linguatools-Logo
136 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Befund bevinding
resultaat 141 uitslag 20 keuringsbeslissing
staat
toestand

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Befund resultaten 23 resultaten hebben opgeleverd 5 gereageerd 5 bevindingen 11 bevonden 12

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pathologischer Befund ziektetoestand
Befund einer Untersuchung bevindingen van een onderzoek
makroskopisch-pathologischer Befund algemene pathologische bevindingen
bei positivem Befund Überführen overenten uit de proefbuizen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befund

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

radiologische Anzeichen für pathologische Befunde;
pathogene tekenen bij radiografisch onderzoek;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einen der folgenden Befunde:
ten minste een van de volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
positiver Befund der Tonsillenbiopsie [7].
een positief tonsilbiopt [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein positiver Befund der Tonsillenbiopsie.
een positief tonsilbiopt heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen endgültigen Befund zu erhalten
een definitieve diagnose te stellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Kopien der Befunde gegebenenfalls beifügen)
(Eventuele kopieën van de onderzoeksresultaten bijvoegen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungstests mit positivem oder nicht eindeutigem Befund.
waarvan de bevestigingstests positief of onbestemd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungstests mit negativem oder nicht eindeutigem Befund.
waarvan de bevestigingstests onbestemd of negatief zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch andere als Standardverfahren gewonnene positive Befunde;
niet met standaardmethoden verkregen positieve gegevens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein positiver mikrobiologischer Befund (PN 5).
geen positieve microbiologie (PN 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
UND mindestens einer der folgenden drei Befunde:
EN ten minste een van de volgende drie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem der beiden folgenden Befunde:
ten minste een van de volgende twee:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens einer der folgenden sechs Befunde:
Ten minste een van de volgende zes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens zwei der unter A aufgeführten Befunde
aan ten minste twee van de onder A) vermelde criteria voldoet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungstests mit negativem oder nicht eindeutigen Befund.
waarvan de bevestigingstests onbestemd of negatief zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einer der folgenden drei Befunde:
ten minste een van de volgende drie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verdacht auf positiven Befund im Schlachthof,
verdacht positief in het slachthuis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clostridium perfringens: kein Befund in 1 g des Produkts,
Clostridium perfringens: geen in 1 g;
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 falsch positive Befunde aus der Leistungsbewertung des Screeningtests [2]
10 fout-positieven als beschikbaar uit het doeltreffendheidsonderzoek van de screeningtest [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Befund ist der Kommission und den nationalen Referenzlabors mitzuteilen.“
Die constatering wordt aan de Commissie en de nationale referentielaboratoria medegedeeld.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit und der Schweregrad jedes Befunds sollen registriert werden.
De frequentie en de ernst van elk letsel worden geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Befunde können wie folgt dargestellt werden:
De verschillende gevallen worden als volgt gerapporteerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf eine Myokarditis oder Perikarditis hinweisende anormale Befunde im EKG;
abnormaal ecg dat overeenstemt met myocarditis of pericarditis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden klinischen Befunde:
Elke persoon met ten minste een van de volgende klinische vormen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden Befunde:
Elke persoon met een van de volgende twee:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Neugeborenen mindestens einer der beiden folgenden Befunde:
Bij pasgeborenen ten minste een van de volgende twee:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein negativer EEG-Befund für sporadische CJD [8].
een negatieve EEG voor sporadische CJD heeft [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden acht Befunde:
Elke persoon met ten minste een van de volgende acht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden drei Befunde:
Elke persoon met een van de volgende drie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem der folgenden fünf Befunde im ersten Lebensmonat:
ten minste een van de volgende vijf in de eerste levensmaand:
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Befund der Kategorie A und einem der Kategorie B
aan één criterium van categorie A) en één criterium van categorie B) voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall eines bestätigten TSE-Befundes bei Schafen und Ziegen:
In geval van bevestiging van TSE bij een schaap of een geit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Veränderungen der beobachteten Vergiftungserscheinungen und -befunde zu ermitteln und
veranderingen in waargenomen vergiftigingsverschijnselen en -symptomen te kunnen vaststellen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Veränderungen der beobachteten Vergiftungssymptome und -befunde festzustellen und
veranderingen in waargenomen vergiftigingsverschijnselen en symptomen te kunnen vaststellen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 falsch positive Befunde aus der Leistungsbewertung des Screeningtests [2]
10 fout-positieven als beschikbaar uit het doeltreffendheidsonderzoek van de screeningstest [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem der folgenden fünf Befunde im ersten Lebensmonat:
sensorische veranderingen op de locatie van een eerdere dierenbeet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Berufung auf das RSV-Urteil ändert nichts an diesem Befund.
Ook een beroep op de RSV-uitspraak verandert daar niets aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Befunde sollte die Sperrzone auf die gesamten Niederlande ausgedehnt werden.
In verband daarmee moet het beperkingsgebied tot het hele Nederlandse grondgebied worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
frei von Salmonellen (d. h. kein Befund in 25 g des verarbeiteten Erzeugnisses),
vrij is/zijn van salmonella (geen salmonella in 25 g behandeld product);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der entsprechende Befund ist der Kommission und den nationalen Referenzlabors mitzuteilen.“
Die constatering wordt aan de Commissie en de nationale referentielaboratoria medegedeeld.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtzahl der Herden mit positivem Befund auf einen Salmonella-Serotyp im betreffenden Mitgliedstaat;
het totale aantal koppels dat in de lidstaat positief was voor een serotype van salmonella;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtzahl der Herden mit positivem Befund auf einen Salmonella-Serotyp im betreffenden Mitgliedstaat;
het totale aantal legkoppels dat in de lidstaat positief was voor een serotype van salmonella;
   Korpustyp: EU DGT-TM
muss für alle Proben der HIV-Serokonversion ein positiver Befund angezeigt werden und
alle HIV-seroconversiemonsters moeten als positief worden geïdentificeerd, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit solcher Befunde und die Sensibilität dieses Fragenkomplexes rechtfertigen die Fortführung der Kontrollen.
De frequentie van dergelijke vondsten en de gevoeligheid van de materie rechtvaardigen de voortzetting van de controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines positiven TSE-Befundes ist die Europäische Kommission unverzüglich in Kenntnis zu setzen.
Positieve TSE-gevallen bij hertachtigen moeten onmiddellijk aan de Commissie worden gemeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geografische Verteilung einschließlich des Herkunftslands (wenn es sich vom Meldeland unterscheidet) positiver TSE-Befunde;
De geografische ligging, met inbegrip van het land van oorsprong, indien dat niet de rapporterende lidstaat is, van positieve TSE-gevallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während und nach der Exposition werden die Tiere beobachtet und die Befunde für jedes Tier aufgezeichnet.
Tijdens en na de blootstelling worden waarnemingen gedaan die voor ieder individueel dier worden geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für die unterschiedlichen Schweregrade der einzelnen Befunde sollen beschrieben werden.
Van elk letsel moeten er voorbeelden van uiteenlopende ernst worden beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis werden allerdings viele Befunde der vorgenannten Untersuchungen bereits vorliegen.
In de praktijk zullen echter al een groot aantal van bovengenoemde tests zijn verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kategorie 1 gilt ein Stimulationsindex von Drei oder höher beim lokalen Lymphknotentest als positiver Befund.
Een stimulatie-index van drie of hoger wordt voor categorie 1 als een positieve respons bij de lokale lymfkliertest beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
frei von Salmonellen (d.h. kein Befund in 25 g des verarbeiteten Erzeugnisses);
zij zijn vrij van Salmonella (geen Salmonella in 25 g behandeld product);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis pathologischer Befunde bei endoskopischer Untersuchung (z. B. Candida spp. Ösophagitis oder Proktitis).
aanwijzingen voor pathologische veranderingen gezien bij endoscopisch onderzoek (bv. Candida spp. oesofagitis of proctitis).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person, die die Laborkriterien erfüllt UND mindestens einen der klinischen Befunde aufweist.
Elke persoon die aan de laboratoriumcriteria EN aan ten minste een van de klinische vormen voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Listeriose in der Schwangerschaft definiert als mindestens einer der folgenden drei Befunde:
Listeriose tijdens de zwangerschap, gedefinieerd als ten minste een van de volgende drie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Form der Listeriose definiert als mindestens einer der folgenden vier Befunde:
Een andere vorm van listeriose, gedefinieerd als ten minste een van de volgende vier:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit akutem Nierenversagen und mindestens einem der beiden folgenden Befunde:
Elke persoon met acute nierinsufficiëntie en ten minste een van de volgende twee:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Kleinkind unter zwei Jahren mit mindestens einem der folgenden zehn Befunde:
Elke zuigeling jonger dan 2 jaar met ten minste een van de volgende tien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung „krank“ und „schwerkrank“ handelt es sich um einen subjektiven klinischen Befund.
Het onderscheid tussen zieke en ernstig zieke dieren berust op een subjectief klinisch oordeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während und nach der Exposition werden die Tiere beobachtet und die Befunde für jedes Tier aufgezeichnet.
Tijdens en na de blootstelling worden waarnemingen gedaan die voor elk individueel dier systematisch worden geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partie gilt als positiv, wenn eine der vier Analyseproben einen positiven Befund ergibt.
De partij wordt geacht positief te zijn indien een van de vier monsters voor analyse positief is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Listeriose in der Schwangerschaft definiert als mindestens einer der folgenden drei Befunde:
Laboratoriumcriteria Ten minste een van de volgende vier:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit solcher Befunde und die Sensitivität dieses Fragenkomplexes rechtfertigen die Fortführung der Kontrollen.
De frequentie van dergelijke vondsten en de gevoeligheid van de materie rechtvaardigen de voortzetting van de controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hornhauttrübung, Fluorescein-Verfärbung, morphologische Effekte und, sofern sie vorliegen, histopathologische Befunde sollten fotografiert werden.
Het nemen van foto’s wordt aanbevolen als documentatie van corneale troebelheid, fluoresceïne-retentie, morfologische effecten en, indien uitgevoerd, histopathologie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder mit negativem Befund, wenn sie nicht gegen Pferdepest geimpft worden sind, oder
hetzij met een negatieve reactie indien zij niet tegen paardenpest zijn ingeënt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber sind als untauglich zu beurteilen, wenn bei ihnen einer der folgenden Befunde vorliegt:
Aanvragers met een van de volgende aandoeningen worden als ongeschikt beoordeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber mit positivem HIV-Befund können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden flugmedizinischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
Aanvragers die hiv-seropositief zijn, kunnen na een bevredigende vliegmedische evaluatie als geschikt worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber, bei denen ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnose zufolge einer der folgenden Befunde vorliegt:
Aanvragers met een vastgestelde geschiedenis of klinische diagnose van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der entsprechende Befund ist der Kommission und den nationalen Referenzlabors mitzuteilen.“
Die constatering wordt aan de Commissie en de nationale referentielaboratoria meegedeeld."
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Entnahme der Parasiten sind Flüssigkeiten mit positivem Befund durch Erhitzen auf mindestens 60 °C“.
Na verzameling van de parasieten moeten positieve vloeistoffen gedecontamineerd worden door ze tot minimaal 60 °C te verhitten.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,5 EUR für jedes mittels Gamma-Interferon-Test untersuchte Haustier bei Verdacht auf positiven Befund im Schlachthof,
0,5 EUR per landbouwhuisdier, bemonsterd voor de gamma-interferontest en verdacht positief in het slachthuis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Herden von Masttruthühnern bzw. erwachsener Zuchttruthühner mit positivem Befund auf einen Salmonella-Serotyp im betreffenden Mitgliedstaat;
het totale aantal koppels mest- en volwassen fokkalkoenen dat in de lidstaat positief was voor een serotype van salmonella;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der positive Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt und wird von dem Produkt korrekt angezeigt.
Een specimen waarvan bekend is dat het positief is voor de doelmerker en dat door het hulpmiddel correct ingedeeld wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der positive Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt, wird von dem Produkt jedoch nicht korrekt angezeigt.
Een specimen waarvan bekend is dat het positief is voor de doelmerker en dat door het hulpmiddel verkeerd ingedeeld wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der negative Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt, wird von dem Produkt jedoch nicht korrekt angezeigt.
Een specimen waarvan bekend is dat het negatief is voor de doelmerker en dat door het hulpmiddel verkeerd ingedeeld wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der negative Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt und wird von dem Produkt korrekt angezeigt.
Een specimen waarvan bekend is dat het negatief is voor de doelmerker en dat door het hulpmiddel correct ingedeeld wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Chargenfreigabetests des Herstellers für Screeningtests müssen mindestens 100 Proben mit negativem Befund für den relevanten Analyten umfassen.
De door de fabrikant uitgevoerde tests voor screeningtests met het oog op het vrijgeven van de partijen moeten ten minste 100 negatieve specimens voor de desbetreffende analyt omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl positiver Befunde der Aviären Influenza, der Newcastle-Krankheit und von Chlamydophyla psittaci in zugelassenen Quarantäneeinrichtungen oder -stationen.
het aantal positieve gevallen van aviaire influenza, ziekte van Newcastle en Chlamydophyla psittaci in erkende quarantainevoorzieningen of -stations.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird jede Hornhaut visuell geprüft, und relevante Befunde (z. B. Gewebeabschälung, Reste von Prüfsubstanz, uneinheitliche Trübungsmuster) werden aufgezeichnet.
Elke cornea wordt eveneens visueel geobserveerd en relevante waarnemingen worden opgetekend (bv. loskomend weefsel, overblijvende teststof, niet-uniforme troebelheidspatronen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung neurologischer Anzeichen oder neuropathologische Befunde bei anderen Toxizitätsstudien als Studien zur systemischen Toxizität bei wiederholter Verabreichung oder
waarneming van neurologische verschijnselen of neuropathologisch letsel bij ander toxiciteitsonderzoek dan onderzoek naar systemische toxiciteit bij herhaalde toediening of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der IF-Befund gilt bei Proben mit weniger als 5 × 103 Zellen je ml resuspendiertes Pellet als negativ.
De IF-test is negatief als het monster minder dan 5 × 103 cellen per ml geresuspendeerde pellet bevat; het monster wordt als negatief aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Befunde des ersten Experiments positiv, so ist dies durch einen geeigneten unabhängigen Versuch zu bestätigen.
Als het eerste experiment positief is, dient dit in een passend, onafhankelijk experiment te worden bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt die Prüfsubstanz beim L5178Y-TK+/--Test einen negativen Befund, so ist eine Koloniegrößeneinstufung bei den Negativ- und Positivkontrollen durchzuführen.
Als de teststof negatief reageert op de TK+/--test met L5178Y, moet bij de negatieve en positieve controles de grootte van de kolonies worden geïnventariseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person, die einen der klinischen Befunde aufweist, welche in der europäischen Falldefinition für Aids festgelegt sind für:
Elke persoon met één of meer klinische verschijnselen die beschreven zijn in de Europese gevalsdefinitie voor aids voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Entnahme der Parasiten sind Flüssigkeiten mit positivem Befund (Verdauungsflüssigkeit, Überstand, Waschrückstände usw.) durch Erhitzen auf 60 oC zu dekontaminieren.
Na verzameling van de parasieten worden positieve vloeistoffen (digestievloeistof, bovenstaande vloeistof, spoelwater) gedecontamineerd door ze tot minimaal 60 oC te verhitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Befunde sollte die Entscheidung 2005/393/EG abgeändert werden, um das betroffene Gebiet in die Sperrzone aufzunehmen.
In verband daarmee moet Beschikking 2005/393/EG worden gewijzigd om het beperkingsgebied uit te breiden met de getroffen gebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Chargenfreigabetests des Herstellers für Screeningtests müssen mindestens 100 Proben mit negativem Befund für den relevanten Analyten umfassen.
De door de fabrikant uitgevoerde tests voor screeningstests met het oog op het vrijgeven van de partijen moeten ten minste 100 voor de desbetreffende analyt negatieve specimens omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine umfassende neurologische Untersuchung ergab keinen pathologischen zerebralen Befund und das Elektroenzephalogramm (EEG) zeigt keine epileptiforme Aktivität.
Na uitvoering neurologisch onderzoek zijn geen relevante cerebrale pathologieën vastgesteld en op het elektro-encefalogram (EEG) is geen epileptische activiteit waargenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
während und nach der Exposition werden die Tiere beobachtet und die Befunde aufgezeichnet und im Bericht für jedes Tier festgehalten.
Tijdens en na de blootstelling worden waarnemingen gedaan die voor elk dier afzonderlijk systematisch worden geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall eines bestätigten TSE-Befundes bei Schafen oder Ziegen ab 1. Oktober 2003 entsprechend der Entscheidung der zuständigen Behörde:
vanaf 1 oktober 2003, in geval van bevestiging van TSE bij een schaap of een geit, overeenkomstig het besluit van de bevoegde autoriteit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufigkeit, Ausmaß und Dauer der Exposition, die festgestellten Symptome sowie andere maßgebliche klinische Befunde sind im Einzelnen zu beschreiben.
De verstrekte gegevens hebben betrekking op bijzonderheden als frequentie, niveau en duur van de blootstelling, waargenomen symptomen en andere relevante klinische observaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei positivem IF-Befund mit polyklonalem Antikörper kann ein weiterer Test der Proben mit einem monoklonalen Antikörper unter Umständen spezifischer sein, wenn auch weniger empfindlich.
Bij een positieve IF-test met een polyklonaal antilichaam kan verder screenen van het monster met een monoklonaal antilichaam de specificiteit verhogen, al kan dit ten koste gaan van de gevoeligheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der Herden mit mindestens einem positiven Befund auf Salmonella enteritidisbzw. Salmonella typhimurium,einschließlich monophasischer Stämme mit der Antigenformel 1,4,[5],12:i:-;
het aantal koppels slachtkuikens dat ten minste één keer positief was voor Salmonella enteritidis en Salmonella typhimurium, inclusief monofasische stammen met de antigene formule 1,4,[5],12:i:-;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der Herden, bei der die Untersuchungen mindestens einmal einen positiven Befund auf Salmonella Enteritidis bzw. Salmonella Typhimurium ergeben haben;
het aantal legkoppels dat ten minste eenmaal positief was voor Salmonella Enteritidis en Salmonella Typhimurium;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multipara-Proben, d. h. Proben von Frauen, die mehrmals schwanger waren; weiterhin Proben von Patienten, die einen positiven Rheumafaktor-Befund aufweisen,
specimens van multiparae, dat wil zeggen vrouwen die meer dan één zwangerschap achter de rug hebben, of van patiënten die reumafactor in het bloed hebben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse der Schnell- und Bestätigungstests (Anzahl der positiven und negativen Befunde) und ggf. der differenzialdiagnostischen Tests, Gewebeproben sowie für die Schnell- und Bestätigungstests eingesetzte Verfahren;
De uitslagen van de snelle tests en bevestigingstests (aantal positieve en negatieve uitslagen) en van de onderscheidende tests, waar van toepassing, het bemonsterde weefsel en de voor de tests gebruikte methoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor kurzem wurden gemäß der Richtlinie 2000/29/EG erste Befunde von Epitrix similaris in der Union gemeldet, und zwar in Portugal und in einer Region Spaniens.
Uit recente kennisgevingen uit hoofde van Richtlijn 2000/29/EG blijkt dat Epitrix similaris voor het eerst in de Unie is aangetroffen, namelijk in Portugal en in één regio van Spanje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Deutschland wurden in der letzten Zeit viele Befunde der hoch pathogenen Aviären Influenza A vom Subtyp H5N1 bei Wildvögeln erhoben.
In Duitsland is de laatste tijd in een groot aantal gevallen het hoogpathogene aviaire-influenza A-virus van het subtype H5N1 bij wilde vogels geconstateerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
anstatt der Standardproben müssen aus jeder Produktionseinheit 21 Tage nach dem letzten positiven HPAI-Befund und dann alle 21 Tage folgende Proben für die Laboruntersuchung entnommen werden:
in plaats van de standaardmonsters worden 21 dagen na de laatste positieve constatering van HPAI van elke productie-eenheid en vervolgens om de 21 dagen de volgende monsters genomen voor laboratoriumonderzoek:
   Korpustyp: EU DGT-TM
anstatt der Standardproben müssen aus jeder Produktionseinheit 21 Tage nach dem letzten positiven NPAI-Befund und dann alle 21 Tage folgende Proben für die Laboruntersuchung entnommen werden:
in plaats van de standaardmonsters worden 21 dagen na de laatste positieve constatering van LPAI van elke productie-eenheid en vervolgens om de 21 dagen de volgende monsters genomen voor laboratoriumonderzoek:
   Korpustyp: EU DGT-TM
es dürfen keine Vögel in die zugelassene Quarantäneeinrichtung aufgenommen oder dieser entnommen werden, bis der Verdacht durch einen negativen Befund entkräftet ist.
er mogen geen vogels de erkende quarantainevoorziening binnenkomen of verlaten totdat het vermoeden is weerlegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM