linguatools-Logo
91 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussprache uitspraak

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aussprache beraadslaging 100 gedachtewisseling 25 discussie 334 debat 9.922 bespreking 68 debatten 112 behandeling 238 vergadering 28 debat houden 23 debat gevoerd 35 gedebatteerd 28 debat gehouden 20 gecombineerde behandeling
debat over
debatteren
dit debat
debat voeren
debatteren
bespreken

Verwendungsbeispiele

Aussprache debat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Aussprache über den Misstrauensantrag findet frühestens 24 Stunden nach der Mitteilung an die Mitglieder über den Eingang eines Misstrauensantrags statt.
Het debat over de afkeuring vindt niet eerder plaats dan 24 uur na kennisgeving van de indiening van een motie van afkeuring aan de leden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussprache und die Abstimmung finden spätestens während der Tagung statt, die auf den Eingang des Antrags folgt.
Het debat en de stemming vinden uiterlijk tijdens de vergaderperiode die volgt op de indiening van de motie plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt das Parlament, zum Abschluss der Aussprache eine Entschließung anzunehmen, können ein Ausschuss, eine Fraktion oder mindestens 37 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
Indien het Parlement besluit een resolutie aan te nemen tot besluit van het debat, kunnen een commissie, fractie of ten minste zevenendertig leden een ontwerpresolutie indienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An die Erklärung schließt sich eine Aussprache von mindestens 30 Minuten Dauer an, in der die Mitglieder kurze und präzis formulierte Fragen stellen können.
Deze verklaring wordt gevolgd door een debat van ten minste dertig minuten, tijdens hetwelk de leden beknopte en nauwkeurig geformuleerde vragen kunnen stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament kann beschließen, über jede Frage, die in einer solchen Erklärung zur Sprache kommt, eine getrennte Aussprache unter Beteiligung der Kommission und des Rates abzuhalten, vor allem wenn auf Unregelmäßigkeiten in der Haushaltsführung hingewiesen wird.
Het Parlement kan besluiten tot een apart debat, waaraan wordt deelgenomen door de Commissie en de Raad, over iedere kwestie die in deze verklaringen aan de orde is gekomen, in het bijzonder wanneer onregelmatigheden zijn geconstateerd in het financieel beheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Aussprache openbaar debat 9
Aussprache ui spraak nomen
abschliessende Aussprache eindberaadslaging
außerordentliche Aussprache buitengewoon debat 12
Vertagung der Aussprache uitstel van de beraadslaging
Verfahren ohne Aussprache procedure zonder debat 10
im Fernsehen übertragene Aussprache over televisie uitgezonden debat
ohne Aussprache angenommene Punkte zonder debat goedgekeurd punt
Schluss der Aussprache sluiting van de beraadslaging
ohne Aussprache genehmigen zonder debat goedkeuren
Zusammenkunft zum Zwecke der Aussprache bespreking in een vergadering

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aussprache"

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Antrag auf Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit (Artikel 174),
voorstel om in het geheel niet te beraadslagen wegens niet-ontvankelijkheid van het betrokken onderwerp (prealabele kwestie) (artikel 174);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtdauer der außerordentlichen Aussprache beträgt höchstens 60 Minuten.
De totale tijdsduur daarvan bedraagt ten hoogste 60 minuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit (Artikel 167),
voorstel om in het geheel niet te beraadslagen wegens niet-ontvankelijkheid van het betrokken onderwerp (artikel 167),
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Hersteller, der den Fragebogen ausführlich beantwortete, sich aber gegen das Verfahren aussprach (Refratechnik);
één producent die de vragenlijst volledig beantwoordde, doch bezwaar maakte tegen de procedure (Refratechnik);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil B umfasst die Punkte, die eine Aussprache des Rates erfordern, bevor sie angenommen werden können.
Deel B bevat de punten waarover de Raad moet beraadslagen voordat zij kunnen worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlässlich der Annahme der Tagesordnung kündigt der Präsident gegebenenfalls eine Aussprache über ein aktuelles Thema an.
Tijdens de goedkeuring van de agenda kondigt de voorzitter eventueel aan dat een actueel vraagstuk zal worden besproken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine Aussprache über bestimmte Bewertungen in dem in Artikel 35 Absatz 3 genannten Ausschuss fordern.
De lidstaten kunnen verzoeken dat een bepaalde beoordeling in het bij artikel 35, lid 3, ingestelde comité wordt besproken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Untersuchungsausschusses hält das Parlament eine Aussprache über den Bericht auf der auf dessen Vorlage folgenden Tagung ab.
Op verzoek van de enquêtecommissie behandelt het Parlement dit verslag in de eerstkomende vergaderperiode na de indiening ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können nach Artikel 11 Absatz 4 jederzeit eine Aussprache über bestimmte Evaluierungen im EEF-Ausschuss beantragen.
Overeenkomstig artikel 11, lid 4, mogen de lidstaten te allen tijde verzoeken dat specifieke evaluaties in het EOF-comité worden besproken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsgruppe prüft den Entwurf vor der Aussprache im Präsidium und macht gegebenenfalls Bemerkungen dazu oder schlägt Änderungen vor.
De groep Begrotingszaken bestudeert het ontwerp voordat het door het bureau wordt behandeld, formuleert eventueel opmerkingen en stelt wijzigingen voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Budgetgruppe prüft den Entwurf vor der Aussprache im Präsidium und macht ggf. Bemerkungen dazu oder schlägt Änderungen vor.
De groep Begrotingszaken bestudeert het ontwerp voordat het door het bureau wordt behandeld, formuleert eventueel opmerkingen en stelt wijzigingen voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf hinzuweisen, dass das fragliche Unternehmen sich nicht gegen die Untersuchung aussprach, sondern eine neutrale Haltung einnahm.
Opgemerkt zij dat de desbetreffende onderneming geen bezwaar maakte tegen het onderzoek, maar een neutraal standpunt innam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das FVO führte in Griechenland ein Audit durch, in dessen Anschluss es diesem Mitgliedstaat eine Reihe von Empfehlungen aussprach.
Het VVB heeft een audit uitgevoerd in Griekenland, die aanleiding gaf tot een aantal aanbevelingen voor die lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Vorsitz des Alterspräsidenten darf keine Aussprache stattfinden, deren Gegenstand nicht mit der Wahl des Präsidenten oder der Prüfung der Mandate zusammenhängt.
Alleen beraadslagingen die betrekking hebben op de verkiezing van de Voorzitter of het onderzoek van de geloofsbrieven kunnen plaatsvinden onder voorzitterschap van het oudste lid in jaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zunächst anzumerken, dass sich ein Interessenverband deutscher Einführer gegen jegliche Antidumpingmaßnahmen aussprach, ohne jedoch seinen Standpunkt näher zu erläutern.
Een vereniging van Duitse importeurs heeft als enige bezwaar tegen mogelijke antidumpingmaatregelen aangetekend, zonder dit met bewijzen te staven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Geschäftsordnung enthält keine Bestimmung, die eine gemeinsame Aussprache über einen gemäß Absatz 2 Unterabsatz 2 eingereichten Entschließungsantrag und einen Ausschussbericht über dasselbe Thema erlaubt.
Het Reglement voorziet niet in de mogelijkheid om een overeenkomstig lid 2, tweede alinea, ingediende ontwerpresolutie en een commissieverslag over hetzelfde onderwerp, gecombineerd te behandelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meinung, auf die sich die Mehrheit der Richter nach der abschließenden Aussprache geeinigt hat, ist für die Entscheidung des Gerichts maßgebend.
De beslissing van het Gerecht wordt bepaald door het gevoelen van de meerderheid, gelijk dit bij de eindberaadslaging werd gevormd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfehlungen, die das Lebensmittel- und Veterinäramt im Anschluss an diese Inspektion aussprach, sind von der zuständigen thailändischen Behörde in zufriedenstellender Weise befolgt worden.
De aanbevelingen van het VVB naar aanleiding van die inspectie zijn door de bevoegde autoriteit in Thailand naar tevredenheid uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Dienst der Kommission (das Lebensmittel- und Veterinäramt, FVO) führte in Bulgarien ein Audit durch, in dessen Anschluss er diesem Mitgliedstaat eine Reihe von Empfehlungen aussprach.
De inspectiedienst van de Commissie (Voedsel- en Veterinair Bureau — VVB) heeft een audit uitgevoerd in Bulgarije, die aanleiding gaf tot een aantal aanbevelingen voor die lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer umfassenden Konsultation der wissenschaftlichen und akademischen Gemeinschaft gab dieser Ausschuss zunächst Empfehlungen zu den Faktoren und Kriterien ab, die bei der Benennung der Mitglieder des wissenschaftlichen Rates angewandt werden sollten, bevor er Empfehlungen zu den Gründungsmitgliedern selbst aussprach.
Na breed overleg binnen de gemeenschap van natuurwetenschappers en geesteswetenschappers heeft dit comité aanbevelingen gedaan in de eerste plaats betreffende de factoren en criteria die moeten gelden bij de aanwijzing van de leden van de Wetenschappelijke Raad en in de tweede plaats betreffende de oprichtende leden zelf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die meisten Verwender, wie oben dargestellt, die Kommission aufforderten, die Antidumpingzölle aufzuheben, war unter denjenigen, die an der Untersuchung mitarbeiteten, eine beachtliche Zahl, die sich gegen die Aufhebung der Zölle aussprach.
Hoewel de meesten van hen, zoals eerder is vermeld, de Commissie hebben verzocht de antidumpingrechten in te trekken, is er onder de gebruikers die aan het onderzoek hebben meegewerkt ook een aanzienlijk aantal dat tegen beëindiging van de rechten is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dem Hauptthema („B-Punkt“), bei dem noch nicht Einigung erzielt worden ist, können Vermittlungsverfahren zu anderen Themen eröffnet und/oder abgeschlossen werden, zu deren Gegenständen keine Aussprache stattfindet („A-Punkt“).
Behoudens het hoofdonderwerp („B-punt”), waarover nog geen overeenstemming is bereikt, kunnen bemiddelingsprocedures over andere onderwerpen worden geopend en/of gesloten zonder dat deze onderwerpen worden besproken („A-punt”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung, die das Ministerium für Kultur 1991 der SIDE gegenüber aussprach, sei durch die Weigerung der SIDE gerechtfertigt gewesen, sich dem Transparenzgebot zu unterwerfen, das Voraussetzung für die Inanspruchnahme der fraglichen Beihilfen war.
Zij merken op dat de weigering in 1991 van de steunaanvraag van SIDE door het ministerie van Cultuur gerechtvaardigd was geweest vanwege de weigering van SIDE om te voldoen aan de verplichting inzake de transparantie die is vereist om voor de genoemde steun in aanmerking te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Präsident abwesend oder verhindert oder will er sich gemäß Artikel 19 Absatz 3 an der Aussprache beteiligen, so übernimmt einer der Vizepräsidenten unter Beachtung von Artikel 14 Absatz 2 den Vorsitz.
De Voorzitter wordt bij afwezigheid of verhindering of indien hij overeenkomstig artikel 19, lid 3 aan de beraadslagingen wil deelnemen, vervangen door één van de ondervoorzitters, met inachtneming van het bepaalde in artikel 14, lid 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Vorsitz eines Mitglieds, das gemäß Absatz 1 vorläufig den Vorsitz führt, darf keine Aussprache stattfinden, deren Gegenstand nicht mit der Wahl des Präsidenten oder der Prüfung der Mandate zusammenhängt.
Alleen beraadslagingen die betrekking hebben op de verkiezing van de Voorzitter of het onderzoek van de geloofsbrieven kunnen plaatsvinden onder voorzitterschap van het lid dat overeenkomstig lid 1 voorlopig het ambt van voorzitter uitoefent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Präsident abwesend oder verhindert oder will er sich gemäß Artikel 20 Absatz 3 an der Aussprache beteiligen, so übernimmt einer der Vizepräsidenten unter Beachtung von Artikel 15 Absatz 2 den Vorsitz.
De Voorzitter wordt bij afwezigheid of verhindering of indien hij overeenkomstig artikel 20, lid 3, aan de beraadslagingen wil deelnemen, vervangen door een van de ondervoorzitters, met inachtneming van het bepaalde in artikel 15, lid 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht, auf den einige Beteiligte in ihren Stellungnahmen Bezug nehmen, wurde nach Aussprache angenommen und am 14. Oktober 2009 und somit nach der Entscheidung zur Eröffnung des Verfahrens veröffentlicht.
Het rapport, waarnaar door enkele belanghebbenden in hun opmerkingen wordt verwezen, werd na beraad aangenomen en op 14 oktober 2009, dus na het besluit tot inleiding van de procedure, gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erhielt auch die Stellungnahme eines anderen Einzelhändlerverbands mit mehr als 6000 Mitgliedern, der sich für die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus der VR China aussprach, aber Einwände gegen das Verfahren betreffend Vietnam erhob, weil die Einfuhren aus Vietnam angeblich weder gedumpt seien noch eine Schädigung verursachten.
De Commissie heeft ook opmerkingen ontvangen van een andere organisatie van kleinhandelaren die meer dan 6000 kleinhandelaren vertegenwoordigt, die het eens is met de maatregelen tegen de invoer uit China, maar wel bezwaar maakte tegen de procedure ten aanzien van Vietnam omdat de invoer uit Vietnam niet met dumping zou plaatsvinden en ook geen schade veroorzaakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der 1540-Ausschuss habe im Oktober 2007 im Rahmen seiner Aussprache über Maßnahmen zur Kontaktaufnahme daher festgestellt, dass ein schrittweises Vorgehen erforderlich sei, und habe empfohlen, bei künftigen Maßnahmen zur Kontaktaufnahme den Schwerpunkt weniger auf die Berichterstellung als vielmehr auf die Unterstützung der Staaten bei der Durchführung zu legen.
Derhalve is tijdens het themagesprek over outreach-activiteiten dat het Comité 1540 in oktober 2007 gehouden heeft, de behoefde aan een gefaseerde aanpak erkend, en is aanbevolen dat toekomstige outreach-activiteiten minder gericht zouden zijn op verslaglegging, en meer op het helpen van landen met implementatieproblemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM