linguatools-Logo
47 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausschüttung uitkering 56 kapitaalverdeling
kapitaaluitkering
distributies

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausschüttung afgifte 14

Verwendungsbeispiele

Ausschüttung uitkering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Inhaber nicht beherrschender Anteile können beispielsweise an den Gewinnen oder Ausschüttungen eines Beteiligungsunternehmens teilhaben.
Houders van belangen zonder overheersende zeggenschap kunnen bijvoorbeeld delen in de winsten of uitkeringen van een deelneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die feste Vergütung sei aus dem verteilungsfähigen Gewinn zu zahlen, also vor Ausschüttung von Dividenden.
De vaste vergoeding moest worden betaald uit de uitkeerbare winst, ofwel de winst vóór uitkering van dividend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschüttungen, die Eigentümer wahlweise als Sachwerte oder als Barausgleich erhalten können.
uitkeringen die eigenaars de keuze laten tussen ontvangst van activa in natura of een alternatief in contanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zwischenbilanz wird erstellt, aus der hervorgeht, dass für die Ausschüttungen genügend Mittel zur Verfügung stehen;
er moeten tussentijdse cijfers omtrent het vermogen worden opgesteld, waaruit blijkt dat de voor de uitkering beschikbare gelden toereikend zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gilt für alle bis zum 31. Dezember 2014 vorgenommenen Ausschüttungen.
geldt voor iedere uitkering die plaatsvindt in de periode tot en met 31 december 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beträge der Transaktionen mit Eigentümern, die in ihrer Eigenschaft als Eigentümer handeln, wobei die Kapitalzuführungen von und Ausschüttungen an Eigentümer gesondert auszuweisen sind; und
de bedragen van transacties met eigenaars in hun hoedanigheid van eigenaars, waarbij bijdragen door en uitkeringen aan eigenaars afzonderlijk moeten worden vermeld; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Ausschüttung“ unter den Absätzen 1 und 3 umfasst insbesondere die Zahlung von Dividenden und von Zinsen für Aktien.
Het woord „uitkering” in de leden 1 en 3 omvat in het bijzonder de betaling van dividenden en de betaling van rente op aandelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend seien diese Ausschüttungen des Jahresüberschusses bei der Berechnung des Beihilfeelements zu berücksichtigen und wurden von den Parteien der Verständigung in den Berechnungen berücksichtigt.
Bijgevolg moeten deze uitkeringen van het jaaroverschot bij de berekening van het steunelement in aanmerking worden genomen, hetgeen de partijen bij het akkoord in hun berekeningen ook daadwerkelijk hebben gedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnahme an den Entscheidungsprozessen, einschließlich der Teilnahme an Entscheidungen über Dividenden oder sonstige Ausschüttungen;
betrokkenheid bij het besluitvormingsproces, met inbegrip van betrokkenheid bij beslissingen ten aanzien van dividenden of andere uitkeringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausschüttung von Dividenden uitbetaling van dividenden
betaling van dividenden
Ausschüttung von Gewinnen uitkering van winst 2 winstuitkering
Ausschüttung einer Kapitalanlagegesellschaft uitkering van een beleggingsmaatschappij
Ausschüttung in Stammaktien uitkering in gewone aandelen
volle Ausschüttung des verfügbaren Gewinns volledige uitdeling van beschikbare winst

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausschüttung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kürzung der Ausgleichsleistung und Ausschüttung der Dividenden
Verlaging van de compensatie en dividenduitkering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stichtag für den Jahresabschluss und Häufigkeit der Ausschüttung
Balansdatum en regelmaat van de uitkeringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit verschiebt sich die Fälligkeit der Schuldverschreibungen, verringert sich die jährliche Ausschüttung und entfällt das Rückzahlungsagio.
Dat komt neer op een verlenging van de vervaldatum van hun obligaties, een vermindering van de jaarcoupon en het schrappen van de aflossingspremie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Emittenten von Aktien die Berechnung der Dividenden und die Möglichkeit ihrer Ausschüttung;
voor instellingen die aandelen uitgeven: dividendberekening en vermogen om dividend uit te keren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausschüttung der Erträge müssen die Anleger dann keine weiteren Steuern mehr abführen.
Op deze wijze hoeven beleggers geen belasting meer te betalen op het ogenblik waarop de opbrengsten van deze beleggingen worden uitgekeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht also keine allgemeine rechtliche Verpflichtung öffentlicher Einrichtungen zur Ausschüttung von Dividenden.“
Derhalve bestaat er geen algemene wettelijke bepaling die vereist dat publieke organen dividend uitkeren.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschüttung von Dividenden beziehe sich auf die Ergebnisse des entsprechenden vorangegangenen Geschäftsjahres bzw. auf Vorjahre.
Dividenduitkeringen hebben betrekking op de resultaten van het betreffende voorafgaande boekjaar of de jaren daarvoor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher reduziert sich der Garantiebetrag um den Jahresgewinn der BB, sofern dieser nicht zur Ausschüttung der Vorzugsdividenden erforderlich ist.
Bijgevolg wordt het garantiebedrag verminderd met de jaarlijkse winst van BB, voor zover deze niet noodzakelijk is voor het uitkeren van preferente dividenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risiken für das Kapital des Fonds, einschließlich des Risikos der Aufzehrung bei Rücknahmen und übermäßiger Ausschüttung von Anlagerenditen;
risico's voor het kapitaal, met inbegrip van het potentiële risico van erosie als gevolg van intrekkingen van rechten van deelneming en winstuitkeringen die hoger zijn dan het beleggingsrendement;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinszahlungen für das Wfa-Vermögen würden aus dem verteilungsfähigen Gewinn gezahlt und hätten Vorrang vor der Ausschüttung von Dividenden.
De rente voor het Wfa-vermogen zou worden betaald uit de uitkeerbare winst en voorrang krijgen boven dividenduitkeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschussfonds gelten als akkumulierte Gewinne, die noch nicht zur Ausschüttung an die Versicherungsnehmer und Anspruchsberechtigten deklariert wurden.
Surplusfondsen worden geacht geaccumuleerde winsten te zijn die niet aan de verzekeringnemers en begunstigden beschikbaar zijn gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Vorteile: Propanthelinbromid ist ein synthetisches quaternäres Ammoniumpräparat, das anticholinerg wirkt, gastrointestinale Motilität und Spasmen hemmt und die Ausschüttung von Magensäure verringert.
Specifieke voordelen: Propanthelinebromide is een synthetisch op quaternair ammonium gebaseerd anticholinergicum dat gastro-intestinale motiliteit en spasmen onderdrukt en de maagzuurproductie remt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Bestandteile, wie die von Deutschland angeführten realisierten Wertsteigerungen und die Ausschüttung in Höhe von DEM 238 Mio. im Jahr 1993 können nicht dagegen gerechnet werden.
Andere bestanddelen, zoals de door Duitsland vermelde waardestijgingen en de dividenduitkering van 238 miljoen DEM in 1993, kunnen niet daartegen worden afgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher reduziert sich der Garantiebetrag um den Jahresgewinn der BB, soweit dieser nicht zur Ausschüttung der Vorzugsdividende, einschließlich möglicher Nachzahlungen für die Vorjahre, erforderlich ist.
Het garantiebedrag wordt bijgevolg verminderd met de jaarlijkse winst van BB, voorzover geen preferente dividenden, met inbegrip van mogelijke nabetalingen voor de voorgaande jaren, moeten worden uitgekeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalzuführung erfolgte durch anteilige Erhöhung des Stammkapitals, wobei einer Ausschüttung auf das neue Stammkapital im Verhältnis zum bestehenden Stammkapital Vorrang eingeräumt wurde.
De kapitaalinjectie gebeurde door een evenredige verhoging van het aandelenkapitaal, waarbij een winstuitkering op het nieuwe kapitaal in verhouding tot het bestaande kapitaal bij voorrang wordt toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird zu einem Satz von 4 % auf jede Ausschüttung von Dividenden oder Ausgabe von Genussscheinen (einschließlich Ausschüttungen in Form von Aktien) erhoben.
De couponbelasting wordt geheven tegen een tarief van 4 % op elke dividenduitkering of winstdeling (inclusief uitbetalingen in de vorm van aandelen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig ist es wichtig, die Ausschüttung von Dividenden zu ermöglichen, wenn dadurch ein Anreiz geschaffen wird, grundsätzlich gesunde Banken mit neuem privatem Kapital zu versorgen [19].
Tegelijkertijd is het van belang om een dividenduitkering toe te staan wanneer dit een prikkel is om fundamenteel gezonde banken nieuw particulier aandelenkapitaal te verschaffen [19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Absprache mit dem niederländischen Staat ging die ABN AMRO Gruppe zu einer Dividendenpolitik über, die auf eine Ausschüttung von 40 % des ausgewiesenen Jahresgewinns abzielte.
In overleg met de Nederlandse staat heeft ABN AMRO Group een dividendbeleid vastgesteld waarin gestreefd wordt naar een dividenduitkering van 40 % van de gerapporteerde winst op jaarbasis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verpflichten sie diese Gesellschaften, die eine Ausschüttung vornehmen, wenn ihr Nettoaktivvermögen den in Absatz 1 beschriebenen Betrag unterschreitet, einen entsprechenden Vermerk in den Jahresabschluss aufzunehmen.
is een dergelijke vennootschap die uitkeringen verricht terwijl haar nettoactief beneden het in lid 1 genoemde bedrag ligt, verplicht daarvan melding te maken in haar jaarrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Erwerb darf nicht dazu führen, dass das Nettoaktivvermögen den Betrag des gezeichneten Kapitals zuzüglich der Rücklagen, deren Ausschüttung das Gesetz nicht gestattet, unterschreitet.
Die verkrijgingen mogen niet tot gevolg hebben dat het nettoactief daalt beneden het bedrag van het geplaatste kapitaal, vermeerderd met de reserves die volgens de wet niet mogen worden uitgekeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Dividendenbegrenzungsklausel (dividend stopper) hindert den Emittenten an der Ausschüttung von Dividenden in einem Zeitraum, in dem er den Aktionären von Hybridkapitalinstrumenten keine Kupons zahlt.
In geval van een dividend stopper is het de emittent niet toegestaan dividenden uit te keren zo lang hij geen betalingen verricht aan de houders van hybride instrumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat vorgetragen, dass die anlässlich der beiden Verkaufsvorgänge in den Jahren 1994 und 1998 realisierten Wertsteigerungen sowie die Ausschüttung von 238 Mio. DEM von der zu zahlenden Vergütung in Abzug zu bringen seien.
Duitsland heeft betoogd dat de waardestijgingen als gevolg van de twee verkooptransacties in 1994 en 1998 alsmede de dividenduitkering van 238 miljoen DEM op de te betalen vergoeding in mindering dienden te worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschüttung von Gewinnen an eine Betriebstätte einer Muttergesellschaft und der Zufluss dieser Gewinne an die Betriebstätte sollten ebenso behandelt werden wie bei der Beziehung zwischen Tochter- und Muttergesellschaft.
De betaling van uitkeringen van winst aan, en de ontvangst ervan door een vaste inrichting van een moedermaatschappij moet op dezelfde wijze worden behandeld als betalingen tussen een dochteronderneming en een moedermaatschappij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
107 Ein Unternehmen hat entweder in der Eigenkapitalveränderungsrechnung oder im Anhang die Dividenden, die als Ausschüttung an die Eigentümer in der betreffenden Periode erfasst werden, sowie den betreffenden Betrag je Anteil auszuweisen.
107 Een entiteit moet, hetzij in het mutatieoverzicht van het eigen vermogen, hetzij in de toelichting, het bedrag presenteren van dividenden die zijn opgenomen als uitkeringen aan eigenaars tijdens de periode, en het daaraan gerelateerde bedrag per aandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer derartigen Behauptung kann die Kommission nicht zustimmen, da sich die Anwendung unterschiedlicher Ersatzsteuern auf Wertzuwächse nicht immer damit rechtfertigen lässt, dass es bei Ausschüttung dieser zurückgestellten Veräußerungsgewinne als Dividenden zu einer höheren Steuerbelastung kommen würde.
Een dergelijke stelling kan niet worden aanvaard, omdat de toepassing van verschillende vervangende belastingen op de vermogenswinst niet steeds kan worden gerechtvaardigd door de verschillen in belastingdruk in het geval van vermogenswinst die als dividenden wordt uitgedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschlüsse des Vorstands, der Gesellschafter, der Aktionäre, der Mitglieder oder der Vertreter der Einrichtung über die Ausschüttung von Gewinnen gelten nicht als ausreichend, um das Wesen einer Rechtsperson als Einrichtung ohne Gewinnstreben nachzuweisen.
De beslissingen van de raad van bestuur, de partners, de belanghebbenden, de leden of vertegenwoordigers van de organisatie over de verdeling van winsten worden niet beschouwd als voldoende elementen om het non-profitkarakter van een entiteit te bewijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der anschließenden Liquidation erhielt jeder Gesellschafter durch eine Ausschüttung in Form von Sachwerten (d. h. durch Übertragung der Wertpapiere, in die investiert wurde) die seinem Anteil am Kapitalbeitrag entsprechenden Vermögenswerte.
Bij de daaropvolgende liquidatie kreeg iedere vennoot de vermogenswaarden overeenkomstig zijn aandeel in de kapitaalbijdrage uitgekeerd. Die uitbetaling vond plaats in de vorm van reële waarden (d.w.z. door overdracht van waardepapieren, waarin werd geïnvesteerd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem ESVG 95 werden finanzielle Transaktionen, die durch einen zeitlichen Abstand zwischen Ausschüttungs- und Verteilungstransaktionen oder finanziellen Transaktionen am Sekundärmarkt und den entsprechenden Zahlungen entstehen, als „übrige Forderungen und Verbindlichkeiten (F.79)“ klassifiziert (Abschnitte 5.128 und 5.129).
Het ESR 95 stelt dat financiële transacties die ontstaan uit tijdsverschillen tussen het moment van toerekening van transacties of verdelingstransacties of financiële transacties op de secundaire markt en de daarmee samenhangende betaling worden geclassificeerd als „F.79 Transitorische posten, handelskredieten en voorschotten uitgezonderd” (paragraaf 5.128 en 5.129).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme: Gewinne aus dem Genossenschaftsgeschäft (50 %) und Gewinne aus den Geschäften mit Nichtmitgliedern (50 %) auf der Grundlage des Gesetzes 27/1999; vollständige Ausschüttung des verfügbaren Gewinns an die Genossen Grenzsteuersatz der Einkommensteuer für natürliche Personen (IRPF): 48 %
Hypothese: coöperatieve (50 %) en extracoöperatieve (50 %) resultaten conform wet 27/1999; beschikbare winst volledig uitgekeerd aan de aandeelhouder.Marginaal tarief IB: 48 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die steuerliche Berücksichtigung des restlichen steuerlich relevanten Wertzuwachses wurde ganz bewusst bis zum Zeitpunkt seiner letztendlichen Realisierung aufgrund einer Veräußerung dieser Vermögensanteile oder bis zur Ausschüttung des in Form einer steuerlich noch nicht berücksichtigten Rücklage verbuchten Wertzuwachses in Form von Dividenden an die Aktionäre zurückgestellt.
De fiscale erkenning van de resterende vermogenswinst is uitdrukkelijk uitgesteld tot het tijdstip van de realisering ervan na de vervreemding van de betrokken activa of de uitdeling aan de aandeelhouders, in de vorm van dividenden, van de boekhoudkundige reserve die met de niet-erkende vermogenswinst overeenstemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Partnerunternehmen oder der gemeinschaftlich Tätige den zeitlichen Verlauf der Ausschüttung seines Anteils an den Gewinnen der gemeinsamen Vereinbarung steuern kann und wenn es wahrscheinlich ist, dass sein Gewinnanteil in absehbarer Zeit nicht ausgeschüttet wird, wird keine latente Steuerschuld bilanziert.
Als de deelnemer in een joint venture of de deelnemer in een gezamenlijke bedrijfsactiviteit het tijdstip kan bepalen waarop zijn aandeel in de winsten van de gezamenlijke overeenkomst wordt uitgekeerd en het waarschijnlijk is dat zijn aandeel in de winsten niet in de nabije toekomst zal worden uitgekeerd, wordt geen uitgestelde belastingverplichting opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer erinnerte zunächst daran, welche zahlreichen Arten von Aktien es nach italienischem Recht gibt. Insbesondere nach der Reform des Gesellschaftsrechts vom 1. Januar 2004 setzt die Vorzugsbehandlung bei der Ausschüttung einer Dividende, die in diesem Fall gegeben ist, keine besonderen Einschränkungen des Stimmrechts der Aktionäre voraus.
De deskundige heeft in de eerste plaats gewezen op de talrijke soorten aandelen waarin het Italiaanse recht voorziet; naar aanleiding van de hervorming van het vennootschapsrecht van 1 januari 2004 zijn aan de voorrang bij de uitbetaling van een dividend, zoals in het onderhavige geval, niet langer beperkingen verbonden wat de daaraan verbonden stemrechten betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer hat 3 Beispiele von börsennotierten Privatunternehmen angeführt (FIAT SpA, Unipol Assicurazione SpA und Istituto Finanziario Industriale SpA) die ebenfalls Vorzugsaktien begeben und die u. a. mit einem Vorrecht bei der Ausschüttung der Gewinne ausgestattet sind, das an einen festen Betrag pro Aktie gebunden ist oder einem prozentuellen Anteil des Nennwerts der Aktie entspricht.
De deskundige noemt 3 voorbeelden van genoteerde particuliere vennootschappen (FIAT S.p.A, Unipol Assicurazioni S.p.A. en het Istituto Finanziario Industriale S.p.A.) die gebruik maken van preferente aandelen die onder andere voorrang geven bij de winstuitkering in de vorm van een vast bedrag per aandeel of een percentage van de nominale waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die letzte Einbringung, die erst 1997 aufsichtsrechtlich als Kernkapital anerkannt worden sei, habe die HLB seit 1993 eine jährliche Gewinnbeteiligung gezahlt, die sich aus einem garantierten Entgelt von 7 % sowie einem variablen Bestandteil (fester Zinssatz von 0,5 % auf die Ausschüttung aus dem Bilanzgewinn) zusammensetzte.
Voor de laatste inbreng, die pas in 1997 prudentieel als basisvermogen werd erkend, had HLB sinds 1993 jaarlijks winstaandelen uitgekeerd, bestaande uit een gegarandeerde vergoeding van 7 % evenals een variabele component (vaste rente van 0,5 % op de dividenduitkering op basis van de winst op balansdatum).
   Korpustyp: EU DGT-TM