linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestellung bestelling 696 bestellen
cultuurmaatregel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bestellung aanwijzing 53 aanstelling 49 bestelde 7 benoemen 8 bestellingen 7 order 125 vestiging 8 besteld 9 benoeming
benoemd

Verwendungsbeispiele

Bestellung bestelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft produziert die betroffene Ware in der Regel auf Bestellung.
Opgemerkt zij dat de bedrijfstak van de Gemeenschap magnesiabriketten doorgaans op bestelling produceert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die wirtschaftlichen Risiken seien nach wie vor erheblich, da nicht jede Bestellung zu einem Verkauf führe, unter anderem wegen des Konjunkturabschwungs.
Ook de zakelijke risico’s zijn nog aanzienlijk, omdat bestellingen niet altijd tot verkopen leiden, met name gezien de economische en financiële neergang.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachträgliche Bestellung laattijdig besteld abonnement
niet tijdig aangevraagd abonnement
verspätete Bestellung laattijdig besteld abonnement
niet tijdig aangevraagd abonnement
elektronische Bestellung elektronische orderplaatsing
Bestellung bei einer Stelle one-stop bestelprocedure
Bestellung eines dinglichen Rechts vestiging van een zakelijk recht
Bestellung eines Avoué bijstand van een procureur
Bestellung einer Hypothek vestiging van een hypotheek
vestiging van hypotheek
hypotheekstelling
Bestellung einer Rente vestiging van rente
vestigen eener altijddurende rente
Bestellung eines Vormundes benoeming van een voogd
benoemen van een voogd
Bestellung von trockengelegten Teichen teelt op droge vijverbodem
Bestellung eines gemeinsamen Vertreters aanwijzen van een gemeenschappelijke vertegenwoordiger
Bestellung der Konkursorgane benoeming van de faillissementsorganen
Bestellungs- oder Abberufungsrechte benoemings- of ontslagrecht
Mangel der Bestellung onregelmatigheid in de benoeming
Bestellung eines Bevollmaechtigten aanwijzing van een gemachtigde
Ausführungsfrist einer Bestellung uitvoeringstermijn van een bestelling
levertijd
Bestellung einer Zeitung abonnering op een krant
Bestellung von haltbare Güter vraag naar duurzame consumptiegoederen

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestellung"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bedingungen für die Bestellung, Verhaltenskodex und Interessenkonflikt
Aanstellingsvoorwaarden, gedragscode en belangenconflict
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Bestellung, Verhaltenskodex und Interessenkonflikt
Aanstellingsvoorwaarden, gedragscode en belangenconflicten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionsangebot: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung;
Verlening van de faciliteit: onlinebestellingen, -reserveringen of -boekingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Funktionsangebot: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung;
(facultatief) verlening van de faciliteit: onlinebestelling, -reservering of -boeking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Verstöße gegen den Vertrag zur Bestellung einer Auktionsplattform;
elk geval van niet-naleving van het aanwijzingscontract van een veilingplatform;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Identität der Auktionsplattform, deren Bestellung er vorschlägt;
de identiteit van het veilingplatform dat hij voornemens is aan te wijzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbraucher erhält keine oder eine fehlerhafte Bestätigung seiner Bestellung.
De consument ontvangt geen orderbevestiging over een onjuiste orderbevestiging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestellung eines Verfahrensvertreters ist dem Amt mitzuteilen.
Wanneer een vertegenwoordiger voor de procedure wordt aangesteld, moet dit aan het Bureau worden meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Reisen oder Urlaubsunterkünften
internetgebruik voor het boeken van reizen of vakantieverblijven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Eintrittskarten für Veranstaltungen
internetgebruik voor het aanvragen van toegangskaarten voor evenementen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung folgender Funktionen: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung;
verlening van de faciliteit: onlinebestelling, -reservering of -boeking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung;
(facultatief) verlening van de faciliteit: onlinebestelling, -reservering of -boeking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CMdR hatte die Bestellung eines Vermögensverwalters beantragt.
CMdR had gevraagd dat een curator zou worden aangesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei achtet sie bei jeder Bestellung auf angemessene Fachkompetenz.
De bevoegde instantie ziet erop toe dat bij elke opdracht de passende expertise beschikbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I — Allgemeine Bedingungen (einschließlich Bestimmungen über Interessenkonflikte) für die Bestellung unabhängiger Experten
Bijlage I — Algemene voorwaarden (inclusief kwesties verband houdende met belangenconflicten) voor onafhankelijke deskundigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Lotterielosen oder zur Platzierung von Wetten
internetgebruik voor deelneming aan loterijen of weddenschappen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Fehlen von Beschränkungen bezüglich der Bestellung von Sicherheiten an der Kreditforderung,
afwezigheid van beperkingen op de mobilisatie van de kredietvordering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der Kriterien für die Bestellung von Werbezeit ist die Selektivität der Zielgruppe.
Een van de criteria voor het verwerven van reclamezendtijd is selectiviteit van de doelgroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Reisen oder Urlaubsunterkünften;
internetgebruik in de laatste twaalf maanden voor het boeken van reizen of vakantieverblijven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Eintrittskarten für Veranstaltungen;
internetgebruik in de laatste twaalf maanden voor het aanvragen van toegangskaarten voor evenementen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestellung der Anbauflächen muss der Erosionsgefahr und den Grundsätzen guter Bodenbewirtschaftung Rechnung getragen werden.
Bij de bodembewerking moet rekening worden gehouden met de kans op erosie en de beginselen van goed landbeheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei der Bestellung von Gutachtern folgende Anforderungen erfüllt werden:
De lidstaten zien erop toe dat de auditoren worden aangesteld overeenkomstig de volgende vereisten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es keine allgemein üblichen Standardgrößen für diese Rohre gibt, werden die meisten auf Bestellung gefertigt.
Er bestaan geen algemene standaardmaten voor de buizen; de meeste worden voor de klant op maat gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Erbbaurecht an dem Grundstück Berlin-Tegel legte Deutschland Auszüge aus der Vereinbarung über die Bestellung dieses Rechtes vor.
Duitsland heeft in verband met het erfpachtrecht op het perceel in Berlijn-Tegel uittreksels overgelegd uit het contract waarbij dit recht werd ingesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen ist für die Bestellung von Gutachtern die Auswahl durch den Wissenschaftlichen Rat nicht unbedingt erforderlich.
De selectie door de Wetenschappelijke Raad is mogelijk niet nodig in het geval van aanstellingen voor de collegiale toetsing van coördinerende en ondersteunende acties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wurde keine der staatlichen Nachbürgschaften durch die Bestellung dinglicher Sicherheiten auf bestimmte Anlagewerte der Werft gesichert.
In het onderhavige geval was geen enkele contragarantie van de staat gedekt door een pandrecht op bepaalde activa van de scheepswerf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Nummer des Arbeitsauftrags, der Bestellung, der Rechnung oder einer anderen Referenznummer, um dem Kunden die Nachverfolgung zu erleichtern.
Vul het werkopdrachtnummer, contractnummer, factuurnummer of een soortgelijk referentienummer in om de traceerbaarheid van het artikel of de artikelen te vergemakkelijken voor de klant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Lotterielosen oder zur Platzierung von Wetten;
internetgebruik in de laatste twaalf maanden voor deelneming aan loterijen of weddenschappen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Nummer des Arbeitsauftrags, der Bestellung, der Rechnung oder einer anderen Referenznummer, um dem Kunden die Nachverfolgbarkeit zu erleichtern.
Vul het werkopdrachtnummer, contractnummer, factuurnummer of een gelijkaardig referentienummer in om de traceerbaarheid van het artikel of de artikelen te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission begründete dies Ergebnis mit der Bestellung einer eigenen Verwaltungsgesellschaft, die im Wege einer offenen Ausschreibung ausgewählt wurde.
De Commissie motiveerde deze bevinding met het feit dat er een aparte beheermaatschappij is aangewezen die door middel van een openbare aanbestedingsprocedure werd geselecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere die Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber der ZUS erfolgte durch die Bestellung von Hypotheken in Höhe von 25 Mio. PLN.
Met name werd aflossing van de schuld aan ZUS bewerkstelligd door de verkrijging van hypotheken voor een bedrag van 25 miljoen PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls sich die unabhängigen Sachverständigen mit Verschlusssachen befassen müssen, ist für ihre Bestellung eine entsprechende Sicherheitsüberprüfung erforderlich.
Onafhankelijke deskundigen die gerubriceerde informatie zullen moeten behandelen, moeten over een passende veiligheidsmachtiging beschikken om te worden aangesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der entsprechend der Zahl der Versteigerungen variable Anteil der Kosten der Auktionsaufsicht, der im Vertrag zur Bestellung der Auktionsaufsicht genauer festgelegt ist, wird gleichmäßig auf die Versteigerungen verteilt.
Het aandeel van de kosten van de veilingtoezichthouder dat varieert naargelang van het aantal veilingen, en dat wordt gespecificeerd in het aanwijzingscontract van de veilingtoezichthouder, wordt gelijkmatig verdeeld over het aantal veilingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der entsprechend der Zahl der Versteigerungen variable Anteil der Kosten der Auktionsaufsicht, der im Vertrag zur Bestellung der Auktionsaufsicht festgelegt ist, wird gleichmäßig auf die Versteigerungen verteilt.
Het aandeel van de kosten van de veilingtoezichthouder dat varieert naargelang van het aantal veilingen en dat wordt gespecificeerd in het aanwijzingscontract van de veilingtoezichthouder, wordt gelijkelijk verdeeld over het aantal veilingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel hierfür sind Fondsstrukturen, bei denen der AIF oder ein anderes im Namen des AIF handelndes Unternehmen für die Bestellung der Verwahrstelle zuständig ist.
Dit geldt bijvoorbeeld voor fondsconstructies waarbij de verantwoordelijkheid voor het aanstellen van de bewaarder berust bij de abi of een andere entiteit handelend namens de abi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Ausstiegsstrategie‘ eine oder mehrere, in Einklang mit dem Vertrag zur Bestellung der Auktionsaufsicht oder der betreffenden Auktionsplattform festgelegte Unterlagen mit Einzelheiten zu den Maßnahmen, die sicherstellen sollen, dass
„exitstrategie” een of meer overeenkomstig de aanwijzingscontracten van de veilingtoezichthouder of het betrokken veilingplatform opgestelde documenten met de gedetailleerde maatregelen die zijn gepland om ervoor te zorgen dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestellung zum DSB kann nur mit Zustimmung des EDSB widerrufen werden, wenn der DSB die zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt.
De DPO kan, indien hij niet langer aan de voor de uitoefening van zijn functie vereiste voorwaarden voldoet, alleen met instemming van de EDPS worden ontslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Verfahren ist weder die Bestellung eines Berichterstatters noch die Erörterung durch eine Fachgruppe vorgesehen, sondern lediglich die Annahme oder Ablehnung auf der Plenartagung.
Bij deze procedure wordt geen rapporteur aangewezen en komt er ook geen afdeling aan te pas. Het advies gaat onmiddellijk naar de voltallige vergadering, die het goedkeurt of verwerpt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der gleichen Frist können die Mitglieder des Disziplinarrates berechtigte Selbstablehnungsgründe geltend machen; bei einem Interessenskonflikt lehnen sie ihre Bestellung ab.
Binnen diezelfde periode mogen de leden van de tuchtraad zich om legitieme redenen laten verontschuldigen en moeten zij bij een belangenconflict aftreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Beschränkungen bezüglich der Bestellung der Kreditforderung als Sicherheit: Die Geschäftspartner gewährleisten, dass die Kreditforderungen vollständig übertragbar sind und uneingeschränkt als Sicherheit zugunsten des Eurosystems verwendet werden können.
Afwezigheid van beperkingen op de mobilisatie van de kredietvordering: Tegenpartijen dienen ervoor te zorgen dat kredietvorderingen volledig overdraagbaar zijn en zonder beperkingen ten gunste van het Eurosysteem als onderpand kunnen worden gemobiliseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein sollten die Kosten des Auktionsverfahrens durch die Gebühren abgedeckt werden, die die Bieter nach dem Vertrag zur Bestellung der Auktionsplattform zahlen.
In de regel dienen de kosten van het veilingproces te worden gedekt door de door de bieders betaalde vergoedingen, zoals bepaald in het aanwijzingscontract van het veilingplatform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte der Vertrag zur Bestellung der Auktionsaufsicht die Kosten der Auktionsaufsicht, die im Wesentlichen von der Zahl der Versteigerungen abhängen, von allen anderen Kosten differenzieren.
Voorts moet in het aanwijzingscontract van de veilingtoezichthouder een onderscheid worden gemaakt tussen de kosten van de veilingtoezichthouder die vooral afhangen van het aantal veilingen, en alle overige kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Zusammensetzung, die Modalitäten für die Bestellung, die Befugnisse und die Sitzungsmodalitäten des innerhalb des Europäischen Betriebsrates eingesetzten engeren Ausschusses;
in voorkomend geval, de samenstelling, de aanwijzingsprocedure, de taakomschrijving en het reglement van orde van het beperkt comité dat binnen de Europese ondernemingsraad wordt ingesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das EVU muss das FEVU über aufgetretene Abweichungen (z. B. eine fehlerhafte Bestellung oder neue voraussichtliche Übergangszeitpunkte oder neue voraussichtliche Ankunftszeiten) informieren.
De spoorwegonderneming moet de principale spoorwegonderneming informeren over afwijkingen, bijvoorbeeld „wagen(s) met gebreken”, met daarbij een nieuwe verwachte overgavetijd/aankomsttijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, dass die bei der Bestellung formulierten Spezifikationen des Abnehmers gegenteilige Angaben enthalten, denn dort wird eine Wärmebehandlung der Ware erwähnt.
In dit verband zij opgemerkt dat de aankoopspecificaties van de afnemer andersluidende informatie bevatten aangezien daarin melding wordt gemaakt van de warmtebehandeling van het product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzumerken ist auch, dass in den Spezifikationen des unabhängigen Abnehmers bei der Bestellung eindeutig von Halbzeug die Rede ist, und nicht von Rohrluppen oder „hollows“.
Er werd ook opgemerkt dat de specificaties van de niet-verbonden afnemer in zijn kooporder duidelijk verwezen naar „halfafgewerkte” producten, en niet naar niet-afgewerkte buizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jedes Jahr zum 20. Januar und danach unmittelbar nach Bestellung eines neuen Beobachters eine Liste der von ihnen nach Absatz 1 bestellten Beobachter.
De lidstaten verstrekken de Commissie uiterlijk op 20 januari van elk jaar een lijst van de waarnemers die zij op grond van lid 1 hebben aangewezen en daarna telkens onmiddellijk nadat ze een nieuwe waarnemer hebben aangewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Kosten der Auktionsaufsicht, die im Vertrag zu deren Bestellung genauer festgelegt sind, ausgenommen die Kosten im Zusammenhang mit einem Bericht gemäß Artikel 25 Absatz 4, werden gleichmäßig auf die Auktionsplattformen verteilt, sofern im Vertrag zur Bestellung der Auktionsaufsicht nichts anderes festgelegt ist.
Alle overige kosten van de veilingtoezichthouder die gespecificeerd worden in het aanwijzingscontract van de veilingtoezichthouder, behalve de kosten die verband houden met verslagen die in het kader van artikel 25, lid 4, worden uitgebracht, worden gelijkmatig verdeeld over het aantal veilingplatforms, tenzij anders vermeld in het aanwijzingscontract van de veilingtoezichthouder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Abrechnung der Kosten für die Entnahme und den Versand der Proben, die analytischen und organoleptischen Prüfungen und die Bestellung eines Sachverständigen zu vereinfachen, ist nach dem Grundsatz zu verfahren, dass diese Kosten von der Stelle getragen werden, die die Probenahme oder die Bestellung des Sachverständigen veranlasst hat.
Om op administratief vlak de afrekening van de kosten in verband met de monsternemingen, de verzending van de monsters, de analytische en organoleptische onderzoeken en de dienstverlening door een expert te vereenvoudigen, moet worden bepaald dat deze kosten worden gedragen door de instantie die opdracht heeft gegeven tot de monsterneming of de dienstverlening door de expert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall einer unerlaubten Offenlegung von Insider-Informationen gegenüber Beschäftigten des Auktionators sehen die Bedingungen für die Bestellung des Auktionators angemessene Maßnahmen vor, um alle Personen, denen unerlaubt Informationen offengelegt wurden, von den Versteigerungen auszuschließen.
In het geval van onrechtmatige bekendmaking van voorwetenschap aan één of meer voor de veiler werkzame personen voorzien de aanwijzingsbepalingen van de veiler in adequate maatregelen om alle personen met wie de voorwetenschap onrechtmatig is gedeeld, van de veilingen uit te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wechselkurs ist der Kurs, der von einer anerkannten Finanznachrichtenagentur, die in dem Vertrag über die Bestellung der betreffenden Auktionsplattform genannt ist, unmittelbar nach Schließung des Zeitfensters für Gebote veröffentlicht wurde.
Die wisselkoers is de koers die onmiddellijk na de afsluiting van het biedingsinterval wordt bekendgemaakt door een erkend, in het aanwijzingscontract van het betrokken veilingplatform genoemd financieel nieuwsagentschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Vertreter einer Partei ausgeschlossen, so setzt der Präsident der betroffenen Partei eine Frist zur Bestellung eines anderen Vertreters; bis zum Ablauf dieser Frist tritt eine Unterbrechung des Verfahrens ein.
Wanneer een vertegenwoordiger van een partij van de procedure is uitgesloten, wordt het geding voor een door de president te bepalen termijn geschorst, teneinde de betrokken partij in de gelegenheid te stellen een andere vertegenwoordiger aan te wijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt geht es um die Modalitäten der Bestellung unabhängiger Experten durch die ERCEA zur Unterstützung der Begutachtung der Vorschläge, die im Rahmen des spezifischen Programms „Ideen“ eingehen.
In dit punt wordt ingegaan op de wijze waarop het ERCEA onafhankelijke deskundigen aanstelt om mee te werken aan de collegiale toetsing van voorstellen voor het specifieke programma Ideeën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kandidat“ eine Person, deren Name auf der in Artikel 221 des Abkommens genannten Liste der Schiedsrichter steht und die für die Bestellung zum Mitglied eines Schiedspanels nach Artikel 207 des Abkommens in Betracht gezogen wird.
„kandidaat”, degene wiens naam voorkomt op de in artikel 221 van de overeenkomst bedoelde lijst van scheidsrechters en wiens selectie als lid van een arbitragepanel overeenkomstig artikel 207 van de overeenkomst wordt overwogen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bei Kreditforderungen ist die Aufnahme in eine Liste von Kreditforderungen, die dem Sicherungsnehmer in schriftlicher oder rechtlich gleichwertiger Form übermittelt wird, ausreichend, um die Forderung zu identifizieren und ihre Bestellung als Finanzsicherheit zwischen den Parteien nachzuweisen.“
„Wat kredietvorderingen betreft, volstaat de opname in een lijst van vorderingen welke schriftelijk of op juridisch gelijkwaardige wijze bij de zekerheidsnemer wordt ingediend om de kredietvordering te identificeren en om tussen partijen te bewijzen dat de betrokken vordering als financiële zekerheid is verschaft.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dem Amt die Bestellung des Verfahrensvertreters mitgeteilt, so ist die unterzeichnete Vollmacht für diesen Vertreter, soweit nicht anderes bestimmt ist, innerhalb einer vom Amt bestimmten Frist zu den Akten einzureichen.
Wanneer aan het Bureau wordt meegedeeld dat een vertegenwoordiger voor de procedure is aangesteld, moet binnen de door het Bureau vastgestelde termijn een bewijs van volmacht bij het Bureau worden ingediend dat aan het dossier wordt toegevoegd, tenzij anders wordt bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Bestellung eines gültigen Sicherungsrechts an Kreditforderungen zu gewährleisten und um sicherzustellen, dass die Kreditforderung bei Ausfall eines Geschäftspartners rasch verwertet werden kann, müssen zusätzliche rechtliche Anforderungen erfüllt sein.
Om te waarborgen dat een geldig zekerheidsrecht wordt gevestigd op kredietvorderingen en de kredietvordering vlot te gelde kan worden gemaakt indien een tegenpartij in gebreke blijft, moet aan additionele juridische vereisten worden voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestellung von Experten muss die Kommission [24] alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass sie in Bezug auf die Vorschläge, zu denen sie eine Stellungnahme abgeben sollen, nicht in einen Interessenkonflikt geraten.
Bij het aanstellen van deskundigen moet de Commissie [24] alle benodigde stappen ondernemen om te zorgen dat de deskundigen ten aanzien van de voorstellen waarover zij dienen te adviseren, niet met een belangenconflict worden geconfronteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über 900 Mitarbeiter werden in dem Betrieb in Limerick weiterbeschäftigt, der auch weiterhin die Produktion koordinieren und Aufgaben in den Bereichen Logistik und Lieferkettenmanagement mit dem breiten Spektrum von Produktentwicklung, ingenieurtechnischer Abwicklung und Bestellung übernehmen wird.
In het bijzonder zullen meer dan 900 werknemers werkzaam blijven in de fabriek in Limerick, die de fabrieksoperaties zal blijven coördineren en logistieke activiteiten en activiteiten met betrekking tot de leveringsketen zal blijven ontplooien in allerlei functies, zoals productontwikkeling, techniek en aanbesteding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied, das verhindert ist, an einer Plenartagung teilzunehmen, kann sich durch einen Stellvertreter aus seiner nationalen Delegation vertreten lassen, dessen Bestellung zeitlich auch auf einzelne Tage der Plenartagung beschränkt werden kann.
Een lid dat verhinderd is aan een zitting deel te nemen, kan zich laten vertegenwoordigen door een plaatsvervanger binnen zijn nationale delegatie, ook als het gaat om een tijdsduur die beperkt blijft tot één of meer zittingsdagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlägt die um Amtshilfe ersuchende Behörde die Bestellung von Wirtschaftsprüfern oder Sachverständigen vor, so übermittelt sie der um Amtshilfe ersuchten Behörde alle relevanten Informationen über Identität und Qualifikationen solcher Wirtschaftsprüfer oder Sachverständiger.
Indien de verzoekende autoriteit voorstelt auditors of deskundigen aan te stellen, zendt zij alle relevante informatie over de identiteit en de beroepskwalificaties van dergelijke auditors of deskundigen door aan de aangezochte autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den polnischen Behörden forderte KPS die Absicherung der Darlehen in Form einer Erklärung zur Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung, eines Vertrags über die Forderungsabtretung, einer bedingungslosen Zahlungszusage, eines Blankowechsels oder der Bestellung eines Pfandrechts an den Vermögensbestandteilen [23].
Volgens de Poolse autoriteiten eist de KPS zekerheid in de vorm van een toestemming tot uitwinning, een overeenkomst inzake de cessie van vorderingen, een blanco promesse c.q. activaverpandingen [23].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte die Möglichkeit geboten werden, im Laufe des Verfahrens zur Bestellung der Auktionsplattform zwischen Zwei-Tage-Spot- und Fünf-Tage-Futures-Kontrakten zu wählen, um die beste Lösung für das zu wählende optimale Auktionsobjekt zu prüfen.
Om de beste oplossing te vinden en het optimale veilingproduct te selecteren, is het passend te bepalen dat in de loop van het aanwijzingsproces van het veilingplatform een keuze wordt gemaakt tussen tweedaagse spot en vijfdaagse futures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestellung eines Registerpfandrechts bedarf es eines Vertrags zwischen dem Gläubiger (Pfandnehmer) und der Person mit der Verfügungsgewalt über die Pfandsache (Verpfänder) sowie der Eintragung in das von den Amtsgerichten geführte Pfandregister (Verpfändung).
Voor het vestigen van een openbaar pandrecht is niet alleen een schriftelijke overeenkomst vereist tussen de schuldeiser en de persoon die bevoegd is om de zaak te vervreemden, maar ook de inschrijving in het pandrechtregister dat door de arrondissementsrechtbanken wordt bijgehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jedes Jahr spätestens zum 20. Januar und danach unmittelbar nach Bestellung eines neuen Beobachters eine Liste der von ihnen nach Artikel 1 bestellten Beobachter.“
De lidstaten verstrekken de Commissie uiterlijk op 20 januari van elk jaar een lijst van de waarnemers die zij op grond van artikel 1 hebben aangewezen, en daarna telkens onmiddellijk nadat ze een nieuwe waarnemer hebben aangewezen.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut polnischen Behörden forderte KPS die Absicherung der Darlehen in Form einer Zustimmung zur Vollstreckung, eines Vertrages über die Forderungsabtretung, einer bedingungslosen Zahlungszusage, eines Blankowechsels oder der Bestellung eines Pfandrechts an den Vermögensbestandteilen [41].
Volgens de Poolse autoriteiten heeft KPS zekerheid verlangd in de vorm van een toestemming tot uitwinning, een overeenkomst inzake de cessie van vorderingen, een blanco promesse c.q. activaverpandingen [41].
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Mutterunternehmen hält über 50 % der mit den Anteilen oder Aktien des Tochterunternehmens verbundenen Stimmrechte und/oder ist zur Bestellung oder Abberufung der Mehrheit der Mitglieder des Leitungsorgans des Tochterunternehmens nach Artikel 11 berechtigt.
de moederonderneming bezit meer dan 50 % van de stemrechten die verbonden zijn aan aandelen in het kapitaal van de dochteronderneming en/of heeft het recht om het grootste deel van de leden van het leidinggevend orgaan van de in artikel 11 omschreven dochteronderneming aan te stellen of te ontslaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
können ihm für jeden Tag ab dem Termin, an dem die Zahlung gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe d fällig war, bis zu dem Tag, an dem die Zahlung erfolgt, taggenau Zinsen in Höhe des Zinssatzes berechnet werden, der in dem Vertrag zur Bestellung der betreffenden Auktionsplattform festgelegt ist, und/oder
rente voor elke dag, te beginnen met de dag waarop de betaling overeenkomstig artikel 61, lid 3, onder d), verschuldigd was en eindigend met de dag waarop de betaling wordt uitgevoerd, tegen een op dagbasis berekende rentevoet die in het aanwijzingscontract van het betrokken veilingplatform wordt vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Mitgliedstaaten, in denen nach nationalem Recht die Benachrichtigung des Schuldners über die Nutzung der Kreditforderung als Sicherheit eine Voraussetzung für deren wirksame Bestellung darstellt (wie in den einschlägigen nationalen Umsetzungsakten näher ausgeführt), ist eine vorherige Benachrichtigung des Schuldners ein rechtliches Erfordernis für die Zulässigkeit der Kreditforderung.
In sommige lidstaten, waar de inkennisstelling van de debiteur aangaande de mobilisatie van de kredietvordering een eerste voorwaarde is voor geldige mobilisatie naar nationaal recht, zoals uiteengezet in de toepasselijke nationale documentatie, is ex-ante inkennisstelling van de debiteur een wettelijk vereiste voor de beleenbaarheid van de kredietvordering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Unbeschadet des Unterabsatzes 2 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass die Aufnahme in eine Liste von Kreditforderungen, die schriftlich oder in rechtlich gleichwertiger Form dem Sicherungsnehmer übermittelt wird, ebenfalls ausreicht, um die Forderung zu identifizieren und ihre Bestellung als Finanzsicherheit gegenüber dem Schuldner und/oder Dritten nachzuweisen.“
„Onverminderd de tweede alinea kunnen de lidstaten bepalen dat opname in een lijst van vorderingen welke schriftelijk of op juridisch gelijkwaardige wijze bij de zekerheidsnemer wordt ingediend, eveneens volstaat om de kredietvordering te identificeren en om jegens de debiteur of derde partijen te bewijzen dat de verstrekte vordering als financiële zekerheid is verschaft.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollten die Übertragung von Aufgaben als auch die Unterbeauftragung objektiv gerechtfertigt sein und strengen Anforderungen in Bezug auf die Eignung des Dritten, dem diese Funktion übertragen wird, und in Bezug auf die gebotene Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit, welche die Verwahrstelle bei der Auswahl, Bestellung und Überprüfung dieses Dritten walten lassen sollte, unterliegen.
Zowel delegatie als subdelegatie moeten objectief worden verantwoord en onderworpen zijn aan strenge voorschriften met betrekking tot de geschiktheid van de derde waaraan de gedelegeerde taak wordt toevertrouwd en de nodige bekwaamheid, zorg en zorgvuldigheid die door de bewaarder moeten worden betracht bij het kiezen, aanstellen en evalueren van de derde in kwestie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit versteigernde Mitgliedstaaten nicht ungewollt über das eigentliche Mandat hinaus an eine Auktionsplattform gebunden bleiben, sollte jeder Vertrag zur Bestellung einer Auktionsplattform geeignete Bestimmungen enthalten, nach denen die Auktionsplattform sämtliche Sachanlagen und immateriellen Aktiva aushändigen muss, die ihre Nachfolgerin für die Durchführung von Versteigerungen braucht.
Om te voorkomen dat veilende lidstaten ongewild gebonden blijven aan een bepaald veilingplatform nadat de aanwijzingstermijn daarvan is verstreken, dienen aanwijzingscontracten van een veilingplatform passende bepalingen te bevatten die het veilingplatform ertoe verplichten alle materiële en immateriële activa over te dragen die voor de organisatie van de veilingen door de opvolger van het veilingplatform noodzakelijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen im Euro-Währungsgebiet auf einem Konto beim Eurosystem oder einem Wertpapierabwicklungssystem gehalten und darüber abgewickelt werden, das die von der EZB festgelegten Standards erfüllt, sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Mitgliedstaats erfolgen kann.“
Voorts moet het worden aangehouden en verevend in het eurogebied via een rekening bij het Eurosysteem of bij een effectenvereveningssysteem dat voldoet aan de ECB-normen, zodat de totstandkoming en tegeldemaking ervan onderworpen zijn aan het recht van een lidstaat.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM