linguatools-Logo
219 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestandteil bestanddeel 2.376 onderdeel
constituant

Verwendungsbeispiele

Bestandteil bestanddeel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

DEGBE wird als Bestandteil von Farben und Reinigungsmitteln verwendet.
DEGBE wordt als bestanddeel van verven en reinigingsmiddelen gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Atmosphärisches Bestandteil onderdeel van de atmosfeer
stickstoffhaltige Bestandteile stikstofvoorziening
toniger Bestandteil kleiachtige bestanddeel
bindiger Bestandteil bindmiddel
mergeliger Bestandteil mergelachtige bestanddeel
organischer Bestandteil organisch materiaal
wirksamer Bestandteil werkzame stof
actief bestanddeel
werkzaam bestanddeel
flüchtiger Bestandteil vluchtig bestanddeel
harzhaltiger Bestandteil hars
milchfremder Bestandteil vreemde stof in de melk
korrodierender Bestandteil bijtende stof
inerter Bestandteil inert bestanddeel
wirkungsloser Bestandteil onwerkzaam bestanddeel
niet-composteerbaar deel
feinkoernige Bestandteile fijnkorrelige bestanddelen
voreutektoider Bestandteil vooreutectoïsch bestanddeel
petrographische Bestandteile petrografische bestanddelen
klimatologischer Bestandteil klimaatfactor
ergänzender Bestandteil aanvullend element
ellipsoidförmiger Bestandteil ellipsoïdevormig onderdeel
metallischer Bestandteil metaalcomponent
mineralischer Bestandteil mineraal bestanddeel
flüchtige Bestandteile vluchtig
CPU-Bestandteile CPU-slices
fluechtiger Bestandteil vluchtige stof
vluchtig bestanddeel
fester, fettfreier Bestandteil vetvrije droge stof
VDS
in Säure unlöslicher Bestandteil in zuur onoplosbare stof
arzneilich wirksamer Bestandteil werkzame stof
werkzaam bestanddeel
farmacologisch werkzame substantie
Bestandteil der Stichprobe steekproefeenheid
Bestandteil eines Rechtsaktes integrerend deel
Bestandteile mit gleicher Wirksamkeit bestanddelen met soortgelijke werking
austauschbarer Bestandteil einer Schutzausrüstung verwisselbaar onderdeel van een beschermingsmiddel
ohne Zustimmung verwendeter Bestandteil ongeoorloofd gebruik van component
schadenstoleranter rotierender Bestandteil voor beschadiging ongevoelig roterend onderdeel
wasserlöslicher fester Bestandteil in water oplosbaar vast bestanddeel
psychoaktives Bestandteil von Cannabis psychoactieve bestanddelen van cannabis
psychoaktive Bestandteile von Cannabis psychoactieve bestanddelen van cannabis
Entfernen der festen Bestandteile verwijderen van vaste bestandelen
Haertungsstruktur bildende Bestandteile hardingselementen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestandteil

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

alle Bestandteile, außer NOx:
alle bestanddelen, met uitzondering van NOx:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Bestandteile schließen ein:
Deze componenten zijn onder meer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile von Inertgasanlagen Reg.
Onderdelen voor systemen met inert gas als blusmiddel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akustooptische Bestandteile wie folgt:
Onderdelen van akoestisch-optische apparatuur, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Bestandteile des Adjuvans;
de bestanddelen van de hulpstoffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systeme, Ausrüstung und Bestandteile
Systemen, apparatuur en onderdelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Liste der Bestandteile.
een lijst van ingrediënten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akustooptische Bestandteile wie folgt:
Onderdelen van akoestisch-optische apparatuur, als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile von Rauchmeldeanlagen mit Probenahme
Onderdelen voor rookdetectiesystemen met monsterextractie Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile von Feuerlöschanlagen für Helikopterdecks
Onderdelen voor brandblusinstallaties voor helikopterdekken Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTANDTEILE DES HAFENSTAATÜBERPRÜFUNGSSYSTEMS DER GEMEINSCHAFT
ELEMENTEN VAN HET COMMUNAUTAIRE SYSTEEM INZAKE HAVENSTAATINSPECTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe und Bestandteile, wie folgt:
vaartuigen en onderdelen, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung und Bestandteile wie folgt:
Uitrusting en onderdelen, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungs-, Bestandteile- und andere Gesellschaften
Diensten, componenten, en andere dochterondernemingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile mit allen folgenden Eigenschaften:
Onderdelen met alle volgende kenmerken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat keine elektronischen Bestandteile.
Het heeft geen elektronische componenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unlösliche Bestandteile (in heißem Wasser)
Onoplosbare stof (in heet water)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Lagebericht umfasst folgende Bestandteile:
Elk voortgangsverslag bevat de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile von Rauchmeldeanlagen mit Probennahme
Onderdelen voor rookdetectiesystemen met monsterextractie Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasförmige Brennstoffsysteme für Haushaltszwecke (Bestandteile)
Vloeibaargasinstallaties voor huishoudelijk gebruik (onderdelen) Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung und Bestandteile wie folgt:
Productieapparatuur en onderdelen daarvoor, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die wichtigsten Bestandteile.
informatie over de hoofdpunten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Symbole für die chemischen Bestandteile
Symbolen voor de chemische bestanddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Umstrukturierungsplan hatte folgende Bestandteile:
Dit herstructureringsplan bestaat uit de volgende elementen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Bestandteile gelten jedoch nicht:
Als ingrediënten worden echter niet beschouwd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die speziellen Bestandteile von Triebfahrzeugen,
de voor tractievoertuigen specifieke onderdelen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile von Rauchmeldeanlagen mit Probenahme
Onderdelen voor rookdetectie-systemen met monsterextractie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile von Feuerlöschanlagen für Helikopterdecks
Onderdelen voor brandblusinstallaties voor helikopterdekken
   Korpustyp: EU DGT-TM
hat insbesondere die folgenden Bestandteile zu beinhalten:
bevat, met name, de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus gebrauchten Geräten entfernte gefährliche Bestandteile
uit afgedankte apparatuur verwijderde gevaarlijke onderdelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anmerkungen sind fester Bestandteil der Jahresabschlüsse.
De financiële overzichten vormen samen met de begeleidende notities een geïntegreerd geheel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Beschreibung der Bestandteile und ihrer Beladungszustände: ...
Gedetailleerde beschrijving van de voorzieningen en de afstelling ervan: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verträglichkeit aller Bestandteile hinsichtlich ihrer chemischen Stabilität;
Compatibiliteit van alle componenten wat chemische stabiliteit betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso ist das „Löschen“ Bestandteil des Seeverkehrs.
Ook het lossen van een schip is inherent aan de scheepvaart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gemeinschaftliches Förderprogramm umfasst folgende Bestandteile:
Elk communautair steunprogramma bevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halbleiter-„Laser“ und Bestandteile hierfür wie folgt:
Halfgeleider-„lasers” en onderdelen daarvoor, als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTANDTEILE, DIE KEIN EINWANDFREIES GRUNDGETREIDE SIND
OMSCHRIJVING VAN DE BESTANDDELEN DIE GEEN ONBERISPELIJK BASISGRAAN ZIJN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systeme für gasförmige Brennstoffe für Haushaltszwecke (Bestandteile)
Vloeibaargasinstallaties voor huishoudelijk gebruik (onderdelen) Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landfahrzeuge und Bestandteile hierfür, wie folgt:
Voertuigen en onderdelen daarvoor, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitete Rostschutzmittel, Amine als wirksame Bestandteile enthaltend
Roestwerende preparaten die aminen als werkzame bestanddelen bevatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile wie folgt, besonders konstruiert für Feststoffraketenantriebssysteme:
Onderdelen, als hieronder, speciaal ontworpen voor raketvoortstuwingssystemen met vaste stuwstof:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengenbegrenzungen bestehen nur für folgende Bestandteile:
Voor de bestanddelen van droog gas gelden geen grenzen, behalve voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennnummer muss folgende Bestandteile aufweisen:
Het identificatienummer heeft de volgende structuur:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nur versilberte, vergoldete oder platinierte Bestandteile enthaltend
stellen die enkel verzilverde, vergulde of geplatineerde artikelen bevatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Beschreibung der Bestandteile und ihrer Beladungszustände:
Gedetailleerde beschrijving van de inrichtingen en de afstelling: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Natriumhydroxid (1 M-Lösung) unlösliche Bestandteile
In natriumhydroxide (1 M-oplossing) onoplosbare bestanddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die mikrobiologischen Bestandteile des Lebensmittelbestandteils.
indien van toepassing, de microbiologische bestanddelen van het levensmiddelbestanddeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Herstellungseinrichtungen, Apparate und Bestandteile wie folgt:
Chemische productieapparatuur en onderdelen daarvan, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile aus poliertem Edelstahl oder Titan,
met componenten gemaakt van gepolijst roestvrij staal of titaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summe der Bestandteile, die eingestuft sind als
Som van bestanddelen ingedeeld in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile von Rauchmeldeanlagen mit Probennahme Reg.
Onderdelen voor rookdetectiesystemen met monsterextractie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile von Feuerlöschanlagen für Helikopterdecks Reg.
Onderdelen voor brandblusinstallaties voor helikopterdekken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasförmige Brennstoffsysteme für Haushaltszwecke (Bestandteile) Reg.
Vloeibaargasinstallaties voor huishoudelijk gebruik (onderdelen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile von fest eingebauten CO2-Feuerlöschanlagen Reg.
Onderdelen voor vast aangebrachte brandblusinstallaties met gas als blusmiddel (CO2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Bezeichnung im Glossar der Bestandteile
Naam volgens de woordenlijst van gemeenschappelijke benamingen van ingrediënten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Landfahrzeuge und Bestandteile hierfür wie folgt:
Andere voertuigen en onderdelen daarvoor, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten färbenden Bestandteile sind (als Säuren):
De belangrijkste kleurstoffen in de zuurvorm zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Spielzeug enthält Magnete oder magnetische Bestandteile.
Dit speelgoed bevat magneten of magnetische onderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Dichte des gasförmigen Bestandteils, kg/m3,
de dichtheid van het gasbestanddeel (kg/m3);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der sonstigen Bestandteile, einschließlich Konservierungssysteme
lijst van excipiënten waaronder conserveringssystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der sonstigen Bestandteile, einschließlich der Konservierungssysteme
Een lijst excipiënten, met inbegrip van conserveringssytemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Triebwerke und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
voortstuwingsvliegtuigmotoren en speciaal ontworpen onderdelen daarvoor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzierung flüchtiger Bestandteile durch Anpassung der Rohstoffe
Vermindering van de vluchtige bestanddelen door het gebruik van andere grondstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUSAMMENSETZUNG NACH ART UND MENGE DER BESTANDTEILE
KWALITATIEVE EN KWANTITATIEVE SAMENSTELLING VAN DE BESTANDDELEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identitätsnachweis und Gehaltsbestimmung der Bestandteile von Hilfsstoffen
Kwalitatieve en kwantitatieve analyse van de excipiënten
   Korpustyp: EU DGT-TM
die wichtigsten Bestandteile der einzelstaatlichen Informationsnetze;
de voornaamste componenten van de nationale informatienetwerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halbleiter-‘Laser‘ und Bestandteile hierfür wie folgt:
Halfgeleider-„lasers” en onderdelen daarvoor, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telekommunikationssysteme, Geräte, Bestandteile und Zubehör wie folgt:
Telecommunicatiesystemen, uitrusting, onderdelen en toebehoren, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile einer Folgenabschätzung hinsichtlich der Straßenverkehrssicherheit:
Onderdelen van een verkeersveiligheidseffectbeoordeling van een weg:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine oder jedes ihrer Bestandteile müssen
De machine of elk van de componenten moet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trägheitssysteme und besonders konstruierte Bestandteile wie folgt:
Traagheidssystemen en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen, als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telekommunikationssysteme, Geräte, Bestandteile und Zubehör wie folgt:
Telecommunicatiesystemen en -apparatuur, en onderdelen en toebehoren daarvoor, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akustiksysteme, -ausrüstung und Bestandteile hierfür wie folgt:
Akoestische systemen, apparatuur en onderdelen, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Unternummer 6A001a1 erfasst nicht Bestandteile, wie folgt:
Noot:De onderstaande apparatuur is niet bedoeld in 6A001.a.1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Bestandteile sind ausdrücklich zu nennen
Beide delen worden met naam genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systeme, Ausrüstung und Bestandteile wie folgt:
Systemen, uitrusting en onderdelen, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optische Ausrüstung und Bestandteile wie folgt:
Optische apparatuur en onderdelen daarvoor, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trägheitssysteme und besonders konstruierte Bestandteile wie folgt:
Traagheidssystemen en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Funktion aktualisiert die Bestandteile eines Kontos.
Deze functie werkt de gegevens van een rekening bij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestandteile sind verbunden, verklebt und zusammengesteckt.
De delen zijn samengebonden, gelijmd en in elkaar gepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Förderprogramm kann folgende Bestandteile umfassen:
Een steunprogramma omvat met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trägheitssysteme und besonders konstruierte Bestandteile wie folgt:
Traagheidsystemen en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ladungen, Vorrichtungen und Bestandteile, wie folgt:
Explosieve ladingen, middelen en componenten, waaronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Bestandteile des Sicherheitsmanagementsystems sind:
De basiselementen van het veiligheidsbeheersysteem zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das elektronische Densimeter umfasst folgende Bestandteile:
De elektronische densimeter omvat de volgende onderdelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. Schiffe und Bestandteile, wie folgt:
Vaartuigen en onderdelen, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. Kampfflugzeuge und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Gevechts-„vliegtuigen” en speciaal ontworpen onderdelen daarvoor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hierfür, wie folgt:
Systemen en apparatuur voor het beproeven door middel van trillingen en componenten daarvoor, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaisergranat und Seeteufel sind Bestandteil dieser Liste.
Langoestines en zeeduivel komen voor in deze lijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlegende Bestandteile des Rechts der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen
Essentiële juridische aspecten van de openbaredienstverplichtingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigt wird die Summe der einzelnen Bestandteile.
Er moet rekening gehouden worden met de som van alle componenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Nummer 9A008 erfasste Bestandteile oder
de onderdelen bedoeld in 9A008, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile wie folgt, besonders konstruiert für Feststoffraketenantriebssysteme:
Onderdelen, speciaal ontworpen voor raketvoortstuwingssystemen met vaste stuwstof, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zugehörige Systeme, Ausrüstung und Bestandteile wie folgt:
aanverwante systemen, apparatuur en onderdelen, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile, hergestellt aus einem der folgenden Stoffe:
onderdelen, vervaardigd van een of meer van de volgende materialen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1: Besonders konstruierte Bestandteile schließen ein:
Noot 1: Onder speciaal ontworpen onderdelen worden mede begrepen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kampfflugzeuge und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Gevechts-„vliegtuigen” en speciaal ontworpen onderdelen daarvoor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlegende Bestandteile des Rechts der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen
Essentiële juridische aspecten van openbaredienstverplichtingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systeme für gasförmige Brennstoffe für Haushaltszwecke (Bestandteile)
Vloeibaargas-installaties voor huishoudelijk gebruik (onderdelen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die einzelnen vorhandenen Bestandteile zu ermitteln;
indien mogelijk, alle aanwezige bestanddelen te identificeren,
   Korpustyp: EU DGT-TM