linguatools-Logo
191 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Bau bouw 1.081 constructie 86 bouwwerk
hol
bouweenheid
kast

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bau doe zij wil
leg ballen klaar
opbouwen
hou
begin
helpt
zal rollen
gebouw
neerzetten
schep
begin
bouw boel
stel
ben bouwen
doe
bouwen
maak
zet
Bau aanleg 296 bouwen 33 bouwen 180 gebouwd 45 ontwikkeling 16 productie 13 Bouwen 10 aanbouw 21 opbouw 17 bouwwerkzaamheden 6 bak
aanleggen
gebouw
maak
maken
gevangenis

Verwendungsbeispiele

Bau bouw
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Bau der beiden Anlagen sei eine gewinnträchtige Entscheidung gewesen.
De bouw van de beide installaties was een rendabel besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BTS erhielt keine staatliche Beihilfe für den Bau des neuen Terminals.
BTS heeft voor de bouw van de nieuwe terminal geen staatssteun ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Bau oder der Einrichtung von neuen Kraftwerken zur Stromerzeugung. beteiligt sind.
de bouw of installatie van nieuwe infrastructuur voor de productie van elektriciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


illegaler Bau illegale bebouwing
im Bau in aanbouw 41
Bau- Buero bouw of nieuwbouw afdeling
feuerbeständiger Bau brandwerende constructie
brandbestendige constructie
landwirtschaftlicher Bau agrarisch gebouw
feuerfester Bau brandvrije constructie
brandvrij gebouw
Bau-Sperrholz constructietriplex
gefegter Bau geveegde bouw
gestroomlijnde constructie
gemischte Bau- und Abbruchabfaelle gemengd bouw- en sloopafval
Anlagen im Bau vaste bedrijfsmiddelen in uitvoering
duurzame bedrijfsmiddelen in aanbouw
vaste activa in aanbouw
duurzame activa in constructie
materiële vaste activa in aanbouw
gemischte Bau-und Abbruchabfälle gemengd bouw- en sloopafval
Bau-und Darlehensverein krediet-en-bouwmaatschappij
bouwspaarkas
Bau von Schiffen scheepswerven,scheepsreparatie-en-onderhoudsbedrijven
scheepsbouw
Anlagen in Bau materiële vaste activa in aanbouw
öffentliche Bau- und Lieferaufträge overheidsopdrachten voor werken en leveringen
Vorarbeiter auf dem Bau ploegbaas
Bau eines neuen Durchlasses reconstructie van de overkluizing
Anlage im Bau materiele vaste activa in aanbouw
Bau- und Prüfvorschrift constructie-en keuringseis
Bau von Hochseeschiffen bouw van zeeschepen
Eisenbahn-Bau- und Betriebsordnung spoorwegbouw en bedrijfsverordening
Bau eines Prototypes prototyping
schneller Bau eines Prototyps prototyping
Bau-Sicherheitszeugnis für Frachtschiffe Veiligheidsconstructiecertificaat voor vrachtschepen
technischer Ingenieur im Bereich Bau technisch bouwkundig ingenieur
Teilabschnitt beim Bau einer Untergrundbahn metrovak
Bau von Kanaelen und Begradigungen kanalisatie
Fahrzeugbau,ohne Bau von Kraftwagen overige transportmiddelenfabrieken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bau

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Inbetriebsetzung — Bau- und Instandhaltungsmaßnahmen
Werken in opdracht geven en uitvoeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau und Montage von Kraftfahrzeugen und Bau von Kraftfahrzeugmotoren;
Automobielfabrieken en -assemblagebedrijven en fabrieken van automobielmotoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung bestimmter Bau- und Ausrüstungsteile,
de certificering van bepaalde onderdelen en uitrustingsstukken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT K — BAU- UND AUSRÜSTUNGSTEILE
SUBDEEL K — ONDERDELEN EN UITRUSTINGSSTUKKEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung von Bau- und Ausrüstungsteilen
Goedkeuring van onderdelen en uitrustingsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung von Bau- und Ausrüstungsteilen
Identificatie van onderdelen en uitrustingsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsarbeiter im Bergbau und im Bau
Ongeschoolde arbeiders in de mijnbouw en de bouwnijverheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für Bau- und Baustoffmaschinen
Delen van stampwerk van staal voor machines voor de bouwnijverheid e.d.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung von Luftfahrzeugen, Bau- und Ausrüstungsteilen
Certificering van luchtvaartuigen, onderdelen en uitrustingsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung von Produkten, Bau- und Ausrüstungsteilen,
de identificatie van producten, onderdelen en uitrustingsstukken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung von Produkten, Bau- und Ausrüstungsteilen
Certificering van producten, onderdelen en uitrustingsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortdauer von Zeugnissen für Bau- und Ausrüstungsteile
Voortdurende geldigheid van certificaten voor onderdelen en uitrustingsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.305 Zulassung von Bau- und Ausrüstungsteilen
A.305 Goedkeuring van onderdelen en uitrustingsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.804 Kennzeichnung von Bau- und Ausrüstungsteilen
A.804 Identificatie van onderdelen en uitrustingsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbrechung und verspätete Wieder-aufnahme des Baus
opschorting en laattijdige reactivering van bestelling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen für Güterzuglokomotiven und Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge:
Eisen van toepassing op goederentreinlocomotieven en spoormachines:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für Bau- und Baustoffmaschinen
Delen van stampwerk van staal voor hijs- en hefwerktuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelhandel mit Metallwaren, Anstrichmitteln, Bau- und Heimwerkerbedarf
Detailhandel in ijzerwaren, verf en glas in gespecialiseerde winkels
   Korpustyp: EU DGT-TM
1323 Führungskräfte in der Produktion im Bau
1323 Leidinggevende functies in de bouwnijverheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau einer geeigneten Lagerstätte für radioaktives Material.
Creëren van een adequate opslagfaciliteit voor radioactief materiaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freigabe von Bau- und Ausrüstungsteilen zur Installation
Geschiktheid van onderdelen en uitrustingsstukken om te worden geïnstalleerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau von Zufahrtsstraßen für Bergbauunternehmen [52],
toegangswegen en andere werken voor mijnbouwondernemingen [52];
   Korpustyp: EU DGT-TM
die wesentlichen Aspekte von Konstruktion und Bau;
de essentiële ontwerp- en constructieaspecten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Professionelle Schutz- und industrielle Behandlung von Schnitt-, Bau- und Rundholz;
beroepsmatige sanering en industriële behandeling van zaaghout, stammen en rondhout;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen.
Verwijzing naar bijlage II, deel II.1, bij Richtlijn 2008/68/EG: 6.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
Reparatie en onderhoud van machines en toestellen voor de winning van delfstoffen en voor de bouwnijverheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.307 Freigabe von Bau- und Ausrüstungsteilen zur Installation
A.307 Geschiktheid van onderdelen en uitrustingsstukken om te worden geïnstalleerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT Q — KENNZEICHNUNG VON PRODUKTEN, BAU- UND AUSRÜSTUNGSTEILEN
SUBDEEL Q — IDENTIFICATIE VAN PRODUCTEN, ONDERDELEN EN UITRUSTINGSSTUKKEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen für alle Einheiten, außer Güterzuglokomotiven und Bau- und Instandhaltungsfahrzeugen:
Eisen van toepassing op alle eenheden met uitzondering van goederentreinlocomotieven en spoormachines:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge müssen die folgenden Anforderungen erfüllen:
Spoormachines moeten voldoen aan de eisen beschreven in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitende Funktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
Betrokken bij het beheer van de assemblage en engineering van centrifuges.
   Korpustyp: EU DGT-TM
professionelle Schutzbehandlung und industrielle Behandlung von Schnitt-, Bau- und Rundholz;
beroepsmatige sanering en industriële behandeling van zaaghout, stammen en rondhout;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau/Kontrolle von Halterungen für Leitungen und Komponenten
Vervaardiging/controle van steunen voor leidingen en onderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitungsfunktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
Betrokken bij beheer van assemblage en engineering van centrifuges.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften für den Bau von Verpackungen sind weniger streng.
De voorschriften voor de vervaardiging van verpakkingen zijn minder streng.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Hersteller eines solchen Produkts, Bau- oder Ausrüstungsteils hat:
Elke fabrikant van zo'n product, onderdeel of uitrustingsstuk moet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.12.24: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
CPA 33.12.24: Reparatie en onderhoud van machines en toestellen voor de winning van delfstoffen en voor de bouwnijverheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu jedem Produkt, Bau- oder Ausrüstungsteil eine Erklärung darüber, dass das betreffende Produkt, Bau- oder Ausrüstungsteil den einschlägigen Konstruktionsdaten entspricht und sich in einem betriebssicheren Zustand befindet;
voor elk product, onderdeel of uitrustingsstuk een verklaring dat het product, onderdeel of uitrustingsstuk voldoet aan de goedgekeurde ontwerpgegevens en veilig kan worden gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dienstleistungsaufträge“ sind Aufträge über die Erbringung von Dienstleistungen, die keine Bau- oder Lieferaufträge sind.
„opdrachten voor diensten”: andere opdrachten dan opdrachten voor werken of leveringen die betrekking hebben op het verrichten van diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionsleiter im Bergbau, bei der Herstellung von Waren und im Bau
Toezichthoudend personeel in de mijnbouw, de industrie en de bouwnijverheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsarbeiter im Bergbau, im Bau, bei der Herstellung von Waren und im Transportwesen
Ongeschoolde arbeiders in de mijnbouw, de bouwnijverheid, de industrie en het vervoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Orte für Konstruktion, Bau, Abnahme, Prüfung und Lagerung der Maschinen,
de plaatsen van ontwerp, fabricage, inspectie, testen en opslag van de machines,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den vergangenen Jahren entfielen über 60 % der Aufträge auf den Bau von Containerschiffen.
In de afgelopen jaren bestond de orderportefeuille voor meer dan 60 % uit containerschepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Überwachung der Standards der Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile an Stichproben.
om door middel van steekproeven de normen van het product, onderdeel of uitrustingsstuk te controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Artikel“ bedeutet jedes Bau- oder Ausrüstungsteil, das für Zivilluftfahrzeuge verwendet wird;
„artikel”; elk onderdeel en uitrustingsstuk dat wordt gebruikt in burgerluchtvaartuigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Produkte, Bau- und Ausrüstungsteile werden die in Anhang I (Teil 21) angegebenen Zeugnisse ausgestellt.
Voor producten, onderdelen en uitrustingsstukken worden certificaten afgegeven, als omschreven in bijlage I (deel 21).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifizierung von Luftfahrzeugen und zugehörigen Produkten, Bau- und Ausrüstungsteilen und von Entwicklungs- und Herstellungsbetrieben
Certificering van luchtvaartuigen en aanverwante producten, onderdelen en uitrustingsstukken, en van ontwerp- en productieorganisaties
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ausreichende Unterstützung der fortdauernden Lufttüchtigkeit des betreffenden Produkts, Bau- oder Ausrüstungsteils.
een passende ondersteuning van de blijvende luchtwaardigheid van het product, onderdeel of uitrustingsstuk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Genehmigung zur Konstruktion des betreffenden Produkts, Bau- oder Ausrüstungsteils beantragt oder erhalten hat oder
hij houder is van of een aanvraag heeft ingediend voor een goedkeuring van het ontwerp van dat product, onderdeel of uitrustingsstuk, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller von Produkten, Bau- oder Ausrüstungsteilen, die gemäß dem vorliegenden Abschnitt hergestellt wurden, haben:
Elke fabrikant van een product, onderdeel of uitrustingsstuk dat wordt vervaardigd overeenkomstig dit subdeel, moet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle solchen Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile der zuständigen Behörde zur Inspektion zur Verfügung zu halten,
elk product, onderdeel of uitrustingsstuk beschikbaar houden voor controle door de bevoegde autoriteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufträge im Sinne der vorliegenden Richtlinie umfassen Liefer-, Bau- und Dienstleistungsaufträge, Rahmenvereinbarungen und dynamische Beschaffungssysteme.
Tot de opdrachten in de zin van deze richtlijn behoren opdrachten voor leveringen, werken en diensten, raamovereenkomsten en dynamische aankoopsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau der Straßen Rosso–Boghé und Kaedi–Gouaraye sowie technische Hilfe zugunsten des Verkehrsministeriums,
de wegen Rosso-Boghé en Kaedi-Gouaraye alsook technische bijstand aan het ministerie van Vervoer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Leitungsfunktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
Andere informatie: betrokken bij het beheer van de assemblage en engineering van centrifuges.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Artikel‘ bedeutet jedes Bau- oder Ausrüstungsteil, das für Zivilluftfahrzeuge verwendet wird.
„artikel” betekent elk onderdeel en uitrustingsstuk dat wordt gebruikt in burgerluchtvaartuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Überwachung der Standards der Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile an Stichproben.“;
om door middel van monsterneming de normen van het product, onderdeel of uitrustingsstuk te controleren.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Dokument sind sämtliche Meilensteine des Baus der zur Bereitstellung kommerzieller MSS notwendigen Satelliten festgelegt.
In het document worden de fabricagemijlpalen aangegeven die leiden tot de voltooiing van de fabricage van de satellieten die nodig zijn voor het verrichten van commerciële MSS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van machines en toestellen voor de winning van delfstoffen of voor de bouwnijverheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 4.2.3.4 „Ausnahmen während Bau- und Instandhaltungsarbeiten“ dritter Absatz zweiter Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
In punt 4.2.3.4 „Uitzonderingen in geval van werken”, wordt de derde alinea, tweede streepje, vervangen door de volgende tekst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan sieht eine Erhöhung der Löhne der beim Bau von Schiffen beschäftigten Personen vor.
Het plan verwacht een loonstijging in de scheepsbouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung von neben der Straße befindlichen feststehenden Hindernissen oder Bau von Schutzeinrichtungen;
verwijdering of bescherming van vaste obstakels langs de weg;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: Leitungsfunktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
Overige informatie: betrokken bij het beheer van de assemblage en engineering van centrifuges.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller übermittelte außerdem Informationen über den Bau weiterer Produktionsanlagen und über die Größe des Inlandsmarkts.
De indiener van het verzoek heeft ook informatie verstrekt over verdere productiefaciliteiten die worden opgezet, en over de grootte van de binnenlandse markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den vorliegenden Abschnitt wird das Verfahren zur Genehmigung von Bau- und Ausrüstungsteilen vorgeschrieben.
In dit subdeel wordt de procedure vastgelegd voor de goedkeuring van onderdelen en uitrustingsstukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall eines ELA1- oder ELA2-Luftfahrzeugs ein Bau- oder Ausrüstungsteil ist, das
in het geval van ELA1- of ELA2-luchtvaartuigen, een onderdeel of uitrustingsstuk betreft dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Bau- oder Ausrüstungsteil ist dauerhaft und deutlich lesbar zu kennzeichnen mit
Op elk onderdeel of uitrustingsstuk moet permanent en leesbaar zijn aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zulassung das zu validierende Produkt, Bau- oder Ausrüstungsteil betrifft und gültig bleibt;
de akkoordverklaring betrekking heeft op het te valideren product, onderdeel of uitrustingsstuk, en geldig blijft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge kann diese Anforderung durch Temperaturmessungen an Rädern und Bremsvorrichtungen geprüft werden.
Voor spoormachines mag het voldoen aan deze eis worden gecontroleerd met temperatuurmetingen op wielen en remuitrusting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für den Bau von Tanks und Kesselwagen.
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Voorschriften voor de vervaardiging van tanks en tankwagons.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für den Bau von Kesselwagen.
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Voorschriften voor de vervaardiging van tankwagons.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann insbesondere bei wiederkehrenden Liefer-, Bau- und Dienstleistungsaufträgen der Fall sein.
Dat kan met name het geval zijn voor terugkerende opdrachten voor leveringen, werken en diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dienstleistungsaufträge“: andere Aufträge als ein Bau- oder Lieferaufträge über die Erbringung von Dienstleistungen.
„opdracht voor diensten”: een andere opdracht dan een opdracht voor werken of leveringen die betrekking heeft op het verrichten van diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufträge vergibt oder Rahmenvereinbarungen über Bau-, Liefer- oder Dienstleistungen für Auftraggeber schließt;
een opdracht gunt of een raamovereenkomst sluit met betrekking tot voor een aanbestedende dienst bestemde werken, leveringen of diensten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau- und Dienstleistungen speziell für militärische Zwecke oder sensible Bauleistungen und sensible Dienstleistungen.
werken en diensten voor specifiek militaire doeleinden, of gevoelige werken en gevoelige diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in unmittelbarem Zusammenhang mit dieser Ausrüstung stehende Bau- und Dienstleistungen oder
werken en diensten die rechtstreeks verband houden met dit materiaal, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau- und Dienstleistungen speziell für militärische Zwecke oder sensible Bauleistungen und sensible Dienstleistungen;
werken en diensten specifiek voor militaire doeleinden, of gevoelige werken en gevoelige diensten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Bau von Schalldämpfern dürfen absorbierende Faserstoffe nur verwendet werden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
De geluiddemper mag slechts voorzien zijn van geluiddempend materiaal van vezelige substantie indien de volgende voorwaarden zijn vervuld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der ersten Übertragung des Eigentums an dem betreffenden Produkt, Bau- oder Ausrüstungsteil oder
bij de initiële overdracht door hem van de eigendom van het product, onderdeel of uitrustingsstuk, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei sonstigen Produkten, Bau- oder Ausrüstungsteilen ohne weitere Nachweise offizielle Freigabebescheinigungen (EASA-Formblatt 1) ausstellen,
in het geval van andere producten, onderdelen of uitrustingsstukken, certificaten van vrijgave (EASA-formulier 1) afgeven overeenkomstig 21A.307 zonder verdere bewijsvoering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller von Produkten, Bau- oder Ausrüstungsteilen, die gemäß dem vorliegenden Abschnitt hergestellt wurden, haben eine Konformitätserklärung abzugeben: EASA-Formblatt 52 (siehe Anlage VIII) für vollständige Luftfahrzeuge oder EASA-Formblatt 1 für andere Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile (siehe Anlage I).
Elke fabrikant van een product, onderdeel of uitrustingsstuk dat vervaardigd is overeenkomstig dit subdeel moet een conformiteitsverklaring overleggen, d.w.z. een EASA-formulier 52 voor complete luchtvaartuigen of een EASA-formulier 1 voor andere producten, onderdelen of uitrustingsstukken (zie aanhangsel VIII).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Index der Beschäftigtenzahl ist es, die Entwicklung der Beschäftigung in der Industrie und im Bau- und Dienstleistungssektor aufzuzeigen.
Het indexcijfer van het aantal werkzame personen geeft een beeld van de werkgelegenheidsontwikkeling in de industrie, de bouwnijverheid en de diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB kann Angebote ablehnen, die im Verhältnis zu den angebotenen Waren, Bau- oder Dienstleistungen ungewöhnlich niedrig sind.
De ECB kan inschrijvingen afwijzen die abnormaal laag lijken in verhouding tot de aangeboden goederen, werken of diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser TSI auf Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge (gemäß den Abschnitten 2.2 und 2.3) ist nicht zwingend erforderlich.
De toepassing van deze TSI op spoormachines (als gedefinieerd in de delen 2.2 en 2.3) is niet verplicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anstieg ist u. a. auf den Bau neuer Produktionsstätten für PSF im Jahr 2006 in Polen und Rumänien zurückzuführen.
Deze stijging houdt onder meer verband met de oprichting van nieuwe PSF-fabrieken in Polen en Roemenië in 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anstieg geht im Wesentlichen auf den Bau neuer Produktionsstätten in Polen und Rumänien zurück, die 2006 ihren Betrieb aufnahmen.
Deze stijging is grotendeels te verklaren door de oprichting van nieuwe fabrieken in Polen en Roemenië, die in 2006 zijn opgestart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Bereiche, Systeme, Bau- oder Ausrüstungsteile, die nach Ansicht der Agentur nicht von der Änderung betroffen sind;
gebied, systeem, onderdeel of uitrustingsstuk dat naar het oordeel van het Agentschap niet wordt beïnvloed door de wijziging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge werden in bestimmten Modi eingesetzt: Arbeitsmodus, Beförderungsmodus als Fahrzeug mit eigenem Antrieb und Beförderungsmodus als befördertes Fahrzeug.
Spoormachines worden in verschillende bedrijfsmodi gebruikt: werkmodus, vervoersmodus als zelfrijdend voertuig, vervoersmodus als getrokken voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen hinsichtlich des Anhebens und Aufbockens von Bau- und Instandhaltungsfahrzeugen sind Anhang C, Abschnitt C.2 zu entnehmen.
Bepalingen ten aanzien van het heffen en opvijzelen van spoormachines zijn opgenomen in bijlage C, punt C.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge können andere Lastbedingungen (maximale und minimale Auslegungsmasse) verwendet werden, um optionale fahrzeugseitige Ausrüstung zu berücksichtigen.
Voor spoormachines mogen verschillende belastingsomstandigheden (minimale massa, maximale massa) worden gebruikt om rekening te houden met optionele boorduitrusting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge kann die Sicherheit des Fahrbetriebs auf Strecken mit Gleisverwindung mit Hilfe einer zulässigen Berechnungsmethode nachgewiesen werden.
Voor spoormachines mag ontsporingsveiligheid op scheluw spoor worden aangetoond met een goedgekeurde berekeningsmethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Dokument müssen sämtliche Meilensteine des Baus der zur Bereitstellung kommerzieller MSS notwendigen Satelliten festgelegt sein.
In het document moeten de fabricagemijlpalen worden aangegeven die leiden tot de voltooiing van de fabricage van de satellieten welke nodig zijn voor het aanbieden van commerciële MSS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurden die im Bau befindlichen Schiffe erst 2004 verkauft, das heißt mehrere Jahre nach dem 31. Dezember 2000.
Bovendien zijn de scheepsrompen pas in 2004 aan een nieuwe koper verkocht, d.w.z. een aantal jaren na 31 december 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bahnschwellen aus Holz oder aus Beton, für Schienenwege, sowie Betonelemente zum Bau von Führungsschienen für Luftkissenzüge (Position 4406 oder 6810);
dwarsliggers van hout of van beton, voor spoor- en tramwegen en elementen van beton voor geleidebanen voor luchtkussentreinen (post 4406 of 6810);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptzweck der Bescheinigung ist die Erklärung der Lufttüchtigkeit von Instandhaltungsarbeiten an Luftfahrtprodukten, Bau- und Ausrüstungsteilen (im Folgenden als ‚Artikel‘ bezeichnet).
Het hoofddoel van het certificaat is het luchtwaardig verklaren van onderhoudswerkzaamheden uitgevoerd op producten, onderdelen en uitrustingsstukken (hierna „artikel(en)” genoemd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau einer Eisenbahninfrastruktur zur Anbindung des Standorts an das öffentlichen Eisenbahnnetz und ergänzende Investitionen für eine Papierabfalldeponie.
totstandbrenging van een spoorverbinding met het openbare spoorwegnet en extra investeringen in de opslag van oud papier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Kriterien für die Erteilung von Genehmigungen zum Bau von Erzeugungsanlagen in ihrem Hoheitsgebiet fest.
De lidstaten stellen de criteria voor de verlening van bouwvergunningen voor productiecapaciteit op hun grondgebied vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines Produktionsinspektionssystems, das die Konformität aller Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile mit den einschlägigen Konstruktionsdaten und deren betriebssicheren Zustand sicherstellt,
hij een productiecontrolesysteem heeft ontwikkeld dat garandeert dat elk product, onderdeel of uitrustingsstuk voldoet aan de toepasselijke ontwerpgegevens en veilig gebruikt kan worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptzweck der Bescheinigung ist die Erklärung der Lufttüchtigkeit von neuen Luftfahrtprodukten, Bau- und Ausrüstungsteilen (im Folgenden als ‚Artikel‘ bezeichnet).
Een primaire doelstelling van het certificaat is het luchtwaardig verklaren van nieuwe luchtvaartproducten, onderdelen en uitrustingsstukken (hierna „artikel(en)” genoemd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führungskräfte in der Produktion bei der Herstellung von Waren, im Bergbau und im Bau sowie in der Logistik
Leidinggevende functies in de industrie, de mijnbouw, de bouwnijverheid en de handel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Vereinbarungen werden oft als „Bau- und Betriebsübertragungen“, „Sanierungs- und Betriebsübertragungen“ oder als „öffentlich-private“ Konzessionsvereinbarungen bezeichnet.
Dienstverlening in een dergelijke vorm wordt vaak dienstverlening uit hoofde van een „build-operate-transfer”-, een „rehabilitate-operate-transfer”- of een „publiek-private” concessieovereenkomst genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM