sie übermittelt der sendenden NZB/EZB eine Bestätigung.
de verzendende NCB/ECB een positieve ontvangstbevestiging sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß OECD-Beschluss erfolgt die Bestätigung durch die zuständige Behörde des Empfängerstaats.
Krachtens het OESO-besluit wordt deze ontvangstbevestiging afgegeven door de bevoegde autoriteit van het land van bestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse werden sofort in Form einer Bestätigung zurückgesendet.
De resultaten worden onmiddellijk teruggestuurd in de vorm van een ontvangstbevestiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger übermittelt den zuständigen Behörden seines Mitgliedstaats binnen 15 Tagen eine Bestätigung des Empfangs der Lieferung.
Binnen 15 dagen na ontvangst stuurt de ontvanger de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming van elke overbrenging een ontvangstbevestiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats übermitteln dem ursprünglichen Besitzer eine Ausfertigung dieser Bestätigung.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst sturen een afschrift van de ontvangstbevestiging aan de oorspronkelijke houder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden teilen dem interessierten Erwerber zum Zeitpunkt der Bestätigung des Eingangs der Anzeige den Zeitpunkt des Ablaufs des Beurteilungszeitraums mit.
De bevoegde autoriteiten stellen de kandidaat-verwerver bij de ontvangstbevestiging in kennis van de datum waarop de beoordelingsperiode afloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden teilen dem interessierten Erwerber zum Zeitpunkt der Bestätigung des Eingangs der Anzeige den Zeitpunkt des Ablaufs des Beurteilungszeitraums mit.
De toezichthoudende autoriteiten stellen de kandidaat-verwerver bij de ontvangstbevestiging in kennis van de datum waarop de beoordelingsperiode afloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Drittstaaten können auf der Grundlage ihrer nationalen Rechtsvorschriften verlangen, dass auch die zuständige Behörde am Versandort eine solche Bestätigung erteilt.
Sommige derde landen kunnen overeenkomstig hun nationale wetgeving verlangen dat ook een ontvangstbevestiging wordt afgegeven door de bevoegde autoriteit van verzending.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie übermittelt im Anschluss daran der sendenden NZB/EZB eine Bestätigung.
daarna, het verzenden van een positieve ontvangstbevestiging aan de verzendende NCB/ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestätigung enthält nur das Ergebnis des Abgleichs zwischen den MFI- und den GFGO-Datensätzen des Absenders.
de ontvangstbevestiging bevat alleen het resultaat van de kruiscontrole tussen de MFI- en de MPEC-gegevens van de afzender.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Bestätigung der Übernahme durch eine Stelle des Drittlands, von der Ausschreibungen für die Anwendung von Artikel 47 der Verordnung (EWG) Nr. 376/2008 akzeptiert werden können, im Fall eines Ankaufs durch diese Stelle.
een verklaring van overname door een instantie van een derde land waarvan voor de toepassing van artikel 47 van Verordening (EG) nr. 376/2008 inschrijvingen kunnen worden aanvaard, ingeval het een aankoop door die instantie betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Anwendung der Artikel 33, 37 bzw. 41 eine Bestätigung der für die Kontrolle der betreffenden Bestimmung zuständigen Zollstelle, aus der hervorgeht, dass die Bedingungen für die Eintragung des Vermerks auf dem Kontrollexemplar T5 erfüllt worden sind, oder
bij toepassing van de artikelen 33, 37 of 41: een verklaring van het voor de controle op de betrokken bestemming bevoegde douanekantoor, waaruit blijkt dat aan de voorwaarden voor visering van het controle-exemplaar T5 door dat kantoor is voldaan, of
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Der erste IFRS-Abschluss eines Unternehmens ist der erste Abschluss des Geschäftsjahres, in welchem das Unternehmen die IFRS durch eine ausdrückliche und uneingeschränkte Bestätigung in diesem Abschluss der Übereinstimmung mit IFRS anwendet.
3 De eerste IFRS-jaarrekening van een entiteit is de eerste jaarrekening waarin de entiteit de IFRSs toepast door er een expliciete en onvoorwaardelijke verklaring van overeenstemming met de IFRSs in op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in allen Einzelheiten entsprechend den IFRS, jedoch ohne eine ausdrückliche und uneingeschränkte Bestätigung der Übereinstimmung mit IFRS innerhalb des Abschlusses;
overeenkomstig de IFRSs, in alle opzichten, behalve dat de jaarrekening geen expliciete en onvoorwaardelijke verklaring bevatte dat deze overeenkomstig de IFRSs was opgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer ausdrücklichen Bestätigung der Übereinstimmung mit einigen, jedoch nicht allen IFRS;
met daarin een expliciete verklaring van overeenstemming met sommige maar niet alle IFRSs;
Korpustyp: EU DGT-TM
keine weiteren Abschlüsse gemäß nationalen Vorschriften veröffentlicht und in der Vergangenheit solche Abschlüsse sowie zusätzliche Abschlüsse mit einer ausdrücklichen und uneingeschränkten Bestätigung der Übereinstimmung mit IFRS veröffentlicht hat;
de presentatie van de jaarrekening overeenkomstig nationale vereisten beëindigt, waarbij naast deze jaarrekening voorheen een andere jaarrekening werd gepresenteerd die een expliciete en onvoorwaardelijke verklaring van overeenstemming met de IFRSs bevatte;
Korpustyp: EU DGT-TM
im vorigen Jahr Abschlüsse gemäß nationalen Vorschriften erstellt hat, die eine ausdrückliche und uneingeschränkte Bestätigung der Übereinstimmung mit IFRS enthalten; oder
in het voorgaande jaar een jaarrekening overeenkomstig nationale vereisten presenteerde en deze jaarrekening een expliciete en onvoorwaardelijke verklaring van overeenstemming met de IFRSs bevatte; of
Korpustyp: EU DGT-TM
im vorigen Jahr Abschlüsse veröffentlicht hat, die eine ausdrückliche und uneingeschränkte Bestätigung der Übereinstimmung mit IFRS enthalten, selbst wenn die Abschlussprüfer für diese Abschlüsse einen eingeschränkten Bestätigungsvermerk erteilt haben.
in het voorgaande jaar een jaarrekening presenteerde die een expliciete en onvoorwaardelijke verklaring van overeenstemming met de IFRSs bevatte, zelfs als de accountant bij deze jaarrekening een accountantsverklaring met beperking heeft afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Ausfuhrlizenzantrag muss eine Bestätigung des benannten Einführers beigefügt sein, wonach er gemäß den in den Vereinigten Staaten geltenden Regeln für die Erteilung einer Einfuhrlizenz für die in Artikel 21 genannten Erzeugnisse in Frage kommt.
Aanvragen voor uitvoercertificaten gaan vergezeld van een verklaring van de aangewezen importeur dat hij voldoet aan de voorwaarden die in de Verenigde Staten van Amerika gelden voor de afgifte van invoercertificaten voor de in artikel 21 bedoelde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den vom Hersteller aufzubewahrenden Unterlagen gehören die veröffentlichten technischen Vorschriften für Verbundwerkstoffe, die Angaben des Werkstoffherstellers zu Lagerung und Lagerfähigkeit sowie die Bestätigung des Werkstoffherstellers, dass jede Lieferung den technischen Vorschriften entspricht.
De fabrikant moet een dossier bijhouden met de gepubliceerde specificaties van de composietmaterialen, de aanbevelingen van de materiaalfabrikant voor de opslag, met name de omstandigheden en de duur ervan, en de verklaring van de materiaalfabrikant dat elke zending aan de genoemde specificaties voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungbekrachtiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Zeit zwischen zwei Tagungen des Plenums kann das Präsidium, vorbehaltlich der anschließenden Bestätigung durch den Ausschuss, Unterausschüsse einsetzen.
Gedurende de perioden tussen de zittingen kan het bureau, onder voorbehoud van latere bekrachtiging door het Comité, subcomités instellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, innerhalb einer Frist von drei Monaten nach Eingang des Beitreibungsersuchens eine derartige Bestätigung, Anerkennung, Ergänzung oder Ersetzung des Vollstreckungstitels abzuschließen, außer in den in Absatz 4 genannten Fällen.
Binnen drie maanden na ontvangst van het verzoek tot invordering trachten de lidstaten de formaliteiten betreffende bekrachtiging, erkenning, aanvulling of vervanging van de titel te vervullen, behoudens in de in de vierde alinea bedoelde gevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeit zwischen zwei Sitzungen übt der Vorstand in Dringlichkeits- und Notfällen die Befugnisse des Ausschusses vorbehaltlich einer Bestätigung in der nächstfolgenden Sitzung aus.
In de periode tussen de vergaderingen worden de bevoegdheden van de commissie, wanneer zulks dringend gewenst of noodzakelijk is, uitgeoefend door het bureau, onder voorbehoud van bekrachtiging op de eerstvolgende vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Änderungen werden dem Parlament in seiner nächsten Sitzung zur Bestätigung unterbreitet.
Deze wijzigingen worden in de eerstvolgende vergadering ter bekrachtiging aan het Parlement voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung der zuständigen amtlichen Stelle des Ursprungsmitgliedstaats für das Material
Bekrachtiging door de verantwoordeijke officiële dienst van de lidstaat van oorsprong van het materiaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Urkunde der Gemeinschaft zur förmlichen Bestätigung enthält eine Erklärung zu den Zuständigkeiten nach Artikel 21 Absatz 3 des Protokolls, deren Wortlaut in Anhang II wiedergegeben ist.
De formele akte van bekrachtiging van de Gemeenschap behelst tevens een bevoegdheidsverklaring in de zin van artikel 21, lid 3, van het protocol, die is opgenomen in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person zu bestellen, die befugt ist, die Urkunde zur förmlichen Bestätigung rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu hinterlegen.
De voorzitter van de Raad wordt gemachtigd om de persoon aan te wijzen die bevoegd is om de formele akte van bekrachtiging neer te leggen die de Gemeenschap bindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestätigung der Vereinbarung über die Kostenverteilung nach Artikel 77 der vorliegenden Verordnung.
de bekrachtiging van de kostenregeling als bedoeld in artikel 77 van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestätigung dieser Hypothese legte Polen empirische Beweise vor.
Polen geeft empirische bewijzen ter bekrachtiging van deze hypothese.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuweisung eines Klassenzeichens und die Ausstellung, Bestätigung oder Erneuerung von Zertifikaten über die Einhaltung von Klassifikationsvorschriften oder Spezifikationen,
het toekennen van een klassenindeling en de afgifte, bekrachtiging of verlenging van conformiteitscertificaten inzake classificatieregels of -specificaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungbevestigt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die zugelassene Einrichtung den von den Mitgliedstaaten zu diesem Zweck benannten zuständigen Behörden innerhalb von zwei Monaten nach Ablauf einer Aufnahmevereinbarung eine Bestätigung übermittelt, dass die Arbeiten im Rahmen der einzelnen Forschungsprojekte, für die eine Aufnahmevereinbarung nach Artikel 6 unterzeichnet wurde, durchgeführt worden sind.
De lidstaten kunnen voorschrijven dat de erkende instelling binnen twee maanden nadat een gastovereenkomst afloopt, bij de daartoe door de lidstaat aangewezen bevoegde instanties bevestigt dat de werkzaamheden in het kader van het onderzoeksproject waarvoor op grond van artikel 6 een gastovereenkomst werd gesloten, daadwerkelijk werden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Situationen treten in einem Zeitraum von weniger als drei Wochen auf. Ein derart deutlicher Preisunterschied innerhalb eines so kurzen Zeitraums ist eine Bestätigung dessen, dass der Betrag keinen marktgerechten Preis darstellt.
De twee alternatieven werden binnen een periode van minder dan drie weken vastgesteld en een dergelijk aanzienlijk prijsverschil binnen een korte tijd bevestigt dat dit bedrag geen marktconforme prijs was.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Bestätigung, wonach die auf der Auswahlliste aufgeführten Bewerber die Einstellungsvoraussetzungen nach Artikel 12 Absatz 2 der Beschäftigungsbedingungen sowie sämtliche Auswahlkriterien der Stellenbeschreibung erfüllen.
bevestigt dat de op de beperkte lijst vermelde sollicitanten voldoen aan de voorwaarden voor indiensttreding zoals bepaald in artikel 12, lid 2, van de Regeling en aan alle in de kennisgeving van vacature vastgestelde ontvankelijkheidscriteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die zu treffenden Abhilfemaßnahmen sowie über den Zeitplan für deren Durchführung und übermitteln in der Folge eine Bestätigung darüber, dass die Maßnahmen durchgeführt und die betreffenden Vorbehalte zurückgezogen wurden.
De lidstaat stelt de Commissie in kennis van de te nemen correctiemaatregelen en het tijdschema voor de uitvoering daarvan, en bevestigt vervolgens dat de bedoelde maatregelen zijn genomen en de overeenkomstige bezwaren zijn ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses neue Gutachten, das 2009 nachträglich angefertigt wurde, als die förmliche Prüfung bereits im Gang war, bezieht sich ausdrücklich auf die Marktpreise, die im November 2008 für diese Vermögenswerte zugrunde gelegt wurden, und enthält eine Bestätigung des vom Beihilfeempfänger an NPG gezahlten Preises.
Dit nieuw rapport, dat ex-post werd opgesteld in 2009, tijdens de formele onderzoekprocedure, verwijst uitdrukkelijk naar de marktprijzen van deze activa in november 2008 en bevestigt de door de steunbegunstigde aan NGP betaalde prijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus weist die Kommission darauf hin, dass das Protokoll keine Erklärung der italienischen Behörden enthält, die als Bestätigung dafür gewertet werden könnte, dass sich die Erwartungen der Friel Gruppe im Hinblick auf eine Regionalbeihilfe für ihr Investitionsvorhaben erfüllen würden.
In de notulen staat geen verklaring van de Italiaanse autoriteiten die bevestigt dat aan de verwachtingen van de Fri-El-groep inzake regionale investeringssteun zou worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die zu treffenden Abhilfemaßnahmen sowie über den Zeitplan für deren Durchführung und übermitteln in der Folge eine Bestätigung darüber, dass die Maßnahmen durchgeführt und die betreffenden Vorbehalte zurückgezogen wurden.
De lidstaat stelt de Commissie in kennis van de te nemen correctiemaatregelen en van het tijdschema voor de uitvoering daarvan, en bevestigt vervolgens dat de maatregelen in kwestie zijn genomen en de overeenkomstige bezwaren zijn ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift der die Bescheinigung ausstellenden Behörde und/oder ihres Vertreters zur Bestätigung der Richtigkeit des Inhalts der Bescheinigung:
Handtekening van de autoriteit die het certificaat afgeeft en/of haar vertegenwoordiger die de juistheid van de inhoud van het certificaat bevestigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang weist Italien darauf hin, dass die Kommission beschlossen hat, Ernest & Young einzuschalten, um die Vereinbarkeit dieser Finanzierungsoperation mit dem Gemeinsamen Markt überprüfen zu lassen. Weitere Bemerkungen werden nicht vorgebracht, sondern lediglich die Bestätigung, dass die Verhandlungen zwischen Italien und Fintecna fortgeführt werden.
In dit verband wijst Italië erop dat de Commissie besloten heeft de hulp van Ernst & Young Italia in te roepen om zich ervan te verzekeren dat de operatie verenigbaar is met de gemeenschappelijke markt; het land formuleert geen aanvullende opmerkingen, maar bevestigt dat de onderhandelingen tussen Italië en Fintecna doorgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 171/2005 bestimmt, dass die Wiedereinführung von Zusatzzöllen ausgesetzt und erst wieder am 1. Januar 2006 oder 60 Tage nach Bestätigung der Unvereinbarkeit bestimmter Aspekte des vorgenannten Gesetzes mit den WTO-Regeln durch das WTO-Streitbeilegungsgremium, je nachdem, welcher Zeitpunkt später liegt, wirksam wird.
Verordening (EG) nr. 171/2005 bepaalt dat de aanvullende rechten pas opnieuw worden ingesteld op 1 januari 2006, of, indien dit later is, zestig dagen nadat het Orgaan voor geschillenbeslechting van de WTO bevestigt dat bepaalde aspecten van bovengenoemde wetgeving in strijd zijn met het WTO-recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungde bevestiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestätigung, dass die Behälter ausschließlich für die Beförderung/Lagerung von Quecksilber verwendet wurden;
de bevestiging dat de vaten uitsluitend voor het vervoer/de opslag van kwik zijn gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass die Voraussetzungen nach den Artikeln 2, 3 und 4 erfüllt sind und, sofern Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 zutrifft, ausdrückliche Bestätigung, dass die Saatkartoffeln gemäß dieser Bestimmung gebürstet wurden;
de bevestiging dat aan de voorwaarden van de artikelen 2, 3 en 4 is voldaan, inclusief — wanneer de tweede alinea van artikel 2, lid 2, van toepassing is — de uitdrukkelijke bevestiging dat de pootaardappelen in overeenstemming met die bepaling zijn geborsteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 60 Tagen nach Bestätigung des Empfangs eines gültigen Antrags erstellt die zuständige Behörde des Referenzmitgliedstaats einen Beurteilungsbericht und eine Entscheidung über den Antrag, die den übrigen maßgeblichen Behörden übermittelt werden.
Binnen 60 dagen na debevestiging van de ontvangst van een geldige aanvraag stelt de bevoegde instantie van de referentielidstaat een beoordelingsverslag en een besluit over de aanvraag op, die aan de andere relevante instanties worden toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 24 Stunden nach Bestätigung eines Primärherdes oder bei Feststellung eines Falles von Aviärer Influenza in einem Schlachthof oder einem Transportmittel teilt der betreffende Mitgliedstaat nach dem Verfahren des Artikels 5 der Richtlinie 82/894/EWG Folgendes mit:
Binnen 24 uur na debevestiging van een primaire uitbraak of de ontdekking van een geval van aviaire influenza in een slachthuis of een vervoermiddel meldt de betrokken lidstaat overeenkomstig de in artikel 5 van Richtlijn 82/894/EEG bedoelde procedure de onderstaande gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass der Keramikgegenstand die entsprechenden Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie und der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 erfüllt.
de bevestiging dat het keramische voorwerp aan de voorschriften in deze richtlijn en in Verordening (EG) nr. 1935/2004 voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 45 Tagen nach Bestätigung des Empfangs eines gültigen Antrags gibt die Agentur ihr Gutachten zu dem Antrag ab.
Binnen 45 dagen na debevestiging van de ontvangst van een geldige aanvraag brengt het Bureau zijn advies over de aanvraag uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass die aktiven oder intelligenten Materialien bzw. Gegenstände den einschlägigen Vorschriften dieser Verordnung, der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 und der anwendbaren gemeinschaftlichen Einzelmaßnahmen entsprechen;
de bevestiging dat het actieve of intelligente materiaal of voorwerp voldoet aan de desbetreffende vereisten van deze verordening, Verordening (EG) nr. 1935/2004 en de van toepassing zijnde bijzondere communautaire maatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb von 60 Tagen nach Bestätigung des Eingangs eines gültigen Antrags, wenn es sich um geringfügige Änderungen des Typs IB oder um größere Änderungen des Typs II handelt;
een termijn van zestig dagen na debevestiging van de ontvangst van een geldige aanvraag in het geval van kleine wijzigingen van type IB of ingrijpende wijzigingen van type II;
Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb von 90 Tagen nach Bestätigung des Eingangs eines gültigen Antrags, wenn es sich um in Anhang V Teil 2 aufgeführte Änderungen handelt.
een termijn van negentig dagen na debevestiging van de ontvangst van een geldige aanvraag in het geval van de in bijlage V, deel 2, vermelde wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass die Materialien oder Gegenstände aus Kunststoff den Vorschriften dieser Richtlinie und der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 entsprechen;
de bevestiging dat de materialen of voorwerpen voldoen aan de desbetreffende voorschriften van deze richtlijn en van Verordening (EG) nr. 1935/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigunggoedkeuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestätigung oder die Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, unter Angabe der Änderungen nach Absatz 5.3 mitzuteilen.
De overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, worden volgens de procedure van punt 5.3 in kennis gesteld van de goedkeuring of de weigering van de goedkeuring, met vermelding van de wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeit zwischen zwei Sitzungen übt der Vorstand in Dringlichkeits- und Notfällen die Befugnisse des Ausschusses vorbehaltlich einer Bestätigung in der nächstfolgenden Sitzung aus.
Tussen de vergaderingen worden de bevoegdheden van de commissie, wanneer zulks dringend of noodzakelijk is, uitgeoefend door het bureau, onder voorbehoud van goedkeuring op de eerstvolgende vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen solche Bestimmungen nicht vor, so wird die Bestätigung von den externen Prüfern des Zentrums vorgenommen.
Ontbreken dergelijke bepalingen, dan wordt deze goedkeuring verricht door de externe accountants van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erwerber von Unternehmen mit mehr als 1000 Beschäftigten, die im Zuge eines speziellen Insolvenzverfahrens in finanzielle Schwierigkeiten geraten und die zur Bestätigung der Übernahme der Beschäftigten bis zum 30. April 2003 mit dem Arbeitsministerium eine tarifvertragliche Vereinbarung unterzeichnet haben, und/oder
de overnemers van in financiële moeilijkheden verkerende bedrijven die onder de bijzondere insolventieprocedure vallen en meer dan 1000 personeelsleden in dienst hebben, en die vóór 30 april 2003 een collectief contract met het ministerie van Werkgelegenheid hebben gesloten ter goedkeuring van de overname van werknemers, en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
den jährlichen Zwischenbericht zu erstellen und ihn nach Bestätigung durch den Begleitausschuss der Kommission vorzulegen,
het jaarverslag over de uitvoering opstellen en dit verslag, na goedkeuring ervan door het toezichtcomité, indienen bij de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen solche Bestimmungen nicht vor, so wird die Bestätigung vom Finanzcontrolling des Zentrums vorgenommen.
Ontbreken dergelijke bepalingen, dan wordt deze goedkeuring verricht door de financieel controleur van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Arbeit, die das Sekretariat, eines der Ausschussmitglieder oder ein externer Personalberater im Auftrag des Ausschusses durchgeführt hat, sind dem Ausschuss vollständig zur Prüfung und Bestätigung vorzulegen.
Het resultaat van alle werkzaamheden die het secretariaat, één of meer van zijn leden of een externe personeelsadviseur uitvoert in naam van het comité, dient aan het voltallige comité voor onderzoek en goedkeuring te worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestätigung der Ergebnisse von Validierungsstudien, mit denen die Zuverlässigkeit der in dem betreffenden Mitgliedstaat angewendeten Testmethode nachgewiesen wird;
de goedkeuring van de resultaten van de validatiestudies waaruit moet blijken dat de in de lidstaat gebruikte testmethode betrouwbaar is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungbevestiging gekregen ontvangst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig begint niet te vissen voordat het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig verlaat het gebied binnen de controleroute niet voordat het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig begint niet te vissen voordat het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig verlaat het gebied binnen de controleroute niet voordat het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig begint pas te vissen wanneer het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig verlaat het controlegebied pas wanneer het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies over de vraag of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Bestätigung über den Versicherungsschutz für die Versuchspersonen;
het bewijs van verzekering van de proefpersonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Finanzhilfen von sehr geringem Wert im Sinne der Durchführungsbestimmungen kann der Anweisungsbefugte davon absehen, diese Bestätigung zu verlangen.
De ordonnateur kan evenwel beslissen een dergelijk bewijs niet te verlangen met betrekking tot subsidies van zeer kleine bedragen zoals bepaald in de uitvoeringsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte verlangt allerdings diese Bestätigung nicht, wenn
De bevoegde ordonnateur verlangt een dergelijk bewijs echter niet:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine solche Bestätigung in einem kurz zuvor durchgeführten anderen Gewährungsverfahren vorgelegt wurde.
wanneer dat bewijs recentelijk is geleverd in een andere toekenningsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Notifizierung enthält vollständige Angaben zu den Konformitätsbewertungstätigkeiten, dem/den betreffenden Konformitätsbewertungsmodul/-en und dem/den Spielzeug/-en sowie die betreffende Bestätigung der Kompetenz.
Bij de aanmelding worden de beoordelingsactiviteiten ten behoeve van de overeenstemming, de beoordelingsmodule(s) betreffende de overeenstemming, het speelgoed en het bewijs van bekwaamheid uitvoerig beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungbevestigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist nach Ablauf von zwei Monaten nach Inkrafttreten der Entscheidung über die vorläufige Dienstenthebung keine Entscheidung ergangen, so ist für die Fortdauer der vorläufigen Dienstenthebung eine Bestätigung durch den Verwaltungsrat erforderlich.
Indien twee maanden na de dag waarop het schorsingsbesluit van kracht is geworden nog geen besluit is genomen, moet verlenging van de schorsing worden bevestigd door de Raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryanair führt aus, dass es in den Verhandlungen mit BTS von einem Auslastungsfaktor von 75-80 % ausgegangen sei und diese Annahmen durch Ex-post-Statistiken Bestätigung gefunden hätten.
Verder geeft Ryanair aan dat het in de onderhandelingen met BTS uit is gegaan van een bezettingsgraad van 75 tot 80 %, een cijfer dat door achteraf gemaakte statistieken werd bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählt der Nutzer bei der erstmaligen Inbetriebnahme des Fernsehgeräts einen anderen Modus als den „Heim-Zustand“, so muss ein zweiter Auswahldialog zur Bestätigung dieser Wahl ausgelöst werden.
Als de gebruiker bij eerste inschakeling van de televisie een andere stand kiest dan de thuisstand, dient een tweede selectieproces te worden geactiveerd waarin deze keuze moet worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 30. Juni 2014, einer „Verpflichtungserklärung — ACC3“ gemäß Anlage 6-H mit einer Bestätigung der Umsetzung des Sicherheitsprogramms, das die in der Anlage 6-G angegebenen Punkte abdeckt.
tot 30 juni 2014: een „Verbintenisverklaring — ACC3”, zoals uiteengezet in aanhangsel 6-H, waarin wordt bevestigd dat een beveiligingsprogramma dat alle in aanhangsel 6-G vermelde punten betreft, ten uitvoer wordt gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungerkenning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine angemessene Schulung und Bestätigung der Beobachter vor ihrem Einsatz;
een degelijke opleiding en erkenning van waarnemers alvorens zij worden ingezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind bestrebt, den uneingeschränkten Zugang von Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, die keine Nachweise für ihre Qualifikationen beibringen können, zu geeigneten Programmen für die Beurteilung, Validierung und Bestätigung früher erworbener Kenntnisse zu erleichtern.
De lidstaten spannen zich in de volledige toegang te vergemakkelijken voor personen die internationale bescherming genieten en die geen bewijsstukken kunnen overleggen van hun kwalificaties, tot passende regelingen voor de beoordeling, validering en erkenning van hun eerdere scholing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 152 genannten Rechnungsführungsvorschriften enthalten Bestimmungen über die Verbuchung der Vorfinanzierungen und über die Bestätigung der Förderfähigkeit der Ausgaben.
De in artikel 152 bedoelde boekhoudregels omvatten regels voor de vereffening van voorfinanciering in de boekhouding en voor de erkenning van de subsidiabiliteit van kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungeen bevestiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestätigung, dass die Cross-Compliance-Anforderungen, welche die Umsetzung einzelner Entwicklungsmaßnahmen für den ländlichen Raum beeinflussen, mit denen in der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 übereinstimmen.
Een bevestiging dat de randvoorwaarden die worden gehanteerd in het kader van de toepassing van verscheidene maatregelen voor plattelandsontwikkeling, dezelfde zijn als die waarin Verordening (EG) nr. 1782/2003 voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass die Abfallentsorgungseinrichtung den Rechts- und/oder Verwaltungsvorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie unterliegt und dass gegebenenfalls Informationen über die in Artikel 6 Absatz 2 genannten Einzelheiten der zuständigen Behörde vorgelegt wurden;
Een bevestiging dat de afvalvoorziening is onderworpen aan de wettelijke en/of bestuursrechtelijke bepalingen tot uitvoering van deze richtlijn en, indien van toepassing, dat de informatie met betrekking tot de in artikel 6, lid 2, bedoelde elementen bij de bevoegde autoriteit is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass der Betreiber verpflichtet ist, hinsichtlich des Vorgehens bei schweren Unfällen und der Verringerung ihrer Folgen geeignete Vorkehrungen am Standort zu treffen, insbesondere auch Kontakt mit den Rettungsdiensten aufzunehmen;
Een bevestiging dat de exploitant, in samenwerking met de hulpdiensten, verplicht is adequate regelingen te treffen op het terrein om zware ongevallen aan te pakken en de effecten ervan tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungbekrachtigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellt sich beim Ersuchen um Ausschreibung heraus, dass im SIS bereits eine Person ausgeschrieben ist, die denselben vorgeschriebenen Identitätskriterien entspricht (Name, Vorname, Geburtsdatum), wird vor der Bestätigung der Ausschreibung eine Überprüfung vorgenommen;
Indien naar aanleiding van een verzoek om opneming van een nieuwe signalering blijkt dat in het SIS reeds een persoon is opgenomen met dezelfde verplichte identiteitskenmerken (naam, voornaam, geboortedatum), dient alvorens deze nieuwe signalering wordt bekrachtigd een verificatie plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei einem Ersuchen um Ausschreibung heraus, dass im SIS bereits eine Person ausgeschrieben ist, die denselben vorgeschriebenen Identitätskriterien entspricht (Name, Vorname, Geburtsdatum), wird vor der Bestätigung der Ausschreibung eine Überprüfung vorgenommen.
indien naar aanleiding van een verzoek om signalering blijkt dat in het SIS reeds een persoon is opgenomen met dezelfde verplichte identiteitskenmerken (naam, voornaam, geboortedatum), dient alvorens deze signalering wordt bekrachtigd een verificatie plaats te vinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Finanzvorschriften bleiben vom 13. September 2004 bis zu ihrer Überprüfung, Änderung oder Bestätigung nach Artikel 18 Absatz 1 der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP, jedoch höchstens bis zum 31. Dezember 2005, in Kraft.
Deze financiële bepalingen gelden vanaf 13 september 2004, tot zij worden getoetst, gewijzigd of bekrachtigd overeenkomstig artikel 18, lid 1, van Gemeenschappelijk Optreden 2004/551/GBVB, of, indien dit eerder is, tot 31 december 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungverificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Bestätigung, dass alle ermittelten Sicherheitsziele und Sicherheitsanforderungen erfüllt sind,
de verificatie dat aan alle vastgestelde veiligheidsdoelstellingen en veiligheidseisen is voldaan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassungsbescheinigungen werden erst nach Überprüfung und Bestätigung der Identität des Fahrzeugs und nach Maßgabe des nationalen Rechts zurückgegeben.
Het voertuigregistratiebewijs wordt alleen na keuring en gunstige verificatie van de identiteit van het voertuig en in overeenstemming met het nationale recht teruggegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungbevestigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die chinesische Regierung wurde um eine Bestätigung der oben erwähnten Informationen ersucht.
De GOC werd verzocht de bovengenoemde informatie te bevestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung bzw. Bestätigung einer Benennung
Toekennen/bevestigen van een aanwijzing
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungcertificering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Überprüfung muss parallel zur Bestätigung der von dem Entlastungsprogramm erfassten wertgeminderten Aktiva erfolgen, kann jedoch angesichts ihres Umfangs unter Umständen nach Aufnahme der Bank in das Entlastungsprogramm abgeschlossen werden.
Deze doorlichting verloopt parallel met de certificering van de aan een bijzondere waardevermindering onderhevige activa die onder het programma inzake activaondersteuning vallen, maar mag, gezien de omvang ervan, pas worden afgerond nadat de bank in de regeling voor activaondersteuning is ingestapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnelltender werden in der Regel innerhalb von 90 Minuten nach der Tenderankündigung durchgeführt, wobei die Bestätigung direkt nach der Bekanntgabe des Zuteilungsergebnisses erfolgt.
Snelle tenders krijgen normaliter binnen 90 minuten hun beslag, gerekend vanaf de aankondiging van de tender, waarbij certificering plaatsvindt direct na de bekendmaking van het toewijzingsresultaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungbevestig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestätigung, dass (Zutreffendes ankreuzen)
Bevestig dat (kruis aan):
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungvalidatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [13] muss die Bestätigung, Genehmigung und Zahlung von Ausgaben durch die Organe der Union innerhalb der in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Fristen erfolgen.
Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 van de Raad van 25 juni 2002 houdende het Financieel Reglement van toepassing op de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen [13] bepaalt dat de validatie, autorisatie en betaling van uitgaven door instellingen van de Unie moeten worden voltooid binnen de voor de uitvoering daarvan vastgestelde termijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungconfirmatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tests zum Screening von Blutspenden, zur Diagnose und zur Bestätigung der Variante der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (vCJK) wurden mit der Richtlinie 2011/100/EU der Kommission [3] in die Liste A des Anhangs II der Richtlinie 98/79/EG aufgenommen.
De tests voor de „variant van de ziekte van Creutzfeldt-Jakob (vCJD)” ten behoeve van bloedonderzoek, diagnose en confirmatie zijn bij Richtlijn 2011/100/EU [3] toegevoegd aan lijst A van bijlage II bij Richtlijn 98/79/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fehlerhafte Bestätigung
foutieve saldobevestiging
Modal title
...
gerichtliche Bestätigung
bekrachtiging
Modal title
...
zollamtliche Bestätigung
douanekwitantie
douanekwijting
bewijs van betaling
rapport van de accountant
accountantsverslag
accountantsrapport
Modal title
...
Bestätigung durch das Gesetz
wettelijk gevolg
Modal title
...
Bitte um Bestätigung
verzoek om bevestiging
Modal title
...
Bestätigung einer Auswahl
keuzebevestiging
Modal title
...
Bestätigung eines Vorgangs
transactiebevestiging
Modal title
...
Bestätigung des Todes
verklaring van overlijden
overlijdensklaring
overlijdenscertificaat
overlijdensakte
doodsattest
doodsakte
akte van overlijden
Modal title
...
Paging mit Bestätigung
terugmeld-faciliteit
uitgebreide paginering
Modal title
...
Zeitüberschreitung Mobilfunk-Bestätigung
timeout van bevestigingssignaal
Modal title
...
Bestätigung der erhaltenen Ausbildung
einddiploma
Modal title
...
Bestätigungs-Primitiv-Element
confirmation-primitieve
Modal title
...
Ereignis der Nicht-Bestätigung
niet-bevestigingsgebeurtenis
Modal title
...
Ereignis der Bestätigung
bevestigingsgebeurtenis
Modal title
...
Bestätigung des Erhalts ohne Zahlung
bevestiging van ontvangst zonder betaling
Modal title
...
Bestätigung über Kaufauftrag oder Verkaufsauftrag
bevestiging van aan-of verkoop
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestätigung
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestätigung von Abrechnungen und Bankgarantien,
accountantsverklaring betreffende de financiële rapportage en bankgaranties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung der Behörde des Flaggenstaats
Validering door autoriteit van de vlaggenstaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum der Bestätigung oder Bewilligung;
de datum van validering of van certificatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
BESTÄTIGUNG DER ÜBEREINSTIMMUNG DURCH STICHPROBENARTIGE ÜBERPRÜFUNGEN
CONTROLE VAN DE NALEVING VAN DE VOORSCHRIFTEN DOOR MIDDEL VAN STEEKPROEVEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung von Proben für Bestätigungs- und Verteidigungszwecke
Verdeling van de monsters voor controle- en verhaaldoeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
BESTÄTIGUNG EINES IM EUROPÄISCHEN VERFAHREN FÜR GERINGFÜGIGE FORDERUNGEN ERGANGENEN URTEILS
CERTIFICAAT BETREFFENDE EEN BESLISSING IN DE EUROPESE PROCEDURE VOOR GERINGE VORDERINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliche Benachrichtigung mit Bestätigung der Tatsachen und ihrer Korrektur
Schriftelijke kennisgeving waarin de feiten worden erkend en gecorrigeerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbraucher erhält keine oder eine fehlerhafte Bestätigung seiner Bestellung.
De consument ontvangt geen orderbevestiging over een onjuiste orderbevestiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Beförderungseinheit ist eine Bestätigung der Zuordnung mitzuführen.
Een classificatiebewijs moet op de vervoerseenheid aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 9: Bestätigung der Übereinstimmung durch stichprobenartige Überprüfungen
Bijlage 9 — Controle van de naleving van de voorschriften door middel van steekproeven
Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF BERICHTIGUNG ODER WIDERRUF DER BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL
VERZOEK OM RECTIFICATIE OF INTREKKING VAN DE WAARMERKING ALS EUROPESE EXECUTORIALE TITEL
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beschlüsse unterlagen keiner Bestätigung oder Kontrolle durch den Staat.
Deze besluiten hoefden niet te worden geratificeerd of gecontroleerd door de overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Wirksamkeit der Betäubung und Bestätigung des Todes
Monitoring van de effectiviteit van het bedwelmen en de vaststelling van de dood.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Untersuchungen zur Bestätigung der Ergebnisse sind vorzunehmen.
Er worden geschikte bevestigingstests uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bestätigung des Befalls werden die abgegrenzten Gebiete entsprechend angepasst.
Als de uitslag van de test positief is, moeten de grenzen van de afgebakende gebieden dienovereenkomstig worden gewijzigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung der von Amts wegen bestellten Mitglieder des Verwaltungsrats;
de aanstelling van ex-officio-leden van de raad van bestuur bekrachtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Diagnostikum zur Bestätigung von Störungen der Schilddrüse und der Hypophyse.
Doel: Diagnostisch hulpmiddel voor de vaststelling van schildklier- en hypofysestoornissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gleichbehandlungsbeauftragte wird vom Aufsichtsorgan ernannt, vorbehaltlich der Bestätigung durch die Regulierungsbehörde.
Het controleorgaan benoemt een nalevingsfunctionaris, mits de regulerende instantie hiermee akkoord gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschreibung, Gültigkeitserklärung und Bestätigung der Lizenz gelten jedoch auch dann als erfolgt, wenn
De afschrijving op en de visering van het certificaat worden evenwel ook geacht te hebben plaatsgevonden als:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle (serologischen und virologischen) Befunde werden zur Bestätigung an das Gemeinschaftliche Referenzlabor (GRL) weitergeleitet.
Alle resultaten (zowel serologische als virologische) worden toegezonden aan het communautaire referentielaboratorium (hierna „CRL” genoemd), dat de gegevens bundelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestätigung der Notwendigkeit einer höheren Sprachkompetenzstufe (Stufe 5) gemäß Artikel 13 Absatz 5;
het verlenen van toestemming voor het opleggen van een hoger niveau van taalvaardigheid (niveau 5) in overeenstemming met artikel 13, lid 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Bestätigung vor jeder Zahlung, dass die einzelnen Etappen des Umstrukturierungsplans termingerecht durchgeführt worden sind;
dat vóór elke betaling wordt vastgesteld dat alle fasen van het herstructureringsplan binnen het vastgestelde tijdschema naar behoren ten uitvoer zijn gelegd, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Antragsformular muss deshalb zur Bestätigung an das Amt zurückgeschickt werden.
Het formulier moet te dien einde aan het Bureau worden teruggezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Konformitätszeichen“: Bestätigung der Übereinstimmung mit bestimmten Standards oder anderen normativen Dokumenten in Form eines Zeichens;
„merkteken van overeenstemming”: een aanduiding in de vorm van een merkteken, waaruit blijkt dat is voldaan aan een speciale reeks normen of andere normatieve documenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bestätigung sind mindestens zwei Drittel der gültigen Stimmen erforderlich.
Hierbij is een meerderheid van ten minste twee derde van de geldig uitgebrachte stemmen vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestätigung des Zustands geschieht normalerweise durch ein Schreiben der Kommission an den jeweiligen Betreiber.
Het bovenstaande zal door de Commissie worden verduidelijkt in een aan de exploitant gericht schrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Bestätigung erteilt er ebenfalls für die konsolidierte Fassung der Finanzausweise.
Dezelfde vaststelling doet het comité ten aanzien van de geconsolideerde jaarrekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass alle bestehenden Systeme und Verfahren den Anforderungen dieser TSI entsprechen
de zekerheid dat bestaande systemen en processen voldoen aan de eisen van deze TSI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass alle bestehenden Systeme und Verfahren den Anforderungen dieser TSI entsprechen;
de zekerheid dat bestaande systemen en processen aan de eisen van deze TSI voldoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Bestätigung kann auch angegeben sein, ab wann keine Verhandlungen mehr zu erwarten sein dürften.
Daarbij kan tevens worden vermeld na welke datum er waarschijnlijk geen aanbod meer gedaan zal worden om over een contract te onderhandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beproben zwecks Bestätigung im Haltungsbetrieb in Folge der Feststellung relevanter Salmonellen bei der Beprobung der Brüterei.
verificatiebemonstering op het bedrijf, als bij de bemonstering op de broederij relevante salmonella's zijn aangetroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Ausschreibungsfrist, begleitet von einer Abschrift der Unterlage zur Bestätigung der Ausschreibung für die beantragten Mengen,
de uiterste datum voor deelneming aan de inschrijving, vergezeld van een kopie van het document waaruit blijkt dat effectief een inschrijving wordt gehouden voor de aangevraagde hoeveelheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beprobung zwecks Bestätigung im Haltungsbetrieb, wenn bei der Beprobung in der Brüterei relevante Salmonellen nachgewiesen wurden.
verificatiebemonstering op het bedrijf, als bij de bemonstering op de broederij relevante salmonella's zijn aangetroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission findet sich nur schwer eine Bestätigung eines Kundenverlusts von bis zu 30 %.
De Commissie merkt op dat moeilijk kan worden aangetoond dat het verlies aan cliënteel werkelijk tot 30 % kan oplopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster der Bestätigung für die Versendung von zum Verzehr bestimmten Eiern nach Finnland und Schweden
Model voor een handelsdocument voor de verzending naar Finland en Zweden van eieren bestemd voor menselijke consumptie
Korpustyp: EU DGT-TM
Er legte jedoch keinerlei stichhaltige Beweise zur Bestätigung seiner Marktstrategien vor.
De indiener van het verzoek verstrekte evenwel geen gegronde bewijzen om zijn marktstrategieën te staven.
Korpustyp: EU DGT-TM
BESTÄTIGUNG DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE 15. Zuständige Behörde (Name, vollständige Anschrift, Land) Ort und Datum: ... ... (Unterschrift)
VISUM VAN DE BEVOEGDE AUTORITEIT 15. Bevoegde autoriteit (naam, volledig adres, land) Te ....., op ... (Handtekening) (Stempel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gleichbehandlungsbeauftragte wird vom Aufsichtsorgan ernannt und unterliegt der Bestätigung durch die Regulierungsbehörde.
Het controleorgaan benoemt de nalevingsfunctionaris, mits de regulerende instantie hiermee akkoord gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anpassung des in Artikel 2 Absatz 2 genannten Wortlauts der Bestätigung;
de aanpassing van de in artikel 2, lid 2, vermelde formule;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstellprobe: Probe, die für Bestätigungs- oder Schiedszwecke für eine bestimmte Zeit aufbewahrt wird.
Contramonster een monster dat gedurende een specifieke periode wordt bewaard voor handhavings- of expertisedoeleinden. h)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte kann jedoch davon absehen, diese Bestätigung bei Finanzhilfen von sehr geringem Wert zu verlangen.
Bij subsidies van zeer geringe waarde mag de ordonnateur echter afzien van het opleggen van een dergelijke verplichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
das System zur Bestätigung der Türschließung für die Tür umgehen können
mogelijk maken dat de deur wordt overgeslagen door het deursluitingscontrolesysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „außer Betrieb gesetzte Tür“ kann von dem „System zur Bestätigung der Türschließung“ umgangen werden.
Een „buiten dienst gestelde deur” mag worden overgeslagen door het „deursluitingscontrolesysteem”.
Korpustyp: EU DGT-TM
pharmakokinetische Daten über die Verteilung im Organismus, falls zur Bestätigung der primären pharmakodynamischen Daten erforderlich;
farmacokinetische biodistributiegegevens, indien relevant ter staving van de primaire farmacodynamische gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Konformitätserklärung mit der Bestätigung, dass der Antragsteller den Anforderungen gemäß dem vorliegenden Abschnitt genügt hat,
een conformiteitsverklaring waarin gecertificeerd wordt dat de aanvrager heeft voldaan aan de vereisten van dit subdeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stelle nimmt die Abschreibung und die Bestätigung auf der Lizenz vor.
Deze instantie verricht de afboekingen en viseert het certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Bestätigung, dass das C-TPAT- und das AEO-Programm im Rahmen der SAFE-Standards funktionieren,
Bevestigend dat het C-TPAT- en het AEO-programma aan het Safe Framework voldoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt einzelstaatliche Verwaltungsverfahren, die zur Bestätigung der Opfereigenschaft einer Person erforderlich sind, unberührt.
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan nationale administratieve procedures die vereist zijn om vast te stellen dat een persoon een slachtoffer is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der positiven Bestätigung durch die Kommission wird die Einfuhrgenehmigung innerhalb von fünf Arbeitstagen erteilt.
Na een positief antwoord van de Commissie wordt de invoervergunning binnen vijf werkdagen afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
von einem amtlichen Vertreter des Hafenstaates der Anlandung oder der Freihandelszone zur Bestätigung unterzeichnen und abstempeln, der im Namen der Zollbehörden oder der Fischereibehörden des Hafenstaates handelt und für die Bestätigung von Fangbescheinigungen für Dissostichus spp. zuständig ist, und“.
een vertegenwoordiger van de havenstaat van aanvoer of de vrijhandelszone, die handelt in opdracht van hetzij de douane, hetzij de visserijautoriteiten van de havenstaat, en bevoegd is de vangstcertificaten van Dissostichus spp. te valideren, het vangstdocument door middel van ondertekening en afstempeling valideert,”
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Verdachtsfälle müssen zur Bestätigung oder zum Ausschluss eines Ausbruchs der Blauzungenkrankheit umgehend von der zuständigen Behörde gründlich untersucht werden;
Alle verdachte gevallen dienen onmiddellijk grondig te worden onderzocht door de bevoegde autoriteit teneinde te bepalen of er al dan niet sprake is van een uitbraak van bluetongue;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zustellung gilt auch dann als bewirkt, wenn der Empfänger die Annahme des Schriftstücks oder die Bestätigung des Empfangs verweigert.
De betekening wordt geacht te zijn geschied, ook al weigert deze persoon het stuk te aanvaarden of voor ontvangst te tekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Urteil hat Vorrang vor dem am ____/____/_____ unter dem Aktenzeichen __________ ergangenen Urteil und der dazu etwaig ausgestellten Bestätigung.
Deze beslissing komt in de plaats van de beslissing die is gegeven op ___/___/_____, zaaknummer ______________, en van alle desbetreffende certificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle (serologischen und virologischen) Befunde werden zur Bestätigung an das Gemeinschaftliche Referenzlabor für aviäre Influenza (GRL) weitergeleitet.
Alle resultaten (zowel serologische als virologische) worden toegezonden aan het communautaire referentielaboratorium (CRL) voor aviaire influenza dat de gegevens bundelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem rechnergestützten System handelt es sich um die elektronische Bestätigung — mit persönlichem Passwort — durch den zuständigen Anweisungsbefugten.
In een geïnformatiseerd systeem heeft de betaalbaarstelling de vorm van een validering waarvoor de bevoegde ordonnateur zijn persoonlijk wachtwoord gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem rechnergestützten System handelt es sich um die elektronische Bestätigung — mit persönlichem Passwort — durch den zuständigen Anweisungsbefugten.
In een geïnformatiseerd systeem heeft de betaalbaarverklaring de vorm van een validering waarvoor de bevoegde ordonnateur zijn persoonlijke wachtwoord gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass das Teilsystem die Interoperabilitätskomponenten enthält, die mit den als Teil des Teilsystems überprüften Komponenten identisch sind
dat het subsysteem interoperabiliteitsonderdelen bevat die identiek zijn aan die, welke als deel van het subsysteem zijn gecontroleerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass das Teilsystem Interoperabilitätskomponenten enthält, die mit denen identisch sind, die als Bestandteil des Teilsystems geprüft wurden;
dat het subsysteem interoperabiliteitsonderdelen bevat die identiek zijn aan de als onderdeel van het subsysteem gecontroleerde onderdelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestätigung als Europäischer Vollstreckungstitel aus einem anderem Grund eindeutig zu Unrecht erteilt wurde (bitte darlegen) Geschehen zu am
de Europese executoriale titel om andere redenen kennelijk ten onrechte is toegekend, namelijk Gedaan te datum
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beprobung zwecks Bestätigung in Folge der Feststellung relevanter Salmonellen bei der Beprobung einer Brüterei ist wie folgt durchzuführen:
De verificatiebemonstering na aantoning van relevante salmonella's op de broederij verloopt zoals hierna beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zweifels- oder Streitfällen bezüglich der Ergebnisse eines Routineverfahrens darf zur Bestätigung der Ergebnisse nur die Referenzmethode eingesetzt werden.
Bij twijfelachtige resultaten of bij geschillen over de resultaten van de volgens een van de routinemethoden uitgevoerde analyse mag ter controle van de resultaten uitsluitend de referentiemethode worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beprobung zwecks Bestätigung, wenn bei der Beprobung in der Brüterei relevante Salmonellen nachgewiesen wurden, erfolgt gemäß Nummer 2.2.2.1.
De verificatiebemonstering na aantoning van relevante salmonella's op de broederij verloopt zoals beschreven in punt 2.2.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung des Status einer Reihe vermuteter SBV-Vektoren aus betroffenen Ländern und ihrer Fähigkeit, das Virus wirksam zu übertragen.
Het bepalen van de status van een reeks vermoedelijke vectoren voor SBV uit getroffen landen en hun vermogen om het virus effectief over te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„kontaktierte Behörde“ die zuständige Behörde, die von einer kontaktierenden Behörde um Bestätigung ersucht wird, dass ein paralleles Strafverfahren anhängig ist.
„gecontacteerde autoriteit”, de bevoegde autoriteit die door een contacterende autoriteit wordt verzocht na te gaan of er parallelle procedures lopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass das Teilsystem die Interoperabilitätskomponenten enthält, die mit den als Teil des Teilsystems geprüften Komponenten identisch sind
dat het subsysteem interoperabiliteitsonderdelen bevat die identiek zijn aan die, welke als deel van het subsysteem zijn gecontroleerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestätigung der Gültigkeit der Mehrwertsteuer-Identifikationsnummern per Internet ist ein Instrument, das die Wirtschaftsbeteiligten zunehmend nutzen.
De onlinebevestiging van de geldigheid van een btw-identificatienummer is een instrument dat door de marktdeelnemers steeds vaker wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann jedoch davon absehen, diese Bestätigung bei Aufträgen von sehr geringem Wert zu verlangen.
Bij opdrachten van zeer geringe waarde mag de aanbestedende dienst echter afzien van het opleggen van een dergelijke verplichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bestätigung, dass das Teilsystem die Interoperabilitätskomponenten enthält, die mit den als Bestandteil des Teilsystems geprüften Komponenten übereinstimmen.
dat het subsysteem interoperabiliteitsonderdelen bevat die identiek zijn aan de als onderdeel van het subsysteem gecontroleerde onderdelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass das Teilsystem Interoperabilitätskomponenten enthält, die mit denen identisch sind, die als Bestandteil des Teilsystems geprüft wurden;
dat het subsysteem interoperabiliteitsonderdelen bevat die identiek zijn aan die, welke als deel van het subsysteem zijn gecontroleerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass die Bestätigung der Ausgaben von den Prüfern binnen dreier Monate vorgenommen werden kann.
Elke lidstaat ziet erop toe dat de uitgaven binnen een termijn van drie maanden door de controleurs kunnen worden gevalideerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte unabhängig geprüft werden. Dazu zählt die Bestätigung der mathematischen Formeln, der Annahmen und der Programmierung.
De beproeving van het model geschiedt op onafhankelijke wijze. Dit omvat het valideren van de wiskundige formules, de hypothesen en de implementatie van de computerprogrammatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschreibung und Bestätigung durch die in Absatz 1 genannte Stelle wird das Exemplar Nr. 1 dem Beteiligten zurückgegeben.
Exemplaar nr. 1 van het certificaat wordt na afschrijving en visering door het in lid 1 bedoelde kantoor aan de belanghebbende overhandigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss der Antragsteller Studien zur Bestätigung von durch Clofentezin-Metaboliten verursachten toxikologischen und umweltrelevanten Risiken vorlegen.
Bovendien moet de kennisgever ook bevestigende studies ten aanzien van de toxicologische en milieurisico’s van de metabolieten van clofentezine overleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann jedoch bei Aufträgen von sehr geringem Wert davon absehen, diese Bestätigung zu verlangen.
Bij opdrachten van zeer geringe waarde mag de aanbestedende dienst echter afzien van het opleggen van een dergelijke verplichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er nimmt seine Jahresbeurteilung zur Kenntnis. Er unterzeichnet den Beurteilungsbogen als Bestätigung dafür, dass ihm dieser zur Kenntnis gebracht wurde.
Hij neemt kennis van zijn jaarlijkse beoordeling. Hij ondertekent het beoordelingsrapport en verklaart hiermee dat hij er kennis van heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beprobung zwecks Bestätigung im Haltungsbetrieb, wenn bei der Beprobung in der Brüterei die relevanten Salmonella-Serotypen nachgewiesen wurden.
verificatiebemonstering op het bedrijf, als bij de bemonstering op de broederij relevante serotypen Salmonella zijn aangetroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden bei der Beprobung in der Brüterei die relevanten Salmonella-Serotypen nachgewiesen, erfolgt die Beprobung zwecks Bestätigung gemäß Nummer 2.2.2.1.
De verificatiebemonstering na aantoning van de relevante serotypen Salmonella op de broederij verloopt zoals beschreven in punt 2.2.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer oder die anderen betroffenen Unternehmen oder ihre Vertreter erhalten eine Bestätigung über die Zahlung der Gebühren.
De exploitanten van bedrijven, andere betrokken bedrijven, of hun vertegenwoordigers ontvangen een betalingsbewijs voor de vergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat jedoch die Verwaltung eine Überprüfung des Vorliegens des Beihilfeanspruchs eingeleitet, so erfolgt die Auszahlung erst nach Bestätigung des Beihilfeanspruchs.
Wanneer echter een administratief onderzoek loopt naar het recht op steun, vindt uitbetaling eerst plaats nadat de aanspraak op de steun is erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er nimmt seine Jahresbeurteilung zur Kenntnis und unterzeichnet den Beurteilungsbogen als Bestätigung dafür, dass ihm dieser zur Kenntnis gebracht wurde.
Hij neemt kennis van zijn jaarlijkse beoordeling. Hij ondertekent het beoordelingsrapport en verklaart hiermee dat hij er kennis van heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
" e) muss für sie eine Bescheinigung gemäß dem Muster in Anhang E Teil 1 mitgeführt werden, die durch folgende Bestätigung zu ergänzen ist:
" e) vergezeld moeten gaan van een certificaat volgens het model van bijlage E, deel 1, aangevuld met het volgende attest:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung der Erfüllung des maßgeblichen Kriteriums für den Haushaltszuschuss, d. h. der Umsetzung oder Einführung einer stabilitätsorientierten makroökonomischen Strategie, die von der EG unterstützt werden sollte.
Vermeld dat is voldaan aan het criterium voor de toekenning van begrotingssteun, namelijk dat een goed uitgewerkt ontwikkelings- of hervormingsbeleid en -strategie is of binnenkort zal woren vastgesteld en dat dit beleid door de Europese Gemeenschap moet worden gesteund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann jedoch davon absehen, diese Bestätigung bei Aufträgen von sehr geringem Wert im Sinne der Durchführungsbestimmungen zu verlangen.
Bij opdrachten van zeer geringe waarde mag de aanbestedende dienst echter afzien van het opleggen van een dergelijke verplichting, overeenkomstig het bepaalde in de uitvoeringsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission weder von der Slowakischen Republik noch von Dritten Stellungnahmen eingegangen sind, kann die Kommission dies als Bestätigung ihrer Zweifel betrachten.
Uit het feit dat noch de Slowaakse regering, noch belanghebbenden opmerkingen hebben ingediend, kan de Commissie slechts concluderen dat deze twijfel gegrond is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung umfasst eine Bestätigung, dass die aus dem Markt genommenen Erzeugnisse mit den geltenden Vermarktungsnormen bzw. den Mindestanforderungen gemäß Artikel 76 übereinstimmen.
De melding bevat tevens een certificaat waarin staat dat de uit de markt genomen producten voldoen aan de in artikel 76 bedoelde handelsnormen of minimumeisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Kommission festgestellten Differenzen seien nicht auf unterschiedliche Bewertungen, sondern auf normale statistische Abweichungen zwischen den Rohdaten und ihrer endgültigen Bestätigung zurückzuführen.
De verschillen die de Commissie heeft ontdekt, hadden niet te maken met een verschillend standpunt, maar wel met een normaal statistisch verschil tussen de ruwe, onmiddellijke gegevens en de definitieve validering daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründetes Ersuchen um eine bestimmte behördliche Ermittlung und Gründe für eine Verweigerung der bestimmten behördlichen Ermittlung Bestätigung des Empfangs des Informationsersuchens
Met redenen omkleed verzoek om een bepaald administratief onderzoek en weigeringsgronden voor het verrichten van dat onderzoek
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden dabei Anzeichen festgestellt, die auf Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt hindeuten, so werden zur Bestätigung eines etwaigen Befalls mit diesem Pilz weitere amtliche Tests nach geeigneten Methoden durchgeführt.
Wanneer daarbij symptomen van Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt worden waargenomen, worden volgens daartoe geëigende methoden verdere officiële tests uitgevoerd om na te gaan of de schimmel al dan niet aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass diese Zahlen innerhalb der Bandbreite [5,4–7,4 %] liegen, was eine weitere Bestätigung dafür ist, dass diese Bandbreite als angemessen betrachtet werden kann.
De Commissie concludeert dat deze resultaten binnen de bandbreedte van [5,4 %-7,4 %] vallen en dus de stelling ondersteunen dat deze bandbreedte inderdaad als redelijk aangemerkt kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass diese Zahlen innerhalb der Bandbreite [3,6–4,8 %] liegen, was eine weitere Bestätigung dafür ist, dass diese Bandbreite als angemessen angesehen werden kann.
De Commissie concludeert dat deze resultaten binnen de bandbreedte van [3,6 %-4,8 %] vallen en dus de stelling ondersteunen dat deze bandbreedte inderdaad als redelijk aangemerkt kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass die gebotene Klärung nicht erfolgt ist, ist eine weitere Bestätigung dafür, dass der Staat die Tatsache, dass er selbst die erforderlichen Mittel bereitstellen könnte, nicht dementieren möchte.
Het feit dat deze noodzakelijke verduidelijking niet is aangebracht, voedt de stelling dat de Franse staat niet wenst te ontkennen dat de staat mogelijk zelf de nodige middelen moet verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies legten weder die ungarischen Behörden noch die Beteiligten eine einschlägige Kostenanalyse zur Bestätigung dessen vor, dass die Kosten tatsächlich den Kosten eines durchschnittlichen Unternehmens entsprechen.
Bovendien hebben noch de Hongaarse autoriteiten noch de belanghebbenden een analyse verstrekt van de kosten van de producenten in kwestie waarmee de bewering wordt gestaafd dat deze overeenkomen met de kosten die ontstaan voor een typische onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über die geplanten Regelungen, einschließlich aller Einzelheiten, die zur Bestätigung, dass der Sicherheitsstandard in ausreichender Weise aufrechterhalten bleibt, notwendig sind.
De lidstaat dient de Commissie in kennis te stellen van de maatregelen die hij voornemens is vast te stellen, met de nodige bijzonderheden om duidelijk te maken dat het veiligheidsniveau in voldoende mate wordt gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.1 Die Alarmanlage muss imstande sein, mehrere Störungen gleichzeitig anzuzeigen, und die Bestätigung eines Alarms darf die Meldung eines anderen nicht behindern.
.3.1 De alarminstallatie moet in staat zijn om tegelijkertijd meer dan één storing aan te geven en mag na acceptatie van enig alarmsignaal het doorkomen van een ander alarmsignaal niet verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.2 Die Bestätigung eines Alarmzustandes an der in Absatz .1 genannten Stelle muss an denjenigen Stellen gemeldet werden, an denen er angezeigt wurde.
.3.2 Acceptatie van een alarmtoestand op de plaatsen als bedoeld in punt 1, moet worden aangegeven op de plaatsen waar de alarmtoestand werd gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN ERNEUTER BESTÄTIGUNG des Rechtes aller Flüchtlinge und im Lande Vertriebenen auf Rückkehr und auf Schutz ihres Eigentums und ihrer sonstigen damit zusammenhängenden Menschenrechte,
OPNIEUW BEVESTIGEND dat alle vluchtelingen en binnenlandse ontheemden recht hebben op terugkeer en op de bescherming van hun eigendom en andere hiermee verband houdende mensenrechten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Testverfahren ist zur Bestätigung der Tests auf positive Ergebnisse im TER (einschließlich Werten um ca. 5 kΩ) ein Farbbindungsschritt vorgesehen.
In de testprocedure wordt een kleurstofbindende stap opgenomen als bevestigende test voor positieve resultaten bij de TEW, onder andere voor waarden rond de 5 kΩ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Details zur Untermauerung dieser Bestätigung — darunter umfangreiche direkte Vergleiche von In-vitro- und In-vivo-Methoden — sind in der unter (2) angegebenen Richtlinie (Guidance Document) enthalten.
Nadere bijzonderheden ter motivering van deze ondersteuning, waaronder een significant aantal directe vergelijkingen van in vitro- en in-vivo methoden, worden in de richtsnoeren (2) vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im März 2009 hat die Kommission für die Fischerei im Nordostatlantik (NEAFC) die Liste der Schiffe geändert, die laut Bestätigung illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei betrieben haben.
In maart 2009 heeft de Visserijcommissie voor het noordoostelijke deel van de Atlantische Oceaan (NEAFC) de lijst van vaartuigen gewijzigd waarvan is aangetoond dat zij illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij hebben bedreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Schiffe (mit IMO-Nummern), die laut Bestätigung der NEAFC und der NAFO illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei betrieben haben
Lijst van vaartuigen en bijbehorende IMO-nummers die volgens gegevens van de NEAFC en de NAFO illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij bedrijven