linguatools-Logo
122 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Bande bende
band
ploeg
elastisch vulkussen
schutting

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bande jongens
betrekkingen
stelletje
stel
groep
banden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Band band 3.710 deel 72 boekdeel 53 strook 45 strip 29 ligament 11 magnetiseerbare band
energieband
frenum
frenulum
fraenum
fixatieband
ligamentum
bandstaal
bindweefselband
bandijzer
magnetiseerbaar lint
magnetische band
magneetband
lont
ringsnit
bandslijpsel
mat
koelband
scharnier
schoor
staalstrip
staalband
hoepelstaal
strippen
dekking
band lint
Jungfraeuliches Band onbespeelde band
maagdelijke band
maagdelijk lint
Verstärkungs-Band versterkingsband
Einfaß-Band boordband
boorband
Ristmaß-Band wreef-maatband
aluminisiertes Band gealuminiseerde plaat
verbotenes Band verboden band
bandafstand

Band band
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kotbändersysteme: Es ist gemischter Kot von den Entladeenden der Bänder zu entnehmen.
Bij mestbanden wordt samengevoegd fecaal materiaal verzameld aan het eind van de band.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bande

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rasierklingen (einschließlich Rasierklingenrohlinge im Band)
Mesjes voor veiligheidsscheermessen (incl. niet-afgewerkte mesjes in bandvorm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materielle und technische Eigenschaften des Warentyps „Band“
Fysische en technische eigenschappen van tapekwaliteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher beschloss Lucchini, das alte Band durch ein umweltgerechtes, von einer Röhrenkonstruktion umgebenes Band zu ersetzen.
Lucchini besloot derhalve deze door een nieuwe milieuvriendelijke, in een buisstructuur gemonteerde transportband te vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugiesische und spanische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 1, S. 149.
Bijzondere uitgave in het Portugees en in het Spaans: hoofdstuk 01, deel 1, blz. 149
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finnische und schwedische Sonderausgaben: Kapitel 1 Band 1, S. 71
Bijzondere uitgave in het Fins en in het Zweeds: hoofdstuk 1, deel 1, blz. 71
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarische und rumänische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 01, S. 16
Bijzondere uitgave in het Bulgaars en in het Roemeens: hoofdstuk 01, deel 01, blz. 16
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rasiermesser, Rasierapparate und Rasierklingen (einschließlich Rasierklingenrohlinge im Band)
Scheermessen, lemmeten en mesjes voor scheermessen (niet-afgewerkte scheermesjes, al dan niet in bandvorm, daaronder begrepen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich des Warentyps „Band“ mit anderen GPF-Typen
Vergelijking tussen tapekwaliteit en andere soorten WPF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rasierklingen aus unedlen Metallen, einschl. Rasierklingenrohlinge im Band
mesjes voor veiligheidsscheermessen, incl. niet-afgewerkte scheermesjes, al dan niet in bandvorm, van onedel metaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugiesische und spanische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 1 S. 144
Bijzondere uitgave in het Spaans: Hoofdstuk 01 Deel 1 blz. 0149.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein detailliertes Register mit Band- und Seitenangaben wird beigefügt.
Er moet een gedetailleerde index met verwijzing naar de stukken en bladzijden worden bijgevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtsblatt der Regierung, Band 15A vom 28. Januar 2004.
Staatscourant van Griekenland nr. 15A van 28 januari 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Due-Diligence Bericht von [...]: Band 2, Fortis Bank Netherlands, S. 44 und Band 5, Subject Matter Memos, S. 65f.
Zie deel 2 „Fortis Bank Netherlands” (blz. 44) en deel 5 „Subject Matter Memos” (blz. 65 e.v.) van het due diligence-rapport van [...]:.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antworten gingen vom Antragsteller, von einem chinesischen ausführenden Hersteller des Warentyps „Band“, einem Gemeinschaftshersteller des Warentyps „Band“, zwei Gemeinschaftsherstellern von anderen GPF-Typen sowie einem Verwender des Warentyps „Band“ ein.
Er werden antwoorden op de vragenlijsten ontvangen van de indiener van het verzoek, één Chinese producent-exporteur van tapekwaliteit, één communautaire producent van tapekwaliteit, twee communautaire producenten van andere soorten WPF en één gebruiker van tapekwaliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Farbe des Warentyps „Band“ betrifft, muss zunächst festgestellt werden, dass entgegen den Behauptungen des Antragstellers, der Warentyp „Band“ könne nur schwarz sein, das fertige Gewebe des Warentyps „Band“ je nach Kohlenstoffgehalt des Garns schwarz oder gräulich sein kann.
Met betrekking tot de kleur van tapekwaliteit wordt in de eerste plaats verduidelijkt dat, in tegenstelling tot wat de indiener van het verzoek beweert als zou tapekwaliteit alleen zwart kunnen zijn, het afgewerkte weefsel van tapekwaliteit ofwel zwart, ofwel grijsachtig kan zijn, afhankelijk van het koolstofgehalte van het garen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Harmonisierung des 900-MHz-Bands und des 1800-MHz-Bands für terrestrische Systeme, die europaweite elektronische Kommunikationsdienste in der Gemeinschaft erbringen können
betreffende de harmonisatie van de 900 MHz- en de 1800 MHz-frequentieband voor terrestrische systemen die pan-Europese elektronischecommunicatiediensten kunnen verschaffen in de Gemeenschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausleuchtung des Bandes müssen mindestens zwei Lichtquellen vorhanden sein, die so nahe wie möglich an den Enden des Bandes liegen.
De verlichting van dat oppervlak moet plaatsvinden met ten minste twee lichtbronnen die zo dicht mogelijk bij de uiteinden ervan zijn geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausleuchtung des Bandes müssen mindestens zwei Lichtquellen vorhanden sein, die so nahe wie möglich an den Enden des Bandes liegen.
De verlichting van dit gedeelte moet plaatsvinden door middel van ten minste twee lichtbronnen die zo dicht mogelijk bij de uiteinden ervan zijn aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gemeinschaftshersteller des Warentyps „Band“ stellt jedoch zurzeit einen anderen, ebenfalls von der Automobilindustrie verwendeten Typ des Warentyps „Band“ her, der nicht werkzeugfrei abgerissen werden kann.
Een communautaire producent van tapekwaliteit vervaardigt momenteel echter een andere soort tapekwaliteit die ook in de auto-industrie wordt gebruikt en niet met de hand kan worden gescheurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Band wird in regelmäßigen Abschnitten entnommen und in kleinere Einheiten (Solarwafer) zerschnitten.
Dat lint wordt in bepaalde lengten afgeknipt en in kleine eenheden (zonnewafers) gesneden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die überstehenden Teile in den Nuten werden nach innen gefaltet und mit einem festen Band angeheftet.
De flappen in de inkepingen worden naar binnen gevouwen en met stevig plakband vastgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über sie war in der Zeitschrift „Pediatrics“, Band 111, Nr. 1, Januar 2003, berichtet worden.
De gemelde ongelukken zijn opgenomen in een rapport, dat gepubliceerd is in het tijdschrift „Pediatrics”, jaargang 111, nummer 1, januari 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IARC, Monografienreihe zur Evaluierung von Krebsrisiken für den Menschen, Band 17.
IARC Monographs on the Evaluation of Carcinogenic Risks to Humans, deel 17.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Unterschall-Düsenflugzeuge aus Band I, Teil II, Kapitel 2, 3 bzw. 4,
voor subsonische straalvliegtuigen, in boekdeel I, deel II, hoofdstuk 2, 3 en 4, naar gelang van toepassing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Propellerflugzeuge aus Band I, Teil II, Kapitel 3, 4, 5, 6 bzw. 10,
voor propellervliegtuigen, in boekdeel I, deel II, hoofdstuk 3, 4, 5, 6 en 10, naar gelang van toepassing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Hubschrauber aus Band I, Teil II, Kapitel 8 bzw. 11 und
voor helikopters, in boekdeel I, deel II, hoofdstuk 8 en 11, naar gelang van toepassing, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Überschall-Düsenflugzeuge aus Band I, Teil II, Kapitel 12, soweit zutreffend.
voor supersonische vliegtuigen, in boekdeel I, deel II, hoofdstuk 12, naar gelang van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verhinderung des absichtlichen Ablassens von Kraftstoff aus Band II, Teil II, Kapitel 2,
voor de preventie van opzettelijke brandstofventilatie, in boekdeel II, deel II, hoofdstuk 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung des unteren Bands des Prognoseintervalls von 95 % an der GC/HRMS-Entscheidungsgrenze:
Gebruik van het onderste deel van het 95 %-voorspellingsinterval bij de GC/HRMS-beslissingsgrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hintergrunddokumente können nach dem Seminar zwecks Veröffentlichung zu einem einzigen Band zusammengefasst werden.
De achtergrondnota's kunnen na afloop van het seminar gebundeld worden in een publicatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht des Beratenden Ausschusses des ICES über gebietsübergreifende und weit wandernde Bestände, Band 9, Juni 2010.
Verslag van het Advisory Committee on widely distributed and migratory stocks van ICES, boek 9, juni 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies schiene insbesondere auf die Zugfestigkeit und die Farbgebung des Warentyps „Band“ zuzutreffen.
Met name de treksterkte en de kleuring van tapekwaliteit bleken te verschillen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Gesetz vom 30. Juni 1956, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit);
(Wet van 30 juni 1956, gecodificeerd in boek VIII van het Wetboek betreffende de sociale zekerheid).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maltesische, Polnische, Slowakische und Slowenische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 1 S. 51.
Bijzondere uitgave in het Ests, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Slovaaks, Sloveens, Tsjechisch: Hoofdstuk 01 Deel 1, blz. 51.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Band kann auch als ein einziger Kanal für die Hochgeschwindigkeits-Datenübertragung genutzt werden
De hele frequentieband mag ook als één kanaal worden gebruikt voor zeer snelle datatransmissie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderbeihilfe (Gesetz vom 10. Juli 1952, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit).
De bijzondere uitkering (wet van 10 juli 1952, gecodificeerd in Boek VIII van het wetboek sociale zekerheid).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Band wird in regelmäßigen Abschnitten entnommen und in kleinere Einheiten (Solarwafer) zerschnitten.
Dat lint wordt in bepaalde lengtes afgeknipt en in kleine eenheden (zonnewafers) gesneden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch EU Schengen-Katalog, Band 2: Schengener Informationssystem, SIRENE: Empfehlungen und bewährte Praktiken, Dezember 2002.
Zie ook deel 2 van de EU Schengencatalogus: Schengeninformatiesysteem, Sirene: Aanbevelingen en beste praktijken, december 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungsgesetz 2601/1998, Amtsblatt der Regierung, Band Nr. 81/Α/ vom 15. April 1998
Wet 2601/1998 inzake regionale ontwikkeling, Staatscourant van Griekenland nr. 81A van 15 april 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat die Regierung Indiens die Verfahren für das EXIM-Dokument 2002-2007 in einem „Verfahrenshandbuch — 1. April 2002 bis 31. März 2007, Band I“ (nachstehend „Verfahrenshandbuch, Band I, 2002-2007“ genannt) [17] festgelegt.
Bovendien heeft de Indiase overheid de procedures vastgesteld voor haar in- en uitvoerbeleid 2002-2007 in het „Handboek van procedures” — 1 april 2002 - 31 maart 2007, deel I (hierna „Handboek I 2002-2007” genoemd) [17].
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2009/766/EG der Kommission zur Harmonisierung des 900-MHz-Bands und des 1800-MHz-Bands für terrestrische Systeme, die europaweite elektronische Kommunikationsdienste in der Gemeinschaft erbringen können
tot wijziging van Beschikking 2009/766/EG betreffende de harmonisatie van de 900 MHz- en de 1800 MHz-frequentieband voor terrestrische systemen die pan-Europese elektronische communicatiediensten kunnen verschaffen in de Gemeenschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2009/766/EG der Kommission vom 16. Oktober 2009 zur Harmonisierung des 900-MHz-Bands und des 1800-MHz-Bands für terrestrische Systeme, die europaweite elektronische Kommunikationsdienste in der Gemeinschaft erbringen können [2], ist in das Abkommen aufzunehmen —
Beschikking 2009/766/EG van de Commissie van 16 oktober 2009 betreffende de harmonisatie van de 900 MHz- en de 1800 MHz-frequentieband voor terrestrische systemen die pan-Europese elektronischecommunicatiediensten kunnen verschaffen in de Gemeenschap [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu prüfen, ob der Warentyp „Band“ und die anderen GPF-Typen eine einzige Ware darstellen, wurden die grundlegenden materiellen, technischen und chemischen Eigenschaften des Warentyps „Band“ und anderer GPF-Typen verglichen.
Om uit te maken of tapekwaliteit en andere soorten WPF één enkel product vormen, werden tapekwaliteit en andere soorten WPF met elkaar vergeleken uit het oogpunt van de fysische, technische en/of chemische basiseigenschappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit kann diese Eigenschaft nicht als eine echte Eigenschaft des Warentyps „Band“ angesehen werden, die ihn von anderen GPF-Typen unterscheidet, oder als eine Eigenschaft, die einen Ausschluss des Warentyps „Band“ aus der Definition der betroffenen Ware rechtfertigen würde.
Deze eigenschap kon dan ook niet worden beschouwd als een echt kenmerk van tapekwaliteit dat andere soorten WPF niet hebben, of als een kenmerk op basis waarvan tapekwaliteit kan worden uitgesloten van de definitie van het betrokken product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen machte der Antragsteller erneut geltend, dass der Warentyp „Band“ eine messbar niedrigere Zugfestigkeit als GPF aufweise, da die Zugfestigkeit des Warentyps „Band“ 20 % geringer als die Zugfestigkeit von GPF mit derselben Garnnummer sei.
Na mededeling van de definitieve bevindingen wees de indiener van het verzoek er nogmaals op dat tapekwaliteit een meetbaar lagere treksterkte heeft dan WPF, daar de treksterkte van tapekwaliteit 20 % lager is dan de treksterkte van WPF met identiek garennummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Art des für den Warentyp „Band“ verwendeten Rohstoffs betrifft, so ist festzuhalten, dass der Kohlenstoffgehalt des Garns sehr gering ist und bei den während der Untersuchung untersuchten Proben des Warentyps „Band“ zwischen 1 % und 3 % lag.
Wat de aard van de in tapekwaliteit gebruikte grondstof betreft, zij opgemerkt dat het koolstofgehalte van het garen zeer laag is: van 1 tot 3 %, naargelang van de producten van tapekwaliteit die tijdens het onderzoek zijn getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesicht der geringen Mitarbeit der Hersteller des Warentyps „Band“ in der VR China kann auch nicht ausgeschlossen werden, dass es möglicherweise noch andere Verwendungszwecke für den Warentyp „Band“ gibt.
Voorts kan, met het oog op de geringe mate van medewerking van producenten van tapekwaliteit in de VRC, niet worden uitgesloten dat er nog andere mogelijke toepassingen van tapekwaliteit bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller zweifelte auch die mögliche Nutzung des Warentyps „Band“ für das Polstern von Sitzen an, und zwar aufgrund der geringen Zugfestigkeit des Warentyps „Band“ sowie der Tatsache, dass Personen auf derartigen Sitzen verstärkt schwitzen würden.
Evenzo betwistte hij de mogelijkheid om tapekwaliteit voor de bekleding van zitmeubelen te gebruiken vanwege de lage treksterkte en het feit dat de persoon die erop zit, meer last van zweet zou hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da von den betroffenen Parteien nur widersprüchliche Behauptungen zu einer möglichen Verwendung des Warentyps „Band“ als Futter oder für Polsterzwecke vorgebracht werden konnten, konnte eine Verwendung des Warentyps „Band“ für Bekleidungszwecke nicht ausreichend nachgewiesen werden.
Er zij opgemerkt dat, aangezien belanghebbenden slechts elkaar tegensprekende uitspraken konden doen over de mogelijkheid om tapekwaliteit als voeringstof of voor meubelbekleding te gebruiken, het mogelijke gebruik van tapekwaliteit voor kleding niet voldoende werd bewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist festzuhalten, dass nicht nachgewiesen wurde, dass es keinen Gemeinschaftshersteller des Warentyps „Band“ gab und dass nicht ausgeschlossen werden kann, dass der Warentyp „Band“ in der Ausgangsuntersuchung untersucht wurde, ohne als solcher identifiziert zu werden.
In antwoord op dit argument zij opgemerkt dat niet werd aangetoond dat er geen communautaire producent van tapekwaliteit in de Gemeenschap was, en dat niet kan worden uitgesloten dat tapekwaliteit in het kader van het oorspronkelijke onderzoek werd onderzocht zonder dat dit als dusdanig werd aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ergab die Untersuchung, dass der Markt seit 2008 von wenigstens einem Gemeinschaftshersteller des Warentyps „Band“ beliefert wird, der seit Jahren am Herstellungsprozess für einen halbfertigen Warentyp „Band“ beteiligt ist.
Het moet echter worden beklemtoond dat uit het onderzoek is gebleken dat er minstens één communautaire producent van tapekwaliteit is die de markt sinds 2008 belevert en die al jarenlang betrokken is bij de productie van onafgewerkte tapekwaliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem konnte der Nachweis nicht erbracht werden, dass der Warentyp „Band“ nur einen einzigen möglichen Verwendungszweck hat und dass der Warentyp „Band“ und andere von den Maßnahmen betroffene Warentypen nicht austauschbar sind.
Bovendien kon niet worden aangetoond dat tapekwaliteit één enkele mogelijke toepassing heeft en dat tapekwaliteit en andere onder de maatregelen vallende productsoorten niet onderling verwisselbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 2009/766/EG der Kommission vom 16. Oktober 2009 zur Harmonisierung des 900-MHz-Bands und des 1800-MHz-Bands für terrestrische Systeme, die europaweite elektronische Kommunikationsdienste in der Gemeinschaft erbringen können (ABl. L 274 vom 20.10.2009, S. 32).
Beschikking 2009/766/EG van de Commissie van 16 oktober 2009 betreffende de harmonisatie van de 900 MHz- en de 1800 MHz-frequentieband voor terrestrische systemen die pan-Europese elektronischecommunicatiediensten kunnen verschaffen in de Gemeenschap (PB L 274 van 20.10.2009, blz. 32).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tschechische, estnische, ungarische, lettische, litauische, maltesische, polnische, slowakische und slowenische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 1, S. 51.
Bijzondere uitgave in het Ests, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Sloveens, Slowaaks, Tsjechisch: hoofdstuk 01, deel 1 blz. 51
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beförderung der Kohle vom Ofen in die Kokerei auf einem offenen Band führte zu erheblichen Staubemissionen.
De bestaande niet-overdekte transportband voor het vervoer van de steenkolen van de haven naar de cokesinstallatie was een aanzienlijke bron van stofemissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hintergrunddokumente können zu einem Band im Hinblick auf eine einmalige Veröffentlichung nach dem Seminar zusammengefasst werden.
De achtergrondnota’s kunnen gebundeld worden voor één enkele publicatie na het seminar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht der Sachverständigengruppe für technologische und wirtschaftliche Untersuchungen (Technology and Economic Assessment Panel), April 2002, Band 1, Lagebericht über Verarbeitungshilfsstoffe.
Rapport van het „Technology and Economic Assessment Panel”, april 2002, deel 1, Voortgangsrapport over technische hulpstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Nähere Informationen zu diesem Ringversuch sind dem Journal of the AOAC, Band 71, 1988, S. 484-490, zu entnehmen.)
(Voor meer details over het ringonderzoek, zie Journal of the AOAC, Volume 71, 1988, blz. 484-490).
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Emissionen von Turbojet- und Turbofan-Triebwerken für den Antrieb nur bei Überschallgeschwindigkeit aus Band II, Teil III, Kapitel 3.
voor emissies van turbojet- en turbofanmotoren die alleen bestemd zijn voor aandrijving met supersonische snelheid, in boekdeel II, deel III, hoofdstuk 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat Betriebsverfahren zur Lärmminderung bei Instrumentenflugbetrieb gemäß ICAO PANS OPS Band 1 (Dok. 8168-OPS/611) festzulegen.
De exploitant stelt vluchtuitvoeringsprocedures ter beperking van geluidshinder tijdens instrumentvluchten vast overeenkomstig ICAO PANS OPS Deel 1 (doc. 8168-OPS/611).
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens zwei Rettungs-Notsendern für den Betrieb auf den in ICAO Anhang 10, Band V, Kapitel 2 vorgeschriebenen Notfrequenzen.
ten minste twee automatische plaatsaanduidende noodzenders voor overlevenden (ELT-S) die kunnen uitzenden op de noodfrequenties voorgeschreven in ICAO bijlage 10, deel V, hoofdstuk 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem Rettungs-Notsender für den Betrieb auf den in ICAO Anhang 10, Band V, Kapitel 2 vorgeschriebenen Notfrequenzen und
Ten minste één automatische plaatsaanduidende noodzender voor overlevenden (ELT-S) die kan zenden op de noodfrequenties voorgeschreven in ICAO bijlage 10, deel V, hoofdstuk 2; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tonfilmen, die getrennt als Bild- und Tonband eingehen, ist jedes Band für sich getrennt nach seiner Beschaffenheit einzureihen.
Bijeenbehorende films, op een waarvan enkel geluid is vastgelegd, terwijl op de andere enkel beelden zijn vastgelegd, worden niet tezamen, doch afzonderlijk naar hun aard ingedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist anzumerken, dass diese Verordnung nicht festsetzen soll, unter welchem KN-Code die Einfuhren des Warentyps „Band“ einzureihen sind.
