Bei Stimmengleichheit in einer offenen oder namentlichen Abstimmung des Plenums oder einer Fachgruppe gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
Ingeval de stemmen staken bij een openbare of hoofdelijke stemming in de voltallige vergadering of in een gespecialiseerde afdeling, geeft de stem van de voorzitter van de vergadering de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium entscheidet mit Stimmenmehrheit; bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
De beslissingen van het presidium worden met meerderheid van stemmen genomen; bij staking van stemmen geeft de stem van de voorzitter de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist zur Beschlussfassung die Mehrheit der in der Sitzung anwesenden Mitglieder erforderlich, gibt bei Stimmengleichheit die Stimme des Präsidenten den Ausschlag.
Wanneer voor het nemen van een besluit een meerderheid van stemmen van de ter vergadering van de Rekenkamer aanwezige leden is vereist, geeft bij staking van stemmen de stem van de president de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Doyens oder des Mitglieds, das den Doyen vorübergehend vertritt, den Ausschlag.
Bij staking van stemmen geeft de stem van de deken of het lid dat de deken tijdelijk vervangt de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit in einer Abstimmung gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
Ingeval de stemmen staken geeft de stem van de voorzitter van de vergadering de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag.
Bij staking van stemmen, geeft de stem van de voorzitter de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit in einer Abstimmung gibt die Stimme des Sitzungsvorsitzenden den Ausschlag.
Ingeval de stemmen staken geeft de stem van de voorzitter van de vergadering de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beschlüssen des Präsidiums gibt im Falle der Stimmengleichheit die Stimme des Präsidenten den Ausschlag.
Bij staking van stemmen in het Bureau geeft de stem van de Voorzitter de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende des Ausschusses nimmt an den Beratungen und Abstimmungen teil, jedoch ohne dass seine Stimme den Ausschlag gibt.
De voorzitter van de commissie neemt deel aan de beraadslagingen en aan de stemmingen, evenwel zonder dat zijn stem de doorslag geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschlagdoorslaggevend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Stimmengleichheit im Direktorium gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag.
Bij staking van stemmen in de Directie is de stem van de president doorslaggevend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit im Ausschuss gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
Bij staking van stemmen in het comité is de stem van de voorzitter doorslaggevend.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag,
ingeval de stemmen staken, is de stem van de voorzitter doorslaggevend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, sollte anhand verschiedener Indikatoren beurteilt werden, von denen keiner für sich genommen notwendigerweise den Ausschlag gibt.
De rechtstreekse blootstelling aan mededinging moet worden beoordeeld aan de hand van diverse indicatoren, waarbij geen van deze indicatoren op zich noodzakelijkerwijs doorslaggevend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
In geval van staking van stemmen is de stem van de voorzitter doorslaggevend.
de doorslag geven 24
de doorslaggevende stem uitbrengen
de beslissende stem uitbrengen
het staken der stemmen opheffen
Modal title
...
Ausschlag in Landestellung
hoek in landingspositie
Modal title
...
Ausschlag in Startstellung
hoek in startpositie
Modal title
...
maximaler kraftbetätigter Ausschlag
maximaal bekrachtigde draaihoek
Modal title
...
Ausschlag der Seitensteuerpedale
uitslag van het richtingsroerpedaal
Modal title
...
den Ausschlag gebende doorslag geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Beschlüssen des Präsidiums gibt im Falle der Stimmengleichheit die Stimme des Präsidenten den Ausschlag.
Bij staking van stemmen in het Bureau geeft de stem van de Voorzitter de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag.
Bij staking van stemmen, geeft de stem van de voorzitter de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit in einer Abstimmung gibt die Stimme des Sitzungsvorsitzenden den Ausschlag.
Ingeval de stemmen staken geeft de stem van de voorzitter van de vergadering de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit in einer Abstimmung gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
Ingeval de stemmen staken geeft de stem van de voorzitter van de vergadering de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausschlag"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.“
Bij staking van stemmen beslist de voorzitter.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung zur Streulichtmessung muss so beschaffen sein, dass das Galvanometer bei dunkler Kugel keinen Ausschlag liefert.
Het ontwerp van het toestel moet zo zijn dat de naald van de galvanometer niet uitslaat wanneer de bol niet wordt verlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messbereichskalibrierausschlag wird definiert als mittlerer Ausschlag (einschließlich Rauschen) auf ein Messbereichskalibriergas in einem Zeitabschnitt von 30Sekunden.
De meetbereikresponsie wordt gedefinieerd als de gemiddelde responsie, inclusief ruis, op een ijkgas voor het meetbereik gedurende een periode van 30 seconden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art des Materials gibt nicht immer den Ausschlag, wenn es beispielsweise um die Auswahl eines keramischen Geschenkartikels geht.
Het gebruikte materiaal is niet altijd de belangrijkste reden waarom bijvoorbeeld een geschenkartikel van keramiek wordt gekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messbereichskalibrierausschlag wird definiert als mittlerer Ausschlag (einschließlich Rauschen) auf ein Messbereichskalibriergas in einem Zeitabschnitt von 30 Sekunden.
De meetbereikrespons wordt gedefinieerd als de gemiddelde respons, inclusief ruis, op een ijkgas gedurende een periode van 30 seconden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfindlichkeit des Empfängers muss so eingestellt werden, dass das Anzeigeinstrument einen Ausschlag von 100 Skalenteilen aufweist, wenn sich keine Sicherheitsglasscheibe im Strahlengang befindet.
De gevoeligheid van het meetsysteem wordt zo afgesteld dat het instrument waarvan de respons van de ontvanger wordt afgelezen, op 100 staat wanneer er geen ruit van veiligheidsglas in de baan van de lichtbundel is geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte daher spezifiziert werden, dass die Ergebnisse für die Anzahlgrößenverteilung den Ausschlag geben sollten und dass die spezifische Oberfläche nicht zum Nachweis dafür verwendet werden darf, dass ein Material kein Nanomaterial ist.
Derhalve moet worden gespecificeerd dat de resultaten van de gekwantificeerde grootteverdeling voorrang hebben en mag niet worden toegestaan dat de specifieke oppervlakte wordt gebruikt om aan te tonen dat een materiaal geen nanomateriaal is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seiner Ansicht nach sollte die Tatsache, dass der Begünstigte von Beginn an beabsichtigt hatte, die in Sovello1 hergestellten Produkte kommerziell zu verwerten, bei der Entscheidung über die Einstufung als Einzelinvestition nicht den Ausschlag geben, da die Kommission in der Qimonda-Entscheidung auch nicht auf diesen Aspekt abgestellt habe.
Het feit dat de begunstigde vanaf het begin de bedoeling had om de productie van Sovello1 op de markt te verkopen, mag volgens Duitsland niet van invloed zijn op het besluit of het al dan niet één enkele investering betreft, aangezien de Commissie dit aspect bij haar Qimonda-besluit ook niet in overweging heeft genomen.