linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Beleg bewijsstuk 796 verantwoordingsstuk
toelichtende bescheiden
gesprekkenbriefje

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beleg staving 8 bewijs 314 blijkt 11 ontvangstbewijs
bonnetje
bon

Verwendungsbeispiele

Beleg bewijsstuk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Belege für die ausgeführten Handlungen sollten aufbewahrt werden.
De bewijsstukken betreffende de uitgevoerde verrichtingen moeten worden bewaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben in den Büchern sind durch entsprechende Belege zu dokumentieren.
De gegevens in de administratie moeten met passende bewijsstukken worden gestaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Angaben zu Ware und Ursprung unter der laufenden Nummer 1 sind keine zusätzlichen Belege erforderlich.
De beschrijving van product/oorsprong onder nummer 1 hoeft niet vergezeld te gaan van aanvullende bewijsstukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die geltend gemachten Ausgaben stimmen mit den vom Begünstigten geführten Buchführungsunterlagen und Belegen überein;
de gedeclareerde uitgaven stemmen overeen met de boekhoudkundige gegevens en bewijsstukken van de begunstigde;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Belege bewijsstukken 313 bewijsstuk 3 bijgevoegde bewijsstukken
onderliggende stukken
bijlagen
bescheiden
Schriftstück,Beleg stuk
Belege für die Rechnungsführung bewijsstukken betreffende de boekhouding
Beleg für verzögerten Anruf formulier voor uitgestelde oproep
Beleg über die Unterkunft document ter staving van logies
Beleg für die Rückkehr waarborg voor de terugkeer
tenlasteneming van repatriëringskosten
zentralisierte automatische Gebührenerfassung mit Beleg gecentraliseerd systeem voor automatische berichtentelling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beleg

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Belege ordnungsgemäß sind;
de regelmatigheid van de bewijsstukken, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 90 Verfügbarkeit der Belege
Artikel 90 Beschikbaarheid van documenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsgemäßer Belege;
verrichte betalingen niet met deugdelijke bewijsstukken kunnen verantwoorden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine sachdienlichen Belege vorgelegt wurden.
de vereiste bewijsstukken niet zijn overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrung der Belege beim Rechnungsführer
Bewaring van bewijsstukken door de rekenplichtige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrung der Ursprungsnachweise, Lieferantenerklärungen und Belege
Bewaring van bewijzen van oorsprong, leveranciersverklaringen en andere bewijsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen müssen entsprechende Belege beigefügt sein.
Ramingen moeten gestaafd worden met bewijsmateriaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
25“) gegen Vorlage einschlägiger Belege für Geschäftsvorgänge.
25”) wordt door banken verstrekt tegen overlegging van documenten waaruit de handelstransacties blijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Beihilfeanträgen sind Belege beizufügen über
Bij de steunaanvraag worden bewijsstukken gevoegd met betrekking tot:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrung der Ursprungsnachweise, Lieferantenerklärungen und Belege
Bewaring van de bewijzen van oorsprong, leveranciersverklaring en de andere bewijsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 29 Aufbewahrung der Ursprungsnachweise und Belege
Artikel 29 Bewaring van de bewijzen van oorsprong en de andere bewijsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie die entsprechenden Belege bei.
Stuur de desbetreffende ondersteunende documenten mee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beleg hierfür wurden einige Preisangebote vorgelegt.
Ter onderbouwing hebben zij een aantal offertes overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
verrichte betalingen niet met deugdelijke bewijsstukken kunnen verantwoorden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die von den Mitgliedstaaten festzulegenden Belege.“
de door de lidstaat vast te stellen bewijsstukken.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Änderungsanträgen sind alle zweckdienlichen Belege beizufügen.
Bij deze verzoeken moeten alle nodige bewijsstukken worden gevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
seinen Europass-Dokumenten jegliche anderen Belege beizufügen;
andere documenten ter onderbouwing van de Europass-documenten toe te voegen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Richtigkeit der übermittelten Informationen und Belege,
de verstrekte gegevens en bewijsstukken juist zijn, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Anträgen sind Belege beizufügen über
Bij de aanvraag worden bewijsstukken gevoegd met betrekking tot:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Anträgen sind die entsprechenden Belege beizufügen.
Bij deze aanvragen moeten de nodige bewijsstukken worden gevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Belege und Nachweise sind zu erbringen:
Er moeten argumenten en bewijzen worden geproduceerd om aan te tonen dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie die entsprechenden Belege bei.
Stuur de relevante ondersteunende documenten mee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich hat hierfür jedoch keine Belege übermittelt.
Oostenrijk heeft ter zake echter geen documenten verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrung der Belege bei den Anweisungsbefugten
Bewaring van bewijsstukken door de ordonnateurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Anträge auf Bieterzulassung, einschließlich etwaiger Belege;
hun aanvragen tot toelating om te bieden, met inbegrip van eventuele ondersteunende documenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrung der Ursprungsnachweise, Lieferantenerklärungen und Belege
Bewaring van de bewijzen van oorsprong, leveranciersverklaring en andere bewijsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Periodizität, Modalitäten für die Vorlage der Belege und Weiterleitung dieser Belege an den Anweisungsbefugten zwecks Abrechnung;
de regelmaat waarmee en de wijze waarop de bewijsstukken moeten worden overgelegd en de toezending van deze bewijsstukken aan de ordonnateur voor regularisatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss Belege über die Rechtsform seiner Einrichtung beibringen.
De aanvragers moeten bewijsstukken over de rechtsvorm van hun organisatie verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Behauptung wurden jedoch keine Belege erbracht.
Er werden echter geen bewijzen aangedragen om deze bewering te staven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Belege nach Artikel 14 und Anhang II vorzulegen;
bewijsstukken overleggen als bedoeld in artikel 14 en bijlage II;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Erklärung wurden allerdings keine Belege vorgelegt.
Deze bewering was evenwel geenszins aangetoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung werde durch keinen Beweis oder Beleg untermauert.
Deze bewering wordt op geen enkele wijze onderbouwd of gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 29 Aufbewahrung der Ursprungsnachweise, Lieferantenerklärungen und Belege
Artikel 29 Bewaring van de bewijzen van oorsprong, leveranciersverklaring en de andere bewijsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angaben, die Rechnungen und Belege enthalten müssen;
de vermeldingen die op de facturen of de ondersteunende bewijsstukken moeten worden aangebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähigkeit, Auswahl- und Zuschlagskriterien und die entsprechenden Belege;
de subsidiabiliteits-, selectie- en toekenningscriteria, alsmede de bijbehorende bewijsstukken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptungen wurden jedoch nicht durch Belege bestätigt.
Deze beweringen werden evenwel niet met bewijsmateriaal onderbouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belege dieser Art wurden in der vorliegenden Sache nicht beigebracht.
Dit soort elementen werd in deze zaak niet overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belege werden vom zuständigen Anweisungsbefugten gemäß Artikel 48 aufbewahrt.
De bewijsstukken worden overeenkomstig artikel 48 door de bevoegde ordonnateur bewaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F307: Amt, bei dem die Belege aufbewahrt werden
F307: instantie waar de bewijsstukken worden bewaard
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind eine Kostenaufstellung und entsprechende Belege beizufügen.
Een kostenstaat met bewijsstukken moet bij het verzoek worden gevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe und Belege
Inhoud van het verzoek om rechtsbijstand en bewijsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belege, die eine Beurteilung Ihrer wirtschaftlichen Lage ermöglichen:
Bewijsstukken aan de hand waarvan uw economische situatie kan worden beoordeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belege für die ausgeführten Handlungen sollten aufbewahrt werden.
De bewijsstukken betreffende de uitgevoerde verrichtingen moeten worden bewaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel und Frist für die Vorlage der Belege,
de wijze waarop en de termijn waarbinnen de bewijsstukken moeten worden overgelegd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie für Zahlungen keine ordnungsgemäßen Belege vorlegen können;
wanneer zij door hen verrichte betalingen niet door deugdelijke bewijsstukken kunnen verantwoorden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird erforderlichenfalls die Vorlage entsprechender zusätzlicher Belege verlangt.
Daartoe worden zo nodig aanvullende bewijzen verlangd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Untersuchung ergab sich kein Beleg für das Gegenteil.
Niets leek tijdens het onderzoek op het tegendeel te wijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Belege für diese Kosten für Rechnungsprüfungszwecke zur Verfügung stehen,
alle bewijsstukken met betrekking tot deze kosten beschikbaar zijn voor controledoeleinden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keines ihrer Vorbringen wurde indessen durch Belege untermauert.
Geen van deze argumenten werd echter onderbouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überwachungsbehörde wurden keine Belege für dieses Angebot vorgelegt.
De Autoriteit heeft voor dit bod geen documenten ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D. Inhalt des Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe und Belege
D. Inhoud van het verzoek om rechtsbijstand en bewijsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da dafür keine Belege vorliegen, sollte der RHG unverändert bleiben.
Daar hiervoor geen bewijsmateriaal is verstrekt, moet het MRL ongewijzigd worden gelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtswirkung der in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellten Dokumente und Belege
Juridische waarde van in een andere lidstaat afgegeven documenten en bewijsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Untersuchung ergab sich kein Beleg für das Gegenteil.
Tijdens het onderzoek wees geen enkel element op het tegendeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Anwachsen der Lagerbestände ist ein klarer Beleg für Schädigung.
De stijging van de voorraden is een veelzeggende schadefactor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die relevanten Informationen und Belege zu diesen Gründen übermitteln;
verschaft relevante informatie en documentatie om deze redenen te staven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Organ bestimmt, bei welcher Dienststelle die Belege aufbewahrt werden.
Elke instelling bepaalt bij welke dienst de bewijsstukken worden bewaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belege werden vom Anweisungsbefugten gemäß Artikel 48 aufbewahrt.
De bewijsstukken worden overeenkomstig artikel 48 door de ordonnateur bewaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Modalitäten und Fristen für die Vorlage der Belege.
de voorschriften en termijnen voor het overleggen van bewijsstukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verzeichnis aller Belege und Unterlagen, aufgeschlüsselt nach Vorhaben;
een lijst van alle bewijsstukken, naar project gerangschikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentierte Belege der Sicherheit des Organismus sind zu erbringen.
Er moet gedocumenteerd bewijsmateriaal voor de veiligheid van het organisme worden ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die einschlägigen Belege gemäß den Angaben in Anhang I.
de in bijlage I bedoelde bewijsstukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumente wurden nicht hinreichend durch überprüfbare Belege untermauert.
Deze argumenten zijn niet naar behoren onderbouwd, noch controleerbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Änderungen nach den Unterabsätzen 1, 2 und 3 die vorzulegenden Belege oder Verträge berühren, werden auch die entsprechenden Änderungen dieser Belege bzw. Verträge zugelassen.“
Indien de in de eerste, tweede en derde alinea van het onderhavige lid bedoelde wijzigingen gevolgen hebben voor in te dienen bewijsstukken of contracten, wordt het aanbrengen van de desbetreffende wijzigingen in die bewijsstukken of contracten eveneens toegestaan.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mueller brachte Belege für die Existenz des Kartells zwischen 1997 und 2001 bei; für die Zeit vor 1997 waren die Belege lückenhaft.
Mueller verschafte enig bewijsmateriaal voor de periode voor 1997 en onthulde het bestaan van het kartel van 1997 tot 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Änderungen nach den Unterabsätzen 1 und 2 die vorzulegenden Belege oder Verträge berühren, werden auch die entsprechenden Änderungen dieser Belege bzw. Verträge zugelassen.
Indien de in de eerste en de tweede alinea bedoelde wijzigingen gevolgen hebben voor in te dienen bewijsstukken of contracten, wordt het aanbrengen van de desbetreffende wijzigingen in die bewijsstukken of contracten eveneens toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sofern die Änderungen nach den Unterabsätzen 1 und 2 die vorzulegenden Belege oder Verträge berühren, werden auch die entsprechenden Änderungen dieser Belege bzw. Verträge zugelassen.“
„Indien de in de eerste en de tweede alinea van het onderhavige lid bedoelde wijzigingen gevolgen hebben voor in te dienen bewijsstukken of contracten, wordt het aanbrengen van de desbetreffende wijzigingen in die bewijsstukken of contracten eveneens toegestaan.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem weiteren Fall war die Buchführung nicht klar, weil wichtige Belege unvollständig waren.
In een ander geval was de boekhouding onduidelijk omdat belangrijke boekhoudkundige bescheiden ontbraken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss der Zertifizierungs- oder Typgenehmigungsbehörde derartige Belege auf Anfrage vorlegen.
De fabrikant verstrekt deze informatie op verzoek aan de certificerings- of typegoedkeuringsinstantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Beurteilung wurden Daten aus Vorausschätzungen herangezogen, die durch hinreichend genaue Belege gestützt werden.
Dit oordeel werd gebaseerd op prognoses die ondersteund worden door voldoende gedetailleerd bewijsmateriaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls verfügbar, sind als Beleg einschlägige Statistiken aus anderen Quellen beizufügen.
Voeg ter illustratie van het antwoord statistieken bij die door andere bronnen zijn samengesteld, indien deze beschikbaar zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls verfügbar, sind als Beleg einschlägige Statistiken aus unabhängigen Quellen beizufügen.
Voeg ter illustratie van het antwoord statistieken bij die door onafhankelijke bronnen zijn samengesteld, indien deze beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen Belege für zahlreiche Sicherheitsmängel seitens des in Madagaskar zugelassenen Luftfahrtunternehmens Air Madagascar vor.
Er zijn aanwijzingen van talrijke veiligheidstekortkomingen bij het in Madagascar gecertificeerde Air Madagascar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Belege zur Rückzahlung der in Tabelle 3.1 aufgeführten Beträge beifügen.
Sluit informatie in waarmee de terugbetaling van in de tabel in punt 3.1 vermelde steunbedragen wordt gestaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belege für die Zahl der Einfuhrvorgänge in den letzten 12 Monaten.
Documentatie over het aantal invoertransacties gedurende de afgelopen twaalf maanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Bedienstete übermittelt der Verwaltung zu Beginn jedes Schuljahres die erforderlichen Belege.
De betrokken functionaris verstrekt de administratieve dienst bij het begin van elk schooljaar de nodige bewijsstukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Änderungsanträgen sind Belege beizufügen, aus denen Gründe, Art und Auswirkungen dieser Änderungen hervorgehen.
Elk wijzigingsverzoek gaat vergezeld van bewijsstukken waarin de reden voor en de aard en de gevolgen van de voorgestelde wijzigingen nader zijn omschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeder Stufe der Herstellung sollten entsprechende Belege zur Konformitätserklärung für die Durchsetzungsbehörden bereitgehalten werden.
In elk stadium van de vervaardiging moeten bewijsstukken met betrekking tot de verklaring van overeenstemming beschikbaar zijn voor de handhavingsautoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer stützen derzeit ihre Konformitätserklärung auf Belege gemäß den Anforderungen der Richtlinie 2002/72/EG.
Exploitanten staven hun verklaring van overeenstemming momenteel met bewijsstukken overeenkomstig de voorschriften van Richtlijn 2002/72/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belege für die Rückerstattung der in vorstehender Tabelle unter Punkt 3.1 angeführten Beihilfebeträge sind beizufügen.
Voeg bij dit informatieblad de bewijsstukken van de terugbetaling van de steunbedragen die in de tabel van punt 3.1 werden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belege für die getätigten Ausgaben in den Buchführungsunterlagen oder anderen Unterlagen und
de mogelijkheid de gedane uitgaven te staven aan de hand van boekhoudkundige of andere documenten, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 42 Absatz 5 genannten Belege liegen der Meldung des Schnellinformationssystems der Gemeinschaft bei.
de kennisgeving van het communautair systeem voor snelle uitwisseling van informatie bevat het in artikel 42, lid 5, bedoelde bewijsmateriaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er verpflichtet sich, den Zollbehörden alle von ihnen zusätzlich verlangten Belege zur Verfügung zu stellen.
Hij verbindt zich ertoe de douane alle aanvullende bewijsstukken over te leggen die deze noodzakelijk acht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förder-, Ausschluss-, Auswahl- und Gewährungskriterien gemäß den Artikeln 114 und 115 der Haushaltsordnung sowie diesbezügliche Belege“.
de in de artikelen 114 en 115 van het Financieel Reglement bedoelde subsidiabiliteits-, uitsluitings-, selectie- en toekenningscriteria alsmede de bijbehorende bewijsstukken;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legt ein neuer ausführender Hersteller in der VR China der Kommission hinreichende Belege vor, dass:
Wanneer een nieuwe producent-exporteur in de Volksrepubliek China ten genoegen van de Commissie aantoont dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel beim Bestandsregister und bei der Kontrolle der Belege, ungeeigneter Zeitpunkt der Vor-Ort-Kontrollen
Tekortkomingen van het bedrijfsregister en van de controle van de bewijsstukken en niet-tijdige uitvoering van controles ter plaatse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sind dem Erstattungsantrag alle erforderlichen Belege, insbesondere die Transportbelege, beizufügen.
Daartoe moet de vergoedingsaanvraag alle nodige bewijsstukken, inzonderheid met betrekking tot het vervoer, bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Belege nicht fristgerecht übermittelt, so wird die Kürzung gemäß Absatz 1 angewandt.
Worden de documenten niet binnen deze termijn verstrekt, dan wordt het in de eerste alinea vastgestelde verminderingspercentage toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
S.A. Citrique Belege N.V. tätigte im UZ einige Einfuhren aus der VR China.
S.A. Citrique Belge N.V. heeft tijdens het onderzoektijdvak uit China ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angebote, einschließlich Belege, die sich auf Ausschluss- und Auswahlkriterien beziehen, oder
offertes in te dienen, vergezeld van documenten betreffende de uitsluitings- en selectiecriteria, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angaben, die Rechnungen und Belege gemäß Artikel 102 enthalten müssen;
de vermeldingen die overeenkomstig artikel 102 op de facturen of de ondersteunende bewijsstukken moeten worden aangebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine umfassende Übersicht über die Gründe für den Schiffstausch sowie alle einschlägigen Belege oder Unterlagen.
een volledig overzicht van de redenen voor de vervanging, alsmede van alle relevante ondersteunende bewijsstukken of referenties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belege sind vom zuständigen Anweisungsbefugten gemäß Artikel 38 Absatz 6 aufzubewahren.
De bewijsstukken worden overeenkomstig artikel 38, lid 6, door de bevoegde ordonnateur bewaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Buchungsvorgang, einschließlich der Berichtigungsbuchungen, stützt sich auf entsprechende, ausdrücklich genannte Belege.
Iedere boeking, inclusief de boekhoudkundige correcties, worden gestaafd met bewijsstukken waarnaar zij verwijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Feststellung einer Forderung stützt sich auf Belege, die die Ansprüche der Gemeinschaften bescheinigen.
Elke betaalbaarstelling berust op bewijsstukken die de rechten van de crediteur staven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden übermittelten Belege, in denen Zahlungen von Olympic Airlines an Olympic Airways dokumentiert sind.
De Griekse autoriteiten overhandigden bepaalde bewijsstukken betreffende betalingen van NOA aan OA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland übermittelte Belege zur Untermauerung seiner Aussage, Olympic Airlines habe keine ausstehenden Verbindlichkeiten gegenüber staatlichen Stellen.
Meer in het algemeen overhandigde Griekenland documenten om zijn bewering te staven dat NOA bij geen enkele staatsentiteit nog uitstaande betalingen heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er verpflichtet sich, den Zollbehörden alle von ihnen zusätzlich verlangten Belege zur Verfügung zu stellen.
Ondergetekende verbindt zich ertoe de douaneautoriteiten alle aanvullende bewijsstukken over te leggen die deze noodzakelijk achten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den vor Ort eingeholten Belege zufolge belieferte das Unternehmen viele EU-Abnehmer zu vergleichbaren Preisen.
Uit bewijsmateriaal dat ter plaatse werd verzameld, is gebleken dat de onderneming in de Unie veel afnemers heeft die vergelijkbare prijzen betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich zur Erfassung und Aufbewahrung der vom Mitgliedstaat vorgesehenen Belege nach Artikel 7 verpflichtet;
zich ertoe verbinden het overeenkomstig artikel 7 door de lidstaat voorgeschreven bewijsmateriaal te verzamelen en te bewaren;
   Korpustyp: EU DGT-TM