Bei zweifelhaftem Befund ist die Untersuchung an weiteren Proben und Präparaten bis zur völligen Aufklärung fortzusetzen.
Indien de uitslag twijfelachtig is, wordt het onderzoek herhaald met andere monsters en preparaten, tot de benodigde informatie is verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei positivem Befund alle Teile als genussuntauglich deklariert werden.
alle delen ongeschikt voor menselijke consumptie worden verklaard indien de uitslag positief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Quarantäne gestellt werden, bis der negative Befund eines vom Gemeinschaftsreferenzlabor genehmigten serologischen Tests vorliegt.
in isolatie worden gehouden tot een door het communautaire referentielaboratorium erkende serologische test is uitgevoerd en daarbij een negatieve uitslag is verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nähere Angaben zu allen positiven Befunden und zur Verifizierung der Trichinella-Spezies durch das Gemeinschaftsreferenzlabor oder das nationale Referenzlabor;
nadere bijzonderheden over alle positieve uitslagen en de identificatie van de Trichinellasoort door het communautaire of nationale referentielaboratorium;
Korpustyp: EU DGT-TM
positive Befunde bei zwei getrennten Proben von mindestens einem der folgenden drei Nachweise:
positieve uitslag op twee afzonderlijke monsters bij ten minste een van de volgende drie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Befunde bei zwei getrennten Proben (außer Nabelschnurblut) anhand eines oder mehrerer der folgenden drei Labortests:
Positieve uitslag op twee afzonderlijke monsters (met uitzondering van navelstrengbloed) bij ten minste een van de volgende drie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Befundresultaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Spezifität wird berechnet, indem man berücksichtigt, wie häufig bei Blutspendern, die hinsichtlich des Zielmarkers negativ sind, bei wiederholter Testung ein reaktives Ergebnis (d. h. ein falsch positiver Befund) auftritt.
De specificiteit moet worden berekend aan de hand van de frequentie van herhaaldelijk reactieve (dat wil zeggen fout-positieve) resultaten bij bloeddonors die negatief zijn voor de doelmerker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiedsgericht übermittelt den Vertragsparteien spätestens 90 Tage nach seiner Einsetzung einen Zwischenbericht mit seinen Sachverhaltsfeststellungen, seinem Befund über die Anwendbarkeit einschlägiger Bestimmungen und den wesentlichen Gründen für seine Feststellungen und Empfehlungen.
Het arbitragepanel legt binnen 90 dagen na zijn instelling een tussentijds verslag aan de partijen voor, waarin de resultaten van het feitenonderzoek, de toepasbaarheid van de desbetreffende bepalingen, alsmede de beweegredenen die aan de eventuele conclusies en aanbevelingen van het panel ten grondslag liggen, worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Spruch enthält die Sachverhaltsfeststellungen, den Befund über die Anwendbarkeit der einschlägigen Bestimmungen des Abkommens und die wesentlichen Gründe für die Feststellungen und Schlussfolgerungen des Schiedsgerichts.
De uitspraak vermeldt de resultaten van het feitenonderzoek, de toepasbaarheid van de desbetreffende bepalingen van de overeenkomst en de beweegredenen die aan de conclusies en aanbevelingen van het panel ten grondslag liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Ursprungshaltungsbetrieb keine anderen Schweine als Jungsauen eingestellt wurden, die mit negativem Befund folgenden Labortests unterzogen wurden, welche an in den letzten 10 Tagen vor dem Tag des Versands genommenen Proben durchgeführt wurden:
dat geen andere varkens heeft ontvangen dan gelten, die zijn onderworpen aan laboratoriumtests die zijn uitgevoerd op binnen tien dagen na de verzending genomen monsters, met negatieve resultaten voor de volgende tests:
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Schweine den benannten Bestimmungsbetrieb verlassen haben, außer zur direkten Schlachtung in einem Schlachthof, der sich in einem der in Anhang I Abschnitt A aufgelisteten Gebiete befindet, sofern die in Buchstabe d genannten Untersuchungen mit negativem Befund abgeschlossen wurden.
geen varkens het aangewezen bedrijf van bestemming verlaten, behalve wanneer zij worden vervoerd om rechtstreeks te worden geslacht in een slachthuis dat in de in bijlage I, deel A, vermelde gebieden gelegen is, mits de onder d) bedoelde onderzoeken zijn uitgevoerd en negatieve resultaten hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der in allen Haltungsbetrieben innerhalb der betroffenen Schutz- und Überwachungszonen nach der Feststellung der klassischen Schweinepest klinische Untersuchungen auf klassische Schweinepest mit negativem Befund durchgeführt wurden,
na de ontdekking van klassieke varkenspest klinische onderzoeken naar die ziekte zijn uitgevoerd op alle bedrijven in die beschermings- en toezichtsgebieden en daarbij negatieve resultaten zijn verkregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein positiver Befund des In-vivo-UDS-Tests an Säugetierleberzellen deutet darauf hin, dass die Prüfsubstanz in vivo bei Säugetierleberzellen eine DNA-Schädigung hervorruft, die in vitro durch unplanmäßige DNA-Synthese repariert werden kann.
Positieve resultaten bij de UDS-test met levercellen van zoogdieren in vivo wijzen erop dat een teststof in vivo DNA-beschadigingen in levercellen van zoogdieren induceert, die in vitro door DNA-herstelsynthese kunnen worden gerepareerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein negativer Befund ist ein Anzeichen dafür, dass die Prüfsubstanz unter diesen Versuchsbedingungen keine mit diesem Test nachweisbare DNA-Schädigung induziert.
Negatieve resultaten wijzen erop dat de teststof onder de testomstandigheden geen DNA-beschadigingen induceert die met deze test kunnen worden gedetecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 5 der Richtlinie 90/426/EWG wird die Verbringung von Equiden aus Haltungsbetrieben beschränkt, in denen die infektiöse Anämie der Pferde nachgewiesen wurde, bis nach der Schlachtung der infizierten Tiere die übrigen Tiere zwei Coggins-Tests mit negativem Befund unterzogen worden sind.
Artikel 4, lid 5, van Richtlijn 90/426/EEG voorziet in beperkingen betreffende het verkeer van paardachtigen uit bedrijven waar de aanwezigheid van EIA is bevestigd totdat, na het doden van de geïnfecteerde dieren, de resterende dieren twee Coggings-testen met negatieve resultaten hebben ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die zu ergreifen sind, wenn sich bei den gemäß dem Programm durchgeführten Kontrollen ein positiver Befund ergibt;
de maatregelen die moeten worden genomen wanneer er bij controles die overeenkomstig het programma worden verricht, positieve resultaten worden geconstateerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Befundresultaten hebben opgeleverd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in dem die klinischen Untersuchungen gemäß Kapitel IV Abschnitt D Nummer 2 des Anhangs der Entscheidung 2002/106/EG mit negativem Befund durchgeführt wurden.
waar de klinische onderzoeken overeenkomstig hoofdstuk IV, onder D, punt 2, van de bijlage bij Beschikking 2002/106/EG zijn uitgevoerd en negatieve resultatenhebbenopgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem die klinischen Untersuchungen gemäß Kapitel IV Abschnitt D Nummer 2 und Kapitel IV Abschnitt D Nummer 4 Absätze 2 bis 4 des Anhangs der Entscheidung 2002/106/EG mit negativem Befund durchgeführt wurden;
waar de klinische onderzoeken overeenkomstig hoofdstuk IV, onder D, punt 2, en punt 4, tweede, derde en vierde alinea, van de bijlage bij Beschikking 2002/106/EG zijn uitgevoerd en negatieve resultatenhebbenopgeleverd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Untersuchungen gemäß Kapitel IV Abschnitt D Nummer 2 des Anhangs der Entscheidung 2002/106/EG in dem Haltungsbetrieb, aus dem die Schweine versendet werden, mit negativem Befund durchgeführt wurden.
op het bedrijf waaruit de varkens worden verzonden, de onderzoeken overeenkomstig hoofdstuk IV, onder D, punt 2, van de bijlage bij Beschikking 2002/106/EG zijn uitgevoerd en negatieve resultatenhebbenopgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem die klinischen Untersuchungen gemäß Kapitel IV Abschnitt D Nummer 2 und Kapitel IV Abschnitt D Nummer 4 Absätze 2 bis 4 des Anhangs der Entscheidung 2002/106/EG mit negativem Befund durchgeführt wurden.
waar de klinische onderzoeken overeenkomstig hoofdstuk IV, onder D, punt 2, en punt 4, tweede tot en met vierde alinea, van de bijlage bij Beschikking 2002/106/EG zijn uitgevoerd en negatieve resultatenhebbenopgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Untersuchungen gemäß Kapitel IV Abschnitt D Nummer 2 des Anhangs der Entscheidung 2002/106/EG in dem Haltungsbetrieb, aus dem die Schweine versendet werden, mit negativem Befund durchgeführt wurden.
op het bedrijf waarvandaan de varkens worden verzonden, de onderzoeken overeenkomstig hoofdstuk IV, onder D, punt 2, van de bijlage bij Beschikking 2002/106/EG zijn uitgevoerd en negatieve resultatenhebbenopgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befundgereageerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
mindestens sieben Tage vor der Verbringung vor Kulikoiden-Angriffen geschützt und während dieses Zeitraums mit negativem Befund einem BT-Virusisolationstest oder einem Polymerase-Kettenreaktionstest unterzogen worden sein, wobei die Untersuchung an Blutproben durchgeführt wurde, die mindestens sieben Tage nach Beginn des Zeitraums des Schutzes vor dem Vektorangriff genommen wurden, und
ten minste gedurende zeven dagen vóór de verplaatsing en in die periode negatief hebben gereageerd op een virusisolatietest of een PCR-test op bluetongue, waarbij die test is uitgevoerd op monsters die ten minste zeven dagen na het begin van de bescherming tegen vectoren zijn afgenomen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 14 Tage vor dem Versand vor Kulikoiden-Angriffen geschützt worden sein und während dieses Zeitraums zweimal mit negativem Befund einem BT-Virusisolationstest oder einem Polymerase-Kettenreaktionstest unterzogen worden sein, wobei der Abstand zwischen den beiden Untersuchungen nicht weniger als sieben Tage betragen darf und die erste Untersuchung frühestens sieben Tage nach Einstellung in die Quarantänestation durchgeführt wird, und
ten minste gedurende de laatste 14 dagen vóór de verplaatsing tegen culicoïdes zijn beschermd en in die periode negatief hebben gereageerd op twee tests (virusisolatietest of PCR-test op bluetongue) die met een tussenpoos van ten minste zeven dagen zijn verricht en waarbij de eerste test ten minste zeven dagen na binnenkomst in het quarantainestation is verricht, en
Korpustyp: EU DGT-TM
zwischen dem 28. und 60. Tage nach der Gewinnung mit negativem Befund einer serologischen Untersuchung auf Antikörper der BTV-Gruppe wie dem kompetitiven ELISA- oder dem BT-AGID-Test unterzogen worden sind oder
negatief hebben gereageerd op een serologische test voor de opsporing van antilichamen tegen de bluetonguevirusgroep, bijvoorbeeld de competitie-ELISA of de AGID-test, die ten minste 28 en ten hoogste 60 dagen na de winning van de embryo’s/eicellen is verricht, of
Korpustyp: EU DGT-TM
anhand einer Blutprobe, die am Tag der Gewinnung entnommen wurde, mit negativem Befund einem BT-Virusisolationstest oder einem Polymerase-Kettenreaktionstest unterzogen worden sind.
negatief hebben gereageerd op een virusisolatietest of een PCR-test op bluetongue die op de dag van de winning is verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei infektiöser Anämie muss die Sperre so lange dauern, bis — nachdem die befallenen Tiere ausgemerzt worden sind — sich bei den übrigen Tieren auf zwei Coggins-Tests in einem Abstand von drei Monaten ein negativer Befund ergeben hat;
die, in het geval van infectieuze anemie, eindigt op de datum waarop, nadat de aangetaste paardachtigen zijn afgemaakt en gedestrueerd, de resterende dieren negatief hebben gereageerd op twee met een tussenpoos van drie maanden uitgevoerde Coggings-tests;
Korpustyp: EU DGT-TM
Befundbevindingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein post mortem entdeckter Fall mit pathologischem Befund, der mit aktiver Tuberkulose vereinbar ist und der eine Indikation für eine antibiotische Tuberkulosebehandlung gebildet hätte, wenn die Diagnose vor dem Tod des Patienten gestellt worden wäre.
een post mortem ontdekt geval met bij actieve tuberculose passende pathologische bevindingen die, als de diagnose voor het overlijden zou zijn gesteld, zouden leiden tot de indicatie van een antibiotische tuberculosetherapie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ihren Befund zu untermauern, legten die Behörden des Vereinigten Königreichs einen Prüfbericht von TUV NEL Ltd. vor.
Ter staving van hun bevindingen hebben de Britse autoriteiten een testrapport van TUV NEL Ltd voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Befund wird durch die Vorträge der Wettbewerber nicht infrage gestellt.
De opmerkingen die door concurrenten zijn ingediend, doen aan deze bevindingen niets af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung von Artikel 21 Absatz 1 der Grundverordnung besitzen die auf dem ärztlichen Befund des untersuchenden Arztes oder Trägers beruhenden Angaben in einer in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellten Bescheinigung über die Arbeitsunfähigkeit eines Versicherten die gleiche Rechtsgültigkeit wie eine im zuständigen Mitgliedstaat ausgestellte Bescheinigung.
Voor de toepassing van artikel 21, lid 1, van de basisverordening hebben de vermeldingen op het bewijs van arbeidsongeschiktheid van de verzekerde, dat in een andere lidstaat op grond van de medische bevindingen van de controlerend arts of het controlerend orgaan is opgesteld, dezelfde juridische waarde als het in de bevoegde lidstaat opgestelde bewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befundbevonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Beitrag für die Überwachung von TSE bezieht sich auf die Durchführung von Schnelltests, für die Tilgung von TSE auf die Beseitigung von Tieren mit positivem Befund sowie auf die Genotypisierung von Tieren.
De bijdrage voor de bewaking van TSE's is bestemd voor de uitvoering van snelle tests; de bijdrage voor de uitroeiing van TSE’s voor de vernietiging van positief bevonden dieren en de genotypering van dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder untersuchten Probe, für die ein positiver Befund erbracht wurde, wird jeglicher verbleibende Kartoffelauszug zurückgehalten und in geeigneter Form aufbewahrt.
Wanneer een monster wordt getest en positief wordt bevonden, worden alle resterende knolextracten bijgehouden en op passende wijze bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeigneter Maßnahmen für die Beseitigung verdächtiger Schlachtkörper oder Schlachtkörperteile sowie derjenigen mit positivem Befund.
passende maatregelen nemen voor het verwijderen van verdachte karkassen en delen daarvan en van positief bevonden karkassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pathologischer Befund
ziektetoestand
Modal title
...
Befund einer Untersuchung
bevindingen van een onderzoek
Modal title
...
makroskopisch-pathologischer Befund
algemene pathologische bevindingen
Modal title
...
bei positivem Befund Überführen
overenten uit de proefbuizen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befund
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
radiologische Anzeichen für pathologische Befunde;
pathogene tekenen bij radiografisch onderzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einen der folgenden Befunde:
ten minste een van de volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
positiver Befund der Tonsillenbiopsie [7].
een positief tonsilbiopt [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
ein positiver Befund der Tonsillenbiopsie.
een positief tonsilbiopt heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen endgültigen Befund zu erhalten
een definitieve diagnose te stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
(Kopien der Befunde gegebenenfalls beifügen)
(Eventuele kopieën van de onderzoeksresultaten bijvoegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungstests mit positivem oder nicht eindeutigem Befund.
waarvan de bevestigingstests positief of onbestemd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungstests mit negativem oder nicht eindeutigem Befund.
waarvan de bevestigingstests onbestemd of negatief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch andere als Standardverfahren gewonnene positive Befunde;
niet met standaardmethoden verkregen positieve gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
kein positiver mikrobiologischer Befund (PN 5).
geen positieve microbiologie (PN 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
UND mindestens einer der folgenden drei Befunde:
EN ten minste een van de volgende drie:
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem der beiden folgenden Befunde:
ten minste een van de volgende twee:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens einer der folgenden sechs Befunde:
Ten minste een van de volgende zes:
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens zwei der unter A aufgeführten Befunde
aan ten minste twee van de onder A) vermelde criteria voldoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungstests mit negativem oder nicht eindeutigen Befund.
waarvan de bevestigingstests onbestemd of negatief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einer der folgenden drei Befunde:
ten minste een van de volgende drie:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verdacht auf positiven Befund im Schlachthof,
verdacht positief in het slachthuis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Clostridium perfringens: kein Befund in 1 g des Produkts,
Clostridium perfringens: geen in 1 g;
Korpustyp: EU DGT-TM
10 falsch positive Befunde aus der Leistungsbewertung des Screeningtests [2]
10 fout-positieven als beschikbaar uit het doeltreffendheidsonderzoek van de screeningtest [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Befund ist der Kommission und den nationalen Referenzlabors mitzuteilen.“
Die constatering wordt aan de Commissie en de nationale referentielaboratoria medegedeeld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit und der Schweregrad jedes Befunds sollen registriert werden.
De frequentie en de ernst van elk letsel worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Befunde können wie folgt dargestellt werden:
De verschillende gevallen worden als volgt gerapporteerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
auf eine Myokarditis oder Perikarditis hinweisende anormale Befunde im EKG;
abnormaal ecg dat overeenstemt met myocarditis of pericarditis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden klinischen Befunde:
Elke persoon met ten minste een van de volgende klinische vormen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden Befunde:
Elke persoon met een van de volgende twee:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Neugeborenen mindestens einer der beiden folgenden Befunde:
Bij pasgeborenen ten minste een van de volgende twee:
Korpustyp: EU DGT-TM
ein negativer EEG-Befund für sporadische CJD [8].
een negatieve EEG voor sporadische CJD heeft [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden acht Befunde:
Elke persoon met ten minste een van de volgende acht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden drei Befunde:
Elke persoon met een van de volgende drie:
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem der folgenden fünf Befunde im ersten Lebensmonat:
ten minste een van de volgende vijf in de eerste levensmaand:
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Befund der Kategorie A und einem der Kategorie B
aan één criterium van categorie A) en één criterium van categorie B) voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall eines bestätigten TSE-Befundes bei Schafen und Ziegen:
In geval van bevestiging van TSE bij een schaap of een geit:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Veränderungen der beobachteten Vergiftungserscheinungen und -befunde zu ermitteln und
veranderingen in waargenomen vergiftigingsverschijnselen en -symptomen te kunnen vaststellen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Veränderungen der beobachteten Vergiftungssymptome und -befunde festzustellen und
veranderingen in waargenomen vergiftigingsverschijnselen en symptomen te kunnen vaststellen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
10 falsch positive Befunde aus der Leistungsbewertung des Screeningtests [2]
10 fout-positieven als beschikbaar uit het doeltreffendheidsonderzoek van de screeningstest [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem der folgenden fünf Befunde im ersten Lebensmonat:
sensorische veranderingen op de locatie van een eerdere dierenbeet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Berufung auf das RSV-Urteil ändert nichts an diesem Befund.
Ook een beroep op de RSV-uitspraak verandert daar niets aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Befunde sollte die Sperrzone auf die gesamten Niederlande ausgedehnt werden.
In verband daarmee moet het beperkingsgebied tot het hele Nederlandse grondgebied worden uitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
frei von Salmonellen (d. h. kein Befund in 25 g des verarbeiteten Erzeugnisses),
vrij is/zijn van salmonella (geen salmonella in 25 g behandeld product);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der entsprechende Befund ist der Kommission und den nationalen Referenzlabors mitzuteilen.“
Die constatering wordt aan de Commissie en de nationale referentielaboratoria medegedeeld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtzahl der Herden mit positivem Befund auf einen Salmonella-Serotyp im betreffenden Mitgliedstaat;
het totale aantal koppels dat in de lidstaat positief was voor een serotype van salmonella;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtzahl der Herden mit positivem Befund auf einen Salmonella-Serotyp im betreffenden Mitgliedstaat;
het totale aantal legkoppels dat in de lidstaat positief was voor een serotype van salmonella;
Korpustyp: EU DGT-TM
muss für alle Proben der HIV-Serokonversion ein positiver Befund angezeigt werden und
alle HIV-seroconversiemonsters moeten als positief worden geïdentificeerd, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit solcher Befunde und die Sensibilität dieses Fragenkomplexes rechtfertigen die Fortführung der Kontrollen.
De frequentie van dergelijke vondsten en de gevoeligheid van de materie rechtvaardigen de voortzetting van de controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines positiven TSE-Befundes ist die Europäische Kommission unverzüglich in Kenntnis zu setzen.
Positieve TSE-gevallen bij hertachtigen moeten onmiddellijk aan de Commissie worden gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
geografische Verteilung einschließlich des Herkunftslands (wenn es sich vom Meldeland unterscheidet) positiver TSE-Befunde;
De geografische ligging, met inbegrip van het land van oorsprong, indien dat niet de rapporterende lidstaat is, van positieve TSE-gevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während und nach der Exposition werden die Tiere beobachtet und die Befunde für jedes Tier aufgezeichnet.
Tijdens en na de blootstelling worden waarnemingen gedaan die voor ieder individueel dier worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für die unterschiedlichen Schweregrade der einzelnen Befunde sollen beschrieben werden.
Van elk letsel moeten er voorbeelden van uiteenlopende ernst worden beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis werden allerdings viele Befunde der vorgenannten Untersuchungen bereits vorliegen.
In de praktijk zullen echter al een groot aantal van bovengenoemde tests zijn verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kategorie 1 gilt ein Stimulationsindex von Drei oder höher beim lokalen Lymphknotentest als positiver Befund.
Een stimulatie-index van drie of hoger wordt voor categorie 1 als een positieve respons bij de lokale lymfkliertest beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
frei von Salmonellen (d.h. kein Befund in 25 g des verarbeiteten Erzeugnisses);
zij zijn vrij van Salmonella (geen Salmonella in 25 g behandeld product);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis pathologischer Befunde bei endoskopischer Untersuchung (z. B. Candida spp. Ösophagitis oder Proktitis).
aanwijzingen voor pathologische veranderingen gezien bij endoscopisch onderzoek (bv. Candida spp. oesofagitis of proctitis).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person, die die Laborkriterien erfüllt UND mindestens einen der klinischen Befunde aufweist.
Elke persoon die aan de laboratoriumcriteria EN aan ten minste een van de klinische vormen voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Listeriose in der Schwangerschaft definiert als mindestens einer der folgenden drei Befunde:
Listeriose tijdens de zwangerschap, gedefinieerd als ten minste een van de volgende drie:
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Form der Listeriose definiert als mindestens einer der folgenden vier Befunde:
Een andere vorm van listeriose, gedefinieerd als ten minste een van de volgende vier:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit akutem Nierenversagen und mindestens einem der beiden folgenden Befunde:
Elke persoon met acute nierinsufficiëntie en ten minste een van de volgende twee:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Kleinkind unter zwei Jahren mit mindestens einem der folgenden zehn Befunde:
Elke zuigeling jonger dan 2 jaar met ten minste een van de volgende tien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung „krank“ und „schwerkrank“ handelt es sich um einen subjektiven klinischen Befund.
Het onderscheid tussen zieke en ernstig zieke dieren berust op een subjectief klinisch oordeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während und nach der Exposition werden die Tiere beobachtet und die Befunde für jedes Tier aufgezeichnet.
Tijdens en na de blootstelling worden waarnemingen gedaan die voor elk individueel dier systematisch worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partie gilt als positiv, wenn eine der vier Analyseproben einen positiven Befund ergibt.
De partij wordt geacht positief te zijn indien een van de vier monsters voor analyse positief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Listeriose in der Schwangerschaft definiert als mindestens einer der folgenden drei Befunde:
Laboratoriumcriteria Ten minste een van de volgende vier:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit solcher Befunde und die Sensitivität dieses Fragenkomplexes rechtfertigen die Fortführung der Kontrollen.
De frequentie van dergelijke vondsten en de gevoeligheid van de materie rechtvaardigen de voortzetting van de controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hornhauttrübung, Fluorescein-Verfärbung, morphologische Effekte und, sofern sie vorliegen, histopathologische Befunde sollten fotografiert werden.
Het nemen van foto’s wordt aanbevolen als documentatie van corneale troebelheid, fluoresceïne-retentie, morfologische effecten en, indien uitgevoerd, histopathologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder mit negativem Befund, wenn sie nicht gegen Pferdepest geimpft worden sind, oder
hetzij met een negatieve reactie indien zij niet tegen paardenpest zijn ingeënt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber sind als untauglich zu beurteilen, wenn bei ihnen einer der folgenden Befunde vorliegt:
Aanvragers met een van de volgende aandoeningen worden als ongeschikt beoordeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber mit positivem HIV-Befund können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden flugmedizinischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
Aanvragers die hiv-seropositief zijn, kunnen na een bevredigende vliegmedische evaluatie als geschikt worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber, bei denen ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnose zufolge einer der folgenden Befunde vorliegt:
Aanvragers met een vastgestelde geschiedenis of klinische diagnose van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der entsprechende Befund ist der Kommission und den nationalen Referenzlabors mitzuteilen.“
Die constatering wordt aan de Commissie en de nationale referentielaboratoria meegedeeld."
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Entnahme der Parasiten sind Flüssigkeiten mit positivem Befund durch Erhitzen auf mindestens 60 °C“.
Na verzameling van de parasieten moeten positieve vloeistoffen gedecontamineerd worden door ze tot minimaal 60 °C te verhitten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,5 EUR für jedes mittels Gamma-Interferon-Test untersuchte Haustier bei Verdacht auf positiven Befund im Schlachthof,
0,5 EUR per landbouwhuisdier, bemonsterd voor de gamma-interferontest en verdacht positief in het slachthuis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Herden von Masttruthühnern bzw. erwachsener Zuchttruthühner mit positivem Befund auf einen Salmonella-Serotyp im betreffenden Mitgliedstaat;
het totale aantal koppels mest- en volwassen fokkalkoenen dat in de lidstaat positief was voor een serotype van salmonella;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der positive Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt und wird von dem Produkt korrekt angezeigt.
Een specimen waarvan bekend is dat het positief is voor de doelmerker en dat door het hulpmiddel correct ingedeeld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der positive Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt, wird von dem Produkt jedoch nicht korrekt angezeigt.
Een specimen waarvan bekend is dat het positief is voor de doelmerker en dat door het hulpmiddel verkeerd ingedeeld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der negative Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt, wird von dem Produkt jedoch nicht korrekt angezeigt.
Een specimen waarvan bekend is dat het negatief is voor de doelmerker en dat door het hulpmiddel verkeerd ingedeeld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der negative Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt und wird von dem Produkt korrekt angezeigt.
Een specimen waarvan bekend is dat het negatief is voor de doelmerker en dat door het hulpmiddel correct ingedeeld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Chargenfreigabetests des Herstellers für Screeningtests müssen mindestens 100 Proben mit negativem Befund für den relevanten Analyten umfassen.
De door de fabrikant uitgevoerde tests voor screeningtests met het oog op het vrijgeven van de partijen moeten ten minste 100 negatieve specimens voor de desbetreffende analyt omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl positiver Befunde der Aviären Influenza, der Newcastle-Krankheit und von Chlamydophyla psittaci in zugelassenen Quarantäneeinrichtungen oder -stationen.
het aantal positieve gevallen van aviaire influenza, ziekte van Newcastle en Chlamydophyla psittaci in erkende quarantainevoorzieningen of -stations.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird jede Hornhaut visuell geprüft, und relevante Befunde (z. B. Gewebeabschälung, Reste von Prüfsubstanz, uneinheitliche Trübungsmuster) werden aufgezeichnet.
Elke cornea wordt eveneens visueel geobserveerd en relevante waarnemingen worden opgetekend (bv. loskomend weefsel, overblijvende teststof, niet-uniforme troebelheidspatronen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung neurologischer Anzeichen oder neuropathologische Befunde bei anderen Toxizitätsstudien als Studien zur systemischen Toxizität bei wiederholter Verabreichung oder
waarneming van neurologische verschijnselen of neuropathologisch letsel bij ander toxiciteitsonderzoek dan onderzoek naar systemische toxiciteit bij herhaalde toediening of
Korpustyp: EU DGT-TM
Der IF-Befund gilt bei Proben mit weniger als 5 × 103 Zellen je ml resuspendiertes Pellet als negativ.
De IF-test is negatief als het monster minder dan 5 × 103 cellen per ml geresuspendeerde pellet bevat; het monster wordt als negatief aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Befunde des ersten Experiments positiv, so ist dies durch einen geeigneten unabhängigen Versuch zu bestätigen.
Als het eerste experiment positief is, dient dit in een passend, onafhankelijk experiment te worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt die Prüfsubstanz beim L5178Y-TK+/--Test einen negativen Befund, so ist eine Koloniegrößeneinstufung bei den Negativ- und Positivkontrollen durchzuführen.
Als de teststof negatief reageert op de TK+/--test met L5178Y, moet bij de negatieve en positieve controles de grootte van de kolonies worden geïnventariseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person, die einen der klinischen Befunde aufweist, welche in der europäischen Falldefinition für Aids festgelegt sind für:
Elke persoon met één of meer klinische verschijnselen die beschreven zijn in de Europese gevalsdefinitie voor aids voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Entnahme der Parasiten sind Flüssigkeiten mit positivem Befund (Verdauungsflüssigkeit, Überstand, Waschrückstände usw.) durch Erhitzen auf 60 oC zu dekontaminieren.
Na verzameling van de parasieten worden positieve vloeistoffen (digestievloeistof, bovenstaande vloeistof, spoelwater) gedecontamineerd door ze tot minimaal 60 oC te verhitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Befunde sollte die Entscheidung 2005/393/EG abgeändert werden, um das betroffene Gebiet in die Sperrzone aufzunehmen.
In verband daarmee moet Beschikking 2005/393/EG worden gewijzigd om het beperkingsgebied uit te breiden met de getroffen gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Chargenfreigabetests des Herstellers für Screeningtests müssen mindestens 100 Proben mit negativem Befund für den relevanten Analyten umfassen.
De door de fabrikant uitgevoerde tests voor screeningstests met het oog op het vrijgeven van de partijen moeten ten minste 100 voor de desbetreffende analyt negatieve specimens omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine umfassende neurologische Untersuchung ergab keinen pathologischen zerebralen Befund und das Elektroenzephalogramm (EEG) zeigt keine epileptiforme Aktivität.
Na uitvoering neurologisch onderzoek zijn geen relevante cerebrale pathologieën vastgesteld en op het elektro-encefalogram (EEG) is geen epileptische activiteit waargenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
während und nach der Exposition werden die Tiere beobachtet und die Befunde aufgezeichnet und im Bericht für jedes Tier festgehalten.
Tijdens en na de blootstelling worden waarnemingen gedaan die voor elk dier afzonderlijk systematisch worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall eines bestätigten TSE-Befundes bei Schafen oder Ziegen ab 1. Oktober 2003 entsprechend der Entscheidung der zuständigen Behörde:
vanaf 1 oktober 2003, in geval van bevestiging van TSE bij een schaap of een geit, overeenkomstig het besluit van de bevoegde autoriteit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Häufigkeit, Ausmaß und Dauer der Exposition, die festgestellten Symptome sowie andere maßgebliche klinische Befunde sind im Einzelnen zu beschreiben.
De verstrekte gegevens hebben betrekking op bijzonderheden als frequentie, niveau en duur van de blootstelling, waargenomen symptomen en andere relevante klinische observaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei positivem IF-Befund mit polyklonalem Antikörper kann ein weiterer Test der Proben mit einem monoklonalen Antikörper unter Umständen spezifischer sein, wenn auch weniger empfindlich.
Bij een positieve IF-test met een polyklonaal antilichaam kan verder screenen van het monster met een monoklonaal antilichaam de specificiteit verhogen, al kan dit ten koste gaan van de gevoeligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der Herden mit mindestens einem positiven Befund auf Salmonella enteritidisbzw. Salmonella typhimurium,einschließlich monophasischer Stämme mit der Antigenformel 1,4,[5],12:i:-;
het aantal koppels slachtkuikens dat ten minste één keer positief was voor Salmonella enteritidis en Salmonella typhimurium, inclusief monofasische stammen met de antigene formule 1,4,[5],12:i:-;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der Herden, bei der die Untersuchungen mindestens einmal einen positiven Befund auf Salmonella Enteritidis bzw. Salmonella Typhimurium ergeben haben;
het aantal legkoppels dat ten minste eenmaal positief was voor Salmonella Enteritidis en Salmonella Typhimurium;
Korpustyp: EU DGT-TM
Multipara-Proben, d. h. Proben von Frauen, die mehrmals schwanger waren; weiterhin Proben von Patienten, die einen positiven Rheumafaktor-Befund aufweisen,
specimens van multiparae, dat wil zeggen vrouwen die meer dan één zwangerschap achter de rug hebben, of van patiënten die reumafactor in het bloed hebben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse der Schnell- und Bestätigungstests (Anzahl der positiven und negativen Befunde) und ggf. der differenzialdiagnostischen Tests, Gewebeproben sowie für die Schnell- und Bestätigungstests eingesetzte Verfahren;
De uitslagen van de snelle tests en bevestigingstests (aantal positieve en negatieve uitslagen) en van de onderscheidende tests, waar van toepassing, het bemonsterde weefsel en de voor de tests gebruikte methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor kurzem wurden gemäß der Richtlinie 2000/29/EG erste Befunde von Epitrix similaris in der Union gemeldet, und zwar in Portugal und in einer Region Spaniens.
Uit recente kennisgevingen uit hoofde van Richtlijn 2000/29/EG blijkt dat Epitrix similaris voor het eerst in de Unie is aangetroffen, namelijk in Portugal en in één regio van Spanje.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Deutschland wurden in der letzten Zeit viele Befunde der hoch pathogenen Aviären Influenza A vom Subtyp H5N1 bei Wildvögeln erhoben.
In Duitsland is de laatste tijd in een groot aantal gevallen het hoogpathogene aviaire-influenza A-virus van het subtype H5N1 bij wilde vogels geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstatt der Standardproben müssen aus jeder Produktionseinheit 21 Tage nach dem letzten positiven HPAI-Befund und dann alle 21 Tage folgende Proben für die Laboruntersuchung entnommen werden:
in plaats van de standaardmonsters worden 21 dagen na de laatste positieve constatering van HPAI van elke productie-eenheid en vervolgens om de 21 dagen de volgende monsters genomen voor laboratoriumonderzoek:
Korpustyp: EU DGT-TM
anstatt der Standardproben müssen aus jeder Produktionseinheit 21 Tage nach dem letzten positiven NPAI-Befund und dann alle 21 Tage folgende Proben für die Laboruntersuchung entnommen werden:
in plaats van de standaardmonsters worden 21 dagen na de laatste positieve constatering van LPAI van elke productie-eenheid en vervolgens om de 21 dagen de volgende monsters genomen voor laboratoriumonderzoek:
Korpustyp: EU DGT-TM
es dürfen keine Vögel in die zugelassene Quarantäneeinrichtung aufgenommen oder dieser entnommen werden, bis der Verdacht durch einen negativen Befund entkräftet ist.
er mogen geen vogels de erkende quarantainevoorziening binnenkomen of verlaten totdat het vermoeden is weerlegd.