linguatools-Logo
57 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Berufung beroep 376 roeping
benoeming
hoger beroep
verzoek
klacht
rechtsvordering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Berufung grond 18 verwijzing 11 aanstelling 9 basis 5 een beroep 8 in beroep 5 naam

Verwendungsbeispiele

Berufung beroep
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

BT legte beim Lands-Tribunal Berufung gegen das Urteil ein.
BT ging bij het Lands Tribunal in beroep tegen het besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berufung einlegen in beroep gaan 40 beroep aantekenen 19
durch Berufung angefochtenes Urteil vonnis waarvan beroep
beroepen vonnis
nach Fristablauf eingelegte Berufung te laat ingesteld beroep
tardief beroep
nicht fristgemäss eingelegte Berufung te laat ingesteld beroep
tardief beroep
mangelhaft begründete Berufung ongegrond beroep
Zulässigkeit der Berufung ontvankelijkheid van een verhaal
die Berufung hat aufschiebende Wirkung beroep heeft schorsende werking
gegen ein Urteil Berufung einlegen tegen een vonnis beroep instellen

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berufung"

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Berufung von Kompetenzprüfern oder Kompetenzbeurteilern;
goedkeuring van examinatoren of beoordelaars die de vakbekwaamheid toetsen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zugang darf nicht unter Berufung auf Vertragsklauseln beschränkt werden.
Contractuele bepalingen om deze toegang te beperken, mogen niet worden ingeroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Berufung auf Artikel 86 Absatz 2 setzt die Notwendigkeit und die Verhältnismäßigkeit der Ausgleichsleistung voraus.
Lid 2 van artikel 86 is alleen van toepassing als de compensatie noodzakelijk en evenredig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berufung auf den Beschluss des Instituto de Contabilidad y Auditoria de Cuentas von November 1996, Nr. 3, BOICAC 27.
Zie resolutie nr. 3 van Instituto de Contabilidad y Auditoria de Cuentas (ICAC) van november 1996, BOICAC 27.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berufung auf den Beschluss des Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas vom November 1996, Nr. 3 BOICAC 27.
Zie resolutie nr. 3 van Instituto de Contabilidad y Auditoria de Cuentas (ICAC) van november 1996, BOICAC 27.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit zur Bekleidung eines öffentlichen Amts oder zur Berufung in ein öffentliches Amt
Verlies/schorsing van het recht om een bepaald openbaar ambt uit te oefenen of daarin te worden benoemd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Ende des Genehmigungszeitraums kann ein Antrag auf erneute Genehmigung unter Berufung auf die vorherige Genehmigung gestellt werden.
Aan het eind van de vergunningsperiode kan een aanvraag voor een nieuwe vergunning worden ingediend door te verwijzen naar de voorgaande vergunning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berufung auf Fall A oder B Angabe — soweit für erforderlich gehalten — zusätzlicher Informationen oder der Gründe (...) der Ablehnung (fakultativ):
Indien A of B is aangegeven, zo nodig aanvullende informatie verstrekken of de redenen voor (...) de weigering (...) vermelden (facultatief):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neuntens bestreitet Frankreich unter Berufung auf die vorgelegten Finanzübersichten, dass sich die etwaige Beihilfe für Axens im Jahr 2003 auf 50 Mio. EUR beläuft.
In de negende plaats bestrijdt Frankrijk de bewering dat het vermeende steunbedrag ten gunste van Axens 50 miljoen EUR zou bedragen voor het jaar 2003, waarbij het zich baseert op de financiële overzichten die het heeft ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 95 EG-Vertrag muss die Kommission sicherstellen, dass alle Voraussetzungen gegeben sind, unter denen ein Mitgliedstaat unter Berufung auf diesen Artikel von einer Harmonisierungsmaßnahme abweichen kann.
Volgens artikel 95 van het Verdrag moet de Commissie nagaan of is voldaan aan alle voorwaarden waaronder een lidstaat gebruik kan maken van de afwijkingsmogelijkheden waarin dit artikel voorziet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben die dänischen Behörden und TV2 unter Berufung auf das Urteil des Gerichts vorgetragen, dass die Voraussetzungen des Altmark-Urteils vom 24. Juli 2003 [29] erfüllt seien.
De Deense autoriteiten en TV2 verwijzen ook naar het arrest van het Gerecht als bewijs dat er aan de voorwaarden van het Altmark-arrest van 24 juli 2003 [29] is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terni hätte diesen Mechanismus unter Berufung auf das Verstaatlichungsgesetz anfechten können, falls sie die Maßnahme für unangemessen [21] erachtet hätte, hat davon jedoch abgesehen.
Società Terni had deze regeling in het kader van de nationalisatiewet kunnen aanvechten wanneer zij deze als ontoereikend had beschouwd [21], maar besloot dat niet te doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine Stelle eines Mitgliedstaats personenbezogene Daten gemäß diesem Beschluss übermittelt, so kann die empfangende Stelle des anderen Mitgliedstaats sich ihrer Haftung gegenüber dem Geschädigten nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts nicht unter Berufung auf die Unrichtigkeit der übermittelten Daten entziehen.
Als een instantie van een lidstaat persoonsgegevens heeft verstrekt uit hoofde van dit besluit, kan de ontvangende instantie van de andere lidstaat zich niet beroepen op de onjuistheid van de verstrekte gegevens om haar aansprakelijkheid jegens de benadeelde partij krachtens het nationale recht te ontlopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist anzumerken, dass die französischen Behörden unter Berufung auf die in Erwägungsgrund 14 genannten Beispiele geltend gemacht haben, dass AFR zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe noch das Vertrauen seiner Banken und Kunden genoss.
In dat verband dient te worden aangetekend dat de Franse autoriteiten hebben verklaard, zich daarbij steunend op de in overweging 14 aangehaalde voorbeelden, dat AFR op het tijdstip van de steunverlening nog het vertrouwen van haar banken en klanten genoot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies belegen auch die etwa 40 Anmeldungen derartiger Beihilfen durch die Slowakei unter Berufung auf diese Rechtsgrundlage im Rahmen des so genannten „Übergangsverfahrens“. Schließlich müssten, selbst wenn die Beihilfe eine Anreizwirkung gehabt hätte, erhebliche Bedenken angemeldet werden.
Deze soort steun moest en moet derhalve afzonderlijk bij de Commissie worden aangemeld als ad-hocsteun, zoals blijkt uit de ongeveer 40 aanmeldingen van ad-hocsteun die door Slowakije zijn ingediend overeenkomstig deze rechtsgrondslag in het kader van zogeheten interim-procedure. Ten slotte blijven er, zelfs indien de steun een stimulerend effect zou hebben, aanzienlijke twijfels bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Berufung der Berechtigten, die Bestimmung ihrer jeweiligen Anteile und etwaiger ihnen vom Erblasser auferlegter Pflichten sowie die Bestimmung sonstiger Rechte an dem Nachlass, einschließlich der Nachlassansprüche des überlebenden Ehegatten oder Lebenspartners;
de aanwijzing van de rechthebbenden, de bepaling van hun onderscheiden erfdelen en van de verplichtingen die hun door de erflater opgelegd kunnen zijn, alsook de bepaling van andere rechten op de nalatenschap, daaronder begrepen de erfrechten van de langstlevende echtgenoot of partner;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen von Interoperabilitätskomponenten zur Verwendung im EETS nicht unter Berufung auf diese Entscheidung verbieten, beschränken oder behindern, wenn diese Komponenten das CE-Zeichen tragen oder eine EG-Konformitäts- und/oder Gebrauchstauglichkeitserklärung für sie vorliegt.
De lidstaten mogen het in de handel brengen van interoperabiliteitsonderdelen voor EETS-gebruik die voorzien zijn van de CE-markering of een verklaring van conformiteit en/of geschiktheid voor gebruik niet verbieden, beperken of belemmeren uit hoofde van deze beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von der Beurteilung der Begründetheit der Argumentation zur Rolle der Ausgleichskasse als bloßer buchhalterischer Mittler kann die Berufung auf das Urteil in der Sache Pearle keinen Erfolg haben.
Bijgevolg kan het arrest-Pearle niet met recht worden aangevoerd, ongeacht de eventuele gegrondheid van de argumenten ten aanzien van de rol van Cassa Conguaglio als louter boekhoudkundige tussenpersoon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird unter Berufung auf Artikel 4 Absatz 1 eine Minderung des zu zahlenden Finanzbeitrags beansprucht, so ist dem Antrag ein schriftlicher Nachweis darüber beizufügen, dass die in dem genannten Artikel dargelegten Bedingungen erfüllt sind.
Wanneer overeenkomstig artikel 4, lid 1, aanspraak op een vermindering van de bijdrage wordt gemaakt, moet de aanvraag vergezeld gaan van schriftelijke bewijsstukken waaruit blijkt dat aan de voorwaarden van dat artikel wordt voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende aus der Auswertung sachdienlicher Literatur gewonnene Informationen können zur Begründung der Berufung auf Inaktivierungs- und Eliminierungsfaktoren verwendet werden, sofern die in der Literatur beschriebenen spezifischen Verfahren mit denen vergleichbar sind, die für das jeweilige Produkt verwendet werden.
Ter ondersteuning van inactivatie- en eliminatiefactoren kan gebruik worden gemaakt van relevante informatie die is verkregen uit een analyse van relevante wetenschappelijke literatuur, wanneer de specifieke processen waarnaar in de literatuur wordt verwezen, vergelijkbaar zijn met die welke voor het hulpmiddel worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berufung auf die Eigentümerschaft des Landes würde voraussetzen, dass ein hinreichender Geschäftsplan, ein Wertgutachten oder eine Bewertung über die zu erwartende Rendite der in Frage stehenden Investition vorhanden war.
Het feit dat het eigenaarschap van de deelstaat als argument wordt aangevoerd, zou impliceren dat er een behoorlijk bedrijfsplan, een taxatierapport of een schatting van het te verwachten rendement van de investering in kwestie voorhanden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte der Beihilfeempfänger die Durchführung der Rückforderungsentscheidung unter Berufung auf deren Rechtswidrigkeit vor einem einzelstaatlichen Gericht anfechten, so muss der einzelstaatliche Richter das Verfahren gemäß Artikel 34 des Überwachungsbehörde- und Gerichtsabkommens in Anspruch nehmen [61].
Indien de begunstigde van de steun de tenuitvoerlegging van de terugvorderingsbeschikking in een procedure bij een nationale rechter aanvecht en zich daarbij op de onrechtmatigheid van deze beschikking beroept, moet de nationale rechter van de procedure van artikel 34 van de Toezichtovereenkomst gebruikmaken [61].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand darf unter Berufung auf dieses Übereinkommen die Menschenrechte und Grundfreiheiten, wie sie in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte niedergelegt oder durch Völkerrecht garantiert sind, verletzen oder ihren Geltungsbereich einschränken.
Niemand mag zich op de bepalingen van dit verdrag beroepen om de mensenrechten en de fundamentele vrijheden zoals die zijn vastgelegd in de Universele Verklaring van de rechten van de mens of door het internationale recht worden gewaarborgd, te schenden of de werkingssfeer ervan te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der mitarbeitende ausführende Hersteller beantragte eine Berichtigung für Unterschiede bei den Provisionen, insbesondere unter Berufung auf die einem Vertreter in Taiwan für Verkäufe auf dem taiwanischen Markt gezahlten Provisionen.
De medewerkende producent/exporteur vroeg ook om een correctie voor verschillen in betaalde commissies en verwees daarvoor met name naar commissies die in Taiwan aan een agent werden betaald voor verkopen op de Taiwanese markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen diesen Beschluss des Gerichts erster Instanz legte der Beschwerdeführer am 7. September 2009 Berufung mit der Begründung ein, das Gericht hätte die Rücknahme des Schreibens für rechtswidrig befinden und für nichtig erklären müssen.
Deze beschikking werd door de klager op 7 september 2009 aangevochten, waarbij hij betoogde dat het Gerecht de intrekking van de brief als ongeldig had moeten beschouwen en de administratieve afsluitingsbrief nietig had moeten verklaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland macht unter Berufung auf das Gutachten von Professor Ehlermann vom 19. Juli 2011 [57] geltend, dass der Kommission bei der Berechnung der Benchmark für die Sozialkosten der Deutschen Post zwei Fehler unterlaufen seien.
Duitsland betoogt, verwijzend naar het advies van professor Ehlermann van 19 juli 2011 [57], dat de Commissie bij het berekenen van de benchmark voor de sociale kosten van Deutsche Post twee fouten heeft gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen den Einsatz von Fahrgastschiffen und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen, die in der Inlandfahrt eingesetzt sind und den Anforderungen dieser Richtlinie, einschließlich der von einem Mitgliedstaat nach Artikel 9 Absatz 1 vorgeschriebenen Zusatzanforderungen, entsprechen, nicht unter Berufung auf diese Richtlinie untersagen.
De lidstaten mogen niet om redenen in verband met deze richtlijn passagiersschepen, of hogesnelheidspassagiersvaartuigen, wanneer zij voor binnenlandse reizen gebruikt worden, uit de vaart houden, wanneer deze voldoen aan de eisen van deze richtlijn, met inbegrip van de in overeenstemming met artikel 9, lid 1, door een lidstaat vastgestelde aanvullende eisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings können Organe, Gremien, Ämter oder Agenturen der Gemeinschaft, einschließlich der Europäischen Zentralbank (EZB), unter Berufung auf die Kategorie „inländische öffentliche Behörde“ oder, im Fall der EZB, auf die Kategorie „Kredit- und Finanzinstitut“ keinen Anspruch auf vereinfachte Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden direkt aus der Richtlinie ableiten.
Geen van de communautaire instellingen, organen, bureaus of agentschappen, waaronder de Europese Centrale Bank (ECB), komen echter rechtstreeks in aanmerking voor een vereenvoudigde klantenonderzoeksprocedure voor de categorie binnenlandse overheidsinstantie of in het geval van de ECB voor de categorie kredietinstelling of financiële instelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können somit unabhängig davon, wo der Gewerbetreibende niedergelassen ist, unter Berufung auf den Schutz der Gesundheit und der Sicherheit der Verbraucher in ihrem Hoheitsgebiet für Geschäftspraktiken Beschränkungen aufrechterhalten oder einführen oder diese Praktiken verbieten, beispielsweise im Zusammenhang mit Spirituosen, Tabakwaren und Arzneimitteln.
De lidstaten behouden derhalve de mogelijkheid beperkingen en verbodsbepalingen inzake handelspraktijken te handhaven om redenen van bescherming van de gezondheid en de veiligheid van de consumenten op hun grondgebied, bijvoorbeeld met betrekking tot alcohol, tabak of farmaceutische producten, zulks ongeacht de plaats waar de handelaar is gevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 15 Absatz 1 dürfen die Mitgliedstaaten in ihrem Hoheitsgebiet den Bau, die Inbetriebnahme oder den Betrieb von strukturellen Teilsystemen, die Bestandteil des Eisenbahnsystems sind, nicht unter Berufung auf diese Richtlinie verbieten, beschränken oder behindern, wenn diese den grundlegenden Anforderungen entsprechen.
Onverminderd artikel 15, lid 1, kunnen de lidstaten niet uit hoofde van deze richtlijn de constructie, de indienststelling en de exploitatie op hun grondgebied van subsystemen van structurele aard die deel uitmaken van het spoorwegsysteem en die aan de essentiële eisen voldoen, verbieden, beperken of belemmeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es stimmt zwar, dass das Gericht bereits mehrmals ausgesprochen hat, dass das Recht der Berufung auf den Grundsatz des Vertrauensschutzes (d.h. den Grundsatz des Schutzes einer berechtigten Erwartung) jeder Rechtsperson zusteht, falls eine Institution der Union begründete Erwartungen in ihr weckt.
Het is inderdaad zo dat het Hof bij herhaling heeft geoordeeld dat een ieder bij wie een EU-instelling gegronde verwachtingen heeft gewekt, zich op het vertrouwensbeginsel kan beroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass das Kraftwerk Trbovlje in den slowenischen Gesetzen mit der Versorgungssicherheit betreffend Strom mit ausdrücklicher Berufung auf die Richtlinie 2003/54/EG, insbesondere auf die oben genannten Artikel 3 Absatz 2 und Artikel 11 Absatz 4 der Richtlinie betraut wurde.
De Commissie merkt op dat de Sloveense wet de Trbovlje-centrale de continuïteit van de elektriciteitsvoorziening toevertrouwt, hierbij rechtstreeks verwijzend naar Richtlijn 2003/54/EG, en met name artikel 3, lid 2, en artikel 11, lid 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM