linguatools-Logo
193 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestätigung bevestiging 1.964 ontvangstbevestiging 20 confirmation-primitieve
confirmering
bevestiging van derden
staataanvraag

Verwendungsbeispiele

Bestätigung bevestiging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die entsprechende Genehmigung wird nur erteilt, wenn die in Absatz 1 genannte Bestätigung des Flaggenstaats vorliegt.
De toestemming wordt slechts verleend nadat de in lid 1 bedoelde bevestiging van de vlaggenstaat werd ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage weiterer Studien zur Bestätigung der Risikobewertung für Vögel und Säugetiere.
De lidstaten verzoeken om aanvullende studies ter bevestiging van de risicobeoordeling voor vogels en zoogdieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fehlerhafte Bestätigung foutieve saldobevestiging
gerichtliche Bestätigung bekrachtiging
zollamtliche Bestätigung douanekwitantie
douanekwijting
bewijs van betaling
Restart-Bestätigung DCE-en DTE-herstartbevestiging
automatische Bestätigung automatische bevestiging
automatisch berichten
auto-bericht
Bestätigung des Vergleichs homologatie van het akkoord
Urkunde der förmlichen Bestätigung akte van formele bevestiging
Bestätigung von Wertpapiergeschäften bevestiging van transacties
Bestätigung unter Eid verklaring onder ede
die Bestätigung verweigern geen goedkeurende verklaring afgeven
Bestätigung der Ordnungsmässigkeit rapport van de accountant
accountantsverslag
accountantsrapport
Bestätigung durch das Gesetz wettelijk gevolg
Bitte um Bestätigung verzoek om bevestiging
Bestätigung einer Auswahl keuzebevestiging
Bestätigung eines Vorgangs transactiebevestiging
Bestätigung des Todes verklaring van overlijden
overlijdensklaring
overlijdenscertificaat
overlijdensakte
doodsattest
doodsakte
akte van overlijden
Paging mit Bestätigung terugmeld-faciliteit
uitgebreide paginering
Zeitüberschreitung Mobilfunk-Bestätigung timeout van bevestigingssignaal
Bestätigung der erhaltenen Ausbildung einddiploma
Bestätigungs-Primitiv-Element confirmation-primitieve
Ereignis der Nicht-Bestätigung niet-bevestigingsgebeurtenis
Ereignis der Bestätigung bevestigingsgebeurtenis
Bestätigung des Erhalts ohne Zahlung bevestiging van ontvangst zonder betaling
Bestätigung über Kaufauftrag oder Verkaufsauftrag bevestiging van aan-of verkoop

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestätigung

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bestätigung von Abrechnungen und Bankgarantien,
accountantsverklaring betreffende de financiële rapportage en bankgaranties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung der Behörde des Flaggenstaats
Validering door autoriteit van de vlaggenstaat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum der Bestätigung oder Bewilligung;
de datum van validering of van certificatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTÄTIGUNG DER ÜBEREINSTIMMUNG DURCH STICHPROBENARTIGE ÜBERPRÜFUNGEN
CONTROLE VAN DE NALEVING VAN DE VOORSCHRIFTEN DOOR MIDDEL VAN STEEKPROEVEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung von Proben für Bestätigungs- und Verteidigungszwecke
Verdeling van de monsters voor controle- en verhaaldoeleinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTÄTIGUNG EINES IM EUROPÄISCHEN VERFAHREN FÜR GERINGFÜGIGE FORDERUNGEN ERGANGENEN URTEILS
CERTIFICAAT BETREFFENDE EEN BESLISSING IN DE EUROPESE PROCEDURE VOOR GERINGE VORDERINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliche Benachrichtigung mit Bestätigung der Tatsachen und ihrer Korrektur
Schriftelijke kennisgeving waarin de feiten worden erkend en gecorrigeerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbraucher erhält keine oder eine fehlerhafte Bestätigung seiner Bestellung.
De consument ontvangt geen orderbevestiging over een onjuiste orderbevestiging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Beförderungseinheit ist eine Bestätigung der Zuordnung mitzuführen.
Een classificatiebewijs moet op de vervoerseenheid aanwezig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 9: Bestätigung der Übereinstimmung durch stichprobenartige Überprüfungen
Bijlage 9 — Controle van de naleving van de voorschriften door middel van steekproeven
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF BERICHTIGUNG ODER WIDERRUF DER BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL
VERZOEK OM RECTIFICATIE OF INTREKKING VAN DE WAARMERKING ALS EUROPESE EXECUTORIALE TITEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beschlüsse unterlagen keiner Bestätigung oder Kontrolle durch den Staat.
Deze besluiten hoefden niet te worden geratificeerd of gecontroleerd door de overheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Wirksamkeit der Betäubung und Bestätigung des Todes
Monitoring van de effectiviteit van het bedwelmen en de vaststelling van de dood.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Untersuchungen zur Bestätigung der Ergebnisse sind vorzunehmen.
Er worden geschikte bevestigingstests uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bestätigung des Befalls werden die abgegrenzten Gebiete entsprechend angepasst.
Als de uitslag van de test positief is, moeten de grenzen van de afgebakende gebieden dienovereenkomstig worden gewijzigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung der von Amts wegen bestellten Mitglieder des Verwaltungsrats;
de aanstelling van ex-officio-leden van de raad van bestuur bekrachtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Diagnostikum zur Bestätigung von Störungen der Schilddrüse und der Hypophyse.
Doel: Diagnostisch hulpmiddel voor de vaststelling van schildklier- en hypofysestoornissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gleichbehandlungsbeauftragte wird vom Aufsichtsorgan ernannt, vorbehaltlich der Bestätigung durch die Regulierungsbehörde.
Het controleorgaan benoemt een nalevingsfunctionaris, mits de regulerende instantie hiermee akkoord gaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschreibung, Gültigkeitserklärung und Bestätigung der Lizenz gelten jedoch auch dann als erfolgt, wenn
De afschrijving op en de visering van het certificaat worden evenwel ook geacht te hebben plaatsgevonden als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle (serologischen und virologischen) Befunde werden zur Bestätigung an das Gemeinschaftliche Referenzlabor (GRL) weitergeleitet.
Alle resultaten (zowel serologische als virologische) worden toegezonden aan het communautaire referentielaboratorium (hierna „CRL” genoemd), dat de gegevens bundelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestätigung der Notwendigkeit einer höheren Sprachkompetenzstufe (Stufe 5) gemäß Artikel 13 Absatz 5;
het verlenen van toestemming voor het opleggen van een hoger niveau van taalvaardigheid (niveau 5) in overeenstemming met artikel 13, lid 5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Bestätigung vor jeder Zahlung, dass die einzelnen Etappen des Umstrukturierungsplans termingerecht durchgeführt worden sind;
dat vóór elke betaling wordt vastgesteld dat alle fasen van het herstructureringsplan binnen het vastgestelde tijdschema naar behoren ten uitvoer zijn gelegd, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Antragsformular muss deshalb zur Bestätigung an das Amt zurückgeschickt werden.
Het formulier moet te dien einde aan het Bureau worden teruggezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Konformitätszeichen“: Bestätigung der Übereinstimmung mit bestimmten Standards oder anderen normativen Dokumenten in Form eines Zeichens;
„merkteken van overeenstemming”: een aanduiding in de vorm van een merkteken, waaruit blijkt dat is voldaan aan een speciale reeks normen of andere normatieve documenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bestätigung sind mindestens zwei Drittel der gültigen Stimmen erforderlich.
Hierbij is een meerderheid van ten minste twee derde van de geldig uitgebrachte stemmen vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestätigung des Zustands geschieht normalerweise durch ein Schreiben der Kommission an den jeweiligen Betreiber.
Het bovenstaande zal door de Commissie worden verduidelijkt in een aan de exploitant gericht schrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Bestätigung erteilt er ebenfalls für die konsolidierte Fassung der Finanzausweise.
Dezelfde vaststelling doet het comité ten aanzien van de geconsolideerde jaarrekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass alle bestehenden Systeme und Verfahren den Anforderungen dieser TSI entsprechen
de zekerheid dat bestaande systemen en processen voldoen aan de eisen van deze TSI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass alle bestehenden Systeme und Verfahren den Anforderungen dieser TSI entsprechen;
de zekerheid dat bestaande systemen en processen aan de eisen van deze TSI voldoen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Bestätigung kann auch angegeben sein, ab wann keine Verhandlungen mehr zu erwarten sein dürften.
Daarbij kan tevens worden vermeld na welke datum er waarschijnlijk geen aanbod meer gedaan zal worden om over een contract te onderhandelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beproben zwecks Bestätigung im Haltungsbetrieb in Folge der Feststellung relevanter Salmonellen bei der Beprobung der Brüterei.
verificatiebemonstering op het bedrijf, als bij de bemonstering op de broederij relevante salmonella's zijn aangetroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Ausschreibungsfrist, begleitet von einer Abschrift der Unterlage zur Bestätigung der Ausschreibung für die beantragten Mengen,
de uiterste datum voor deelneming aan de inschrijving, vergezeld van een kopie van het document waaruit blijkt dat effectief een inschrijving wordt gehouden voor de aangevraagde hoeveelheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beprobung zwecks Bestätigung im Haltungsbetrieb, wenn bei der Beprobung in der Brüterei relevante Salmonellen nachgewiesen wurden.
verificatiebemonstering op het bedrijf, als bij de bemonstering op de broederij relevante salmonella's zijn aangetroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission findet sich nur schwer eine Bestätigung eines Kundenverlusts von bis zu 30 %.
De Commissie merkt op dat moeilijk kan worden aangetoond dat het verlies aan cliënteel werkelijk tot 30 % kan oplopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster der Bestätigung für die Versendung von zum Verzehr bestimmten Eiern nach Finnland und Schweden
Model voor een handelsdocument voor de verzending naar Finland en Zweden van eieren bestemd voor menselijke consumptie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er legte jedoch keinerlei stichhaltige Beweise zur Bestätigung seiner Marktstrategien vor.
De indiener van het verzoek verstrekte evenwel geen gegronde bewijzen om zijn marktstrategieën te staven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTÄTIGUNG DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE 15. Zuständige Behörde (Name, vollständige Anschrift, Land) Ort und Datum: ... ... (Unterschrift)
VISUM VAN DE BEVOEGDE AUTORITEIT 15. Bevoegde autoriteit (naam, volledig adres, land) Te ....., op ... (Handtekening) (Stempel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gleichbehandlungsbeauftragte wird vom Aufsichtsorgan ernannt und unterliegt der Bestätigung durch die Regulierungsbehörde.
Het controleorgaan benoemt de nalevingsfunctionaris, mits de regulerende instantie hiermee akkoord gaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anpassung des in Artikel 2 Absatz 2 genannten Wortlauts der Bestätigung;
de aanpassing van de in artikel 2, lid 2, vermelde formule;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstellprobe: Probe, die für Bestätigungs- oder Schiedszwecke für eine bestimmte Zeit aufbewahrt wird.
Contramonster een monster dat gedurende een specifieke periode wordt bewaard voor handhavings- of expertisedoeleinden. h)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte kann jedoch davon absehen, diese Bestätigung bei Finanzhilfen von sehr geringem Wert zu verlangen.
Bij subsidies van zeer geringe waarde mag de ordonnateur echter afzien van het opleggen van een dergelijke verplichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das System zur Bestätigung der Türschließung für die Tür umgehen können
mogelijk maken dat de deur wordt overgeslagen door het deursluitingscontrolesysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „außer Betrieb gesetzte Tür“ kann von dem „System zur Bestätigung der Türschließung“ umgangen werden.
Een „buiten dienst gestelde deur” mag worden overgeslagen door het „deursluitingscontrolesysteem”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pharmakokinetische Daten über die Verteilung im Organismus, falls zur Bestätigung der primären pharmakodynamischen Daten erforderlich;
farmacokinetische biodistributiegegevens, indien relevant ter staving van de primaire farmacodynamische gegevens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Konformitätserklärung mit der Bestätigung, dass der Antragsteller den Anforderungen gemäß dem vorliegenden Abschnitt genügt hat,
een conformiteitsverklaring waarin gecertificeerd wordt dat de aanvrager heeft voldaan aan de vereisten van dit subdeel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stelle nimmt die Abschreibung und die Bestätigung auf der Lizenz vor.
Deze instantie verricht de afboekingen en viseert het certificaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Bestätigung, dass das C-TPAT- und das AEO-Programm im Rahmen der SAFE-Standards funktionieren,
Bevestigend dat het C-TPAT- en het AEO-programma aan het Safe Framework voldoen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt einzelstaatliche Verwaltungsverfahren, die zur Bestätigung der Opfereigenschaft einer Person erforderlich sind, unberührt.
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan nationale administratieve procedures die vereist zijn om vast te stellen dat een persoon een slachtoffer is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der positiven Bestätigung durch die Kommission wird die Einfuhrgenehmigung innerhalb von fünf Arbeitstagen erteilt.
Na een positief antwoord van de Commissie wordt de invoervergunning binnen vijf werkdagen afgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von einem amtlichen Vertreter des Hafenstaates der Anlandung oder der Freihandelszone zur Bestätigung unterzeichnen und abstempeln, der im Namen der Zollbehörden oder der Fischereibehörden des Hafenstaates handelt und für die Bestätigung von Fangbescheinigungen für Dissostichus spp. zuständig ist, und“.
een vertegenwoordiger van de havenstaat van aanvoer of de vrijhandelszone, die handelt in opdracht van hetzij de douane, hetzij de visserijautoriteiten van de havenstaat, en bevoegd is de vangstcertificaten van Dissostichus spp. te valideren, het vangstdocument door middel van ondertekening en afstempeling valideert,”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Verdachtsfälle müssen zur Bestätigung oder zum Ausschluss eines Ausbruchs der Blauzungenkrankheit umgehend von der zuständigen Behörde gründlich untersucht werden;
Alle verdachte gevallen dienen onmiddellijk grondig te worden onderzocht door de bevoegde autoriteit teneinde te bepalen of er al dan niet sprake is van een uitbraak van bluetongue;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zustellung gilt auch dann als bewirkt, wenn der Empfänger die Annahme des Schriftstücks oder die Bestätigung des Empfangs verweigert.
De betekening wordt geacht te zijn geschied, ook al weigert deze persoon het stuk te aanvaarden of voor ontvangst te tekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Urteil hat Vorrang vor dem am ____/____/_____ unter dem Aktenzeichen __________ ergangenen Urteil und der dazu etwaig ausgestellten Bestätigung.
Deze beslissing komt in de plaats van de beslissing die is gegeven op ___/___/_____, zaaknummer ______________, en van alle desbetreffende certificaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle (serologischen und virologischen) Befunde werden zur Bestätigung an das Gemeinschaftliche Referenzlabor für aviäre Influenza (GRL) weitergeleitet.
Alle resultaten (zowel serologische als virologische) worden toegezonden aan het communautaire referentielaboratorium (CRL) voor aviaire influenza dat de gegevens bundelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem rechnergestützten System handelt es sich um die elektronische Bestätigung — mit persönlichem Passwort — durch den zuständigen Anweisungsbefugten.
In een geïnformatiseerd systeem heeft de betaalbaarstelling de vorm van een validering waarvoor de bevoegde ordonnateur zijn persoonlijk wachtwoord gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem rechnergestützten System handelt es sich um die elektronische Bestätigung — mit persönlichem Passwort — durch den zuständigen Anweisungsbefugten.
In een geïnformatiseerd systeem heeft de betaalbaarverklaring de vorm van een validering waarvoor de bevoegde ordonnateur zijn persoonlijke wachtwoord gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass das Teilsystem die Interoperabilitätskomponenten enthält, die mit den als Teil des Teilsystems überprüften Komponenten identisch sind
dat het subsysteem interoperabiliteitsonderdelen bevat die identiek zijn aan die, welke als deel van het subsysteem zijn gecontroleerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass das Teilsystem Interoperabilitätskomponenten enthält, die mit denen identisch sind, die als Bestandteil des Teilsystems geprüft wurden;
dat het subsysteem interoperabiliteitsonderdelen bevat die identiek zijn aan de als onderdeel van het subsysteem gecontroleerde onderdelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestätigung als Europäischer Vollstreckungstitel aus einem anderem Grund eindeutig zu Unrecht erteilt wurde (bitte darlegen) Geschehen zu am
de Europese executoriale titel om andere redenen kennelijk ten onrechte is toegekend, namelijk Gedaan te datum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beprobung zwecks Bestätigung in Folge der Feststellung relevanter Salmonellen bei der Beprobung einer Brüterei ist wie folgt durchzuführen:
De verificatiebemonstering na aantoning van relevante salmonella's op de broederij verloopt zoals hierna beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Zweifels- oder Streitfällen bezüglich der Ergebnisse eines Routineverfahrens darf zur Bestätigung der Ergebnisse nur die Referenzmethode eingesetzt werden.
Bij twijfelachtige resultaten of bij geschillen over de resultaten van de volgens een van de routinemethoden uitgevoerde analyse mag ter controle van de resultaten uitsluitend de referentiemethode worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beprobung zwecks Bestätigung, wenn bei der Beprobung in der Brüterei relevante Salmonellen nachgewiesen wurden, erfolgt gemäß Nummer 2.2.2.1.
De verificatiebemonstering na aantoning van relevante salmonella's op de broederij verloopt zoals beschreven in punt 2.2.2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung des Status einer Reihe vermuteter SBV-Vektoren aus betroffenen Ländern und ihrer Fähigkeit, das Virus wirksam zu übertragen.
Het bepalen van de status van een reeks vermoedelijke vectoren voor SBV uit getroffen landen en hun vermogen om het virus effectief over te dragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„kontaktierte Behörde“ die zuständige Behörde, die von einer kontaktierenden Behörde um Bestätigung ersucht wird, dass ein paralleles Strafverfahren anhängig ist.
„gecontacteerde autoriteit”, de bevoegde autoriteit die door een contacterende autoriteit wordt verzocht na te gaan of er parallelle procedures lopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass das Teilsystem die Interoperabilitätskomponenten enthält, die mit den als Teil des Teilsystems geprüften Komponenten identisch sind
dat het subsysteem interoperabiliteitsonderdelen bevat die identiek zijn aan die, welke als deel van het subsysteem zijn gecontroleerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestätigung der Gültigkeit der Mehrwertsteuer-Identifikationsnummern per Internet ist ein Instrument, das die Wirtschaftsbeteiligten zunehmend nutzen.
De onlinebevestiging van de geldigheid van een btw-identificatienummer is een instrument dat door de marktdeelnemers steeds vaker wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann jedoch davon absehen, diese Bestätigung bei Aufträgen von sehr geringem Wert zu verlangen.
Bij opdrachten van zeer geringe waarde mag de aanbestedende dienst echter afzien van het opleggen van een dergelijke verplichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bestätigung, dass das Teilsystem die Interoperabilitätskomponenten enthält, die mit den als Bestandteil des Teilsystems geprüften Komponenten übereinstimmen.
dat het subsysteem interoperabiliteitsonderdelen bevat die identiek zijn aan de als onderdeel van het subsysteem gecontroleerde onderdelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass das Teilsystem Interoperabilitätskomponenten enthält, die mit denen identisch sind, die als Bestandteil des Teilsystems geprüft wurden;
dat het subsysteem interoperabiliteitsonderdelen bevat die identiek zijn aan die, welke als deel van het subsysteem zijn gecontroleerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass die Bestätigung der Ausgaben von den Prüfern binnen dreier Monate vorgenommen werden kann.
Elke lidstaat ziet erop toe dat de uitgaven binnen een termijn van drie maanden door de controleurs kunnen worden gevalideerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte unabhängig geprüft werden. Dazu zählt die Bestätigung der mathematischen Formeln, der Annahmen und der Programmierung.
De beproeving van het model geschiedt op onafhankelijke wijze. Dit omvat het valideren van de wiskundige formules, de hypothesen en de implementatie van de computerprogrammatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschreibung und Bestätigung durch die in Absatz 1 genannte Stelle wird das Exemplar Nr. 1 dem Beteiligten zurückgegeben.
Exemplaar nr. 1 van het certificaat wordt na afschrijving en visering door het in lid 1 bedoelde kantoor aan de belanghebbende overhandigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss der Antragsteller Studien zur Bestätigung von durch Clofentezin-Metaboliten verursachten toxikologischen und umweltrelevanten Risiken vorlegen.
Bovendien moet de kennisgever ook bevestigende studies ten aanzien van de toxicologische en milieurisico’s van de metabolieten van clofentezine overleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann jedoch bei Aufträgen von sehr geringem Wert davon absehen, diese Bestätigung zu verlangen.
Bij opdrachten van zeer geringe waarde mag de aanbestedende dienst echter afzien van het opleggen van een dergelijke verplichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er nimmt seine Jahresbeurteilung zur Kenntnis. Er unterzeichnet den Beurteilungsbogen als Bestätigung dafür, dass ihm dieser zur Kenntnis gebracht wurde.
Hij neemt kennis van zijn jaarlijkse beoordeling. Hij ondertekent het beoordelingsrapport en verklaart hiermee dat hij er kennis van heeft genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beprobung zwecks Bestätigung im Haltungsbetrieb, wenn bei der Beprobung in der Brüterei die relevanten Salmonella-Serotypen nachgewiesen wurden.
verificatiebemonstering op het bedrijf, als bij de bemonstering op de broederij relevante serotypen Salmonella zijn aangetroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden bei der Beprobung in der Brüterei die relevanten Salmonella-Serotypen nachgewiesen, erfolgt die Beprobung zwecks Bestätigung gemäß Nummer 2.2.2.1.
De verificatiebemonstering na aantoning van de relevante serotypen Salmonella op de broederij verloopt zoals beschreven in punt 2.2.2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer oder die anderen betroffenen Unternehmen oder ihre Vertreter erhalten eine Bestätigung über die Zahlung der Gebühren.
De exploitanten van bedrijven, andere betrokken bedrijven, of hun vertegenwoordigers ontvangen een betalingsbewijs voor de vergoedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat jedoch die Verwaltung eine Überprüfung des Vorliegens des Beihilfeanspruchs eingeleitet, so erfolgt die Auszahlung erst nach Bestätigung des Beihilfeanspruchs.
Wanneer echter een administratief onderzoek loopt naar het recht op steun, vindt uitbetaling eerst plaats nadat de aanspraak op de steun is erkend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er nimmt seine Jahresbeurteilung zur Kenntnis und unterzeichnet den Beurteilungsbogen als Bestätigung dafür, dass ihm dieser zur Kenntnis gebracht wurde.
Hij neemt kennis van zijn jaarlijkse beoordeling. Hij ondertekent het beoordelingsrapport en verklaart hiermee dat hij er kennis van heeft genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
" e) muss für sie eine Bescheinigung gemäß dem Muster in Anhang E Teil 1 mitgeführt werden, die durch folgende Bestätigung zu ergänzen ist:
" e) vergezeld moeten gaan van een certificaat volgens het model van bijlage E, deel 1, aangevuld met het volgende attest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung der Erfüllung des maßgeblichen Kriteriums für den Haushaltszuschuss, d. h. der Umsetzung oder Einführung einer stabilitätsorientierten makroökonomischen Strategie, die von der EG unterstützt werden sollte.
Vermeld dat is voldaan aan het criterium voor de toekenning van begrotingssteun, namelijk dat een goed uitgewerkt ontwikkelings- of hervormingsbeleid en -strategie is of binnenkort zal woren vastgesteld en dat dit beleid door de Europese Gemeenschap moet worden gesteund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann jedoch davon absehen, diese Bestätigung bei Aufträgen von sehr geringem Wert im Sinne der Durchführungsbestimmungen zu verlangen.
Bij opdrachten van zeer geringe waarde mag de aanbestedende dienst echter afzien van het opleggen van een dergelijke verplichting, overeenkomstig het bepaalde in de uitvoeringsvoorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission weder von der Slowakischen Republik noch von Dritten Stellungnahmen eingegangen sind, kann die Kommission dies als Bestätigung ihrer Zweifel betrachten.
Uit het feit dat noch de Slowaakse regering, noch belanghebbenden opmerkingen hebben ingediend, kan de Commissie slechts concluderen dat deze twijfel gegrond is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung umfasst eine Bestätigung, dass die aus dem Markt genommenen Erzeugnisse mit den geltenden Vermarktungsnormen bzw. den Mindestanforderungen gemäß Artikel 76 übereinstimmen.
De melding bevat tevens een certificaat waarin staat dat de uit de markt genomen producten voldoen aan de in artikel 76 bedoelde handelsnormen of minimumeisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Kommission festgestellten Differenzen seien nicht auf unterschiedliche Bewertungen, sondern auf normale statistische Abweichungen zwischen den Rohdaten und ihrer endgültigen Bestätigung zurückzuführen.
De verschillen die de Commissie heeft ontdekt, hadden niet te maken met een verschillend standpunt, maar wel met een normaal statistisch verschil tussen de ruwe, onmiddellijke gegevens en de definitieve validering daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründetes Ersuchen um eine bestimmte behördliche Ermittlung und Gründe für eine Verweigerung der bestimmten behördlichen Ermittlung Bestätigung des Empfangs des Informationsersuchens
Met redenen omkleed verzoek om een bepaald administratief onderzoek en weigeringsgronden voor het verrichten van dat onderzoek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden dabei Anzeichen festgestellt, die auf Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt hindeuten, so werden zur Bestätigung eines etwaigen Befalls mit diesem Pilz weitere amtliche Tests nach geeigneten Methoden durchgeführt.
Wanneer daarbij symptomen van Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt worden waargenomen, worden volgens daartoe geëigende methoden verdere officiële tests uitgevoerd om na te gaan of de schimmel al dan niet aanwezig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass diese Zahlen innerhalb der Bandbreite [5,4–7,4 %] liegen, was eine weitere Bestätigung dafür ist, dass diese Bandbreite als angemessen betrachtet werden kann.
De Commissie concludeert dat deze resultaten binnen de bandbreedte van [5,4 %-7,4 %] vallen en dus de stelling ondersteunen dat deze bandbreedte inderdaad als redelijk aangemerkt kan worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass diese Zahlen innerhalb der Bandbreite [3,6–4,8 %] liegen, was eine weitere Bestätigung dafür ist, dass diese Bandbreite als angemessen angesehen werden kann.
De Commissie concludeert dat deze resultaten binnen de bandbreedte van [3,6 %-4,8 %] vallen en dus de stelling ondersteunen dat deze bandbreedte inderdaad als redelijk aangemerkt kan worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass die gebotene Klärung nicht erfolgt ist, ist eine weitere Bestätigung dafür, dass der Staat die Tatsache, dass er selbst die erforderlichen Mittel bereitstellen könnte, nicht dementieren möchte.
Het feit dat deze noodzakelijke verduidelijking niet is aangebracht, voedt de stelling dat de Franse staat niet wenst te ontkennen dat de staat mogelijk zelf de nodige middelen moet verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies legten weder die ungarischen Behörden noch die Beteiligten eine einschlägige Kostenanalyse zur Bestätigung dessen vor, dass die Kosten tatsächlich den Kosten eines durchschnittlichen Unternehmens entsprechen.
Bovendien hebben noch de Hongaarse autoriteiten noch de belanghebbenden een analyse verstrekt van de kosten van de producenten in kwestie waarmee de bewering wordt gestaafd dat deze overeenkomen met de kosten die ontstaan voor een typische onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über die geplanten Regelungen, einschließlich aller Einzelheiten, die zur Bestätigung, dass der Sicherheitsstandard in ausreichender Weise aufrechterhalten bleibt, notwendig sind.
De lidstaat dient de Commissie in kennis te stellen van de maatregelen die hij voornemens is vast te stellen, met de nodige bijzonderheden om duidelijk te maken dat het veiligheidsniveau in voldoende mate wordt gehandhaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3.1 Die Alarmanlage muss imstande sein, mehrere Störungen gleichzeitig anzuzeigen, und die Bestätigung eines Alarms darf die Meldung eines anderen nicht behindern.
.3.1 De alarminstallatie moet in staat zijn om tegelijkertijd meer dan één storing aan te geven en mag na acceptatie van enig alarmsignaal het doorkomen van een ander alarmsignaal niet verhinderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3.2 Die Bestätigung eines Alarmzustandes an der in Absatz .1 genannten Stelle muss an denjenigen Stellen gemeldet werden, an denen er angezeigt wurde.
.3.2 Acceptatie van een alarmtoestand op de plaatsen als bedoeld in punt 1, moet worden aangegeven op de plaatsen waar de alarmtoestand werd gemeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN ERNEUTER BESTÄTIGUNG des Rechtes aller Flüchtlinge und im Lande Vertriebenen auf Rückkehr und auf Schutz ihres Eigentums und ihrer sonstigen damit zusammenhängenden Menschenrechte,
OPNIEUW BEVESTIGEND dat alle vluchtelingen en binnenlandse ontheemden recht hebben op terugkeer en op de bescherming van hun eigendom en andere hiermee verband houdende mensenrechten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Testverfahren ist zur Bestätigung der Tests auf positive Ergebnisse im TER (einschließlich Werten um ca. 5 kΩ) ein Farbbindungsschritt vorgesehen.
In de testprocedure wordt een kleurstofbindende stap opgenomen als bevestigende test voor positieve resultaten bij de TEW, onder andere voor waarden rond de 5 kΩ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Details zur Untermauerung dieser Bestätigung — darunter umfangreiche direkte Vergleiche von In-vitro- und In-vivo-Methoden — sind in der unter (2) angegebenen Richtlinie (Guidance Document) enthalten.
Nadere bijzonderheden ter motivering van deze ondersteuning, waaronder een significant aantal directe vergelijkingen van in vitro- en in-vivo methoden, worden in de richtsnoeren (2) vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im März 2009 hat die Kommission für die Fischerei im Nordostatlantik (NEAFC) die Liste der Schiffe geändert, die laut Bestätigung illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei betrieben haben.
In maart 2009 heeft de Visserijcommissie voor het noordoostelijke deel van de Atlantische Oceaan (NEAFC) de lijst van vaartuigen gewijzigd waarvan is aangetoond dat zij illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij hebben bedreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Schiffe (mit IMO-Nummern), die laut Bestätigung der NEAFC und der NAFO illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei betrieben haben
Lijst van vaartuigen en bijbehorende IMO-nummers die volgens gegevens van de NEAFC en de NAFO illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij bedrijven
   Korpustyp: EU DGT-TM