Kraft dieses Vertrags stimmte jeder Beschäftigte laut den im Vertrag vom September 1995 vorgesehenen Bedingungen dem Kauf einer konkreten Anzahl von Firmenanteilen zu.
Hierin verplichtte elke werknemer zich ertoe in overeenstemming met de bepalingen van de overeenkomst van september 1995 een bepaald aantal aandelen te kopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Transportunternehmer die folgenden zusätzlichen Bedingungen erfüllen:
De lidstaten zien erop toe dat de vervoerders aan de volgende aanvullende bepalingen voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt einheitliche Bedingungen und Kriterien fest für die
De Commissie stelt uniforme bepalingen en criteria vast voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist bei der Anwendung der Normen und Spezifikationen zu berücksichtigen, die Alternativen oder fakultative Bedingungen enthalten.
Hiermee dient rekening te worden gehouden wanneer normen en/of specificaties worden toegepast die alternatieven of facultatieve bepalingen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungvoorschrift
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Absatz 4.5 des Beschreibungsbogens (Anhang 1 Teil 2) angeben, dass die Bedingung dieses Absatzes nicht auf das FAS angewandt wurde (gemäß Absatz 7 dieser Regelung),
in punt 4.5 van het inlichtingenformulier (bijlage 1, deel 2) aangeven dat het voorschrift van dit punt op het VAS (overeenkomstig punt 7 van dit reglement) niet is toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung gilt nicht in Fällen, in denen die nach Anhang 1 Teil 1 Absatz 3.1.3.1.1 erforderlichen Angaben für die Genehmigung einer selbständigen technischen Einheit bereits vorgelegt wurden.
Dit voorschrift geldt niet wanneer de in punt 3.1.3.1.1 van bijlage 1, deel 1, verlangde informatie voor de goedkeuring van een technische eenheid al is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingung ε ≥ 0,75 muss mit beladenem und mit unbeladenem Fahrzeug überprüft werden.
Naleving van het voorschrift ε ≥ 0,75 moet worden gecontroleerd in beladen en in onbeladen toestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung gilt nicht in Fällen, in denen die nach Anhang 1A Teil 2 Absatz 3.1.3.1.1 erforderlichen Angaben für die Genehmigung der selbständigen technischen Einheit bereits vorgelegt wurden.
Dit voorschrift geldt niet wanneer de in punt 3.1.3.1.1 van bijlage 1A, deel 2, verlangde informatie al voor de goedkeuring van een technische eenheid is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern diese Bedingung erfüllt ist, kann diese Warneinrichtung das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.1 dieser Regelung einschließen.
Mits aan dit voorschrift wordt voldaan, mag het waarschuwingssignaal het rode waarschuwingssignaal van punt 5.2.1.29.1.1 van dit reglement zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung muss vom Berührungspunkt der Tangente bis zu einem 40 m davon entfernten Punkt auf der Tangente erfüllt sein.
Aan dit voorschrift moet worden voldaan vanaf het punt waar de raaklijn de cirkel raakt tot een punt dat 40 meter verder op de raaklijn ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung gilt nicht in Fällen, in denen die nach Anhang 1A Teil 2 Absatz 3.1.3.1.1 erforderlichen Angaben bei der Genehmigung einer selbständigen technischen Einheit bereits vorgelegt wurden.
Dit voorschrift geldt niet wanneer de in punt 3.1.3.1.1 van bijlage 1A, deel 2, verlangde informatie al voor de goedkeuring van een technische eenheid is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn bei den Prüfungen nach dem in Anlage 6 beschriebenen Verfahren die Verzögerung des Prüfkopfes für die ununterbrochene Dauer von mehr als 3 ms nicht größer als 80 g ist. Außerdem darf während oder nach der Prüfung keine gefährliche Kante entstehen.
Aan dit voorschrift wordt geacht te zijn voldaan, als tijdens de tests die volgens de procedure van bijlage 6 worden uitgevoerd, de vertraging van het dummyhoofd niet meer dan 3 ms lang continu 80 g overschrijdt. Tijdens en na de test mogen bovendien geen gevaarlijke randen ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn bei den nach den Vorschriften nach 6.1 geprüften Oberflächen der hinteren Teile der Sitze die Abrundungsradien mindestens
Aan dit voorschrift wordt geacht te zijn voldaan als het oppervlak van de achterkant van de stoelen na de in punt 6.1 gespecificeerde tests een kromtestraal vertoont van minstens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn bei den Prüfungen nach dem in Anlage 6 beschriebenen Verfahren die Verzögerung des Prüfkopfes für die ununterbrochene Dauer von mehr als 3 ms nicht größer als 80 g ist. Außerdem darf während oder nach der Prüfung keine gefährliche Kante entstehen.
Als tijdens de tests die volgens de procedure van bijlage 6 worden uitgevoerd, de vertraging van het hoofd gedurende maximaal 3 ms meer dan 80 g bedraagt, is aan dit voorschrift voldaan. Tijdens en na de test mogen bovendien geen gevaarlijke randen ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungcriterium
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die wirtschaftliche Lebensfähigkeit betrifft, so ergibt sich aus den Fördervoraussetzungen, denen zufolge Unternehmen unter Treuhandverwaltung oder im Insolvenzverfahren die Beihilfe nicht erhalten können, dass die Bedingung unter Buchstabe a erfüllt ist.
Wat het criterium van de economische levensvatbaarheid betreft, zijn de steunvoorwaarden, met name de uitsluiting van bedrijven die niet onder toezicht zijn gesteld of waarvoor geen akkoord of surséance geldt, en die niet in staat van faillissement verkeren, van dien aard dat zij garanderen dat voldaan is aan het criterium onder a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit gilt die Bedingung nach Buchstabe b als erfüllt.
Het criterium onder b) kan derhalve als nageleefd worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei den Begünstigten um wirtschaftlich lebensfähige Vermarktungsbetriebe handelt und die ins Auge gefasste Investition nicht zu einer Erhöhung der Produktionskapazität führt, kann die Bedingung gemäß Buchstabe e als erfüllt angesehen werden.
Aangezien de begunstigden economisch levensvatbare afzetbedrijven zijn en de geplande investering geen verhoging van de productiecapaciteit inhoudt, kan ervan worden uitgegaan dat het criterium onder e) is nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften in der Sache Stardust Marine [28] gilt diese Bedingung als erfüllt, wenn es sich einerseits um staatliche Mittel handelt und wenn andererseits ihre Gewährung dem Staat — in diesem Fall dem belgischen Staat — zurechenbar ist.
Volgens de rechtspraak van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen in de zaak-Stardust Marine [28] wordt aan dit criterium voldaan indien het enerzijds om staatsmiddelen gaat en indien anderzijds de beslissing om deze te verlenen aan de betrokken lidstaat, namelijk België, kan worden toegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag von 2007 erfüllt diese Bedingung eindeutig, da alle diese Parameter im Einzelnen festgelegt werden.
Het contract van 2007 voldoet duidelijk aan dit criterium aangezien al deze parameters uitgebreid zijn gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie endet nach Abschluss der letzten Leerlaufphase des ersten außerstädtischen Fahrzyklus (Teil 2), während dessen die Batterie entsprechend der nachstehend beschriebenen Bedingung die Mindestladung erreicht hat (Ende der Probenahme (EP)).
Zij moet eindigen aan het einde van de laatste periode van stationair draaien van de eerste cyclus buiten de stad (deel 2) waarbij de batterij het minimale opladingsniveau heeft bereikt volgens het hierna gedefinieerde criterium (einde bemonstering (ES)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigste Bedingung bei der Wahl der Grundlage zur Ermittlung der Gaspreise ist, dass die Grundlage in angemessener Weise einen Preis widerspiegelt, der das Ergebnis des freien Spiels der Marktkräfte ist.
Het belangrijkste criterium voor de keuze van de basis waarop de gasprijzen moeten worden vastgesteld, is dat deze een redelijk beeld geeft van de prijs die normaal op niet verstoorde markten moet worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist, wie unter Randnummer 29 erwähnt, die wichtigste Bedingung bei der Wahl der Grundlage zur Ermittlung der Gaspreise, dass die Grundlage in angemessener Weise einen Preis widerspiegelt, der das Ergebnis des freien Spiels der Marktkräfte ist.
Voorts is het belangrijkste criterium voor de keuze van de basis waarop de gasprijzen moeten worden vastgesteld, zoals in overweging 29 vermeld, dat deze een redelijk beeld geeft van de prijs die normaal op niet verstoorde markten moet worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 29 erläutert, ist die wichtigste Bedingung bei der Wahl der Waidhaus-Preise als Grundlage zur Ermittlung der Gaspreise, dass sie in angemessener Weise einen Preis widerspiegeln, der das Ergebnis des freien Spiels der Marktkräfte ist.
Zoals in overweging 29 is vermeld, is het belangrijkste criterium voor de keuze van de prijzen in Waidhaus als basis voor de vaststelling van de gasprijzen, dat deze een redelijk beeld geven van de prijs die normaal op niet verstoorde markten moet worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungvoorwaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
BTS machtferner geltend, dass für die Gewährung von Ermäßigungen für neue Zielorte eine Flugfrequenz von wöchentlich sieben Flügen zur Bedingung gemacht worden sei, die von Ryanair nur für den Zielort Frankfurt-Hahn erfüllt wurde.
Ook wijst BTS er op dat een van de voorwaarden voor het verlenen van kortingen voor nieuwe bestemmingen is dat er zeven vluchten per week worden uitgevoerd. Ryanair heeft alleen met Frankfurt-Hahn aan deze voorwaarde voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung des Ladeluftkühlers zwecks Einhaltung der vorstehend genannten Bedingung wird nicht geregelt und ist für den gesamten Prüfzyklus anzuwenden.
De instelling van de tussenkoeler om aan de bovengenoemde voorwaarden te voldoen, moet gedurende de hele testcyclus dezelfde zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Geodatensätzen, die die Bedingung von Absatz 1 Buchstabe c erfüllen, an denen jedoch Dritte Rechte geistigen Eigentums innehaben, kann die Behörde Maßnahmen gemäß dieser Richtlinie nur mit Zustimmung dieser Dritten treffen.
In het geval van verzamelingen ruimtelijke gegevens die aan de voorwaarden van lid 1, onder c), voldoen, maar waarvan een derde partij intellectuele eigendomsrechten heeft, mag de overheidsinstantie alleen actie ondernemen overeenkomstig deze richtlijn als de derde partij daarmee instemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Forderung einredefrei, d. h. nicht an eine Bedingung geknüpft ist;
het zekere karakter van de schuldvordering, waaraan geen voorwaarden verbonden mogen zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Feinzerlegung des Fleisches die unter Buchstabe a genannte Bedingung bei allen Schlachtkörpern, von denen das Fleisch der Partie stammt, beachtet wird, und alle Schlachtkörper in ein und demselben Zerlegungsbetrieb zerlegt wurden;
wat het verder uitsnijden van vlees betreft, de onder a) bepaalde voorwaarden zijn nageleefd voor alle karkassen waarvan het tot de partij behorende vlees afkomstig is, en al die karkassen in dezelfde uitsnijderij zijn uitgesneden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Bedingung für die nach Anhang ID zugeteilte Quote für Roten Thun
Aanvullende voorwaarden voor de in bijlage ID toegewezen quota voor blauwvintonijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung des Ladeluftkühlers zwecks Einhaltung der vorstehend genannten Bedingung wird nicht geregelt und ist für den gesamten Prüfzyklus anzuwenden.
De instelling van de tussenkoeler om aan de bovengenoemde voorwaarden te voldoen wordt niet geregeld en blijft gedurende de gehele testcyclus dezelfde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Bedingung erfüllt ist, sind diejenigen Mitgliedstaaten, die eine Übertragung beantragt haben, dazu zu ermächtigen.
Aangezien deze voorwaarden zijn vervuld, dient toestemming voor de betrokken overdrachten te worden verleend aan de lidstaten die daarom hebben verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sind alle vier Bedingung für eine Beihilfe gegeben. Die Kommission folgert daraus, dass es sich bei dem zu prüfenden Projekt um eine Beihilfe handelt.
Bijgevolg is aan elk van de vier voorwaarden om van staatssteun te kunnen spreken, voldaan. De Commissie concludeert dan ook dat het hier te onderzoeken project als staatssteun moet worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungvereiste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Inanspruchnahme der zusätzlichen Frist, um die Bedingung hinsichtlich der beruflichen Qualifikation und Kompetenzen zu erfüllen,
gebruik van de mogelijkheid te laten profiteren van de extra termijn om de vereiste vakbekwaamheid en deskundigheid te verwerven,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem besicherten Kreditrahmen in Verbindung mit einem Gehaltskonto können die zuständigen Behörden abweichend von Buchstabe b von der Bedingung, dass der Kredit unbesichert zu sein hat, absehen.
In afwijking van letter b) kunnen de bevoegde autoriteiten ontheffing verlenen van het vereiste dat de posities niet gedekt zijn wanneer het gaat om afgedekte aan een salarisrekening gekoppelde kredietfaciliteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass diese förmliche Bedingung der Leitlinien von 1994 nicht erfüllt ist.
De Commissie komt derhalve tot de slotsom dat niet is voldaan aan dit formele vereiste uit de kaderregeling van 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung stellt sicher, dass die mit der Einhaltung des nationalen Rechtsrahmens verbundenen Kosten lokal bleiben und dass Gegenseitigkeit zwischen Zentralverwahrern in T2S besteht.
Dit vereiste verzekert dat de kosten voor de naleving van het nationale regelgevend kader nationaal blijven en dat tussen CSD’s in T2S wederkerigheid bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus fördert diese Bedingung soweit möglich die Harmonisierung der Abwicklungsprozesse in T2S.
Bovendien bevordert dit vereiste zoveel mogelijk een geharmoniseerd T2S-afwikkelingsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewilligung eines Kontingents ist an die Bedingung geknüpft, dass die betreffenden Erzeugnisse einer Verarbeitung im Zollgebiet der Union unterzogen werden, wodurch ihnen nach Artikel 24 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates [4] der Unionsursprung verliehen wird.
De toekenning van een contingentvergunning is onderworpen aan het vereiste dat de desbetreffende producten worden verwerkt in het douanegebied van de Unie, waardoor de producten van oorsprong uit de Unie worden overeenkomstig artikel 24 van Verordening (EEG) nr. 2913/92 van de Raad [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungtoestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrzeuge derart beladen, dass jede Achse ihre technisch zulässige Achslast aufnimmt oder — falls die folgende Bedingung zuerst erfüllt ist — bis die zulässige Gesamtmasse des Fahrzeugs durch Belastung der Vorder- und Hinterachsen entsprechend ihrer technisch zulässigen Achslast erreicht ist.
voertuig zodanig beladen dat de belasting van elke as het daarvoor technisch toelaatbare maximum heeft bereikt of dat de maximaal toelaatbare massa van het voertuig wordt bereikt door evenredige belasting van de voor- en achteras tot aan de technisch toelaatbare maximumbelasting daarvan. De toestand die het eerst wordt bereikt is van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die letztgenannte Bedingung bei dem in dieser Prüfung durchgeführten Fahrzyklus (Teil 1 oder Teil 2) nicht erfüllt werden, dann muss der Technische Dienst die statistische Signifikanz der Extrapolation beurteilen, die zur Bestimmung des Kraftstoffverbrauchswerts bei ΔEbatt = 0 vorgenommen werden muss.
Indien de laatste toestand niet kan worden gerealiseerd in de rijcyclus (deel 1 of deel 2) die in deze test is gebruikt, moet de technische dienst de statistische significantie beoordelen van de extrapolatie die nodig is om de waarde van het brandstofverbruik te bepalen op ΔEbatt = 0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die letztgenannte Bedingung bei dem in dieser Prüfung durchgeführten Fahrzyklus (Teil 1 oder Teil 2) nicht erfüllt werden, dann muss der Technische Dienst die statistische Signifikanz der Extrapolation beurteilen, die zur Bestimmung des CO2-Emissionswerts bei ΔEbatt = 0 vorgenommen werden muss.
Indien de laatste toestand niet kan worden gerealiseerd in de rijcyclus (deel 1 of deel 2) die in deze test is gebruikt, moet de technische dienst de statistische significantie beoordelen van de extrapolatie die nodig is om de waarde van de CO2-emissie te bepalen op ΔEbatt = 0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingung ‚Kontrollgerät nicht erforderlich‘ zu Tagesbeginn (freilassen, wenn diese Bedingung nicht eingeschaltet ist)
Toestand „niet verplicht” aan het begin van deze dag (niets invullen indien geen „niet-verplicht”-toestand openstaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die letztgenannte Bedingung bei dem in dieser Prüfung durchgeführten Fahrzyklus (Teil 1 oder Teil 2) nicht erfüllt werden, dann muss der Technische Dienst die statistische Signifikanz der Extrapolation beurteilen, die zur Bestimmung des Kraftstoffverbrauchswerts bei ΔΕbatt = 0 vorgenommen werden muss.
Indien de laatste toestand niet kan worden gerealiseerd tijdens de rijcyclus (deel 1 of deel 2) die bij deze test wordt gebruikt, moet de technische dienst de statistische significantie beoordelen van de extrapolatie die nodig is om de waarde van het brandstofverbruik te bepalen bij ΔEbatt = 0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die letztgenannte Bedingung bei dem in dieser Prüfung durchgeführten Fahrzyklus (Teil 1 oder Teil 2) nicht erfüllt werden, dann muss der Technische Dienst die statistische Signifikanz der Extrapolation beurteilen, die zur Bestimmung des CO2-Emissionswerts bei ΔΕbatt = 0 vorgenommen werden muss.
Indien de laatste toestand niet kan worden gerealiseerd tijdens de rijcyclus (deel 1 of deel 2) die bij deze test wordt gebruikt, moet de technische dienst de statistische significantie beoordelen van de extrapolatie die nodig is om de waarde van de CO2-emissie te bepalen bij ΔEbatt = 0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungomstandigheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Technische Dienst, der die Typgenehmigungsprüfungen durchgeführt hat, muss — mit Ausnahme der in Absatz 7.1.4.1.10.1.2 genannten Bedingung — die Bedingungen wählen, unter denen bei den dynamischen Prüfungen für die Typgenehmigung die größte horizontale Kopfverlagerung eingetreten ist.
De technische dienst die de typegoedkeuringstests heeft uitgevoerd, selecteert de omstandigheden waarbij het hoofd zich tijdens de dynamische typegoedkeuringstests het meest horizontaal heeft verplaatst, met uitzondering van de in punt 7.1.4.1.10.1.2 beschreven omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sieht in dieser Bedingung keinen Verstoß gegen das in Erwägungsgrund 20 der Richtlinie 1999/62/EG genannte Territorialprinzip.
In deze omstandigheden ziet de Commissie geen inbreuk op het territorialiteitsbeginsel als bedoeld in overweging 20 van Richtlijn 1999/62/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann unter der Bedingung, dass das Publikum durch den Rechtsübergang nicht irregeführt wird, übertragen werden.
Het moet vatbaar zijn voor overdracht, behoudens dat misleiding van het publiek in verband met de overdracht onder alle omstandigheden voorkomen moet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Zündschlüssel in die Zündung eingesteckt ist und zwar in jeder Verwendungsposition oder unter gleichwertiger Bedingung im Falle einer nicht-mechanischen Vorrichtung;
als de startsleutel in het contactslot steekt, ongeacht in welke gebruiksstand, of in soortgelijke omstandigheden voor niet-mechanische inrichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kamera muss bei Sonnentiefstand außerhalb des Bildteils, in dem die Lichtquelle abgebildet wird, einen Leuchtdichtekontrast von mindestens 1:3 gewährleisten (Bedingung nach EN 12368: 8.4).
De camera moet een luminantiecontrast van ten minste 1:3 bieden bij weinig zon buiten het deel van het beeld waar de lichtbron wordt weergegeven (omstandigheden zoals vastgelegd in EN 12368: 8.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungvereiste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zweite Bedingung für die Anwendung von Artikel 87 betrifft die Gewährung der Beihilfen aus staatlichen Mitteln.
De tweede vereiste voor de toepasselijkheid van artikel 87, lid 1, is dat de steun door de staat wordt verleend of met staatsmiddelen wordt bekostigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung trifft auf den vorliegenden Fall eindeutig zu [10].
Aan deze vereiste is in onderhavige zaak duidelijk voldaan [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einstufung als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden in Paragraph 9 die beiden Umstände genannt, unter denen die Bedingung relevanterer Informationen erfüllt wird.
In het geval van een aanwijzing als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening, beschrijft alinea 9 onder welke twee voorwaarden aan de vereiste dat meer relevante informatie moet worden verstrekt, is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechende Bedingung in den Leitlinien kann daher als erfüllt angesehen werden.
Het betreffende vereiste in de richtsnoeren kan dus als voldaan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungvoorbehoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß des Beschlusses 2005/35/EG und unter der Bedingung, dass zu einem späteren Zeitpunkt ein Beschluss über den Abschluss des Abkommens angenommen wird, wurde das Abkommen im Namen der Europäischen Gemeinschaft am 7. Dezember 2004 unterzeichnet.
Overeenkomstig Besluit 2005/35/EG en onder voorbehoud van de vaststelling van een besluit betreffende de sluiting van de overeenkomst op een later tijdstip werd de overeenkomst op 7 december 2004 namens de Europese Gemeenschap ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Beschluss 2004/897/EG und unter der Bedingung, dass zu einem späteren Zeitpunkt ein Beschluss über den Abschluss des Abkommens angenommen wird, wurde das Abkommen im Namen der Europäischen Gemeinschaft am 7. Dezember 2004 unterzeichnet.
Overeenkomstig Besluit 2004/897/EG en onder voorbehoud van de vaststelling van een besluit betreffende de sluiting van de overeenkomst op een later tijdstip werd de overeenkomst op 7 december 2004 namens de Europese Gemeenschap ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Beschluss 2004/903/EG und unter der Bedingung, dass zu einem späteren Zeitpunkt ein Beschluss über den Abschluss des Abkommens angenommen wird, wurde das Abkommen am 7. Dezember 2004 im Namen der Europäischen Gemeinschaft unterzeichnet.
Overeenkomstig Besluit 2004/903/EG en onder voorbehoud van de vaststelling van een besluit betreffende de sluiting van de overeenkomst op een later tijdstip werd de overeenkomst op 7 december 2004 namens de Europese Gemeenschap ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungafhankelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bedingung für die Genehmigung dieser Programme ist, dass die Anerkennung bis spätestens zu dem Zeitpunkt gemäß Artikel 13 Absatz 2 erteilt wurde.“
De goedkeuring van deze programma’s wordt afhankelijk gesteld van de erkenning binnen de in artikel 13, lid 2, vastgestelde termijn.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einfuhr gilt für die Einreihung in diese Unterposition und die Befreiung von den Einfuhrabgaben die Bedingung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 des Rates.
Bij invoer worden de indeling onder deze onderverdeling en de vrijstelling van de rechten bij invoer afhankelijk gesteld van de in Verordening (EG) nr. 1186/2009 vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird sichergestellt, dass die Beihilfe nur unter der Bedingung gewährt wird, dass die Investition oder durch die Investition geschaffene Stellen im Falle von Großunternehmen während einer Mindestdauer von fünf Jahren und im Falle von KMU während einer Mindestdauer von drei Jahren im betreffenden Gebiet verbleiben bzw. aufrechterhalten werden?
Hoe wordt gegarandeerd dat de steun afhankelijk wordt gemaakt van het behouden van de investering of de geschapen arbeidsplaatsen voor een periode van minstens vijf jaar in het geval van grote bedrijven en drie jaar in het geval van KMO's?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingunggeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trifft diese Bedingung zu, so werden die Anforderungen nach Absatz 5.2.8 gemäß den Verfahren in Anhang 3 dieser Regelung überprüft, ausgenommen Anhang 3 Absätze 2, 5 und 6.
In dit geval moet de naleving van de voorschriften van punt 5.2.8 worden gecontroleerd volgens de in bijlage 3 (met uitzondering van de punten 2, 5 en 6) beschreven methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Die von der SNCB eingegangen Verpflichtungen [...] unterliegen der folgenden aufschiebenden Bedingung. Die Parteien haben den belgischen Staat zu ersuchen, diesen Rahmenvertrag so rasch wie möglich an die EK weiterzuleiten.
Teneinde de Europese Commissie in staat te stellen een standpunt in te nemen, wordt [de kaderovereenkomst] in ieder geval niet vroeger ten uitvoer gelegd dan 15 werkdagen na de datum van kennisgeving aan de Europese Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung dieser Bedingung wird bei der Verabschiedung der in Artikel 3 Absatz 4 der vorliegenden Entscheidung vorgesehenen Entscheidung festgestellt.
Op grond van het in artikel 3, lid 4, van deze beschikking bedoelde besluit zal worden beslist of dit het geval is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungvoorwaarde stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegebenenfalls eine Beschreibung der ordnungsgemäßen Wartung oder Nutzung, von der der Hersteller das Recht auf eine Instandsetzung nach dem Mängelbeseitigungsplan abhängig macht, und eine Begründung für diese Bedingung.
Indien van toepassing, een beschrijving van de juiste wijze van onderhoud of gebruik die de fabrikant als voorwaarde stelt om voor reparatie in het kader van het plan van corrigerende maatregelen in aanmerking te komen, alsmede een uiteenzetting van de redenen van de fabrikant om een dergelijke voorwaarde te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls eine Beschreibung der ordnungsgemäßen Wartung oder Nutzung, von der der Hersteller das Recht auf eine Reparatur nach dem Mängelbeseitigungsplan abhängig macht, und eine Begründung für diese Bedingung.
Indien van toepassing, een beschrijving van de juiste wijze van onderhoud of gebruik die de fabrikant als voorwaarde stelt om voor reparatie in het kader van het plan van corrigerende maatregelen in aanmerking te komen, alsmede een uiteenzetting van de redenen van de fabrikant om een dergelijke voorwaarde te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungeisen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziffer 4.3.3.21 „Widerstand des Gleises sowie der Weichen und Kreuzungen gegenüber Brems- und Anfahrbeanspruchungen“ Abschnitt „Thermische Bedingung“ erster Absatz zweiter Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
In punt 4.3.3.21 „De weerstand van het spoor, de wissels en de kruisingen tegen rem- en aanzetkrachten”, onder de subtitel „Thermische eisen”, wordt de eerste alinea, tweede streepje vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungeis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sind Referenzmethoden für die Überprüfung der Einhaltung dieser Bedingungen festzulegen.
Derhalve moeten referentiemethoden voor de toetsing aan die eisen worden vastgesteld.
Demzufolge können die fraglichen Äußerungen nicht als aufschiebende Bedingungen betrachtet werden, da es sich bei der aufschiebenden Bedingung per definitionem um ein künftiges und ungewisses Ereignis handelt.
Bijgevolg kunnen de betrokken verklaringen niet als opschortende voorwaarden worden beschouwd, aangezien de opschortende voorwaarde per definitie een toekomstige en onzekere gebeurtenis is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich tritt diese aufschiebendeBedingung, wie es auch von den belgischen Behörden gezeigt wurde, zum Zeitpunkt ihrer Erfüllung rückwirkend in Kraft.
Zoals door de Belgische autoriteiten is aangetoond, heeft de vervulling van deze opschortendevoorwaarde immers terugwerkende kracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat dazu in seiner Stellungnahme ausgeführt, dass die aufschiebendeBedingung die rechtliche Wirksamkeit der getroffenen Regelungen offen hält, allerdings eingeräumt, dass die Kapitalzuführung und die Risikoabschirmung zusammen tatsächliche Wirkungen entfaltet haben, weil nur durch diese Maßnahmen die BGB ihre Geschäftstätigkeit fortsetzen konnte.
Duitsland heeft daarover in zijn opmerkingen verklaard dat de opschortendevoorwaarde de rechtsgevolgen van de desbetreffende regelingen openhoudt, maar heeft wel toegegeven dat de kapitaalinjectie en het risicoschild samen inderdaad gevolgen hebben gehad, omdat slechts door deze maatregelen BGB haar zakelijke activiteiten kon voortzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Term Sheet (Absichtserklärung) ist vorgesehen, dass vorbehaltlich der bei einer Veräußerung üblichen Bedingungen und Sorgfaltspflicht Yvan und die SNCB den Verkauf der ABX-Gruppe abwickeln müssen, sobald die aufschiebendeBedingung bezüglich der Entscheidung der Kommission aufgehoben ist.
In het term sheet is bepaald dat, onder voorbehoud van de bij overdracht gebruikelijke voorwaarden en „due diligence”-onderzoeken, Yvan en de NMBS de groep ABX moeten verkopen zodra de opschortendevoorwaarde in verband met de beschikking van de Commissie, vervalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedingung
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tijd van invoer, pictogram van specifieke omstandigheid (of combinatie van pictogrammen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung ist als Aufbau der Bremskraft definiert.
Dit is het moment waarop de remkracht wordt ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Bedingung, die Anlandung im Voraus anzumelden, eingehalten?
JA NEE Is voldaan aan de vereisten inzake voorafgaande kennisgeving van de aanvoer?
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Teil A Buchstabe d genannte Bedingung erfüllt ist.
aan het bepaalde onder A, d), is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei eingeschalteter Bedingung ‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ darf keine ‚FÄHRÜBERFAHRT / ZUGFAHRT‘ erfolgen.
Een „VERVOER PER VEERBOOT/TREIN” mag niet voorkomen wanneer een „NIET VERPLICHT” omstandigheid geopend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Einführen oder Entnehmen einer Fahrerkarte muss die eingeschaltete Bedingung ‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ automatisch ausgeschaltet werden.
Een geopende „NIET VERPLICHT”-omstandigheid moet door het controleapparaat automatisch worden gesloten, wanneer een bestuurderskaart wordt ingebracht of uitgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingeschaltete Bedingung ‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ muss die folgenden Ereignisse und Warnungen unterbinden:
Een geopende „NIET VERPLICHT”-omstandigheid onderdrukt de volgende voorvallen en waarschuwingssignalen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte einer dieser Punkte mit Nein beantwortet werden, erläutern Sie, wie diese Bedingung erfüllt werden soll:
Ingeval op een of meer van deze vragen ontkennend is geantwoord, gelieve toe te lichten hoe de autoriteiten overwegen aan deze vereisten te voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung kann durch eine Hilfslöseeinrichtung (pneumatisch, mechanisch usw.) erfüllt werden.
Dit kan worden bereikt met een hulplossysteem (pneumatisch, mechanisch enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Vorschriften hinsichtlich der Bedingung einer Erzeugung im abgegrenzten Gebiet zu erlassen.
Er moeten bepalingen worden vastgesteld betreffende de verplichte productie in het afgebakende gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine Prüfung gültig ist, muss der Korrekturfaktor αa die folgende Bedingung erfüllen:
De test is alleen geldig als de correctiefactor zo is dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine Prüfung gültig ist, muss der Korrekturfaktor αa die folgende Bedingung erfüllen:
De test is alleen geldig als de correctiefactor αa zo is dat
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbauteil hat die Belastungsprüfung bestanden, wenn folgende Bedingung erfüllt ist:
Het carrosseriesegment doorstaat de belastingtest indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbauteil hat die Belastungsprüfung nicht bestanden, wenn folgende Bedingung erfüllt ist:
Het carrosseriesegment doorstaat de belastingtest niet indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung wurde den Erwägungen 245 und 246 zufolge im vorliegenden Fall nicht erfüllt.
In overwegingen 245 en 246 is aangetoond dat daar in casu geen sprake van is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingung für die Inanspruchnahme dieser Regelung ist die Ausfuhr von Waren.
Om voor de voordelen die deze regeling oplevert in aanmerking te komen, moet een onderneming goederen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gefahr“ ist jede Bedingung, jeder Vorfall oder Umstand, die oder der einen Unfall verursachen könnte;
„gevaar”: omstandigheid of gebeurtenis die een ongeval kan veroorzaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingung für die Inanspruchnahme dieser Regelung ist die Ausfuhr von Waren.
Om voor de voordelen van deze regeling in aanmerking te komen, moet een onderneming exporteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingung für die Inanspruchnahme dieser Regelung war die Verpflichtung zur Ausfuhr von Waren.
Om voor de voordelen van deze regeling in aanmerking te komen, moet een onderneming exporteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte eine der vorstehenden Fragen mit Nein beantwortet werden, erläutern Sie, wie diese Bedingung erfüllt werden soll:
Ingeval op een of meer van deze vragen ontkennend is geantwoord, gelieve toe te lichten hoe de autoriteiten overwegen aan deze vereisten te voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die absolute Feuchtigkeit (H) der Luft in der Prüfkammer oder der Ansaugluft des Motors muss folgender Bedingung entsprechen:
De absolute vochtigheid (H) van de lucht in de ruimte of van de inlaatlucht van de motor moet zo zijn dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Anm.: Die Anwendung solcher Managementsysteme ist keine Bedingung, um das Umweltzeichen zu beantragen oder die Kriterien des Umweltzeichens zu erfüllen.)
(Noot: Het is niet nodig dergelijke beheersystemen in te voeren om een milieukeur aan te vragen of te voldoen aan de criteria hiervoor.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mit Gleitschutzeinrichtung gilt die obige Bedingung bei vollem Betrieb der Gleitschutzeinrichtung (d. h. Luftverbrauch durch Gleitschutzeinrichtung).
Indien een voertuig is voorzien van een antiblokkeerinrichting, is het bovenstaande van toepassing wanneer de antiblokkeerinrichting volledig in werking is (dus het luchtverbruik van de antiblokkeerinrichting).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Bedingung, dass die Teilpartie physisch getrennt werden kann, ist jede Partie gemäß Tabelle 1 in Teilpartien aufzuteilen.
Als de subpartijen fysiek van elkaar kunnen worden gescheiden, wordt elke partij in subpartijen verdeeld overeenkomstig tabel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die absolute Feuchtigkeit der Luft (H) in der Prüfkammer oder der Ansaugluft des Motors muss folgender Bedingung entsprechen:
De absolute luchtvochtigheid (H) in de ruimte of van de aan de motor toegevoerde lucht moet zodanig zijn dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Bedingung, dass die Teilpartien physisch getrennt werden können, muss jede Partie gemäß Tabelle 1 in Teilpartien unterteilt werden.
Als de subpartijen fysiek van elkaar kunnen worden gescheiden, wordt elke partij in subpartijen verdeeld overeenkomstig tabel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung dieser Definition werden bestimmte Landnutzungskategorien von der Bedingung der zusammenhängenden Bebauung eines Gebietes ausgenommen.
Bij de toepassing van deze definitie worden bepaalde categorieën landgebruik geacht een aaneengesloten bebouwd gebied niet te doorbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mechanismus der Weitergabe der Beihilfe war als Bedingung im Bewilligungsantrag vorgesehen und wurde damit von den französischen Behörden genehmigt.
Deze overdracht van steun is vermeld in het verzoek tot goedkeuring en is derhalve door de Franse autoriteiten goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Gewichtungen können in den Elementaraggregaten verwendet werden, unter der Bedingung, dass die Repräsentativität des Index gewährleistet ist.
Binnen elementaire aggregaten mogen andere wegingen worden toegepast, mits de representativiteit van het indexcijfer wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Bedingung, dass die Teilpartien physisch getrennt werden können, muss jede Partie gemäß Tabelle 1 in Teilpartien aufgeteilt werden.
Als de subpartijen fysiek van elkaar kunnen worden gescheiden, wordt elke partij in subpartijen verdeeld volgens tabel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung muss mit Hilfe von Einrichtungen, die bei Stillstand des Fahrzeugs leicht in Gang gesetzt werden können, oder durch automatische Einrichtungen erreicht werden.
Hieraan moet worden voldaan met een systeem dat eenvoudig in werking kan worden gesteld wanneer het voertuig stilstaat of met een automatisch systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Vorbeschleunigung ist derselbe Gang (i) und dieselbe Bedingung zu verwenden wie bei der ursprünglichen Typgenehmigungsprüfung nach Anhang 3 dieser Regelung.
De gekozen versnelling (i) en de preacceleratieconditie moeten dezelfde zijn als bij de oorspronkelijke typegoedkeuringstest van bijlage 3 bij dit reglement;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel sollte ein transparenter, objektiver, bedingungs- und diskriminierungsfreier und vom Wettbewerb bestimmter Verkaufsprozess gewährleistet werden, damit für alle potenziellen Bieter dieselben Bedingungen gelten [22].
Doorgaans zal voor een transparante, objectieve, onvoorwaardelijke en niet-discriminerende tenderprocedure moeten worden gezorgd om alle kandidaat-bieders gelijke kansen te bieden [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorratsleitung des Anhängers darf unter der Bedingung von dieser Versorgungsleitung abgezweigt werden, dass ein Druckabfall in der Anhängervorratsleitung keine Betätigung der Federspeicherzylinder zur Folge hat.
De toevoerleiding van de aanhangwagen mag van dit voedingscircuit zijn afgetakt, mits een drukafname in de toevoerleiding van de aanhangwagen de veerremmen niet in werking kan stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszahlung der Budgethilfe erfolgt unter der Bedingung, dass befriedigende Fortschritte bei der Verwirklichung der Ziele in Bezug auf Auswirkungen und Ergebnisse zu verzeichnen sind;
Begrotingssteun wordt alleen uitbetaald indien er qua gevolgen en resultaten voldoende vooruitgang is geboekt met het verwezenlijken van de doelstellingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Austausch von Erfahrungen, vorbildlichen Verfahren, Know-how und wichtigen Methodiken zwischen den Mitgliedern des ESS ist eine weitere grundlegende Bedingung für das reibungslose Funktionieren des Systems.
De uitwisseling van ervaring, beste praktijken, knowhow en belangrijke methodologische technieken tussen de leden van het ESS is ook een essentieel aspect van een soepele werking van het systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bedingung der Ausschreibung bestand darin, dass der Investor innerhalb von 24 Monaten ab Übernahme der Kontrolle über HSCz, MH und MH Plus ein Investitionsprogramm umsetzt.
Bij de aanbesteding werd geëist dat de investeerder het investeringsprogramma zou verwezenlijken binnen 24 maanden na het verkrijgen van de controle over HSCz, MH en MH Plus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung dieser Zusatzmengen ist von der Bedingung abhängig zu machen, dass die betreffenden Marktteilnehmer Anträge gestellt und die entsprechenden Sicherheiten geleistet haben.
Deze verdere hoeveelheden mogen slechts worden toegewezen indien de betrokken marktdeelnemer een aanvraag indient en een zekerheid stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 5.2.1 genannte Bedingung kann erfüllt werden, während oder bevor die in den Absätzen 5.2.1.1 und 5.2.1.2 beschriebenen Vorgänge erfolgen.
Aan de voorschriften van punt 5.2.1 kan tegelijk met of vóór de in de punten 5.2.1.1 en 5.2.1.2 beschreven acties worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dieser Umstände ist die Kommission der Ansicht, dass das Urteil des BVerwG keine klare, nicht an Bedingung geknüpfte und übereinstimmende Auskunft darstellt.
In het licht van bovenstaande overwegingen is de Commissie van mening dat het arrest van het Bundesverwaltungsgericht niet aan de definitie „duidelijke, onvoorwaardelijke, onderling overeenstemmende inlichtingen” beantwoordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen der Nichterfüllung dieser Bedingung wird für den betreffenden Vertrag keine Beihilfe gewährt und verfällt die Sicherheit für den betreffenden Vertrag vollständig.
In de andere gevallen waarin niet aan deze verplichting is voldaan, wordt voor het betrokken contract geen steun betaald en is voor het betrokken contract de zekerheid volledig verbeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Belüftung der Anlagen ist im Interesse des Tierschutzes und der Tiergesundheit unter der Bedingung erlaubt, dass mechanische Belüftungsgeräte vorzugsweise mit erneuerbaren Energien betrieben werden.
Ter waarborging van het welzijn en de gezondheid van de dieren is verluchting toegestaan met dien verstande dat mechanische verluchters bij voorkeur door hernieuwbare energiebronnen worden aangedreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern erschien der Verkauf an die Firmen GECB/GECIH unter der Bedingung der fraglichen Maßnahmen als die vernünftigste Vorgehensweise zur Umstrukturierung der AGB1.
Verkoop aan GECB/GECIH, onder toepassing van de betreffende steunmaatregelen, leek de meest verstandige aanpak voor de herstructurering van AGB1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Implantate, Keratotomien und Keratektomien sind nur unter der Bedingung zulässig, dass sie durch eine jährliche Untersuchung oder in anderen, vom Betriebsarzt festgelegten Intervallen überwacht werden.
lensimplantaten, keratotomieën en keratectomieën zijn uitsluitend toegestaan mits een jaarlijkse of een door de arbeidsgeneeskundige voorgeschreven periodieke controle plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden erteilen dem Kreditinstitut die Zulassung nur unter der Bedingung, dass die Zahl der Personen, welche die Geschäftstätigkeit des Kreditinstituts tatsächlich bestimmen, mindestens zwei beträgt.
De bevoegde autoriteiten verlenen de vergunning aan de kredietinstelling slechts wanneer ten minste twee personen daadwerkelijk het beleid van de kredietinstelling bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Abschnitt 6.1 des FTP-Dokuments ist die Absicht eines EOB, seine Produktion auszuführen, eine unerlässliche Bedingung für die Inanspruchnahme dieser Anreize.
Om voor deze regelingen in aanmerking te komen moet een exportgericht bedrijf zich tot export verplichten volgens paragraaf 6.1 van het document beleid inzake buitenlandse handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet zusätzlicher Anforderungen, die möglicherweise in den in Artikel 125 Absatz 1 genannten Durchführungsbestimmungen festgelegt werden, darf er nur unter der Bedingung eingestellt werden, dass er
Onverminderd de aanvullende criteria die kunnen worden opgelegd uit hoofde van de in artikel 125, lid 1, bedoelde uitvoeringsbepalingen kan de medewerker slechts worden aangeworven indien hij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Eintrittsdruck groß genug, so ist die von der Messblende eingestellte Durchflussmenge unabhängig vom Austrittsdruck der Messblende (≡ Bedingung für kritische Strömung).
Indien de inlaatdruk voldoende hoog is, is de door de opening geregelde stroom onafhankelijk van de uitlaatdruk van de opening (kritische stromingsomstandigheden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung muss mit Hilfe von Einrichtungen, die bei Stillstand des Fahrzeugs leicht in Gang gesetzt werden können, oder durch automatische Einrichtungen erfüllt werden.
Hieraan moet worden voldaan met een systeem dat eenvoudig in werking kan worden gesteld wanneer het voertuig stilstaat of met een automatisch systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass lebende Schweine aus ihrem Hoheitsgebiet nur unter der Bedingung in andere Mitgliedstaaten versandt werden, dass sie
De betrokken lidstaten zorgen ervoor dat vanuit hun grondgebied geen levende varkens naar andere lidstaten worden verzonden, tenzij de varkens afkomstig zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungsbehörde entscheidet aufgrund der Konstruktion des Fahrzeugs, dass die Prüfung auf der Beifahrerseite, d. h. die ungünstigste Bedingung berücksichtigend, durchgeführt wird.
Indien de goedkeuringsinstantie twijfels heeft over de constructie van het voertuig, besluit zij de test te laten uitvoeren aan de tegenovergestelde kant van de bestuurder, aangezien deze als de minst gunstige wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
), ist die Prüfung dieser Bedingung entsprechend durchzuführen, wobei das Nebellicht und eine der anderen Beleuchtungsfunktionen nacheinander jeweils für die Hälfte der in Absatz 1.1 angegebenen Zeit aktiviert werden.
, moet de test ook zo worden uitgevoerd door achtereenvolgens het mistvoorlicht en een van de andere verlichtingsfuncties gedurende de helft van de in punt 1.1 aangegeven tijd te activeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission genehmigte die Beihilfen daher nur unter der Bedingung, dass sie für die Aufrechterhaltung des Werftbetriebs während der Umstrukturierung erforderlich sind.
Daarom heeft de Commissie de steun alleen goedgekeurd mits hij noodzakelijk is voor deze doelstelling — het in bedrijf houden van de werven tijdens de herstructurering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher konnten Betriebsbeihilfen für ein Schiff grundsätzlich nur noch unter der Bedingung gewährt werden, dass die Ablieferung bis spätestens zum 31. Dezember 2003 erfolgte.
Wilde een schip nog voor exploitatiesteun in aanmerking kunnen komen, dan was de uiterste leveringsdatum dus in beginsel 31 december 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass lebende Schweine aus ihrem Hoheitsgebiet nur unter der Bedingung in andere Mitgliedstaaten versandt werden, dass sie
De betrokken lidstaten zorgen ervoor dat vanaf hun grondgebied slechts levende varkens naar andere lidstaten worden verzonden, indien de varkens afkomstig zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Abschnitt 6.1 FT Policy 2009-2014 dargelegte Ausfuhrabsicht eines EOU ist eine notwendige Bedingung für die Gewährung der finanziellen Anreize.
Om voor deze voordelen in aanmerking te komen, moet een bedrijf volgens hoofdstuk 6.1 van de FT-policy 2009-2014 exportgericht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anerkennung eines Gebiets als frei von der Blauzungenkrankheit erfordern die EU-Standards als Bedingung, dass mindestens zwei Jahre lang keine Viruszirkulation vorliegt.
Volgens de EU-normen is een gebied als vrij van bluetongue te beschouwen als er gedurende een periode van ten minste twee jaar geen virus heeft gecirculeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Abschnitt 6.1 FT Policy 2009-2014 dargelegte Ausfuhrabsicht eines EOU ist eine notwendige Bedingung für die Gewährung der Subventionen.
Om deze subsidies te krijgen, moet een EOU-bedrijf volgens hoofdstuk 6.1 van de FT-policy 2009-2014 exportgericht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist unter der Bedingung damit einverstanden, dass diese Veränderungen gemäß Artikel 88 Absatz 3 des Vertrags bekannt gegeben werden.
De Commissie neemt aan dat dergelijke wijzigingen overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het Verdrag zullen worden aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme wurde für einen Zeitraum von sechs Monaten unter der Bedingung genehmigt, dass in diesem Zeitraum auch ein realistischer Umstrukturierungsplan vorgelegt wird [2].
Deze maatregel werd goedgekeurd voor een periode van zes maanden, mits er binnen die periode van zes maanden een geloofwaardig plan werd ingediend [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geforderte Wert für die Pistensichtweite muss für alle zugehörigen RVR-Meldepunkte mit Ausnahme der in Anmerkung 3 genannten Bedingung erreicht werden.
De voorgeschreven RVR-waarde dient voor alle relevante RVR-meldingspunten te worden bereikt, met uitzondering van het gestelde in noot 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszahlung der Haushaltszuschüsse erfolgt unter der Bedingung, dass zufrieden stellende Fortschritte bei der Verwirklichung der Ziele in Bezug auf Auswirkungen und Ergebnisse erzielt worden sind.
Begrotingssteun wordt alleen uitbetaald indien er qua gevolgen en resultaten voldoende vooruitgang is geboekt met het verwezenlijken van de doelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückforderung der Beihilfeelemente soll die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand sicherstellen sowie die Erfüllung der Bedingung, dass die Finanzierungskosten von HSY nicht unter den marktüblichen Kosten liegen.
Aangezien de steunelementen zullen worden teruggevorderd, zal de uitgangssituatie worden hersteld en zullen de financieringskosten van HSY niet lager uitvallen dan het markttarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland und HSY sind der Auffassung, dass aufgrund dieser Bedingung jede Betriebsbeihilfe zu Umstrukturierungszwecken, die nach dem Erlass der Entscheidung gewährt wurde, automatisch nicht vereinbar und zurückzufordern wäre.
Volgens Griekenland en HSY brengt dit met zich mee dat elke bedrijfssteun voor herstructureringsdoeleinden die na de aanneming van deze beschikking is toegekend automatisch onverenigbaar is en moet worden teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Eintragung oder Zertifizierung kann jedoch den Wirtschaftsteilnehmern aus anderen Mitgliedstaaten nicht zur Bedingung für ihre Teilnahme an einer Ausschreibung gemacht werden.
De opneming op een lijst of certificering kan evenwel niet aan ondernemers uit andere lidstaten worden voorgeschreven voor deelneming aan een opdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Modelle sind unter der Bedingung vom Zoll befreit, dass das dazugehörige Triaxsystem oder der dazugehörige Triaxadapter nicht auf dem EG-Markt verkauft werden.“.
Modellen die zijn vrijgesteld mits het bijbehorende triaxsysteem of de bijbehorende triaxadapter niet op de EG-markt wordt verkocht.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch weist die Kommission darauf hin, dass die vollständige Durchführung des Umstrukturierungsplans eine Bedingung für die Gewährung der Beihilfe darstellt (Punkt 43) und mitzuverfolgen ist (Punkt 46).
Toch wil de Commissie herhalen dat steun alleen kan worden goedgekeurd indien het herstructureringsplan volledig ten uitvoer wordt gelegd (punt 43 van de richtsnoeren) en wordt gemonitord (punt 45 van de richtsnoeren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Eintrittsdruck groß genug, so ist die von der Messblende eingestellte Durchflussmenge unabhängig vom Austrittsdruck der Messblende (Bedingung für kritische Strömung).
Bij een voldoende hoge inlaatdruk is de door middel van de uitstroomopening geregelde stroom onafhankelijk van de uitlaatdruk aan de uitstroomopening (de kritische stroom).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Union wird unter der Bedingung ausgezahlt, dass die geplanten Maßnahmen tatsächlich durchgeführt wurden und die Behörden alle erforderlichen Angaben fristgerecht übermittelt haben.
De financiële bijdrage van de Unie wordt alleen uitbetaald als de geplande activiteiten daadwerkelijk zijn uitgevoerd en de autoriteiten alle noodzakelijke informatie binnen de vastgestelde termijnen hebben verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meistens konkretisiert sich diese Bedingung durch eine Begrenzung der Präsenz des Unternehmens auf seinem Markt oder seinen Märkten nach Abschluss der Umstrukturierungsphase.
Dit houdt meestal in dat de onderneming na de herstructurering geen even belangrijke positie op haar markt(en) meer mag innemen als voordien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Möglichkeit darf jedoch nur unter der Bedingung zugestanden werden, dass die zusätzlichen Kontrollen der gelieferten und von der Industrie tatsächlich verwendeten Mengen ordnungsgemäß durchgeführt werden.
Deze toelating mag evenwel slechts worden gegeven als de extra controles op de geleverde en werkelijk door de industrie gebruikte hoeveelheden correct worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend erfordern die EU-Standards nunmehr als Bedingung, dass mindestens zwei Jahre lang keine Viruszirkulation vorliegt, um ein Gebiet als frei von der Blauzungenkrankheit anzuerkennen.
Bijgevolg schrijven de EU-normen voor dat gedurende een minimale periode van twee jaar geen viruscirculatie mag hebben plaatsgevonden om een bepaald gebied als vrij van bluetongue te kunnen beschouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Anbauschema „A“ gilt nur für Zugmaschinen, deren Gesamtlänge 4,60 m nicht überschreitet, und unter der Bedingung, dass der Abstand zwischen den Außenkanten der leuchtenden Flächen nicht größer als 1,60 m ist.
Schema A is alleen toegestaan bij trekkers met een totale maximumlengte van 4,60 m, waarbij de afstand tussen de buitenranden van de verlichtingsoppervlakken niet meer dan 1,60 m bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Alkohol darf nur in Form einer Versanddosage und unter der Bedingung zugesetzt werden, dass dieses Verfahren nach den geltenden Vorschriften des Erzeugermitgliedstaats zulässig ist und diese Vorschriften der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitgeteilt worden sind.
Als alcohol mag uitsluitend dosagelikeur worden toegevoegd, voor zover het in de producerende lidstaat om een wettelijk toegestane methode gaat en de betrokken voorschriften aan de Commissie en de overige lidstaten zijn meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft sollte nur unter der Bedingung gewährt werden, dass die Programme zur Tilgung und Überwachung von TSE wirksam durchgeführt werden und dass die Mitgliedstaaten alle erforderlichen Informationen innerhalb der in dieser Entscheidung festgelegten Fristen liefern.
De financiële bijdrage van de Gemeenschap mag alleen worden verleend als de programma's voor de uitroeiing en de bewaking van TSE's efficiënt worden uitgevoerd en de lidstaten alle nodige gegevens binnen de bij deze beschikking vastgestelde termijnen verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um EMAS für Organisationen attraktiver zu machen, sollten sie EMAS auch im Rahmen ihrer Beschaffungspolitik berücksichtigen und bei Bau- und Dienstleistungsaufträgen gegebenenfalls auf EMAS oder gleichwertige Umweltmanagementsysteme als eine Bedingung für die Auftragsausführung verweisen.
Ook dienen zij, om EMAS aantrekkelijker te maken voor organisaties, rekening te houden met EMAS in hun beleid inzake overheidsopdrachten en dienen zij, waar passend, naar EMAS of gelijkwaardige milieubeheersystemen te verwijzen als prestatiegerelateerde contractvoorwaarde voor werkzaamheden en diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingung für die Inanspruchnahme der Steuergutschrift für Kraftstoffgemische im UZ war, dass die entsprechenden Personen ein Gemisch aus Bioethanol und einem steuerpflichtigen Kraftstoff (Benzin, Dieselkraftstoff oder Kerosin) herstellten, das anschließend als Kraftstoff verwendet oder zur Verwendung als Kraftstoff verkauft wurde.
Om in het OT in aanmerking te komen voor het mengselbelastingkrediet, moest men een mengsel maken van bio-ethanol en een belastbare brandstof (benzine, dieselbrandstof of kerosine), die vervolgens als brandstof zou worden gebruikt of voor gebruik als brandstof zou worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung dieser Zusatzmengen ist von der Bedingung abhängig zu machen, dass die betreffenden Marktteilnehmer die zuständige Behörde von den von ihnen akzeptierten Mengen in Kenntnis gesetzt und die entsprechende Sicherheit geleistet haben.
Extra hoeveelheden mogen bovendien slechts worden toegewezen indien de door de betrokken marktdeelnemers aanvaarde hoeveelheden aan de bevoegde autoriteit worden gemeld en de betrokken marktdeelnemers een zekerheid stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Druckluft oder die Hydraulikflüssigkeit in solch einer Hilfslöseeinrichtung darf unter der Bedingung auf dieselbe Kolbenfläche in der Federspannkammer wirken, die bei normalem Federspeicherbremssystem benutzt wird, wenn die Hilfslöseeinrichtung durch eine getrennte Leitung versorgt wird.
Het pneumatische of hydraulische medium in een dergelijke hulplosinrichting mag op hetzelfde zuigeroppervlak in de veercompressiekamer werken als voor het normale veerremsysteem wordt gebruikt, mits het hulplossysteem gebruik maakt van een afzonderlijke leiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Genehmigung des Direktors kann allerdings von dieser Regel in Ausnahmefällen abgewichen werden, wenn auch nur unter der Bedingung, dass keine der betreffenden Personen der anderen Person unterstellt ist.
Van deze regel kan slechts bij uitzondering worden afgeweken door een machtiging van de directeur, mits geen der betrokkenen de ondergeschikte van zijn verwant wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die Absatz 2 anwenden, können unter der Bedingung, dass der gesamte statistische Wert einer bestimmten vollständigen Fabrikationsanlage 3 Mio. EUR übersteigt, es sei denn, es handelt sich um die Wiederverwendung von vollständigen Fabrikationsanlagen, nachstehende Sondervorschriften anwenden:
Tenzij het gaat om complete fabrieksinstallaties voor hergebruik kunnen lidstaten die lid 2 toepassen, de volgende bijzondere bepalingen toepassen mits de totale statistische waarde van de complete fabrieksinstallatie in kwestie meer dan 3 miljoen EUR bedraagt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Phantomfallprüfung ist zu kontrollieren, ob sich eine Scheibenkante um mehr als 2 mm in der Halteeinrichtung bewegt hat und ob die Bedingung für den Aufschlagpunkt erfüllt war.
Na de dummyhoofdtest wordt gecontroleerd of een rand van de ruit met meer dan 2 mm in de steun is verschoven en of het inslagpunt aan de voorschriften voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der unter Randnummer 41 erläuterten besonderen Situation zog die Kommission daher diesbezüglich eine Wiederaufnahme der Untersuchung unter der Bedingung in Erwägung, dass der Antragsteller hinreichend nachprüfbare Beweise vorlegt.
Gezien de in overweging 41 beschreven specifieke situatie heeft de Commissie geoordeeld dat zij de heropening van het onderzoek in dit opzicht kan overwegen indien de indiener van het verzoek voldoende controleerbaar bewijsmateriaal overlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der unter Randnummer 37 erläuterten besonderen Situation zog die Kommission daher diesbezüglich eine Wiederaufnahme der Untersuchung unter der Bedingung in Erwägung, dass der Antragsteller hinreichend nachprüfbare Beweise vorlegt.
Gezien de bijzonder situatie die in overweging 37 is beschreven, werd derhalve geoordeeld dat de Commissie kan overwegen het onderzoek hierover te heropenen indien de indiener van het verzoek in dit verband voldoende controleerbaar bewijsmateriaal verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen an den Schnelltests oder den Testprotokollen dürfen nur nach vorheriger Mitteilung an das Gemeinschaftliche Referenzlabor unter der Bedingung vorgenommen werden, dass nach Auffassung des gemeinschaftlichen Referenzlabors durch die Änderung die Messempfindlichkeit, Spezifität oder Zuverlässigkeit des Schnelltests nicht beeinträchtigt wird.
Wijzigingen in de snelle tests en de testprotocollen mogen alleen worden aangebracht indien het CRL van tevoren van de wijziging in kennis is gesteld en constateert dat die wijziging de gevoeligheid, specificiteit of betrouwbaarheid van de snelle test niet verandert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission war der Ansicht, dass das System durch die Gewährung der Steuervergünstigung ohne die Bedingung einer Übernachtung der Fischer außer Haus einen selektiven Vorteil ausschließlich zugunsten des Fischereisektors darstellen würde.
Het toepassen van een belastingaftrek zonder dat de vissers ertoe worden verplicht een nacht weg van huis door te brengen, zou volgens de Commissie voor de visserijsector een selectief voordeel opleveren waarvoor andere sectoren niet in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Gewährung der Steuervergünstigung ohne die Bedingung einer Übernachtung der Fischer außer Haus würde die notifizierte Regelung einen selektiven Vorteil ausschließlich zugunsten des Fischereisektors darstellen, wodurch die Regelung staatliche Beihilfe darstellt.
Het toepassen van een belastingaftrek zonder dat de vissers ertoe worden verplicht een nacht weg van huis door te brengen, zou voor de visserijsector een selectief voordeel opleveren waarvoor andere sectoren niet in aanmerking komen; de regeling vormt derhalve staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer gemäß Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010, aus denen die Mitgliedstaaten unter der Bedingung, dass nur Fleisch mit Knochen eingeführt wird, die Einfuhr von frischem Fleisch derselben Tierart zulassen;
Derde landen die zijn opgenomen in de lijst in bijlage II, deel 1, bij Verordening (EU) nr. 206/2010 waaruit de lidstaten de invoer van vers vlees van dezelfde diersoorten toestaan en waarvoor alleen vlees met been is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell können andere Extraktionsverfahren als das in der Methode genannte angewandt werden unter der Bedingung, dass das verwendete Extraktionsverfahren für die analysierte Matrix eine vergleichbare Extraktionseffizienz aufweist wie das in der Methode genannte Verfahren.
In de regel mogen ook andere extractieprocedures worden gebruikt, mits bewezen is dat de gevolgde procedure voor de geanalyseerde matrix hetzelfde extractierendement heeft als de in de methode genoemde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell können andere Clean-up-Verfahren als das in der Methode genannte angewandt werden unter der Bedingung, dass das verwendete Clean-up-Verfahren für die analysierte Matrix zu vergleichbaren Analyseergebnissen führt wie das in der Methode genannte Verfahren.
In de regel mogen ook andere clean-upprocedures worden gebruikt, mits bewezen is dat de gevolgde procedure voor de geanalyseerde matrix dezelfde analyseresultaten geeft als de in de methode genoemde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Beteiligung der Union sollte nur unter der Bedingung gewährt werden, dass die geplanten Maßnahmen effizient durchgeführt werden und die zuständigen Behörden alle erforderlichen Angaben innerhalb der in diesem Beschluss vorgesehenen Frist übermitteln.
De financiële bijdrage van de Unie wordt verleend mits de voorgenomen acties efficiënt worden uitgevoerd en de bevoegde autoriteiten alle nodige inlichtingen binnen de in dit besluit vastgestelde termijnen verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung unnötiger Handelsbeschränkungen sollte der Handel mit Tieren aus Aquakultur zwischen Mitgliedstaaten, Zonen oder Kompartimenten, in denen eine oder mehrere dieser Krankheiten vorkommen, unter der Bedingung genehmigt werden, dass auch während der Beförderung geeignete Risikominderungsmaßnahmen getroffen werden.
Ter voorkoming van onnodige handelsbeperkingen dient echter de uitwisseling van aquacultuurdieren tussen lidstaten, gebieden of compartimenten waar één of meer van deze ziekten heersen, te worden toegestaan, mits, mede gedurende het vervoer, passende risicobeperkende maatregelen worden getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„jahreszeitbedingte Leistungszahl im aktiven Kühlbetrieb“ (SEERon) bezeichnet die durchschnittliche Leistungszahl des Geräts im aktiven Kühlbetrieb, die sich aus dem Teillastverhältnis und der klassenspezifischen Leistungszahl (EERbin(Tj)) ergibt, gewichtet nach den Klassen-Stunden, in denen die Bedingung der jeweiligen Klasse vorliegt;
„Seizoensgebonden energie-efficiëntieverhouding in actieve modus” (SEERon) de gemiddelde energie-efficiëntieverhouding van de eenheid in actieve modus voor de koelfunctie, berekend op basis van deellast- en bin-specifieke energie-efficiëntieverhoudingen (EERbin(Tj)) en gewogen door het aantal bin-uren dat de bin zich voordoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen an den Schnelltests oder den Testprotokollen dürfen nur nach vorheriger Mitteilung an das EU-Referenzlabor unter der Bedingung vorgenommen werden, dass nach Auffassung des EU-Referenzlabors durch die Änderung die Messempfindlichkeit, Spezifität oder Zuverlässigkeit des Schnelltests nicht beeinträchtigt wird.
Wijzigingen in de snelle tests en de testprotocollen mogen alleen worden aangebracht indien het referentielaboratorium van de Europese Unie van tevoren van de wijziging in kennis is gesteld en constateert dat die wijziging niet van invloed is op de gevoeligheid, specificiteit of betrouwbaarheid van de snelle test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wird nur unter der Bedingung gewährt, dass das Saatgut von dem Begünstigten spätestens bis zum 15. Juni des auf die Ernte folgenden Jahres für die Aussaat vermarktet wird.
De steun wordt slechts toegekend voorzover de begunstigde het betrokken zaaizaad uiterlijk op 15 juni van het jaar volgende op de oogst werkelijk voor inzaai in de handel heeft gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge derart beladen, dass jede Achse ihre technisch zulässige Achslast aufnimmt oder — falls die folgende Bedingung zuerst erfüllt ist — bis die zulässige Gesamtmasse des Fahrzeugs durch Belastung der Vorder- und Hinterachsen entsprechend ihrer technisch zulässigen Achslast erreicht ist.
voertuig zodanig beladen dat elke as haar technisch toelaatbare maximumbelasting draagt of totdat de maximaal toelaatbare massa van het voertuig wordt bereikt door evenredige belasting van de voor- en achteras tot hun technisch toelaatbare maximumbelasting, naargelang wat zich het eerst voordoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht durchsuchtem Personal sollte der Zugang zu sensiblen Teilen der Sicherheitsbereiche eines Flughafens nur unter der Bedingung gestattet werden, dass es jederzeit von durchsuchtem und befugtem Personal begleitet wird.
Personeelsleden die geen beveiligingsonderzoek hebben ondergaan, dienen alleen tot de meest kwetsbare sectoren van de om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones van luchthavens te worden toegelaten indien zij permanent worden begeleid door bevoegde personeelsleden die wel een beveiligingsonderzoek hebben ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 110k Buchstaben a und c der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 ist die Gewährung der Tabakbeihilfe an die Bedingung geknüpft, dass der Rohtabak aus einem bestimmten Produktionsgebiet stammt und im Rahmen eines Anbauvertrags geliefert wird.
Overeenkomstig artikel 110 duodecies, onder a) en c), van Verordening (EG) nr. 1782/2003 wordt de steun voor tabak slechts toegekend indien de ruwe tabak afkomstig is uit een gepreciseerd productiegebied en wordt geleverd in het kader van een teeltcontract.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ist diese Bedingung nicht erfüllt, wird entweder das Fahrzeug durch entsprechende Maßnahmen auf die konstruktionsgemäße Höhe gebracht oder alle weiteren Messungen und Prüfvorgänge werden entsprechend angepasst, um die konstruktionsgemäße Position des Fahrzeugs zu simulieren.“
„Zo niet, dan wordt de positie van het voertuig aan de ontwerppositie aangepast of wordt de ontwerppositie van het voertuig bij alle verdere metingen en tests gesimuleerd;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen sollte diese Ausnahmeregelung auf Ankündigungen zu Produkten unter der doppelten Bedingung beschränkt werden, dass es sich um Begleitmaterialien handelt und dass diese unmittelbar auf die betreffenden Programme zurückgehen.
Teneinde concurrentievervalsing te vermijden, dient deze afwijking alleen te gelden voor mededelingen over producten die tegelijk ondersteunend en rechtstreeks van de betrokken programma’s afgeleid zijn.