In antwoord op dit argument wordt er nogmaals op gewezen dat deze verordening niet tot doel heeft te bepalen onder welke GN-code de invoer van tapekwaliteit moet worden aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht glaubte der Antragsteller von der Ausgangsuntersuchung hinsichtlich seiner Einfuhren des Warentyps „Band“ nicht betroffen zu sein.
Het is mogelijk dat de indiener van het verzoek zichzelf niet beschouwde als betrokken bij het oorspronkelijke onderzoek wat zijn invoer van tapekwaliteit betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich stellten alle während der Untersuchung besuchten Hersteller des Warentyps „Band“ neben diesem Typ auch andere GPF-Typen her.
Overigens, alle producenten van tapekwaliteit die tijdens het onderzoek werden bezocht, vervaardigen zowel tapekwaliteit als andere soorten WPF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem machte eine interessierte Partei geltend, dass der Warentyp „Band“ für Bekleidung, beispielsweise als Futter, verwendet werden könnte.
Bovendien beweerde één belanghebbende dat tapekwaliteit kon worden gebruikt voor kleding, bv. voor voeringstof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ist festzuhalten, dass wenigstens eine andere Verwendung des Warentyps „Band“ ermittelt wurde, nämlich für silbrig beschichtete Sichtschutzjalousien.
Feit blijft echter dat minstens één andere toepassing van tapekwaliteit werd geconstateerd, namelijk blinden met zilveren coating.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wird der Schluss gezogen, dass der Warentyp „Band“ und andere GPF-Typen mindestens zum Teil austauschbar sind.
Gezien het bovenstaande wordt geconcludeerd dat tapekwaliteit en andere soorten WPF ten minste gedeeltelijk onderling verwisselbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe für erwachsene Behinderte (Gesetz vom 30. Juni 1975, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit);
Uitkering voor gehandicapte volwassenen (Wet van 30 juni 1975, gecodificeerd in boek VIII van het Wetboek betreffende de sociale zekerheid).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderbeihilfe (Gesetz vom 10. Juli 1952, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit) unter Achtung erworbener Rechte;
Bijzondere uitkering (Wet van 10 juli 1952, gecodificeerd in boek VIII van het Wetboek betreffende de sociale zekerheid), met betrekking tot verworven rechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alterssolidarbeihilfe (Erlass vom 24. Juni 2004, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit) vom 1. Januar 2006.
Solidariteitsuitkering voor ouderen (verordening van 24 juni 2004, gecodificeerd in boek VIII van het Wetboek betreffende de sociale zekerheid) per 1 januari 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, warm- oder kaltgewalzt, verbleit, einschl. Terneblech oder -band
warm of koud gewalste platte producten, van ijzer of van niet-gelegeerd staal, met een breedte van ≥ 600 mm, verlood
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Rasiermessern und nichtelektrischen Rasierapparaten, aus unedlen Metallen (ausg. Klingen für Rasierapparate (einschl. Rasierklingenrohlinge im Band))
delen van scheermessen en niet-elektrische scheerapparaten, van onedel metaal (m.u.v. mesjes voor veiligheidsscheermessen, incl. niet-afgewerkte scheermesjes, al dan niet in bandvorm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens zwei Rettungs-Notsendern für den Betrieb auf den in ICAO Anhang 10, Band V, Kapitel 2 vorgeschriebenen Notfrequenzen.
ten minste twee automatische plaatsaanduidende noodzenders voor overlevenden (ELT-S) welke kunnen zenden op de noodfrequenties voorgeschreven in ICAO bijlage 10, deel V, hoofdstuk 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesetz wurde im August 2001 verabschiedet und am 12. September 2001 in Band A des griechischen Gesetzblattes veröffentlicht.
Deze wet is in augustus 2001 goedgekeurd en op 12 september 2001 in deel A van het Griekse Publicatieblad bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe für erwachsene Behinderte (Gesetz vom 30. Juni 1975, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit);
De uitkering voor gehandicapte volwassenen (wet van 30 juni 1975, gecodificeerd in Boek VIII van het wetboek sociale zekerheid);
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens zwei Rettungs-Notsendern für den Betrieb auf den in ICAO Anhang 10, Band V, Kapitel 2 vorgeschriebenen Notfrequenzen.
ten minste twee automatische plaatsaanduidende noodzenders voor overlevenden (ELT-S) welke kunnen zenden op de noodfrequenties voorgeschreven in ICAO Annex 10, Deel V, Hoofdstuk 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem Rettungs-Notsender für den Betrieb auf den in ICAO Anhang 10, Band V, Kapitel 2 vorgeschriebenen Notfrequenzen und
Ten minste één automatische plaatsaanduidende noodzender voor overlevenden (ELT-S) welke kan zenden op de noodfrequenties voorgeschreven in ICAO bijlage 10, Deel V, Hoofdstuk 2. en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wurde während der Untersuchung wenigstens eine weitere mögliche Verwendung für den Warentyp „Band“ ermittelt: Der Warentyp „Band“ kann mit einer silbrigen Beschichtung zur Herstellung von Sichtschutzjalousien für Wohnwagen verwendet werden, und die Untersuchung ergab, dass der Warentyp „Band“ zurzeit für diese spezifische Verwendung verkauft wird.
Tijdens het onderzoek werd echter minstens één andere mogelijke toepassing voor tapekwaliteit geconstateerd: tapekwaliteit kan van een zilveren coating worden voorzien voor de vervaardiging van ondoorzichtige blinden voor campers, en uit het onderzoek is gebleken dat momenteel tapekwaliteit voor deze specifieke toepassing wordt verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor seiner Festnahme durch afghanische Behörden betrieb Saleh Mohammad Kakar unter dem Schutz der Taliban Labors zur Heroinherstellung in der Region Band-e-Timor der Provinz Kandahar.
Voor zijn arrestatie door de Afghaanse autoriteiten leidde hij in BandeTimor, Kandahar, Afghanistan laboratoria voor heroïneverwerking, die onder bescherming van de Taliban stonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis der endgültigen Jahresrechnung der Europäischen Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 2006 — Band I (SEK(2007) 1056 — C6-0390/2007, SEK(2007) 1055 — C6-0362/2007),
gezien de definitieve jaarrekening van de Europese Gemeenschappen voor het begrotingsjaar 2006 — Deel I (SEC(2007) 1056 — C6-0390/2007, SEC(2007) 1055 — C6-0362/2007),
   Korpustyp: EU DGT-TM
„gewickelt“ — Laufflächenmaterial in Form eines Bandes, das direkt extrudiert, auf die vorbereitete Reifendecke gewickelt und bis zum Erreichen der erforderlichen Querschnittskontur aufgebracht wird.
„opwikkelstrook”, strook loopvlakmateriaal die direct wordt geëxtrudeerd en opgewikkeld op de geprepareerde buitenband totdat het gewenste doorsnedeprofiel wordt verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Nähere Informationen zu diesem Ringversuch sind dem Journal of AOAC International, Band 77, Nr. 6, 1994, S. 1359-1361, zu entnehmen.)
(Voor meer details over dit ringonderzoek zie „Journal of AOAC International”, Volume 77, nr. 6, 1994, blz. 1 359-1 361).
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Emissionen von Turbojet- und Turbofan-Triebwerken für den Antrieb nur bei Unterschallgeschwindigkeit aus Band II, Teil III, Kapitel 2 und
voor emissies van turbojet- en turbofanmotoren die alleen bestemd zijn voor aandrijving met subsonische snelheid, in boekdeel II, deel III, hoofdstuk 2, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die indische Regierung hat die Verfahren im Rahmen der FTP in einem „Handbook of Procedures Volume I“ (Verfahrenshandbuch Band I, nachstehend „VH I“ [4] genannt) niedergelegt.
Bovendien heeft de Indiase overheid de procedures voor het beleid inzake buitenlandse handel vastgesteld in het „Handboek van procedures” deel I (hierna „HOP I” genoemd) [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung ist in den Absätzen 4.1.1 bis 4.1.14 des EXIM-Dokuments 2002-2007 und den Kapiteln 4.1 bis 4.30 des Verfahrenshandbuchs, Band I, 2002-2007, eingehend dargelegt.
De gedetailleerde beschrijving van deze regeling is opgenomen in de paragrafen 4.1.1 tot 4.1.14 van het document in- en uitvoerbeleid 2002-2007 en de hoofdstukken 4.1 tot 4.30 van het Handboek I 2002-2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die meisten Waren, so auch für die betroffene Ware, wurden SION festgelegt und im Verfahrenshandbuch, Band II, 2002-2007, veröffentlicht.
SION's zijn vastgesteld voor de meeste producten inclusief het betrokken product en zijn gepubliceerd in het Handboek I 2002-2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenzinhaber ist verpflichtet, „die Verknüpfung zwischen Vormaterialien und den daraus hergestellten Ausfuhrwaren aufrechtzuerhalten“ (Absatz 4.24A(c) Verfahrenshandbuch, Band I, 2002-2007).
De vergunninghouder moet het verband handhaven tussen de ingevoerde inputs en het eindproduct (paragraaf 4.24A(c) Handboek I 2002-2007).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ausführliche Beschreibung dieser Regelung befindet sich in Abschnitt 4.3 des EXIM-Dokuments 2002-2007 und in Kapitel 4 des Verfahrenshandbuchs, Band I, 2002-2007.
De DEPB-regeling is beschreven in paragraaf 4.3 van het document In- en uitvoerbeleid 2002-2007 en in hoofdstuk 4 van het Handboek I 2002-2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung wird in Abschnitt 4.3 der „Aus- und Einfuhrpolitik“ 2002-2007 und in Kapitel 4 des entsprechenden Verfahrenshandbuchs, HOP, Band I, 2002-2007 [4] eingehend beschrieben.
In punt 4.3 van het In- en uitvoerbeleidsdocument 2002-2007 en in hoofdstuk 4 van deel I van het aanvullende procedurehandboek 2002-2007 [4] is een gedetailleerde beschrijving van deze regeling opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die indischen Behörden haben für die meisten Waren, so auch für die betroffene Ware, Standardnormen festgelegt; diese wurden im Verfahrenshandbuch HOP, Band II, 2002-2007, veröffentlicht.
SION bestaan voor de meeste producten, waaronder het betrokken product, en werden gepubliceerd in deel II van het aanvullende procedurehandboek 2002-2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Regelung des Betriebs von Flugzeugen des Teils II Kapitel 3 Band 1 des Anhangs 16 zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt, 2. Ausgabe (1988)
betreffende de regulering van de exploitatie van de vliegtuigen van bijlage 16 van het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, boekdeel I, deel II, hoofdstuk 3, tweede uitgave (1988)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzung des 2-GHz-Bands durch andere Systeme als solche, die MSS im Einklang mit der Entscheidung 2007/98/EG erbringen, bleibt davon unberührt.
Dit laat het gebruik van de 2 GHz-frequentieband door andere systemen dan degene die MSS leveren overeenkomstig Beschikking 2007/98/EG onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Antragstellers sollte der Warentyp „Band“ daher nicht unter den Geltungsbereich der Ausgangsuntersuchung fallen und mithin auch nicht den genannten Maßnahmen unterliegen.
De indiener van het verzoek voerde aan dat daarom moest worden aangenomen dat tapekwaliteit buiten het toepassingsgebied van het oorspronkelijke onderzoek viel en dat de bovenvermelde maatregelen er bijgevolg niet op van toepassing waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere musste im Rahmen der Überprüfung festgestellt werden, ob der Warentyp „Band“ zur betroffenen Ware nach der Definition in der Ausgangsuntersuchung zählt.
Doel van het nieuwe onderzoek was met name uit te maken of tapekwaliteit deel uitmaakt van het betrokken product zoals gedefinieerd in het oorspronkelijke onderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Bezugszeitraum wurden für den Warentyp „Band“ und für alle anderen GPF-Typen Angaben zu Menge und Wert der Verkäufe/Einkäufe sowie zu Produktionsmenge und -kapazität angefordert.
Met betrekking tot de beoordelingsperiode zijn gegevens over het volume en de waarde van de verkoop/inkoop, het productievolume en de productiecapaciteit voor tapekwaliteit en alle soorten WPF gevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wurde geprüft, ob die Warendefinition mit der Begründung geändert werden könnte, dass der Warentyp „Band“ und die anderen GPF-Typen nicht als eine einzige Ware anzusehen seien.
Vervolgens werd onderzocht of de productomschrijving kon worden gewijzigd op grond van het argument dat tapekwaliteit en de andere soorten WPF niet één enkel product vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wird für diese Untersuchung die Auffassung vertreten, dass sich der Warentyp „Band“ von der unter Randnummer 17 beschriebenen Ware unterscheidet.
In het kader van dit onderzoek wordt dan ook aangenomen dat tapekwaliteit te onderscheiden is van het in overweging 17 omschreven product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter hieß es, für den Warentyp „Band“ gebe es nur eine sehr spezifische Verwendung in der Automobilindustrie und er sollte daher nicht zur betroffenen Ware zählen.
Voorts betoogde hij dat tapekwaliteit door de auto-industrie wordt gebruikt voor een zeer specifieke toepassing en dat zij daarom niet tot het betrokken product mag worden gerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM