linguatools-Logo
240 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Belege bewijsstukken 313 bewijsstuk 3 onderliggende stukken
bescheiden
bijlagen
bijgevoegde bewijsstukken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

belege aantonen 2 blijkt 2 getuigt 1 bewijs 1 betekent 1 bleek 1 bleek volgens 1 neem
class
legde
volg
Belege aanwijzingen 32 blijkt 17 bewijzen 54 stukken 12 documenten 48 gegevens 15 bewijs 64 bewijsmateriaal 77 bewijzen 14 ondersteunende documenten 6 ondersteunende bewijsstukken 6 de bewijsstukken 6 wijst 5 bewijs geleverd 5 aangetoond 8 gestaafd 5 bewezen
bonnetjes

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beleg bewijsstuk 796 bewijs 314 gesprekkenbriefje
verantwoordingsstuk
toelichtende bescheiden
Schriftstück,Beleg stuk
Belege für die Rechnungsführung bewijsstukken betreffende de boekhouding
Beleg für verzögerten Anruf formulier voor uitgestelde oproep
Beleg über die Unterkunft document ter staving van logies
Beleg für die Rückkehr waarborg voor de terugkeer
tenlasteneming van repatriëringskosten
zentralisierte automatische Gebührenerfassung mit Beleg gecentraliseerd systeem voor automatische berichtentelling

Beleg bewijsstuk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Belege für die ausgeführten Handlungen sollten aufbewahrt werden.
De bewijsstukken betreffende de uitgevoerde verrichtingen moeten worden bewaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben in den Büchern sind durch entsprechende Belege zu dokumentieren.
De gegevens in de administratie moeten met passende bewijsstukken worden gestaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Angaben zu Ware und Ursprung unter der laufenden Nummer 1 sind keine zusätzlichen Belege erforderlich.
De beschrijving van product/oorsprong onder nummer 1 hoeft niet vergezeld te gaan van aanvullende bewijsstukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die geltend gemachten Ausgaben stimmen mit den vom Begünstigten geführten Buchführungsunterlagen und Belegen überein;
de gedeclareerde uitgaven stemmen overeen met de boekhoudkundige gegevens en bewijsstukken van de begunstigde;
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belege

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Als Beleg hierfür wurden einige Preisangebote vorgelegt.
Ter onderbouwing hebben zij een aantal offertes overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Beleg(e) für die biologische Abstammung
 Stuk ter staving van de biologische afstamming
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Beleg(e) für die finanzielle Situation
 Stuk(ken) ter staving van de financiële situatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung werde durch keinen Beweis oder Beleg untermauert.
Deze bewering wordt op geen enkele wijze onderbouwd of gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beleg wurde der von der ADEC erstellte Beihilfenleitfaden beigefügt.
Ter staving van een en ander heeft Frankrijk de door het ADEC opgestelde „Guide des aides” bijgevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belege dieser Art wurden in der vorliegenden Sache nicht beigebracht.
Dit soort elementen werd in deze zaak niet overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Untersuchung ergab sich kein Beleg für das Gegenteil.
Niets leek tijdens het onderzoek op het tegendeel te wijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keines ihrer Vorbringen wurde indessen durch Belege untermauert.
Geen van deze argumenten werd echter onderbouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Untersuchung ergab sich kein Beleg für das Gegenteil.
Tijdens het onderzoek wees geen enkel element op het tegendeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Anwachsen der Lagerbestände ist ein klarer Beleg für Schädigung.
De stijging van de voorraden is een veelzeggende schadefactor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die relevanten Informationen und Belege zu diesen Gründen übermitteln;
verschaft relevante informatie en documentatie om deze redenen te staven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumente wurden nicht hinreichend durch überprüfbare Belege untermauert.
Deze argumenten zijn niet naar behoren onderbouwd, noch controleerbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografien des Schiffes als Beleg für die Meldung;
foto's van het vaartuig tot staving van de waarneming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Beleg(e) für den gemeinsamen Wohnsitz der Parteien
 Stuk ter staving van de samenwoning van partijen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss der Zertifizierungs- oder Typgenehmigungsbehörde derartige Belege auf Anfrage vorlegen.
De fabrikant verstrekt deze informatie op verzoek aan de certificerings- of typegoedkeuringsinstantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Ersuchen der Auktionsplattform um weitere Auskünfte, um Klarstellung oder um Belege für erteilte Auskünfte nachzukommen;
in te gaan op verzoeken van het veilingplatform om aanvullende informatie of verduidelijking of staving van eerder verstrekte informatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls verfügbar, sind als Beleg einschlägige Statistiken aus anderen Quellen beizufügen.
Voeg ter illustratie van het antwoord statistieken bij die door andere bronnen zijn samengesteld, indien deze beschikbaar zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls verfügbar, sind als Beleg einschlägige Statistiken aus unabhängigen Quellen beizufügen.
Voeg ter illustratie van het antwoord statistieken bij die door onafhankelijke bronnen zijn samengesteld, indien deze beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belege für die Zahl der Einfuhrvorgänge in den letzten 12 Monaten.
Documentatie over het aantal invoertransacties gedurende de afgelopen twaalf maanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legt ein neuer ausführender Hersteller in der VR China der Kommission hinreichende Belege vor, dass:
Wanneer een nieuwe producent-exporteur in de Volksrepubliek China ten genoegen van de Commissie aantoont dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
S.A. Citrique Belege N.V. tätigte im UZ einige Einfuhren aus der VR China.
S.A. Citrique Belge N.V. heeft tijdens het onderzoektijdvak uit China ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat transparente und nach Posten aufgeschlüsselte Belege für die Ausbildungskosten übermittelt.
Het Verenigd Koninkrijk heeft overzichtelijk en gespecificeerd gedocumenteerd wat de opleidingskosten zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall Keramikfliesen war das Anwachsen der Lagerbestände ein klarer Beleg für eine Schädigung [27].
In de zaak van de keramische tegels was de toename van de voorraden een veelzeggende schadefactor [27].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag muss Belege (technische Überlegungen, Simulations- und Prüfergebnisse usw.) dafür enthalten, dass
Het verzoek moet elementen (technische overwegingen, simulatie, testresultaten enz.) bevatten om aan te tonen dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
APP konnte dies durch keinerlei Belege stützen, so dass das Vorbringen zurückgewiesen werden musste.
Deze beweringen van APP werden op geen enkele manier onderbouwd en moesten van de hand worden gewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Belege müssen der Wahrheit entsprechen und nach bestem Wissen und Gewissen vorgelegt werden.
Er wordt van uitgegaan dat alle informatie juist is en te goeder trouw wordt verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der aktuellen Untersuchung konnten keine Belege für diese Behauptung gefunden werden.
Bij het huidige onderzoek werd er echter geen informatie aangetroffen die deze bewering ondersteunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine oder mehrere Fotografien des Fischereifahrzeugs als Beleg für die Sichtung,
een foto of foto’s van het vissersvaartuig ter staving van de waarneming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen Belege für zahlreiche Sicherheitsmängel seitens des in Ägypten zugelassenen Unternehmens Egypt Air vor.
Er is gebleken dat zich talrijke veiligheidstekortkomingen voordoen bij het in Egypte gecertificeerde Egypt Air.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Beleg(e) für eine Änderung der Einkünfte oder andere Änderungen der Lebensumstände
 Stuk(ken) ter staving van gewijzigde inkomenspositie of van andere gewijzigde omstandigheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belege dafür, dass die nationalen Programme in derselben Region koordiniert und die Aufgaben auf die jeweiligen Mitgliedstaaten verteilt werden.
de elementen die wijzen op coördinatie van de nationale programma's in één regio en op taakverdeling tussen de betrokken lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden beziehen sich als Beleg für diese Aussage offenbar auf das vom Vorstand des NAC eingeleitete Liquidationsverfahren.
De Noorse autoriteiten lijken ter ondersteuning van deze stelling te verwijzen naar de liquidatieprocedure die door de Raad van NAC is ingeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beleg hierfür legte die Partei eine Mitteilung eines Unternehmens der Stichprobe über dessen Finanzausweise für 2007 vor.
Ter ondersteuning van haar argument verstrekte zij een bekendmaking van één in de steekproef opgenomen onderneming over haar jaarrekening over 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmensplan für den Zeitraum 2004-2007 belege ebenfalls, dass das Unternehmen auf Dauer zur Rentabilität zurückkehre.
Het bedrijfsplan voor de periode 2004-2007 laat eveneens zien dat het herstel van de levensvatbaarheid van de onderneming duurzaam zal zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten diese Kosten auf einem Auszug, einer Rechnung oder einem entsprechenden Beleg des Mautsystembetreibers separat ausgewiesen werden.
Daarom dienen de externe kosten afzonderlijk op het door de tolexploitant uitgereikte afschrift, het betalingsbewijs of een gelijkwaardig document te worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie an, welche jener Elemente für die angemeldete Maßnahme relevant sind, und übermitteln Sie die entsprechenden Belege:
Kruis aan welke relevant zijn voor de aangemelde maatregel en verschaf ondersteunende documentatie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobe deckte Mitgliedstaaten ab, auf die über 49 % der Einfuhren in die EU entfielen, ein Beleg für ihre Repräsentativität.
In de steekproef zijn dus lidstaten opgenomen die meer dan 49 % van de invoer in de Unie vertegenwoordigen, wat bevestigt dat de steekproef representatief is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Belege zu den verschiedenen Produktionen, für die Erstattungen im Rahmen der vorliegenden Verordnung beantragt werden, sind am Herstellungsort aufzubewahren.
Op de productieplaats worden de gedetailleerde recepten bewaard van de verschillende producties waarvoor in het kader van deze verordening restituties worden aangevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss an seinem Standort die Belege aufbewahren, die alle Prüfdaten, technischen Untersuchungen und jede andere Information enthalten, auf denen seine OCE-Konformitätserklärung beruht.
De fabrikant bewaart op de productie-eenheid een dossier met alle testgegevens, technische analyses en andere informatie die de grondslag van de OCE-conformiteitsverklaring vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legt der für ihn zuständigen Behörde als Beleg zu seinem Zahlungsantrag einen Vertrag vor, der zwischen ihm und einem Aufkäufer oder Erstverarbeiter geschlossen wurde.
Ter staving van zijn steunaanvraag legt de aanvrager aan de bevoegde autoriteit waaronder hij ressorteert, een tussen hem en een inzamelaar of een eerste verwerker gesloten contract voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beleg für die Fortsetzung des Umstrukturierungsprozesses im Zeitraum 2009-2012 wurden lediglich Angaben zum Cashflow und zum Verlauf der Verbindlichkeiten der neu gegründeten Gesellschaft (Newco) vorgelegt.
De enige elementen die zijn meegedeeld om aan te tonen hoe de herstructurering van de onderneming van 2009 tot 2012 zou verlopen, zijn de kasstromen en de ontwikkeling van de passiva van de nieuw opgerichte onderneming (Newco).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung lieferte keine Belege dafür, dass das Verhalten dieser Hersteller den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der festgestellten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union aufhob.
Uit het onderzoek is nergens gebleken dat het gedrag van deze producenten het oorzakelijk verband tussen de invoer met dumping en de voor de bedrijfstak van de Unie vastgestelde schade heeft verbroken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte die Erstattungen an die Mitgliedstaaten zweimal jährlich auf der Grundlage dieser Ausgabenerklärungen und der ihnen beigefügten Belege leisten.
De Commissie vergoedt de lidstaten tweemaal per jaar op basis van deze uitgavendeclaraties en de bijbehorende stavingsdocumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung einzelner Belege für erstattungsfähige Kosten bedeutet einen enormen Verwaltungsaufwand und trägt in keinem besonderen Maße zu einer effizienteren Verwendung von Unionsmitteln und einer größeren Transparenz bei.
De verificatie van individuele motiveringen van subsidiabele kosten veroorzaakt grote administratieve lasten, zonder dat daarbij het doelmatige gebruik van de middelen van de Unie of de transparantie aanzienlijk wordt verbeterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarungen bzw. Verträge seien ein eindeutiger Beleg dafür, dass das IFP und Axens voneinander abhängig seien, ihre Arbeit aufeinander abstimmten und auf dem Markt dieselben Ziele verfolgten.
Dergelijke overeenkomsten tonen volgens UOP aan dat IFP en Axens duidelijk afhankelijk van elkaar zijn, in onderling overleg functioneren en dezelfde belangen op de markt nastreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beleg der Richtigkeit der Ergebnisse des Bioassays über einen konstanten Zeitraum hinweg sollte eine TCDD-Referenzkonzentration (etwa 3 × die Bestimmungsgrenze) auf einem Qualitätskontrollblatt verwendet werden.
Voor het resultaat van de bioassay over een constant tijdsinterval moet een TCDD-referentieconcentratie (ongeveer driemaal de bepaalbaarheidsgrens) op een kwaliteitscontroleformulier worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beleg für diese Aussage zitieren die norwegischen Behörden die Rechtssache C-159/94 Kommission/Frankreich [1997], Slg. I-5815, Randrn. 112 und. 113.
De Noorse autoriteiten noemen zaak C-159/94, Commissie v Frankrijk, Jurispr. 1997, blz. I-5815, punten 112 en 113 om deze verklaring te ondersteunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Erhalt des Zuschusses muss Enova SF ein Beleg für den Kauf einer der unter die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme fallenden Technologien vorgelegt werden.
Ten einde de subsidie te kunnen verkrijgen moet er een aankoopbewijs voor een van de technologieën die onder de alternatieve verwarmingsregeling vallen, worden overlegd aan Enova SF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Belege ist der Schluss zu ziehen, dass das Vereinigte Königreich die beihilfefähigen Kosten korrekt aufgeschlüsselt hat (vgl. Erwägungsgrund 12).
Op basis hiervan is de conclusie dat het Verenigd Koninkrijk de subsidiabele uitgaven als bedoeld in overweging 12 juist heeft beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrgenehmigung ist der für die Annahme der Zollerklärung zuständigen Zollstelle bei der Erfüllung der Ausfuhrzollförmlichkeiten als Beleg für die Zollerklärung vorzulegen.
De uitvoervergunning wordt ter ondersteuning van de aangifte ten uitvoer bij de vervulling van de douaneformaliteiten voor uitvoer overgelegd aan het douanekantoor dat voor de aanvaarding van deze aangifte bevoegd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass für jeden Rohstoff drei verschiedene SION mit unterschiedlichen Verbrauchsnormen galten, war ein weiterer Beleg für das Problem, der Ermittlung des tatsächlichen Verbrauchs des kooperierenden Ausführers.
Omdat drie verschillende SION’s met verschillende verbruiksnormen voor elke grondstof zijn toegepast, kon het werkelijke verbruik moeilijk worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung einzelner Belege für erstattungsfähige Kosten bedeutet einen enormen Verwaltungsaufwand und trägt nicht wesentlich zu einer effizienteren Verwendung von Unionsmitteln und einer größeren Transparenz bei.
De verificatie van individuele motiveringen van subsidiabele kosten veroorzaakt grote administratieve lasten, zonder dat daarbij het doelmatige gebruik van de middelen van de Unie of de transparantie aanzienlijk wordt verbeterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslegung dieser Grundsätze durch die Wirtschaftsprüfungsfirma war weder ausreichend fundiert oder durch Belege gestützt, noch ließ sie sich mit den festgestellten Tatsachen in Übereinstimmung bringen.
De interpretatie van deze beginselen door de accountantsfirma werd niet voldoende onderbouwd geacht en was ook niet in overeenstemming met de vastgestelde feiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller aufgezeigten veränderten Umstände können nicht als Beleg dafür angesehen werden, dass das Preisbildungsverhalten des Antragstellers im UZÜ von dauerhafter Natur ist.
De indiener van het verzoek heeft weliswaar gewezen op bepaalde gewijzigde omstandigheden, maar deze kunnen niet worden geacht aan te tonen dat het prijsbeleid van de indiener van het verzoek in het TNO van blijvende aard is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument ist eher ein Beleg dafür, dass die Maßnahme zu einer Erhöhung der Gewinne der Versicherungsträger und zu keiner Preissenkung für den Versicherungsschutz der Verbraucher führt.
Dit argument lijkt erop te wijzen dat de maatregel eerder tot een winststijging voor de verzekeringsorganen leidt dan tot een verlaging van de tarieven van de betrokken verzekeringen voor de eindverbruiker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legt der für ihn zuständigen Behörde als Beleg zu seinem Zahlungsantrag einen Vertrag vor, der zwischen ihm und einem Erstverarbeiter geschlossen wurde.
Ter staving van zijn steunaanvraag legt de aanvrager aan de bevoegde autoriteit waaronder hij ressorteert, een tussen hem en een eerste verwerker gesloten contract over.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung erfolgt im Wege der elektronischen Datenübermittlung; ein schriftlicher Beleg dieser Meldung ist von der unterrichteten Behörde mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Deze melding geschiedt langs elektronische weg en de autoriteiten waarvoor zij bestemd is, bewaren gedurende ten minste drie jaar een mogelijkheid tot weergave ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung der Spreads von FT kann nach Auffassung der französischen Regierung nicht als Beleg für eine angebliche Unterstützung des Unternehmens durch die Erklärungen vom Juli angeführt werden.
Wat de evolutie van de spreads voor France Télécom betreft, merken de Franse autoriteiten op dat deze niet kan worden ingeroepen om te proberen de verklaringen van juli als een vermeende steun aan de onderneming aan te merken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Behörden Sambias im Mai 2009 vorgelegten Informationen umfassen keine Belege für die erforderlichen dringenden Maßnahmen zur Behebung der von der ICAO erhobenen schweren Sicherheitsbedenken.
Uit de door de Zambiaanse autoriteiten in mei 2009 verstrekte informatie kan niet worden opgemaakt of de corrigerende maatregelen die dringend nodig waren om de door de ICAO gemelde ernstige veiligheidsrisico's aan te pakken, werden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben die dänischen Behörden den Ertrag als Beleg dafür herangezogen, dass sie sich bei der Reinvestition von Geldern in TV2 wie ein marktwirtschaftlich denkender Kapitalanleger verhalten hätten.
Voorts hebben de Deense autoriteiten de return op de omzet gebruikt als referentiepunt om aan te tonen dat zij bij de beslissing om in TV2 te herbeleggen, hebben gehandeld als een particuliere investeerder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden im Übrigen keine neuen Belege für die Behauptung vorgelegt, die Rechnungslegung entspräche den IAS; das Unternehmen brachte lediglich vor, sie entspräche den chinesischen Rechnungslegungsstandards.
Bovendien werden er geen nieuwe elementen aangedragen ter ondersteuning van het argument dat de rekeningen in overeenstemming waren met de IAS; zij verklaarden alleen dat ze in overeenstemming waren met de Chinese boekhoudnomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betroffene Küstenstaat legt der Kommission auf Verlangen die detaillierten Stichprobenberichte und die Belege vor, die zu der Entscheidung gemäß Nummer 5e.5 geführt haben.
De betrokken kustlidstaat verstrekt de Commissie desgevraagd de gedetailleerde steekproefverslagen en de motivering van de overeenkomstig punt 5e.5 genomen beslissing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelezarny Veseli a.s., Tschechische Republik (in diesem Fall beinhaltete die Überprüfung eine genaue Analyse und einen Abgleich der Antwort auf der Grundlage vorgelegter Belege).
Zelezarny Veseli a.s., Tsjechië (in dit geval vond een controle plaats op basis van een gedetailleerde analyse en vergelijking van het antwoord met verstrekte ondersteunende documentatie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller ausgewählte unabhängige Bewertungsinstanz berücksichtigt Belege über Untersuchungen, Kontrollen oder Prüfungen, die von anderen Stellen oder vom Antragsteller durchgeführt wurden.
De door de aanvrager gekozen onafhankelijke beoordelaar houdt rekening met de resultaten van onderzoeken, controles en tests die door de aanvrager of andere instanties zijn uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben Belege vorgelegt, in denen die Rechnungen von Unterauftragnehmern und die von der Mesta AS selbst in Rechnung gestellten Preise aufgeführt sind [56].v) Besoldungsausgleich
De Noorse autoriteiten hebben ter documentatie een lijst van facturen van onderaannemers en de prijzen van Mesta AS zelf, ingediend [56].v) Looncompensatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Antworten auf die Aufforderung zur Interessenbekundung sind Belege beizufügen, aus denen hervorgeht, dass der betreffende Sachverständige die vorstehenden Voraussetzungen erfüllt.
de reacties op de oproep tot het indienen van blijken van belangstelling dienen vergezeld te gaan van materiaal dat aantoont dat de individuele deskundige aan de bovenbeschreven voorwaarden voldoet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der DB-Bericht enthält keine Belege dafür, dass private Investoren von außen irgendein Interesse daran gehabt hätten, Geld in Hynix zu stecken.
Het DB-rapport toont niet aan dat externe particuliere investeerders belang zouden hebben gehad bij een investering in Hynix.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erbringt ein Schiff die in Unterabsatz 1 genannten Belege, berücksichtigt der jeweilige Mitgliedstaat alle einschlägigen Begleitumstände und die vorgelegten Nachweise bei der Festlegung der in diesem Fall zu treffenden Maßnahmen; dazu gehört auch der Verzicht auf Kontrollmaßnahmen.
Wanneer een schip de in de eerste alinea bedoelde informatie verstrekt, houdt de betrokken lidstaat rekening met alle relevante omstandigheden en de verstrekte bewijsdocumenten om de gepaste maatregelen te bepalen, waaronder het achterwege laten van controlemaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der beste Beleg für den beizulegenden Zeitwert eines Finanzinstruments entspricht beim erstmaligen Ansatz normalerweise dem Transaktionspreis (d.h. dem beizulegenden Zeitwert der gegebenen oder empfangenen Gegenleistung, siehe auch IFRS 13).
De beste indicatie van de reële waarde van een financieel instrument bij eerste opname is normaliter de transactieprijs (dat wil zeggen de reële waarde van de betaalde of ontvangen vergoeding, zie ook IFRS 13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebt ein Mitgliedstaat eine Mautgebühr für ein Fahrzeug, so ist der Gesamtbetrag der Mautgebühr, der Betrag der Infrastrukturgebühr und/oder der Betrag der Gebühr für externe Kosten auf einem Beleg anzugeben, der dem Verkehrsunternehmer möglichst in elektronischer Form ausgestellt wird.
Indien een lidstaat een voertuig een tolgeld oplegt, worden het totale bedrag van dat tolgeld, het bedrag van de infrastructuurheffing en/of het bedrag van de externekostenheffing vermeld op een aan de vervoersonderneming verstrekt ontvangstbewijs, voor zover mogelijk via elektronische weg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in der Etikettierung angegebene Hersteller, Verpacker oder Anbieter begründet auf Aufforderung des Mitgliedstaats, in dem sich sein Betriebssitz befindet, die Angaben nach Artikel 4, 5 und 6 durch einen oder mehrere Belege folgender Art:
Op verzoek van de lidstaat waarin de fabrikant, verpakker of verkoper volgens het in het etiket vermelde adres gevestigd is, moet het betrokken bedrijf de in de artikelen 4, 5 en 6 bedoelde vermeldingen staven met één of meer van de volgende elementen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für sich eventuell daraus ergebende Preisunterschiede fehlen indessen ausreichende Belege, und nichts deutet auf eine derart ausgeprägte Vorliebe der Verbraucher für chinesische Produkte hin, dass sie, wie behauptet, der Grund für die verschlechterte Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sein könnte.
Eventuele daaruit voortvloeiende prijsverschillen werden echter onvoldoende onderbouwd en niets duidt erop dat de vermeende voorkeur van de consument voor Chinese producten zo groot zou zijn dat die de oorzaak is van de verslechterde situatie voor de bedrijfstak van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beleg dafür nennt Frankreich die Kosten, die dem IFP bei den mit Axens durchgeführten Projekten der industriellen Forschung entstehen, sowie die finanziellen Rückflüsse von Axens an das IFP.
Het legt hiertoe de bedragen over die aan de industriële onderzoekswerkzaamheden met Axens worden besteed, en de bedragen die door Axens worden teruggestort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterzeichnung der PPA lag daher im gemeinsamen Interesse des Staates wie auch der Unternehmen, mit denen diese Vereinbarungen abgeschlossen wurden, und ist kein Beleg dafür, dass der Staat dem Netzbetreiber PSE eine politische Entscheidung aufgezwungen hat.
Het sluiten van de PPA’s was dan ook zowel in het belang van de staat als van de partijen bij de overeenkomst en moet niet gezien worden als een beleidsbesluit dat door de staat aan PSE is opgedrongen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beleg haben Griechenland und der Begünstigte ein Schreiben der National Bank of Greece vom 24. Dezember 2010 vorgelegt, mit dem ein Schreiben von United Textiles vom 23. Dezember 2010 beantwortet wurde.
Ter staving van deze bewering leggen Griekenland en de begunstigde onderneming een brief voor van de Nationale Bank van Griekenland, gedateerd op 24 december 2010, die een antwoord vormt op een brief van United Textiles van 23 december 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fehlenden Belege und Erläuterungen in den Abschlüssen des Unternehmens legen den Schluss nahe, dass die Rechnungsprüfung nicht nur gegen die IAS, sondern auch gegen die chinesischen Rechnungslegungsstandards verstieß.
Gezien het gebrek aan zinvolle verklaringen of toelichtingen in de boekhouding van de onderneming, voldeed de accountantscontrole niet alleen niet aan de internationale boekhoudnormen maar evenmin aan de Chinese normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei brachte vor, die Übernahme eines Unionsherstellers durch einen der kooperierenden Unionshersteller im Jahr 2008 sei ein Beleg dafür, dass sich dieser kooperierende Unionshersteller einer durchaus guten Gesundheit erfreue.
Dezelfde partij voerde aan dat de overname in 2008 van een producent van de Unie door een van de medewerkende producenten in de Unie erop wees dat deze medewerkende producent kennelijk in goede financiële gezondheid verkeerde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Norwegen hat der EFTA-Überwachungsbehörde entsprechende Belege vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass die Beobachtung der Lage fortgesetzt wird und daher eine angemessene Seuchenüberwachung vorhanden ist, um zu gewährleisten, dass das norwegische Hoheitsgebiet von der infektiösen Rhinotracheitis des Rindes frei ist.
Noorwegen heeft de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA ondersteunende documentatie verstrekt ten bewijze van het feit dat de situatie verder wordt gecontroleerd en, derhalve, dat adequaat toezicht plaatsvindt om te waarborgen dat het Noorse grondgebied vrij is van infectieuze boviene rhinotracheïtis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Norwegen hat der EFTA-Überwachungsbehörde entsprechende Belege vorgelegt, aus denen u. a. hervorgeht, dass die Beobachtung der Lage fortgesetzt wird und daher eine angemessene Seuchenüberwachung vorhanden ist, um zu gewährleisten, dass das norwegische Hoheitsgebiet von der Aujeszky-Krankheit frei ist.
Noorwegen heeft de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA ondersteunende documentatie verstrekt, in het bijzonder ten bewijze van het feit dat de situatie verder wordt gecontroleerd en, derhalve, dat adequaat toezicht plaatsvindt om te waarborgen dat het Noorse grondgebied vrij is van de ziekte van Aujeszky.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die niederländischen Behörden führten mehrere Argumente als Beleg dafür an, dass es sich nicht um eine staatliche Beihilfe handele und sich das Vorhaben ausschließlich auf das Anbieten einer „offenen Infrastruktur“ beziehe.
De Nederlandse autoriteiten hebben verschillende argumenten aangevoerd om aan te tonen dat met de maatregel geen staatssteun gemoeid is en dat het project alleen betrekking heeft op het aanbieden van een „openbare infrastructuur”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag eines Mitgliedstaats, dem die erforderlichen Belege beigefügt sind, kann für die Einfuhren aus bestimmten Drittländern nach dem Verfahren gemäß Artikel 18 der Richtlinie 89/662/EWG eine niedrigere Gebühr festgesetzt werden.
Op verzoek van een lidstaat kan voor de invoer uit bepaalde derde landen een lagere vergoeding worden aangerekend, mits het verzoek vergezeld gaat van deugdelijke ondersteunende documentatie en de procedure van artikel 18 van Richtlijn 89/662/EEG wordt gevolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden verweisen auf die Rüge, die die Kommission Belgien im Jahr 1999 erteilt hatte, weil die belgische Verwaltung die Belege, die die Steuerschuldner zum Nachweis ihrer innergemeinschaftlichen Lieferungen vorgelegt hatten, außergewöhnlich streng beurteilte.
België brengt in herinnering dat de Commissie de Belgische overheid in 1999 vragen heeft gesteld over de strengheid waarmee de Belgische belastingdienst de bewijselementen beoordeelde die belastingplichtigen moeten verschaffen om de echtheid van hun intracommunautaire leveringen te verantwoorden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Beleg für die Verbindung mit dem Gebiet ist die Verwendung von Molke, einem Nebenprodukt der einheimischen Käseherstellung, in dem Futter, das fast ausschließlich in Form von Kleienfutter verabreicht wird.
De band van de grondstof met het productiegebied komt bovendien ook tot uiting in het feit dat wei, een bijproduct van de kaasbereiding, bij voorkeur in de vorm van een brij, aan de dieren wordt gevoederd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beleg wurde geltend gemacht, dass die Einfuhren von Druckerzeugnissen aus der VR China in den letzten Jahren sehr rasch zunahmen und offensichtlich einen beträchtlichen Marktanteil am gesamten Verbrauch für Druckwaren insgesamt in Europa beanspruchten.
Deze bewering werd onderbouwd door de vaststelling dat de invoer van gedrukt materiaal vanuit de VRC de laatste jaren sterk is toegenomen en kennelijk een aanzienlijk marktaandeel heeft verworven op de Europese markt voor alle soorten drukwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Herkunftsnachweise können nicht als Beleg für die Verwendung von Energie aus erneuerbaren Quellen gemäß Artikel 3 Absatz 6 der Richtlinie 2003/54/EG verwendet werden, da hierdurch die Gefahr einer Doppelzählung und doppelten Bereitstellung entstehen könnte.
Deze garanties van oorsprong kunnen echter niet worden gebruikt bij de informatieverstrekking over het gebruik van energie uit hernieuwbare bronnen overeenkomstig artikel 3, lid 6, van Richtlijn 2003/54/EG, aangezien dubbeltellingen en dubbele informatieverstrekkingen het gevolg ervan zou kunnen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beleg dafür hat Portugal der Kommission eine Tabelle vorgelegt, die 2010 von Citigroup, Bloomberg and Broker Research erstellt wurde. Darin werden die WACC bedeutender Unternehmen in diesem Sektor verglichen.
Ter ondersteuning van deze verklaringen verstrekte Portugal de Commissie een door Citigroup, Bloomberg and Broker Research in 2010 opgestelde tabel, waarin de WACC’s van grote bedrijven in deze sector worden vergeleken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde nimmt die Anmerkung der norwegischen Regierung zu Absatz 4.3 in ihrem Schreiben vom 4. Juni 2003 zur Kenntnis, dass diskutiert werden könnte, „ob die Eintragung eines Dokuments weiterhin als Beleg für die Übertragung des Eigentumsrechts vorgeschrieben ist.
De Autoriteit neemt kennis van de opmerking in punt 4.3 van het schrijven van 4 juni 2003 van de Noorse regering dat de kwestie of de registratie van een document nog steeds vereist is als een uitdrukking van een overdracht van een eigendomstitel, voor discussie vatbaar is en dat het vraagstuk in het ministerie van Justitie wordt besproken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Regierung wichen die tatsächlichen Kosten von den dort gemachten Angaben (siehe Tabelle 4) in erheblichem Maße ab; als Beleg für ihre Behauptung legte die Regierung korrekte Werte vor.
Volgens de regering weken de werkelijke kosten van Teracom sterk af van deze ramingen (zie tabel 4) en om deze bewering te staven, heeft zij correcte cijfers voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen werde in den öffentlichen Verkehrsdienstleistungsverträgen vorgeschrieben, dass die DSB über eine gesunde Finanzlage verfügen müsse, was belege, dass die vertraglichen Zahlen über den bloßen Ausgleich der Kosten für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen hinausgehen würden.
de contracten voor openbaarvervoersdiensten vereisen dat DSB financieel gezond is, wat zich vertaalt in contractuele betalingen die hoger zijn dan strikt noodzakelijk om de kosten van de openbaredienstverplichtingen te dekken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleiche Partei brachte vor, die Übernahme eines Unionsherstellers durch einen der vier repräsentativen Unionshersteller im Jahr 2008 sei ein Beleg dafür, dass sich dieser kooperierende Unionshersteller einer durchaus guten Gesundheit erfreue.
Dezelfde partij voerde aan dat de overname in 2008 van een producent in de Unie door een van de vier representatieve producenten in de Unie erop wees dat deze representatieve producent in de Unie kennelijk in vrij goede financiële gezondheid verkeerde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller hat den Energieverbrauch des Produktionsprozesses im Einklang mit den Anweisungen im Technischen Anhang zu berechnen sowie die ermittelten Ergebnisse und die Belege hierfür vorzulegen.
Beoordeling en controle: de aanvrager dient het energieverbruik van het productieproces te berekenen overeenkomstig het technisch aanhangsel en de desbetreffende resultaten en ondersteunende documentatie te verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere legten die Unternehmen keine Belege vor, die die ursprünglichen Feststellungen der Kommission hätten entkräften können, dass Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems beispielsweise bei Vermögungswerten und Bodennutzungsrechten vorlagen.
De ondernemingen leverden met name geen enkel tegenbewijs voor de oorspronkelijke bevinding van de Commissie dat er verstoringen waren die nog voortvloeiden uit het vroegere systeem zonder markteconomie, bijvoorbeeld met betrekking tot bezit en grondrechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den negativen Kriterien gemäß Abschnitt 3.2 der Leitlinien für die Werbung müssen öffentlich geförderte Beihilfemaßnahmen auch mindestens ein positives Kriterium erfüllen, das als Beleg dafür dient, dass die Beihilfe tatsächlich die Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete fördert.
Gesubsidieerde reclame moet niet alleen voldoen aan de negatieve criteria, doch moet overeenkomstig punt 3.2 van de reclamerichtsnoeren ten minste voldoen aan één van de positieve criteria, die bedoeld zijn om aan te tonen dat de steun de ontwikkeling van bepaalde vormen van economische bedrijvigheid of van bepaalde regionale economieën daadwerkelijk bevordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits wird dieselbe Studie von einigen Beteiligten [43] als Beleg dafür herangezogen, dass der Online-Glücksspielmarkt nicht als neuer Markt betrachtet werden könne, sondern vielmehr als die Weiterentwicklung desselben Glücksspielmarktes, der durch die Entwicklung neuer hybrider Spielbanken gekennzeichnet sei [44].
Daarentegen wordt diezelfde studie door een aantal belanghebbenden geciteerd [43] om aan te tonen dat de onlinemarkt voor kansspelen niet als een nieuwe markt beschouwd moet worden, maar veeleer als een tendens binnen dezelfde kansspelmarkt die gekenmerkt wordt door de ontwikkeling van nieuwe, hybride kansspellocaties [44].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht ein vorläufiger Bericht über die Inspektion einer nationalen Luftfahrtbehörde gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe d Sofortmaßnahmen vor, die von der betreffenden nationalen Luftfahrtbehörde unzureichend berücksichtigt werden, so enthält der Abschlussbericht über die Inspektion Belege für diese Unterlassung.
Wanneer in het voorlopige inspectieverslag wordt aangedrongen op onmiddellijke corrigerende maatregelen, zoals bepaald in artikel 9, lid 1, onder d), en daarop niet op bevredigende wijze wordt gereageerd door de betrokken nationale luchtvaartautoriteit, wordt deze nalatigheid vermeld in het definitieve inspectieverslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Kommission einige Hinweise darauf ermittelt hat,, dass die Kosten von wesentlichen Vorleistungen nicht auf Marktwerten beruhen, obliegt es demnach dem Unternehmen, Belege vorzubringen, die diese Annahmen widerlegen.
Omdat de Commissie gewezen heeft op een aantal elementen die erop duidden dat de kosten van de belangrijkste productiemiddelen niet de marktwaarde weergaven, moet de onderneming uiteraard komen met elementen die dit weerleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Zulieferer, die Firma H. Cegielski, die überwiegend Schiffsmotoren herstellt, unterstrich, dass mit der erfolgreichen Umstrukturierung der Stettiner Werft die gesamte Schiffbaubranche in den Jahren 2002-2004 gerettet werden konnte. Zudem belege die stetige Verbesserung der Finanzergebnisse der Werft, dass die Umstrukturierungsmaßnahmen langfristig zum Erfolg führen.
Een andere leverancier van met name scheepsmotoren, H. Cegielski, benadrukt dat de geslaagde herstructurering van SSN de redding is geweest van de gehele scheepsbouwsector 2002-2004. De structureel betere financiële resultaten van de werf geven daarnaast aan dat de herstructureringsmaatregelen tot verbeteringen op de lange termijn zullen leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich hier um einen externen Faktor handelt, der allen Unternehmen in schwieriger Finanzlage gemeinsam ist und keinen Beleg für mangelnde Produktivität eines Unternehmens darstellt, geht die Kommission davon aus, dass die tatsächliche Produktivität der Werft korrigiert werden kann, wenn sie regelmäßigen Zugang zu Betriebskapital hat.
Aangezien dit een externe factor is die kenmerkend is voor alle bedrijven in financiële moeilijkheden en die geen verband houdt met de inefficiëntie van het bedrijf zelf, heeft de Commissie geaccepteerd dat voor de feitelijke prestaties van de werf kon worden uitgegaan van de hypothese dat er sprake was van een probleemloze toegang tot werkkapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gelangte auf der Grundlage der von den betreffenden Mitgliedstaaten eingereichten Belege zu dem Schluss, dass die besondere geografische Lage von Irland und Nordirland und der derzeitige Mangel an Entwicklungsperspektiven für Schienengüterverkehrs- und internationale Personenverkehrsdienste eine Verlängerung der Geltungsdauer der Ausnahmen um weitere fünf Jahre rechtfertigen würden.
Op basis van informatie van de betrokken lidstaten is de Commissie tot de conclusie gekomen dat de specifieke geografische situatie van Ierland en Noord-Ierland en het huidige gebrek aan vooruitzichten voor de ontwikkeling van goederendiensten per spoor en internationale passagiersdiensten per spoor, een verlenging van de uitzondering met vijf jaar rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben, die während des Rechnungsjahrs oder später rückerstattet werden (z. B. Reparaturen an einem Traktor als Ergebnis eines Unfalls, der durch eine Versicherung oder eine Haftung Dritter abgedeckt ist) sollten nicht als Betriebsaufwand aufgeführt und die entsprechenden Belege nicht in die Buchhaltung des Betriebs aufgenommen werden.
Onder een kostenpost vallende uitgaven die tijdens het boekjaar of daarna door een schadeloosstelling worden vergoed (bv. reparatie van een trekker na een ongeluk die wordt betaald door een verzekeringsmaatschappij of door de aansprakelijke derde), worden niet als kosten beschouwd. Het ontvangen bedrag wordt evenmin opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM