Ixfin war auf dem Markt für die Herstellung und den Vertrieb elektronischer Bauteile für den Kfz-Sektor und den Telekommunikationsbereich tätig.
Ixfin was actief op de markt voor de productie en distributie van elektronische componenten voor de automobielindustrie en de telecomsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
europäische gesetzliche Verpflichtungen: Sofern die Bauteile oder Systeme speziellen europäischen gesetzlichen Verpflichtungen unterliegen, müssen diese Verpflichtungen aufgeführt werden;
Europese wettelijke verplichtingen: wanneer componenten of systemen onderworpen zijn aan specifieke Europese wettelijke verplichtingen moeten deze verplichtingen vermeld worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische gesetzliche Verpflichtungen: Sofern die Bauteile oder Systeme speziellen europäischen gesetzlichen Verpflichtungen unterliegen, müssen diese Verpflichtungen angeführt werden.
Europese wettelijke verplichtingen: Wanneer componenten of systemen onderworpen zijn aan specifieke Europese wettelijke verplichtingen moeten deze verplichtingen vermeld worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung technischer Lösungen, die der Wiederverwendung und dem Recycling von Bauteilen und vollständigen Geräten entgegenstehen;
niet-toepassing van technische oplossingen die nadelig zijn voor hergebruik en recycling van componenten en gehele apparaten;
Klassifizierung: In derselben Weise auszudrücken wie bei dem geschützten tragenden Bauteil.
Indeling: uitgedrukt in dezelfde termen als bij de te beschermen dragende elementen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optischen Merkmale oder photometrischen Eigenschaften des Systems verändern können;
de aan- of afwezigheid van elementen die de optische of fotometrische eigenschappen van het systeem kunnen wijzigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückstrahloptik“ eine Kombination optischer Bauteile, die die Retroreflexion bewirken.
„Retroflectoroptiek”: een combinatie van optische elementen die retroflectie produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein unter Spannung stehendes elastisches Bauteil oder eine unter Spannung stehende Feder löst sich plötzlich, der in der Bewegungslinie befindliche Benutzer wird von dem Produkt getroffen
Elastisch element of veer onder spanning wordt plots losgelaten; persoon in het bereik van de beweging wordt door het product geraakt
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen der inneren Bauteile [2]
Afmetingen van interne elementen [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einrichtung“: ein Bauteil oder eine Einheit von Bauteilen, mit der eine oder mehrere Funktionen ausgeführt werden.
„voorziening”: een element of een geheel van elementen dat wordt gebruikt om een of meer functies te vervullen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückstrahloptik“ ist eine Kombination optischer Bauteile, die die Retroreflexion bewirken.
„Retroflectoroptiek”: een combinatie van optische elementen die retroflectie produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bescheinigungen über die EG-Bauartzulassung und die entsprechenden Prüfergebnisse in Bezug auf Waagen mit Bauteilen, die denen der Bauunterlagen entsprechen.
de EG-typegoedkeuringscertificaten en de bijbehorende testresultaten betreffende werktuigen die elementen bevatten welke met die van het ontwerp identiek zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Nummer 3 „Produkte und Systeme zum Schutz von tragenden Bauteilen oder Bauwerksteilen“ erhält die Klassifizierungstabelle für „Decken ohne Brandschutzausrüstung“ folgende Fassung:
In punt 3 „Producten en systemen voor de bescherming van dragende elementen of delen van bouwwerken” wordt de indelingstabel betreffende „plafonds zonder afzonderlijke brandbeveiliging” vervangen door de volgende tabel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren hat Italien vorgebracht, dass seit Kurzem in der Regel auch für Militärhubschrauber eine zivile Zertifizierung verlangt werde und die militärische Zertifizierung sich dann auf einige Bauteile (Avionik, Waffen usw.) beschränke.
Italië voerde verder aan dat het recentelijk een gangbare praktijk is geworden om voor militaire helikopters ook certificering door civiele autoriteiten te vereisen en vervolgens de militaire certificering tot enkele elementen (zoals avionica en bewapening) te beperken.
"Technologie" zum Schutz flugelektronischer und elektrischer Bauteile gegen elektromagnetische Impulse (EMP) und elektromagnetische Störungen (EMI) durch externe Quellen wie folgt:
"Technologie" voor bescherming van elektronische vliegtuigsystemen en elektrische subsystemen tegen elektromagnetische impulsen (EMP) en elektromagnetische storingen (EMI) door buiten het systeem gelegen bronnen, als hieronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" zum Schutz flugelektronischer und elektrischer Bauteile gegen elektromagnetische Impulse (EMP) und elektromagnetische Störungen (EMI) durch externe Quellen wie folgt:
Ontwerp-"technologie" voor bescherming van elektronische vliegtuigsystemen en elektrische subsystemen tegen elektromagnetische impulsen (EMP) en elektromagnetische storingen (EMI) door buiten het systeem gelegen bronnen, als hieronder:
Rechteckige Holzelemente mit oder ohne abgerundete Ecken, horizontal oder vertikal auf eine Unterkonstruktion montiert und von allen Seiten belüftet, hauptsächlich in der Nähe anderer Bauteile sowohl innen als auch außen verwendet.
Rechthoekige houten elementen, met of zonder afgeronde hoeken, horizontaal of verticaal op een draagconstructie gemonteerd en aan alle zijden in contact met de lucht, hoofdzakelijk dicht bij andere bouwelementen gebruikt, zowel aan de binnenzijde als aan de buitenzijde van een gebouw.
Wie bereits erläutert, betreffe das Los 4 die Beförderung großer industrieller Bauteile, die Lose 2 und 3 beträfen die Beförderung schwerer Sendungen und Frachtdienste, während es sich bei Los 1 um die Beförderung von Dienstschreiben handele.
Zoals reeds gezegd gaat het bij lot 4 om het vervoer van grote industriële stukken, bij de lots 2 en 3 om het vervoer van „zware pakketten” en „vracht” en bij lot 1 om het vervoer van „administratieve post”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauteilonderdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Fahrzeug, System, Bauteil oder die selbstständige technische Einheit, für die Absatz 1 zur Anwendung kommt, ist auf der Hersteller-Website in die Reparatur- und Wartungsinformationen aufzunehmen.
Onder lid 1 vallende voertuigen, systemen, onderdelen en technische eenheden worden op de website met reparatie- en onderhoudsinformatie van de fabrikant vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leckageanfälliges Bauteil“: eines der folgenden Bestandteile einer Klimaanlage oder eine Baugruppe, die eines oder mehrere von ihnen enthält:
„lekgevoelige onderdelen”: een van de volgende onderdelen van klimaatregelingsapparatuur of een samenstel van dergelijke onderdelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 3: EG-Typgenehmigungszeichen (Bauteil)
Deel 3: EG-typegoedkeuringsmerk voor onderdelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauteil einer Klimaanlage für ein Fahrzeug, bestehend aus einem Kolbenkompressor mit freiliegender Welle, mit einer Leistung von mehr als 0,4 kW und nicht mehr als 10 kW
Onderdelen van airconditioningsysteem voor voertuigen bestaande uit een zuigercompressor met vrijliggende as, met een vermogen hoger dan 0,4 kW maar lager dan 10 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauteil unsicher oder unsachgemäß montiert
Onderdelen zitten los of zijn slecht gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bauteil gebrochen oder verformt
Onderdelen zijn gebroken of vervormd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Bauteil der CNG-Anlage einschließlich der Schutzmaterialien, die Bestandteil solcher Bauteile sind, darf über die Fahrzeugaußenfläche hinausragen; das gilt nicht für die Einfüllvorrichtung, wenn sie um nicht mehr als 10 mm über ihren Befestigungspunkt hinausragt.
De onderdelen van de CNG-installatie, inclusief de beschermende materialen die er deel van uitmaken, mogen niet buiten de omtrek van het voertuig uitsteken, met uitzondering van de vuleenheid mits deze niet meer dan 10 mm buiten het bevestigingspunt uitsteekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Bauteil der CNG-Anlage darf weniger als 100 mm vom Auspuff oder einer ähnlichen Wärmequelle entfernt sein, es sei denn, solche Bauteile sind ausreichend gegen Wärme geschützt.
De onderdelen van de CNG-installatie moeten ten minste 100 mm van de uitlaat of een soortgelijke warmtebron verwijderd zijn, tenzij ze voldoende tegen warmte zijn afgeschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ersatzteile“ sind Waren, die in ein Kraftfahrzeug eingebaut oder an ihm angebracht werden und ein Bauteil dieses Fahrzeugs ersetzen, wozu auch Waren wie Schmieröle zählen, die für die Nutzung des Kraftfahrzeugs erforderlich sind, mit Ausnahme von Kraftstoffen;
„reserveonderdelen” producten die ter vervanging van onderdelen van het voertuig in of op dat voertuig worden gemonteerd, met inbegrip van producten zoals smeermiddelen, die voor het gebruik van het voertuig noodzakelijk zijn, met uitzondering van brandstof;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Januar 2006 dürfen die Mitgliedstaaten aus Gründen, die sich auf die elektromagnetische Verträglichkeit beziehen, für Fahrzeuge, ein Bauteil oder selbständige technische Einheiten, die die Vorschriften in Anhang I bis X der Richtlinie 72/245/EG in der durch diese Richtlinie geänderten Fassung erfüllen:
Voor voertuigen, onderdelen of technische eenheden die beantwoorden aan de voorschriften van de bijlagen I tot en met X van Richtlijn 72/245/EEG, gewijzigd bij deze richtlijn, mogen de lidstaten met ingang van 1 januari 2006, om redenen die verband houden met elektromagnetische compatibiliteit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauteildeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Schiff wird aus zwei älteren Schiffen (Schiff 1 Baujahr 1975, Schiff 2 Baujahr 1958, ältestes Bauteil 1952) zusammengesetzt.
Een schip wordt uit twee oudere schepen (schip 1 bouwjaar 1975; schip 2 bouwjaar 1958, oudste deel 1952) samengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich wird in das Gemeinschaftszeugnis das älteste Bauteil aus dem ursprünglichen Schiff 2 mit Baujahr 1952 eingetragen.
Bijkomend wordt in het communautair binnenvaartcertificaat het oudste deel van het oorspronkelijke schip 2, dat met het bouwjaar 1952, vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EG-Typgenehmigungszeichen ist an einem wesentlichen Bauteil der EUB (z. B. dem elektronischen Steuergerät) deutlich lesbar und unauslöschlich anzubringen.
Het EG-typegoedkeuringsmerk moet duidelijk en onuitwisbaar worden aangebracht op het belangrijkste deel van de ESE (bijv. de elektronische regelaar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus energieaufnehmenden Werkstoffen hergestellte Teil ist auf dem tragenden Bauteil anzubringen und zu prüfen, auf dem es im Fahrzeug einzubauen ist.
Het onderdeel van energieabsorberend materiaal moet worden gemonteerd en getest op het structurele deel waarop het in het voertuig is geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses tragende Bauteil oder der Aufbau, soll am Prüfstand fest angebracht werden, so dass unter der Wirkung eines Stoßes keine Bewegung eintritt.
Het structurele deel of de carrosserie wordt stevig op de testbank bevestigd zodat het door de schok niet kan verschuiven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bietet der Hersteller die dauerhafte Abschaltung eines Teils des Sicherheitssystems an, dann ist dieses Bauteil in der ausgeschalteten Konfiguration zu belassen.
Als de fabrikant in de mogelijkheid voorziet een deel van het beveiligingssysteem permanent uit te schakelen, moet dat deel worden uitgeschakeld.
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bemerkungen über bewegliche Bauteile:
Eventuele opmerkingen over beweegbare delen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen der inneren Bauteile [2]
Afmetingen van interne elementen [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an Bauteile und Baugruppen
Voorschriften inzake componenten en subeenheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Typbezeichnung, falls an dem Bauteil vorhanden: ...1.3.1.
Middel tot identificatie van het type, indien aangebracht op de voorziening: ...1.3.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung über die EG-Bauteil-Typgenehmigung, die Versagung der EG-Bauteil-Typgenehmigung, die Erweiterung der EG-Bauteil-Typgenehmigung, den Entzug der Bauteil-Typgenehmigung
Mededeling betreffende de EG-onderdeeltypegoedkeuring, weigering van onderdeeltypegoedkeuring, uitbreiding van onderdeeltypegoedkeuring, intrekking van onderdeeltypegoedkeuring
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppierung der Windschutzscheiben für die Bauteil-Typgenehmigungsprüfung
Groepering van voorruiten met het oog op keuringsproeven
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterkunft für grundlegende soziale Aktivitäten (Bauteile).
ontmoetingsruimte voor de belangrijkste sociale activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des Ersatz-Bauteils des entsprechenden Fahrzeugs.
massa van het vervangingsonderdeel van het desbetreffende voertuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachprüfung der Kennzeichnung des Fahrzeugs und der Bauteile
Verificatie van voertuig- en onderdeelidentificatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfüllvorrichtung gilt als Bauteil der Klasse 0.
De vuleenheid wordt ingedeeld in klasse 0.
Korpustyp: EU DGT-TM
wobei die Bauteile entweder zusammen oder getrennt eingeführt werden können.
die hetzij als een geheel of afzonderlijk worden ingevoerd, van oorsprong uit Japan.
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Typ eines Bauteils nach der Regelung Nr. 118
van een onderdeeltype krachtens Reglement nr. 118.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trennwände (einschließlich Bauteile mit Teilen ohne Wärmedämmung und Brandsperren)
scheidingswanden (inclusief gedeelten zonder brandbeveiliging en drukschotten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Wartungszwecke gelten folgende Bauteile als kritische emissionsrelevante Bestandteile:
Met het oog op het onderhoud worden de volgende componenten gedefinieerd als kritische emissiegerelateerde eenheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnergesteuerte oder "rechnergestützte" Elektronenstrahlschweißmaschinen, und besonders konstruierte Bauteile hierfür.
Computergestuurde of "numeriek bestuurde" elektronenbundellasmachines en speciaal daarvoor ontworpen componenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnergesteuerte oder "rechnergestützte" Plasmaschneidmaschinen und besonders konstruierte Bauteile hierfür.
Computergestuurde of "numeriek bestuurde" plasmasnijmachines en speciaal daarvoor ontworpen componenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wobei die Bauteile entweder zusammen oder getrennt eingeführt werden.
die hetzij als een geheel of afzonderlijk worden ingevoerd, van oorsprong uit Japan.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückstrahloptik“ ist eine Kombination optischer Bauteile, die die Retroreflexion bewirken.
„Retroflectoroptiek”: een combinatie van optische elementen die retroflectie produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Bauteile sind mit dem Hauptkörper der Ware verbunden:
De volgende componenten zijn verbonden met het hoofddeel van het product:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückstrahloptik“ eine Kombination optischer Bauteile, die die Retroreflexion bewirken.
„Retroflectoroptiek”: een combinatie van optische elementen die retroflectie produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Bauteile des Sicherheitsgurts mit starren Teilen
Test van de delen van de veiligheidsgordel, inclusief de stijve delen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschließlich aus Metallen oder Legierungen bestehende elektrische Geräte und Bauteile
uitsluitend uit metalen of legeringen bestaand elektrisch montageafval
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Typgenehmigung für Bauteile wird erteilt/verweigert
De EG-typegoedkeuring is verleend/geweigerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu dem Steckverbinder enthält die Ware verschiedene elektrische Bauteile.
Naast het verbindingsstuk bevat het artikel een aantal verschillende elektrische componenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Windschutzscheibe und andere Scheiben – Ausstattungsvorschriften, Begriffsbestimmungen, Antrag auf Bauteil-Typgenehmigung, Bauteil-Typgenehmigungen, Kennzeichnungen, allgemeine Vorschriften, Prüfungen und Übereinstimmung der Produktion
Voorruiten en andere ruiten - Voorschriften voor de uitrusting, definities, aanvraag van een onderdeeltypegoedkeuring, onderdeeltypegoedkeuring, merken, algemene specificaties, proeven en overeenstemming van de productie
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzbeschreibung des Einbaues der Bauteile des Leistungsstromkreises oder Zeichnungen/Abbildungen, in denen die Anordnung der Bauteile des Leistungsstromkreises dargestellt ist: ...
Korte beschrijving van de installatie van stroomcircuitcomponenten of tekeningen/afbeeldingen die de plaats van de installatie van stroomcircuitcomponenten tonen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzbeschreibung des Einbaus der Bauteile des Leistungsstromkreises oder Zeichnungen/Abbildungen, in denen die Anordnung der Bauteile des Leistungsstromkreises dargestellt ist: ...
Korte beschrijving van de installatie van stroomcircuitcomponenten of tekeningen/foto’s die de plaats van de installatie van stroomcircuitcomponenten tonen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
"Software" für elektronische Bauteile, auch wenn sie in einem elektronischen Bauteil oder System dauerhaft gespeichert ist, die solche Bauteile oder Systeme zu Funktionen einer "numerischen Steuerung" befähigt, die mehr als vier interpolierende Achsen simultan zur "Bahnsteuerung" koordinieren kann.
"Programmatuur" voor elektronische toestellen, ook wanneer geïntegreerd in een elektronisch toestel of systeem, waardoor dergelijke toestellen of systemen kunnen functioneren als "numerieke besturings"-eenheid, en geschikt om meer dan vier assen gelijktijdig te laten samenwerken voor "contourbesturen".
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Nummer 4 „Nichttragende Bauteile oder Bauwerksteile und Produkte dafür“ erhält die Klassifizierungstabelle für „Trennwände (einschließlich Bauteile mit Teilen ohne Wärmedämmung)“ folgende Fassung:
In punt 4 „Niet-dragende elementen of delen van bouwwerken en producten daarvoor” wordt de indelingstabel betreffende „scheidingswanden (inclusief gedeelten zonder brandbeveiliging)” vervangen door de volgende tabel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Aluminiumheizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile dieser Heizkörper, auch zusammengesetzt, ausgenommen elektrische Heizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile davon („betroffene Ware“).
Bij het betrokken product gaat het om aluminium radiatoren en elementen of delen waaruit een dergelijke radiator is samengesteld, ook indien dergelijke elementen tot blokken zijn samengevoegd, met uitzondering van elektrische radiatoren en elementen en delen daarvan („het betrokken product”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können beispielsweise Schnappverbindungen, Einschübe/Auswürfe oder kassettenartige Gehäuse für Bauteile verwendet werden.
Dit kan worden bereikt door, voor deze componenten bijvoorbeeld, behuizingen met klik-, schuif- of cartridgeaansluitingen te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bauteil hat eine ungleichmäßige Oberfläche mit einer Mittelbohrung für eine Welle und besteht aus:
Het apparaat heeft een ongelijkmatig oppervlak met een centrale asopening en bestaat uit het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtdurchlässige Bauteile aus Kunststoff sind nach den Vorschriften des Anhanges 6 zu prüfen.
Lichtdoorlatende kunststofonderdelen moeten volgens de voorschriften van bijlage 6 worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, den Entferner flüchtiger Partikel als vollständiges Bauteil zu kalibrieren und zu validieren.
Aanbevolen wordt de VPR als complete unit te kalibreren en te valideren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 — Mitteilung über die Genehmigung für einen Typ eines Bauteils
Bijlage 4 — Mededeling betreffende de goedkeuring van een onderdeeltype
Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifizierung: In derselben Weise auszudrücken wie bei dem geschützten tragenden Bauteil.
Indeling: uitgedrukt in dezelfde termen als bij de te beschermen dragende elementen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwendeten Bauteile müssen während ihrer gesamten Betriebsdauer den angegebenen gewöhnlichen oder Grenzbeanspruchungen standhalten.
Gebruikte componenten moeten berekend zijn op normale en uitzonderlijke belastingen die zijn voorgeschreven gedurende hun levensduur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnergesteuerte oder "rechnergestützte" Laserschweiß- und Laserschneidmaschinen, und besonders konstruierte Bauteile hierfür.
Computergestuurde of "numeriek bestuurde" laserlas- en -snijmachines, en speciaal daarvoor ontworpen componenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die verwendeten Bauteile müssen während ihrer gesamten Betriebsdauer den spezifizierten gewöhnlichen oder Grenzbeanspruchungen standhalten.
„De gebruikte inrichtingen moeten tijdens hun gebruiksduur bestand zijn tegen de normale of de nader omschreven uitzonderlijke belastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt für Vorschaltgeräte, wenn andere möglicherweise angeschlossenen Bauteile (Netzwerkverbindungen, Sensoren usw.) abgeklemmt sind.
Deze eis is van toepassing op voorschakelapparaten wanneer andere eventueel aangesloten componenten (netwerkverbindingen, sensoren enz.) zijn losgekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft und auch am eingebauten Bauteil sichtbar sein.
Die opschriften moeten onuitwisbaar, goed leesbaar en ook zichtbaar zijn in de stand waarin de voorziening op het voertuig is gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 ÄNDERUNG DES TYPS EINES FAHRZEUGS ODER BAUTEILS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
WIJZIGING EN UITBREIDING VAN DE GOEDKEURING VAN EEN VOERTUIG- OF ONDERDEELTYPE
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der Spiegel und zusätzlicher Einrichtungen für indirekte Sicht und Bauteil-Typgenehmigungsnummer: ...
Handelsnaam of merk van de spiegels en hulpvoorzieningen voor indirect zicht en onderdeeltypegoedkeuringsnummer: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Flache Muster jedes lichtdurchlässigen Kunststoff-Bauteiles des Scheinwerfers werden dem Licht der Gasentladungs-Lichtquelle ausgesetzt.
Vlakke monsters van elk lichtdoorlatend kunststofonderdeel van de koplamp worden aan het licht van de gasontladingslichtbron blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird es Luft ausgesetzt, deren Temperatur der höchsten Betriebstemperatur des Bauteils entspricht.
Hiertoe worden ze bij de maximale werktemperatuur aan lucht blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können beispielsweise Schnappverbindungen, Einschübe/Auswürfe oder kassettenartige Gehäuse für Bauteile verwendet werden.
Dit kan worden bereikt door, voor deze componenten bijvoorbeeld, behuizingen met klik-, schuif- of patroonachtige aansluitingen te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Motor und seine abgasrelevanten Bauteile wurden anhand des Typenschildes identifiziert.
De motor en motoronderdelen die van belang zijn voor de uitlaatgassen zijn bepaald op grond van de details op het gegevensplaatje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Initialisierung der elektronischen Steuereinheit und des Bauteils (beim Einbau von Ersatzteilen);
ECU- en onderdeelinitialisatie (wanneer vervangingsonderdelen worden gemonteerd);
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Spritzschutzvorrichtungen, die das EG-Typgenehmigungszeichen für Bauteile tragen, müssen mit dem genehmigten Typ übereinstimmen.
Elke opspatafscherming waarop het EG-onderdeeltypegoedkeuringsmerk is aangebracht, moet in overeenstemming zijn met het goedgekeurde type.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einheiten können zu einem einzigen Bauteil vereint oder miteinander zu einem System verbunden werden.
Deze elementen mogen geïntegreerd zijn in een apparaat of een systeem van met elkaar verbonden bestanddelen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Typgenehmigung für Bauteile betreffend Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern
betreffende de onderdeelgoedkeuring van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen van landbouw- en bosbouwtrekkers op wielen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dachziegel, Schornsteinteile/Elemente für Rauchfänge, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik (ausg. aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Bauteile, Rohre und andere Bauteile für Kanalisation und zu ähnl. Zwecken sowie Dachziegel)
dakpannen, elementen voor schoorstenen, rookkanalen, bouwkundige ornamenten en ander bouwmateriaal, van keramische stoffen (m.u.v. die van diatomeeënaarde of dergelijke kiezelaarden; vuurvaste keramische voorwerpen voor constructiedoeleinden; buizen en andere vormstukken voor leidingen e.d. gebruik; dakpannen)
Korpustyp: EU DGT-TM
das Fahrzeug an der Seite so konstruiert und/oder ausgerüstet ist, dass seine Bauteile aufgrund ihrer Form und Eigenschaften als Ersatz für die seitliche Schutzeinrichtung eingebaut werden und/oder diese Bauteile als ein solcher Ersatz angesehen werden können.
als het voertuig aan de zijkant zo is ontworpen en/of uitgerust dat de samenstellende delen ervan door hun vorm en eigenschappen als vervanging van de zijdelingse bescherming kunnen worden geïntegreerd en/of beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat darf jedoch das Inverkehrbringen von Windschutzscheiben und anderen Scheiben bzw. Verbindungseinrichtungen, die mit dem EG-Bauteil-Typgenehmigungszeichen versehen sind, verbieten, wenn sie nicht mit dem Typ übereinstimmen, für den die EG-Bauteil-Typgenehmigung erteilt wurde.
Een lidstaat mag evenwel het in het verkeer brengen van voorruiten en andere ruiten of koppelingen die voorzien zijn van het EG-onderdeeltypegoedkeuringsmerk verbieden, indien zij niet overeenstemmen met het type waarvoor de EG-onderdeeltypegoedkeuring is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Spannung stehende Bauteile sind so zu konstruieren, dass eine absichtliche oder unabsichtliche Berührung durch Zugpersonal und Fahrgäste im Normalbetrieb und bei einem Ausfall der betreffenden Bauteile verhindert wird.
Spanningvoerende elektrische apparatuur moet zodanig zijn ontworpen dat het al dan niet moedwillig aanraken daarvan door een reiziger of het treinpersoneel bij zowel normaal bedrijf als bij storing van de apparatuur wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Vertragsprodukt ein Bauteil, kann der Lizenznehmer daher verpflichtet werden, das Bauteil nur für den Einbau in seine eigenen Produkte herzustellen und nicht an andere Hersteller zu liefern.
Wanneer bijvoorbeeld het contractproduct een bestanddeel is, kan de licentienemer worden verplicht dat bestanddeel alleen te produceren voor verwerking in zijn eigen producten en het niet aan andere producenten te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 15 der vorläufigen Verordnung dargelegt, handelt es sich bei der betroffenen Ware um Aluminiumheizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile dieser Heizkörper, auch zusammengesetzt, ausgenommen elektrische Heizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile davon („betroffene Ware“).
Zoals in overweging 15 van de voorlopige verordening is vermeld, gaat het bij het betrokken product om aluminium radiatoren en elementen of delen waaruit een dergelijke radiator is samengesteld, ook indien dergelijke elementen tot blokken zijn samengevoegd, met uitzondering van elektrische radiatoren en elementen en delen daarvan (het „betrokken product”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird die Variante aus einer Prüfgruppe zur Prüfung des Ersatz-Bauteils ausgewählt, die das größte Verhältnis von kinetischer Energie zur Masse des ihr unmittelbar entsprechenden Ersatz-Bauteils aufweist:
De binnen een testgroep gekozen variant om het vervangingsonderdeel te testen, is die met de hoogste verhouding tussen de kinetische energie en de massa van het direct ermee overeenkomende vervangingsonderdeel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die das Genehmigungszeichen vergebende Behörde behält ein Muster zurück, das zusammen mit dem EG-Bauteil-Typgenehmigungsbogen dazu verwendet werden kann, die Konformität der in den Verkehr gebrachten, mit dem EG-Bauteil-Typgenehmigungszeichen versehenen Vorrichtungen mit den gestellten Anforderungen zu überprüfen.
De instantie die het EG-onderdeeltypegoedkeuringsmerk verstrekt, behoudt één exemplaar dat samen met het EG-onderdeeltypegoedkeuringscertificaat kan worden gebruikt om vast te stellen of de afschermingen die met het EG-onderdeeltypegoedkeuringsmerk in de handel worden gebracht, aan de vermelde voorschriften voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Fahrzeug an der Seite so konstruiert und/oder ausgerüstet ist, dass seine Bauteile aufgrund ihrer Form und Eigenschaften als Ersatz für die seitliche Schutzeinrichtung eingebaut werden und/oder diese Bauteile als ein solcher Ersatz angesehen werden können.
het voertuig aan de zijkant zo is ontworpen en/of uitgerust dat de samenstellende delen ervan door hun vorm en eigenschappen als vervanging van de zijdelingse bescherming kunnen worden geïntegreerd en/of beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Bauteile und Baugruppen sollten unter bestimmten Voraussetzungen als Geräte betrachtet werden, wenn sie für Endnutzer erhältlich sind.
Sommige componenten of subassemblages dienen onder bepaalde omstandigheden als apparaten te worden beschouwd indien zij beschikbaar gesteld worden voor de eindgebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Funktionszertifikat für ein Bauteil eines Kontrollgeräts sind auch die Bauartgenehmigungsnummern sämtlicher anderen genehmigten kompatiblen Kontrollgerätbauteile anzugeben.“
Op het functionele certificaat van een controleapparaat moeten ook de typegoedkeuringsnummers van alle andere goedgekeurde compatibele componenten van het controleapparaat zijn aangeven.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der folgenden Auflistung enthaltenen Bauteile von Maschinen für die Auf- und/oder Abwärtsbeförderung von Personen zwischen unterschiedlichen Ebenen:
In de volgende lijst opgenomen componenten voor machines voor het heffen en/of laten dalen van personen tussen verschillende stopplaatsen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Felge“ das Bauteil des Rades, auf dem die Reifenwulste eines Reifens mit Schlauch oder eines schlauchlosen Reifens aufsitzen.
„velg”, steun voor buiten- en binnenband of voor een band zonder binnenband waarop de hielen van de band drukken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss angegeben sein, wann genügend Bauteile oder Systeme vorhanden sind, so dass mit den Arbeiten begonnen werden kann.
Vermeld wordt wanneer er een voldoende grote voorraad beschikbaar zal zijn om de campagne van start te laten gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einleitungsbekanntmachung wurde die Ware definiert als bestimmte Kamerasysteme mit Ursprung in Japan, die folgende Bauteile umfassen:
In het bericht van inleiding werd het product omschreven als zijnde bepaalde camerasystemen van oorsprong uit Japan bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei muss besonders sorgfältig vorgegangen werden, damit Bauteile nicht beschädigt werden und der Dichtigkeitszustand des Kraftstoffsystems erhalten bleibt.
Hierbij wordt met zorg erop toegezien dat het brandstofsysteem intact blijft en niet wordt beschadigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Bauteil-Typgenehmigung hinsichtlich der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen wird erteilt/versagt [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen. .
De EG-goedkeuring met betrekking tot de verlichtings- en lichtsignaalinrichingen is verleend/geweigerd [2] Doorhalen hetgeen niet van toepassing is. .
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ eines Fahrzeugs oder Bauteils nach dieser Regelung ist vom Hersteller einzureichen.
De goedkeuringsaanvraag voor een voertuig- of onderdeeltype krachtens dit reglement wordt ingediend door de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Genehmigungsnummer keinem anderen Typ eines Fahrzeugs oder Bauteils nach dieser Regelung mehr zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet toekennen aan een ander voertuig- of onderdeeltype dat onder dit reglement valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Änderung eines Typs eines Fahrzeugs oder Bauteils nach dieser Regelung ist der Behörde mitzuteilen, die die Typgenehmigung erteilt hat.
Elke wijziging van een voertuig- of onderdeeltype in het kader van dit reglement wordt meegedeeld aan de administratieve instantie die het voertuig- of onderdeeltype heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" zum Schutz flugelektronischer und elektrischer Bauteile gegen elektromagnetische Impulse (EMP) und elektromagnetische Störungen (EMI) durch externe Quellen wie folgt:
Ontwerp-"technologie" voor bescherming van elektronische vliegtuigsystemen en elektrische subsystemen tegen elektromagnetische impulsen (EMP) en elektromagnetische storingen (EMI) door buiten het systeem gelegen bronnen, als hieronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen und ähnliche feuerfeste keramische Bauteile, ausgenommen Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden
Vuurvaste stenen en tegels en dergelijke vuurvaste keramische vormstukken, voor constructiedoeleinden, andere dan van diatomeeënaarde of van dergelijke kiezelaarden
Korpustyp: EU DGT-TM
europäische gesetzliche Verpflichtungen: Sofern die Bauteile oder Systeme speziellen europäischen gesetzlichen Verpflichtungen unterliegen, müssen diese Verpflichtungen aufgeführt werden;
Europese wettelijke verplichtingen: wanneer componenten of systemen onderworpen zijn aan specifieke Europese wettelijke verplichtingen moeten deze verplichtingen vermeld worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss Angaben über die Betriebsgrenzwerte für alle Bauteile der Oberleitung bereitstellen, die sich im Betrieb ändern können.
De fabrikant moet gegevens verschaffen omtrent de ontwerpparameters van de bovenleiding die tijdens het gebruik kunnen veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswahl der Werkstoffe und Bauteile sind die das Verhalten bei Feuer bestimmenden Eigenschaften zu berücksichtigen.
Het brandgedrag van materiaal en componenten moet betrokken worden bij hun selectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einleitungsbekanntmachung wurde die Ware definiert als bestimmte Kamerasysteme mit Ursprung in Japan, die folgende Bauteile umfassen:
In het bericht van inleiding werd het product omschreven als bepaalde camerasystemen van oorsprong uit Japan bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: In beiden Fällen ist keine Änderung der vorhandenen Bauteile erforderlich, wenn die Konformität mit der TSI nachgewiesen werden kann.
N.B.: Het is in geen van de twee gevallen nodig componenten te vervangen wanneer kan worden aangetoond dat ze voldoen aan de eisen van de TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittzeichnung des Wärmetauschers bzw. der Bauteile, wo der Wärmeaustausch stattfindet, mit Angabe der Wandstärke, der Werkstoffe und der Oberflächenbeschaffenheit: ...
Een doorsnede van de warmtewisselaar of van de delen waar de warmtewisseling plaatsvindt, met aanduiding van de wanddikte, de gebruikte materialen en de oppervlakte-eigenschappen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Prüfung der Beständigkeit der aus Kunststoff bestehenden lichtdurchlässigen Bauteile gegen die Ultraviolettstrahlung der Gasentladungs-Lichtquellen im Scheinwerfer:
voor het testen van de bestandheid van de lichtdoorlatende kunststofonderdelen tegen uv-straling van gasontladingslichtbronnen binnen de koplamp:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen u.ä. Bauteile, mit einem Gehalt an Tonerde, an Kieselsäure oder einer Mischung > 50 GHT (Tonerdereiche Steine)
Europäische gesetzliche Verpflichtungen: Sofern die Bauteile oder Systeme speziellen europäischen gesetzlichen Verpflichtungen unterliegen, müssen diese Verpflichtungen angeführt werden.
Europese wettelijke verplichtingen: Wanneer componenten of systemen onderworpen zijn aan specifieke Europese wettelijke verplichtingen moeten deze verplichtingen vermeld worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauteile, deren Gewicht auf weniger als 20 % der "äquivalenten Dichte" eines massiven Werkstücks gleicher Blendenöffnung und Dicke reduziert wurde,
componenten, lichtgewicht gemaakt tot minder dan 20 % "equivalente dichtheid" in vergelijking met een massief onafgewerkt model met dezelfde opening en van dezelfde dikte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauteile, hergestellt aus "Verbundwerkstoffen" mit einem linearen thermischen Ausdehnungskoeffizienten kleiner/gleich 5 × 10–6 in jeder Koordinatenrichtung;
componenten vervaardigd van "composiet"-materiaal met een lineaire thermische uitzettingscoëfficiënt gelijk aan of kleiner dan 5 × 10-6 in elk der coördinaatrichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" zum Schutz flugelektronischer und elektrischer Bauteile gegen elektromagnetische Impulse (EMP) und elektromagnetische Störungen (EMI) durch externe Quellen wie folgt:
"Technologie" voor bescherming van elektronische vliegtuigsystemen en elektrische subsystemen tegen elektromagnetische impulsen (EMP) en elektromagnetische storingen (EMI) door buiten het systeem gelegen bronnen, als hieronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ist so herzustellen, dass weder Wasser noch unerwünschte Luft in die gasführenden Bauteile eindringen können.
De constructie van het toestel moet zodanig zijn dat ongewenst binnendringen van water en lucht in de gasleiding onmogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsbauteile, die als Ersatzteile zur Ersetzung identischer Bauteile bestimmt sind und die vom Hersteller der Ursprungsmaschine geliefert werden;
veiligheidscomponenten die bestemd zijn om identieke componenten te vervangen en die geleverd zijn door de fabrikant van de oorspronkelijke machine;
Korpustyp: EU DGT-TM
Flache Muster jedes lichtdurchlässigen Kunststoff-Bauteiles des Scheinwerfers werden dem Licht des LED-Moduls/der LED-Module ausgesetzt.
Vlakke monsters van elk lichtdoorlatend kunststofonderdeel van de koplamp worden aan het licht van de ledmodule(s) blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vorrichtungstyp wird bei der Antragstellung auf EG-Bauteil-Typgenehmigung durch das vorgelegte Muster und die beschreibenden Unterlagen festgelegt.
Elk type afscherming wordt bepaald door het model en de beschrijvende documenten die bij de aanvraag om EG-onderdeeltypegoedkeuring worden ingezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Inhaber einer EG-Bauteil-Typgenehmigung seine Produktion ein, so muss er die zuständigen Behörden hierüber unverzüglich unterrichten.
Indien de houder van de EG-onderdeeltypegoedkeuring de productie volledig staakt, dient hij de bevoegde autoriteit daarvan onmiddellijk in kennis te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss angegeben sein, wann genügend Bauteile oder Anlagen vorhanden sind, so dass mit den Arbeiten begonnen werden kann.
Vermeld wordt wanneer er een voldoende grote voorraad beschikbaar zal zijn om de campagne van start te laten gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-Typgenehmigungsbogen für Bauteile betreffend die Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger eines zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugtyps
EG-typegoedkeuring wat betreft de identificatie van bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters van een type motorvoertuig op twee of drie wielen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich, dass die Beihilfe nur geringe Auswirkungen auf den Wettbewerb auf dem Markt für Bauteile für Flugzeugtriebwerke hat.
Bijgevolg is het effect van de steun op de mededinging op de markt voor vliegtuigonderdelen beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 4: EG-Typgenehmigungsbogen für Bauteile betreffend den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an einem Typ eines zweirädrigen Kleinkraftrades
Aanhangsel 4: EG-goedkeuringscertificaat wat betreft de installatie van de verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen op een type tweewielige bromfiets
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 4: EG-Typgenehmigungsbogen für Bauteile betreffend den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an einem Typ eines dreirädrigen Kleinkraftrades
Aanhangsel 4: EG-goedkeuringscertificaat wat betreft de installatie van de verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen op een type driewielige bromfiets
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 4: EG-Typgenehmigungsbogen für Bauteile betreffend den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an einem Typ eines Kraftrades
Aanhangsel 4: EG-goedkeuringscertificaat wat betreft de installatie van de verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen op een type tweewielige motorfiets
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 4: EG-Typgenehmigungsbogen für Bauteile betreffend den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an einem Typ eines Kraftrades mit Beiwagen
Aanhangsel 4: EG-goedkeuringscertificaat wat betreft de installatie van de verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen voor een type motorfiets met zijspan
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 4: EG-Typgenehmigungsbogen für Bauteile betreffend den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an einem Typ eines dreirädrigen Kraftfahrzeugs
Aanhangsel 4: EG-goedkeuringscertificaat wat betreft de installatie van de verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen op een type driewieler
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Mitgliedstaat, der die EG-Bauteil-Typgenehmigung erteilt hat, fest, dass mehrere mit demselben EG-Bauteil-Typgenehmigungszeichen versehene Windschutzscheiben und andere Scheiben bzw. Verbindungseinrichtungen nicht mit dem Typ übereinstimmen, für den er die Bauteil-Typgenehmigung erteilt hat, so trifft er die notwendigen Maßnahmen, um die Übereinstimmung der Produktion mit dem genehmigten Typ herzustellen.
Indien de lidstaat die de EG-onderdeeltypegoedkeuring heeft verleend, vaststelt dat verscheidene voorruiten of andere ruiten of koppelingen die van hetzelfde EG-onderdeeltypegoedkeuringsmerk zijn voorzien, niet overeenstemmen met het type waarvoor hij de onderdeeltypegoedkeuring heeft verleend, treft hij de nodige maatregelen om de overeenstemming van de productie met het goedgekeurde type te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Felge“ das Bauteil des Rades, auf dem die Reifenwulste eines Reifens mit Schlauch oder eines schlauchlosen Reifens aufsitzen [2] siehe erläuternde Abbildung
„velg”: steun voor een geheel van binnen- en buitenband of voor een band zonder binnenband, waarop de hielen van de band drukken [2] Zie verklarende figuur.