischer Grund für den Erwerb sämtlicher Eigentumsrechte.
Finland heeft daarnaast toegelicht dat de mogelijkheid om procedures te versnellen een andere praktische reden was om de volledige zeggenschap te verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage Finnlands ist der Wert der Grundstücke aufgrund des Seeblicks und des direkten Zugangs zum Sees sehr hoch.
Volgens Finland is de waarde van de grond bijzonder hoog vanwege het directe uitzicht op het meer en de toegankelijkheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der ungarischen Behörden wird die Beziehung der Magyar Posta zur PB von der Kommission falsch interpretiert.
De Hongaarse autoriteiten beweren dat de Commissie de relatie tussen Magyar Posta en Postabank verkeerd interpreteert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der spanischen Regierung ist dies durch Unterschiede bei den Einnahmen zwischen 2001 und 2005 zu erklären.
Volgens de Spaanse autoriteiten komt dit door het verschil in inkomsten tussen 2001 en 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage von Mátrai Erőmű ist als staatliche Beihilfe im Rahmen der PPA lediglich der Preis anzusehen.
De energiecentrale Mátra voert aan dat alleen de prijs als staatssteun kan worden aangemerkt in de PPA’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage des Antragstellers ist für die Herstellung von SPRL verglichen mit anderen PET-Folien eine eigene Anlage erforderlich.
De indiener van het verzoek voerde aan dat SPRL afzonderlijke productievoorzieningen vereist in vergelijking met andere soorten geproduceerde petfolie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Aussage, Transavia verkehre auf „anderen“ Strecken als Martinair, wird der von der Tabelle erweckte falsche Eindruck noch verstärkt.
Bovendien versterkt de mededeling dat Transavia „andere” bestemmingen aandoet dan Martinair de onjuiste indruk die de tabel bij de lezer wekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum 1. Januar 2003 bis 1. Januar 2007 wurde nach Aussage Belgiens keine Beihilfe über 100 % der Kosten der Tests gezahlt.
België geeft aan dat er gedurende de periode van 1 januari 2003 tot 1 januari 2007 op geen enkele wijze steun is uitbetaald die de prijs van de test te boven gaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bestätigt daher ihre vorläufige Aussage, dass die Entscheidung der Kommission über Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im vorliegenden Fall keine Anwendung findet.
Derhalve constateert de Commissie dat haar voorlopige conclusie dat de DAEB-beschikking in het huidige geval niet van toepassing is, standhoudt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Modul 2 bestätigt Belgien die Aussage in der Anmeldung vom 4. Mai 2007, dass dieser Programmteil technische- und technologische Aspekte der Einführung der neuen Produktionsplattform abdeckt.
Onderdeel 2 heeft volgens België, zoals al werd aangegeven in de aanmelding van 4 mei 2007, betrekking op technische en technologische aspecten in verband met het nieuwe productieplatform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussage stützt sich in erster Linie auf das Argument, dass das Kapital der Genossenschaften unteilbar ist und aus den nicht ausgeschütteten Gewinnen der Mitglieder besteht.
Dit is vooral gebaseerd op het argument dat het kapitaal van de coöperaties ondeelbaar is en uit niet-uitgekeerde winsten van de leden bestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Rolandwerft seit den Investitionen 1999 größere Schiffe baut, entsprach das alte Kielblockträgersystem laut Aussage Deutschlands nicht mehr den Anforderungen.
Duitsland verklaarde dat, aangezien Rolandwerft sinds de investeringen van 1999 grotere schepen bouwt, het oude kielbloksysteem niet meer voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte die Marktentwicklung für eine verlässliche Aussage, wie bereits unter Randnummer 70 erwähnt, über einen längeren Zeitraum beobachtet werden.
Bovendien moet de marktontwikkeling, zoals in overweging 70 al is betoogd, op langere termijn worden bekeken om een overtuigend beeld te krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Aussage zufolge konnten die Beihilfen aufgrund dessen unter die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstaben a und c AEUV (siehe Erwägungsgrund 59 Buchstabe a) fallen.
Volgens de Griekse autoriteiten zou die context tot gevolg hebben dat de steun in aanmerking kwam voor de afwijking van artikel 107, lid 3, onder a) en c), van het Verdrag (zie overweging 59, onder a)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage Polens hat KUKE der Stettiner Werft Bürgschaften für Vorschusszahlungen der Schiffseigner gegen eine Bürgschaftsprämie erteilt, deren Höhe sich nach dem Bürgschaftssumme richtete.
Volgens de informatie die Polen heeft verschaft, zijn de aanbetalingsgaranties door KUKE aan SSN verstrekt tegen garantiepremies die varieerden afhankelijk van de waarde van de garantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu bedarf es der ausschließlichen und persönlichen Zustimmung jedes öffentlichen Gläubigers öffentlich-rechtlicher Forderungen, was der Aussage Polens zufolge auf freiwilliger Basis geschehe.
Hiervoor is de exclusieve en individuele goedkeuring van elke overheidsinstelling met vorderingen noodzakelijk; al deze instellingen kunnen hierover volgens Polen vrij beslissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zeigt die Aussage der polnischen Seite, wonach die vertraglich garantierte Summe 6 Mio. PLN tatsächlich nicht überstieg und die Provision daher 2 % betrug.
Dat spreekt vanzelf als het argument van de Poolse autoriteiten wordt gevolgd dat de gewaarborgde som feitelijk op grond van de contractvoorwaarden het bedrag van 6 miljoen PLN niet oversteeg en dat de provisie derhalve 2 % beliep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der portugiesischen Behörden erfüllten zwei Bieter (Montepio und Aníbal Ribeiro) nicht die Voraussetzungen laut der mit der BPN geschlossenen Vereinbarung [25].
Volgens de Portugese autoriteiten voldeden twee bieders (Montepio en Aníbal Ribeiro) niet aan de eisen van het memorandum dat met BPN was getekend [25].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage Portugals erlaubt der Umstrukturierungsplan vom Januar 2012 der BPN, ihre langfristige Rentabilität wiederherzustellen, ohne dass weitere Beihilfen erforderlich wären.
Volgens Portugal kan BPN aan de hand van het herstructureringsplan van januari 2012 haar levensvatbaarheid voor de lange termijn herstellen zonder aanvullende steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierungsmitteilung enthält die Aussage, dass ein angemessener Eigenbeitrag des Begünstigten notwendig sei, um die Beihilfe auf ein Minimum zu beschränken und Wettbewerbsverzerrung und moralisches Risiko zu vermeiden.
De herstructureringsmededeling bepaalt dat een passende bijdrage door de begunstigde noodzakelijk is om de steun tot een minimum te beperken en om mededingingsvervalsing en moreel risico te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der polnischen Behörden sei jedoch im Zeitraum 2004-2005 keine staatliche Ausgleichszahlung für die Erbringung von Postdiensten an Poczta Polska geleistet worden.
Zij wezen er echter op dat in 2004 en 2005 van overheidswege geen compensatie aan PP was verleend voor het uitvoeren van de verplichting tot het verrichten van postdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einzelheiten der statistischen Analyse müssen gemeldet werden (z. B. sind alle Punktschätzungen mit Konfidenzbereich und vorzugsweise genaue p-Werte anstelle der Aussage signifikant/nicht signifikant anzugeben).
Alle details van de statistische analyse worden vermeld (zo worden bv. alle puntschattingen gegeven met betrouwbaarheidsintervallen en worden exacte p-waarden meegedeeld in plaats van alleen te vermelden „significant” of „niet significant”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachfrage nach diesen PSF-Arten wächst stetig; nach Aussage eines Verwenderverbands dürfte sie in den nächsten Jahren jährlich um 6 % ansteigen.
De vraag naar deze soorten PSF neemt gestaag toe en volgens een vereniging van gebruikers is de komende jaren voor beide soorten een jaarlijkse stijging met 6 % te verwachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage des Vereinigten Königreichs sind die beiden in Erwägungsgrund 4 genannten Programme bereits vor dem Beitritt des Vereinigten Königreichs zur Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft durchgeführt worden.
Volgens het Verenigd Koninkrijk werden de twee in overweging 4 vermelde algemene regelingen reeds toegepast vóór de toetreding van het Verenigd Koninkrijk tot de Europese Economische Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der norwegischen Behörden wurde die Stundung des vollen Kaufpreises ohne Zinsaufschlag gewährt, weil die Erschließung des Grundstücks als problematisch angesehen wurde.
Volgens de Noorse autoriteiten werd het renteloos uitstel van de volledige betaling overeengekomen omdat het perceel beschouwd werd als moeilijk te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gutachten vom Juni 2008 wurden nach Aussage der Gemeinde außerdem die mit einer Verschmutzung des Bodens verbundenen Risiken berücksichtigt [14].
Bovendien werd bij de waardebepaling van juni 2008 rekening gehouden met de risico’s in verband met verontreiniging in de grond, zoals door de gemeente aangegeven [14].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einzelheiten der statistischen Analyse sind mitzuteilen (z. B. sind alle Punktschätzungen mit Konfidenzbereichen und vorzugsweise genauen p-Werten anstelle der Aussage signifikant/nicht signifikant anzugeben).
Alle details van de statistische analyse worden vermeld (zo worden bv. alle puntschattingen gegeven met betrouwbaarheidsintervallen; de exacte p-waarden moeten worden gegeven; er kan niet worden volstaan met de vermelding „significant” of „niet significant”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der betroffenen Ware und den von dieser Untersuchung betroffenen Wirtschaftsteilnehmern konnten keine Belege für diese Aussage vorgelegt werden.
Er werd in dit verband geen bewijsmateriaal voor het betrokken product en de betrokken marktdeelnemers verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der Beteiligten soll eine der im Rahmen der PPA erbrachten Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse Maßnahmen zum Schutz der Umwelt beinhalten.
De belanghebbenden hebben milieubescherming aangevoerd als een van de DAEB’s die via de PPA’s verleend dienen te worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage des Wettbewerbers haben die Verkaufszahlen bei Notebooks gegenüber den Desktops in den letzten Jahren trotz der nach wie vor bestehenden Preisunterschiede zwischen beiden Produkten aufgeholt.
De concurrent merkt op dat de verschuiving in verkoop van desktops naar notebooks in de afgelopen jaren heeft plaatsgevonden ondanks de blijvende prijsverschillen tussen deze twee producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage des Wettbewerbers werden fallende durchschnittliche Verkaufspreise auf einem gut funktionierenden und wachsenden Markt durch steigende Absätze ausgeglichen und so Verluste bei den Gesamteinnahmen verhindert.
De concurrent merkt op dat in een efficiënt presterende en groeiende markt een daling van de gemiddelde verkoopprijzen zal worden gecompenseerd door groei van het volume van de verkoop, zodat de totale inkomsten niet dalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der polnischen Behörden werden bei der Definition der Vermarktungs- und Vertriebswege häufiger die Effizienz und die Rechenleistung von Servern als Betriebssysteme oder die Architektur zugrundegelegt.
Volgens de Poolse autoriteiten zijn de marketing- en distributiekanalen ontworpen op grond van de serverprestaties en rekenkracht en niet op besturingssystemen of architectuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der polnischen Behörden gehört die Woiwodschaft Łódź zu den Regionen mit dem niedrigsten Pro-Kopf-BIP, der höchsten Arbeitslosenquote und dem niedrigsten monatlichen Bruttodurchschnittslohn.
De Poolse autoriteiten wijzen erop dat de provincie Łódź een van de regio’s met het laagste bnp per hoofd van de bevolking, de hoogste werkloosheid en de laagste gemiddelde brutomaandlonen is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erhöhten Kosten für diese Verpflichtungen erklären nach Aussage Spaniens die zusätzlichen Kapitalzuführungen von der SEPI an die IZAR in den Jahren 2001 und 2002.
De toegekomen kosten van deze verplichtingen zijn volgens Spanje de reden voor de bijkomende kapitaalinjecties van SEPI in IZAR in 2001 en 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Aussage zufolge sollte die Stiftung nicht bevorteilt werden, und soweit ein Vorteil vorliege, bedeute er gleichwohl keine Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten.
De stichting zou volgens hen niet worden bevoordeeld en als er al sprake zou zijn van een voordeel dan zou dit niet van invloed zijn op het handelsverkeer tussen de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall ist nach Aussage der britischen Behörden folgendes Verhältnis zwischen Steuern und Einnahmen für BT und Kingston im Vereinigten Königreich korrekt:
Hoe dit ook zij, de Britse autoriteiten beweren dat de juiste ratio belastingen/ontvangsten voor BT en Kingston in het VK als volgt waren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlen belegen nach Aussage der britischen Behörden, dass die Bewertung in den Listen von 1995 und 2000 keine systembedingten Probleme aufwirft.
Volgens de Britse autoriteiten blijkt uit deze cijfers dat er geen sprake is van een systeemfout met betrekking tot de waardebepaling in de overzichten van 1995 en 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der polnischen Behörden haben die öffentlich-rechtlichen Gläubiger im Gegensatz zu den privaten Gläubigern über einen Gerichtsvollzieher Vollstreckungsmaßnahmen eingeleitet.
Volgens de Poolse autoriteiten hebben de publiekrechtelijke schuldeisers – in tegenstelling tot de particuliere schuldeisers – wél invorderingsmaatregelen genomen door gerechtsdeurwaarders in te schakelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In manchen Fällen kam die EFSA zu dem Schluss, dass sie keine definitive Aussage machen kann, obwohl keine gemeldeten Fälle erwähnt wurden.
In andere gevallen kon de EFSA niet tot een vaste conclusie komen, hoewel geen melding is gemaakt van gerapporteerde gevallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der französischen Behörden hätte er in diesem Zeitraum gar keine andere Verwendung finden können, da die anderen Nebenerzeugnisse der Tierkörperbeseitigung verwertet wurden.
Het had volgens de Franse autoriteiten ook niet voor andere doelen kunnen worden gebruikt omdat gedurende die periode de andere bijproducten van de destructie verder werden verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der französischen Behörden gehörte vor 2002 die Wirbelsäule von Rindern, die älter als 12 Monaten sind, nicht zum SRM.
De Franse autoriteiten hebben uitgelegd dat de wervelkolom van runderen van meer dan twaalf maanden voor 2002 niet op de lijst van gespecificeerd risicomateriaal stond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der belgischen Behörden deuteten die seinerzeit vorliegenden Finanzprognosen von ABX LOGISTICS (France) SA auf eine mögliche Rückkehr zur Rentabilität durch einen Sanierungsplan hin.
Volgens de Belgische autoriteiten bleek uit de toenmalige financiële prognoses voor ABX LOGISTICS (France) SA dat een herstelplan ervoor zou zorgen dat het bedrijf weer rendabel kon werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Diese Interpretation enthält keine Aussage über die Rechnungslegung für Infrastruktureinrichtungen, die vom Betreiber bereits vor Abschluss der Vereinbarung als Sachanlagen gehalten und angesetzt wurden.
8 In deze interpretatie wordt niet ingegaan op de administratieve verwerking van infrastructuur die door de exploitant als een materieel vast actief werd aangehouden en opgenomen voordat hij de overeenkomst van dienstverlening is aangegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält die Zusammenfassung der Merkmale des Tierarzneimittels eine Aussage über die Kompatibilität mit anderen immunologischen Tierarzneimitteln, ist die Unbedenklichkeit der Kombination zu untersuchen.
Als in de samenvatting van de kenmerken van het product is aangegeven dat het verenigbaar is met andere immunologische geneesmiddelen, wordt de veiligheid van de combinatie onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält die Zusammenfassung der Merkmale des Tierarzneimittels eine Aussage über die Kompatibilität mit anderen immunologischen Arzneimitteln, ist die Wirksamkeit der Kombination zu untersuchen.
Als in de samenvatting van de kenmerken van het product is aangegeven dat het verenigbaar is met andere immunologische geneesmiddelen, wordt de werkzaamheid van de combinatie onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage des Unternehmens unterscheidet sich die Beschichtung von im Bausektor verwendeten offenmaschigen Geweberollen von der Beschichtung von offenmaschigen Geweberollen, die anschließend zur Herstellung von Glasfaserscheiben verwendet werden.
Volgens de onderneming is het coaten van openweefselrollen die in de bouwsector worden gebruikt niet hetzelfde als het coaten van openweefselrollen die later worden gebruikt voor het vervaardigen van glasvezelschijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanziellen Schwierigkeiten eines Kreditnehmers seien lediglich ein Indiz für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe, ermöglichten aber keine Aussage über die Höhe des Beihilfewerts.
De financiële problemen van een kredietnemer vormen slechts een aanwijzing dat er sprake is van staatssteun doch geven geen uitsluitsel over de omvang van het betrokken steunelement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der italienischen Behörden hat keines der noch in der Liste aufgeführten förderfähigen Unternehmen beim Verwaltungsrichter in der begründeten Erwartung der Beihilfe Einspruch eingelegt.
Volgens de Italiaanse autoriteiten heeft geen van de nog op de lijst staande subsidiabele ondernemingen beroep aangetekend bij de rechter, aangezien zij er redelijkerwijs van uit gingen dat de steun zou worden toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem stehe diese Schlussfolgerung im Widerspruch zu der in mehreren Abschnitten der Unterlagen zur Unterrichtung enthaltenen Aussage, der Wirtschaftszweig der Union bediene schwerpunktmäßig das mittlere bis obere Marktsegment.
Ook werd beweerd dat deze conclusie tegenstrijdig is met wat in diverse delen van het document met feiten en overwegingen is beschreven, namelijk dat de bedrijfstak van de Unie zich vooral richt op het dure en hoge middensegment.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussage sei nur schwer mit der Schlussfolgerung in Einklang zu bringen, dass die Ware des Wirtschaftszweigs der Union mit den chinesischen und vietnamesischen Waren des Niedrigpreissegments konkurriere.
Deze bevinding werd bezwaarlijk te verenigen geacht met de conclusie dat de bedrijfstak van de Unie concurreert met de goedkope producten uit China en Vietnam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auswertung der verschiedenen ursprünglich abgegebenen Gebote entschieden die Verwalter nach Aussage der Anmelderin, Glatfelter und andere Unternehmen zur Abgabe eines endgültigen Angebots aufzufordern.
Na een evaluatie van de verscheidene initiële indicatieve biedingen hebben de bewindvoerders volgens de aanmeldende partij besloten om Glatfelter en andere ondernemingen te verzoeken een definitief bod uit te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der griechischen Regierung beliefen sich die steuerfreien Rückstellungen auf 112 Mio. EUR, für die also 11,2 Mio. EUR Steuern zu entrichten wären.
Volgens de Griekse autoriteiten beliepen de belastingvrije reserves 112 miljoen EUR en zou de belasting hierover dus 11,2 miljoen EUR bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage Polens war das eine dringend notwendige Maßnahme, da HLW an einem Punkt angelangt war, „wo seine finanziellen Ressourcen erschöpft waren“.
Volgens Polen was dit dringend noodzakelijk omdat de financiële middelen van HLW „vrijwel uitgeput waren”.
   Korpustyp: EU DGT-TM