Drei der kooperierenden Verwender, die einem Verband angehören, sind im Baugewerbe tätig.
Drie van de medewerkende gebruikers (die tot een vereniging behoren) werken in de bouwnijverheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen in 75 % aller Dienstleistungsbereiche und in vielen Teilen des Baugewerbes sind angeblich nicht dem Wettbewerb und Handel innerhalb des EWR ausgesetzt.
Ondernemingen in 75 % van alle dienstensectoren en vele sectoren van de bouwnijverheid zijn echter beweerdelijk afgeschermd van mededinging en handelsverkeer binnen de EER.
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeines Baugewerbe (ohne ausgeprägten Schwerpunkt) und Abbruchgewerbe
Bouwnijverheid: NACE-onderverdelingen 41, 42 en 43.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der rückläufige Verbrauch im Jahr 2005 war durch geringere Nachfrage im Baugewerbe bedingt.
Het inzinken van het verbruik in 2005 was het gevolg van een lagere vraag in de bouwnijverheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der rückläufige Verbrauch im Jahr 2005 war hauptsächlich auf eine geringere Nachfrage im Baugewerbe zurückzuführen.
Het inzinken van het verbruik in 2005 was voornamelijk het gevolg van een lagere vraag in de bouwnijverheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Baugenehmigungsindex zur Zahl der Wohnungen ist es, die zukünftige Entwicklung der Tätigkeit im Baugewerbe im Hinblick auf die Zahl der Einheiten aufzuzeigen.
Het indexcijfer voor deze variabele geeft een beeld van de toekomstige ontwikkeling van de bouwnijverheid, uitgedrukt in het aantal eenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Einzelmodul für die Strukturstatistik des Baugewerbes, das in Anhang IV festgelegt ist;
een gedetailleerde module voor de structurele bedrijfsstatistieken van de bouwnijverheid in bijlage IV;
Die betroffene Ware wird in der Gemeinschaft in erster Linie im Baugewerbe verwendet.
Het betrokken product wordt in de Gemeenschap hoofdzakelijk gebruikt in de bouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschichtung von im Baugewerbe oder in der Industrie verwendeten Stahlblechen,
bekleding van in de bouw of in de industrie gebruikte staalplaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Baugewerbebouwsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlackenaufbereitung für die externe Nutzung (z. B. als Gesteinskörnung oder im Baugewerbe), wenn die Marktbedingungen dafür gegeben sind
IV. slakbehandeling als de marktcondities dat toelaten voor extern gebruik van slak (bv. als toeslagstof in materiaal of in de bouwsector);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Antragstellers erfüllen PSC-Drähte und -Litzen, die im Baugewerbe eingesetzt werden, nicht die Anforderungen der Internationalen Norm IEC 60888 beziehungsweise der Europäischen/Cenelec-Norm UNE-EN 50189.
Volgens de indiener van het verzoek voldoen de PSC-draad en -strengen die in de bouwsector worden gebruikt niet aan de eisen van de internationale norm IEC 60888 of de Europese/Cenelec-norm UNE-EN 50189.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande haben am 4. August 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen im Baugewerbe einen Antrag auf Mobilisierung des EGF gestellt.
Op 4 augustus 2009 diende Nederland een aanvraag in om middelen uit het EFG beschikbaar te stellen in verband met gedwongen ontslagen in de bouwsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finnischen Behörden weisen darauf hin, dass private Unternehmen im Erdbau- und Baugewerbe solche Kosten nicht tragen müssen.
De Finse overheid merkt op dat particuliere ondernemingen in de grondwerken- en bouwsector dergelijke kosten niet moeten maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Bemerkungen zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens verweist ein Wettbewerber, der nicht genannt werde wollte darauf, dass das deutsche Baugewerbe und der Bedachungsmarkt in den letzten Jahren rückläufig sei.
In zijn opmerkingen naar aanleiding van de inleiding van de formele onderzoeksprocedure wijst de concurrent die anoniem wenst te blijven erop dat de Duitse bouwsector en de markt voor dakbedekking al enkele jaren achteruitgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anstieg des Gemeinschaftsverbrauchs lässt sich durch die zunehmende Nachfrage im Baugewerbe und die Erholung der Stahlindustrie selbst erklären.
De stijging van het verbruik in de Gemeenschap kan worden verklaard door de toegenomen vraag in de bouwsector en het herstel van de staalsector zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
allgemeines Baugewerbe
bouwnijverheid
Modal title
...
alle Baugewerbe
alle gespecialiseerde werkzaamheden
Modal title
...
Direktion Baugewerbe
Directie Bouwnijverheid
Modal title
...
Schlepper für Baugewerbe
industrietrekker
Modal title
...
Sozialfonds fuer das Baugewerbe
Sociaal Fonds Bouwnijverheid
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Baugewerbe"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen im Baugewerbe sind ebenfalls nicht erfasst, da sie zu den Bauleistungen gerechnet werden.
Onderhoud en -reparaties aan bouwwerken vallen er niet onder omdat ze worden opgenomen onder Bouwdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o. ist ein qualifiziertes Fachinstitut, das Beratungsleistungen durch Sachverständige in der Wirtschaft und im Baugewerbe anbietet.
YBN Consult — Znalecký ústav, s.r.o. is een gespecialiseerd instituut dat gekwalificeerd is om deskundig advies te geven op het gebied van economie en het bouwbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben des Europäischen Verbandes der Flachglashersteller (GEPVP) sind 80 % der europäischen Floatglas-Produktion für das Baugewerbe bestimmt.
Volgens de Groupement Européen des Producteurs de Verre Plat (de Europese organisatie van vlakglasproducenten — hierna „GEPVP” genoemd) is 80 % van de Europese productie van vlakglas bestemd voor de bouwindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natriumgluconat in trockener Form wird hauptsächlich im Baugewerbe als Abbindeverzögerer und Betonverflüssiger sowie in anderen Wirtschaftszweigen zur Oberflächenbehandlung von Metall (Entfernung von Rost, Oxiden und Fett) sowie zur Reinigung von Flaschen und Industrieausrüstungen verwendet.
Droog natriumgluconaat wordt hoofdzakelijk gebruikt in de bouwindustrie als bindingsvertrager en plastificeermiddel voor beton en in andere industrieën als oppervlakbehandeling voor metalen (verwijdering van roest, oxiden en vet) en voor het schoonmaken van flessen en industriële uitrusting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrjährliche Statistiken für das Baugewerbe über immaterielle Investitionen gemäß Anhang IV Abschnitt 4 Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik.
Meerjaarlijkse statistiek immateriële investeringen (industrie), opgenomen in bijlage IV, sectie 4, punten 4 en 5, bij Verordening (EG) nr. 295/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken