linguatools-Logo
123 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweis bewijs 10.386 hoofdinhoud

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beweis bewijsmateriaal 35 bewijzen 120 bewezen 37 aantonen 19 aangetoond 14 bewijst 49 blijkt 25 tonen 15 laten 83 bewijzen 42 bewijs geleverd 14 toont 21 duidelijk
voorbeeld
zien
teken
uiting
blijk
beweis bewijzen

Verwendungsbeispiele

Beweis bewijs
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zudem wurden keinerlei Beweise für die oben genannte Behauptung vorgelegt.
Bovendien werden er ook geen bewijzen geleverd voor de bewering.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entscheidender Beweis afdoend bewijsmateriaal
unwiderlegbarer Beweis afdoend bewijsmateriaal
unzulässiger Beweis niet ontvankelijk bewijs
indirekter Beweis Robinson's resolutiemethode
middellijk bewijs
urkundlicher Beweis schriftelijke bewijs
bewijsstuk
rechtsgültiger Beweis rechtsgeldig bewijs
rechtskräftiger Beweis rechtsgeldig bewijs
digitaler Beweis computerbewijs
entlastender Beweis ontlastend bewijs
bewijsmateriaal à decharge
sofortiger Beweis voorlopig certificaat
apagogischer Beweis Robinson's resolutiemethode
konkordantes Beweis overeenstemmend bewijs
concordant bewijs
belastender Beweis bezwarend bewijs
bewijsmateriaal à charge
Beweis durch Vermutung bewijs door vermoeden
Prima-facie-Beweis prima facie bewijs
begin van bewijs
den Beweis zulassen tot het bewijs toelaten
Beweis eines versicherbaren Interesses polis waarbij houderschap belang bewijst
naturwissenschaftlicher Beweis der Abstammung biologisch bewijs van afstamming
Beweis der Abstammung bewijs van afstamming
bis zum Beweis des Gegenteils behoudens tegenbewijs
tenzij anders bewezen wordt
Beweis durch den gemeinen Ruf bewijs door algemene bekendheid
den Beweis für etwas erbringen bewijsstukken overleggen
in der Sitzung erhobener Beweis ter terechtzitting gevoerd bewijs
Beweis durch Wiedergabe der Volksmeinung bewijs door algemene bekendheid
erkennbarer Beweis für eine Unregelmäßigkeit aanwijzing voor een onregelmatigheid

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweis"

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Behauptung werde durch keinen Beweis oder Beleg untermauert.
Deze bewering wordt op geen enkele wijze onderbouwd of gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beweis dafür bringen sie folgende Argumente vor:
België voert voor zijn standpunt de volgende argumenten aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beweis genügt es, eines der drei folgenden Argumente zuzulassen.
Elk van de drie navolgende punten is op zichzelf al voldoende om die bewering te staven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt unbeschadet der Artikel 21 und 22 nicht für den Beweis und das Verfahren.
Onverminderd de artikelen 21 en 22 is deze verordening niet van toepassing op de bewijsvoering en de rechtspleging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begutachtung eines Vorschlags unter solchen Umständen ist kein Beweis für die Zulässigkeit.
De beoordeling van een voorstel onder dergelijke voorwaarden betekent niet dat het toelaatbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Nichtbestehen solcher Maßnahmen ist daher kein Beweis für das Nichtvorliegen einer impliziten Bürgschaft.
Het ontbreken van dergelijke maatregelen vormt dan ook geen aanwijzing voor het ontbreken van een impliciete garantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung eines Vorschlags unter solchen Umständen ist kein Beweis für die Zulässigkeit.
Het feit dat een voorstel onder die omstandigheden wordt beoordeeld, houdt niet automatisch in dat het aan de toelatingscriteria voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingehende Untersuchung hat außerdem keinen Beweis eines glaubhaften abschreckenden Mechanismus geliefert.
Verder heeft het onderzoek geen geloofwaardig disciplineringsmechanisme aan het licht gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die schwindende Kapitalrendite ist ebenfalls ein Beweis für die Verschlechterung der Lage der Gemeinschaftshersteller.
Dit wijst ook op een verslechtering van de situatie van de communautaire producenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beweis hierfür seien ihrer Auffassung nach die Unterschiede zwischen den Waren in Bezug auf Qualität, Verbraucherwahrnehmung, Absatzkanäle und Marktsegmente.
Dit zou met name het gevolg zijn van verschillen in kwaliteit, perceptie van de consument, verkoopkanalen en marktsegment.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung ist ein Beweis für die Anstrengungen, die der Wirtschafszweig der Gemeinschaft zur Steigerung seiner Wettbewerbsfähigkeit unternommen hat.
Dit wijst erop dat de bedrijfstak van de Gemeenschap zich heeft ingespannen om zijn concurrentiekracht te vergroten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beweis haben die portugiesischen Behörden Beispiele und Muster der in der ausländischen Fachpresse durchgeführten Werbekampagnen vorgelegt.
In deze context hebben de Portugese autoriteiten voorbeelden gezonden van reclamecampagnes in de gespecialiseerde buitenlandse pers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Schlachtprämie dürfte das Schlacht- oder Ausfuhrdatum ein besserer Beweis dafür sein, dass die betreffenden Verfahren tatsächlich durchgeführt wurden.
Bij de slachtpremie is de datum waarop het dier wordt geslacht of uitgevoerd, representatiever voor de werkelijkheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die noch immer bestehenden Festtagsbräuche sind darüber hinaus ein Beweis für die Anerkennung dieses Erzeugnisses seitens der Verbraucher.
Voorts zijn feesten waarvan de traditie tot vandaag de dag levendig wordt gehouden getuigenissen van de appreciatie van de consument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurde der Anstieg nicht als Beweis dafür angesehen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gesund war.
Daarom werd de stijging van de uitvoer niet beschouwd als een aanwijzing dat de bedrijfstak van de Gemeenschap gezond was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Schulungsteilnehmer muss am praktischen Teil der Schulung teilnehmen und seine Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf öffentlichen Straßen unter Beweis stellen;
elke deelnemer moet het praktijkgedeelte van de opleiding afleggen en zijn rijvaardigheid en rijgedrag op de openbare weg demonstreren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Bedienstete, der nicht unter Beweis gestellt hat, dass seine Leistung für eine Weiterbeschäftigung auf seinem Dienstposten ausreicht, wird entlassen;
Een functionaris die zich niet voldoende geschikt heeft getoond om handhaving in zijn ambt te rechtvaardigen, wordt ontslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist zu beachten, dass bisherige sichere Anwendungen nicht unbedingt ein Beweis für die Unbedenklichkeit sind, insbesondere wenn der GVM aus Sicherheitsgründen unter streng kontrollierten Bedingungen verwendet wurde.
Er dient te worden opgemerkt dat een eerder veilig gebruik niet noodzakelijkerwijs de veiligheid aantoont, vooral wanneer het GGM is gebruikt onder omstandigheden die met het oog op de veiligheid sterk ingeperkt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen Beweis dafür, dass die mitgeteilten nationalen Vorschriften als Mittel zur willkürlichen Diskriminierung zwischen Wirtschaftsteilnehmern in der Union verwendet wurden oder werden.
Er zijn geen aanwijzingen dat de aangemelde nationale bepalingen zijn of zullen worden worden gebruikt als een middel voor willekeurige discriminatie tussen marktdeelnemers in de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission betont, dass die Tatsache, dass die französischen Behörden die Gewährung einer expliziten Bürgschaft beschlossen haben, kein Beweis dafür ist, dass keine implizite Bürgschaft vorgelegen hat.
De Commissie onderstreept dat het feit dat de Franse autoriteiten hebben besloten een expliciete garantie toe te kennen, niet aantoont dat er geen impliciete garantie bestond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland würde dann vorbringen, dass die Voraussetzungen für die Gewährung einer Rettungsbeihilfe ab Dezember 2003 erfüllt worden seien, und als Beweis hierfür Geschäftspläne usw. vorlegen.
De Griekse autoriteiten zouden in dat geval betogen dat vanaf 3 december 2003 was voldaan aan de voorwaarden voor de toekenning van reddingssteun, en zouden dit staven met businessplannen enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung kann nicht als Beweis dafür angesehen werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht geschädigt wurde, vor allem weil der Verbrauch im selben Zeitraum um 17 % stieg.
Dit mag niet worden gezien als aanwijzing dat de bedrijfstak van de Gemeenschap geen schade ondervindt, vooral omdat het verbruik in dezelfde periode met 17 % steeg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Beweis hierfür ist die Tatsache, dass die Einführer weiterhin mit erheblichen Mengen der betroffenen Ware handelten und die Einfuhrmengen im Bezugszeitraum sogar erhöhten.
Dit wordt bevestigd door het feit dat de importeurs grote hoeveelheden DM bleven verhandelen en tijdens de beoordelingsperiode zelfs een groter volume invoerden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass es keinerlei konkreten Beweis dafür gibt, dass diese Differenz ausschließlich auf den Verlust der Stromerzeugungsanlagen zurückzuführen ist.
Ten eerste moet worden opgemerkt dat niet concreet is komen vast te staan dat het verschil uitsluitend te wijten is aan het verlies van de waterkrachtcentrale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die indische Regierung und vier Ausführer behaupteten, der Anstieg der Lagerbestände sei nicht außergewöhnlich hoch und somit kein Beweis für eine Schädigung.
De Indiase overheid en vier exporteurs voerden aan dat de toename van de voorraden niet abnormaal hoog was en dus niet op schade wees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bleibt allerdings die Tatsache, dass die Beschäftigung im Bezugszeitraum um 5 % zurückging, was als Beweis für eine Schädigung angesehen wurde.
Het kan evenwel niet worden ontkend dat de werkgelegenheid tijdens de beoordelingsperiode met 5 % daalde, hetgeen als een aanduiding van schade werd beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen können Sie keinen Beweis für das Interesse des Staates an der Entwicklung von La Poste unter „At arm’s length“-Bedingungen darstellen.
Deze kunnen dan ook niet worden beschouwd als aanwijzing voor het belang van de staat bij de ontwikkeling van La Poste op arm's length.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte der Produktionsanstieg an sich nicht als Beweis dafür angesehen werden, dass die Lage der Gemeinschaftshersteller im Jahr 2003 gut war.
De gestegen productie op zich moet daarom niet als een aanwijzing worden beschouwd dat de situatie van EG-producenten in 2003 gezond was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beweis hierfür ist die Tatsache, dass die Preisunterbietungsspannen, die zwischen 21,1 % und 44,3 % liegen, weitestgehend übereinstimmen und dass die Unternehmen ihre Ware über vergleichbare Absatzkanäle verkaufen.
Dit wordt gestaafd door het feit dat de onderbiedingsmarges — van 21,1 % tot 44,3 % — relatief dicht bij elkaar lagen en de producten via soortgelijke verkoopkanalen werden verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien behaupteten, dass die Erhöhung von Verkaufsmengen und Marktanteil bei gleichzeitigem Nachfragerückgang ein klarer Beweis dafür seien, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine bedeutende Schädigung erlitt.
Voorts voerden sommige belanghebbenden aan dat ook de toename van de verkoop en van het marktaandeel, met name op een ogenblik dat de vraag daalde, erop wees dat de bedrijfstak van de Gemeenschap geen aanmerkelijke schade had geleden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen Beweis dafür, dass die mitgeteilten nationalen Vorschriften als Mittel zur willkürlichen Diskriminierung zwischen Wirtschaftsteilnehmern in der Gemeinschaft verwendet werden können.
Er zijn geen aanwijzingen dat bedoelde bepalingen kunnen worden gebruikt als een middel voor willekeurige discriminatie tussen bedrijven in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Wirtschaftsbeteiligte bei seiner bisherigen Ausfuhrtätigkeit unter Beweis gestellt hat, dass er fähig ist, alle Verpflichtungen aus diesen Ausfuhren zu erfüllen, ohne das geltende Recht zu verletzen;
wanneer tijdens vorige exporttransacties is gebleken dat de marktdeelnemer in staat is om alle verplichtingen in verband met die exporttransacties na te komen, en hij geen inbreuken heeft gepleegd op de relevante wetgeving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System nach Artikel 12 der Richtlinie 2001/95/EG hat seine Wirksamkeit und Effizienz im Bereich der Verbrauchsgüter bereits unter Beweis gestellt.
Het systeem van artikel 12 van Richtlijn 2001/95/EG is doeltreffend en efficiënt gebleken op het gebied van consumentenproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ternavskys Geschäfte mit Öl und Ölprodukten sind Beweis für seine engen Beziehungen zum Regime, angesichts des staatlichen Monopols des Ölraffineriesektors und der Tatsache, dass nur einige Einzelpersonen im Ölsektor tätig sein dürfen.
Het feit dat hij zaken doet in olie en olieproducten vormt een bevestiging van zijn nauwe banden met het regime, aangezien de overheid een monopolie op de olieraffinagesector heeft en slechts een aantal personen gerechtigd is om in de olie-industrie actief te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zeit von 2005 bis zum UZ kann daher festgehalten werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Fähigkeit, unter normalen Bedingungen effizient zu operieren und auf Veränderungen seiner Ankaufspreise adäquat zu reagieren, unter Beweis gestellt hat.
Derhalve kan met betrekking tot de periode tussen 2005 en het eind van het OT worden gesteld dat de bedrijfstak van de Gemeenschap erin is geslaagd onder normale omstandigheden efficiënt te functioneren en goed in te spelen op de veranderingen in zijn aankoopprijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiede in den jeweiligen Herstellungsverfahren können zwar nicht ausgeschlossen werden, aber es wurde ohnehin kein Beweis dafür erbracht, dass die Herstellungsverfahren in anderen Ländern als den USA mit jenem in der VR China vergleichbarer sind.
Hoewel plaatselijke verschillen in het productieproces niet konden worden uitgesloten, kon geen ander land worden gevonden waar het productieproces beter met dat van de Volksrepubliek China kon worden vergeleken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger legt als Beweis die Bestätigung der beiden Wirtschaftsprüfer und eines Konkursverwalters vor, dass das Finanzamt durch ein Vergleichsverfahren mehr — und dies sogar schneller — bekommt als durch ein Insolvenzverfahren.
Ten bewijze daarvan legt hij verklaringen voor van twee accountants en een curator, waaruit moet blijken dat het belastingkantoor meer en sneller zou kunnen innen via een crediteurenakkoord dan via een faillissementsprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich stellt die Tatsache, dass der Wettbewerb in einem Wirtschaftssektor in der Union liberalisiert wurde, einen Beweis dafür dar, dass die Beihilfe eine tatsächliche oder potenzielle Auswirkung auf den Wettbewerb und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten haben kann [34].
Op basis van het feit dat een economische sector op het niveau van de Europese Unie is geliberaliseerd kan onder meer worden bepaald of de steun de mededinging en het handelsverkeer tussen lidstaten daadwerkelijk of potentieel beïnvloedt [34].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beweis hierfür waren seine Ausfuhrverkäufe, die seit 2001 konstant auf einem hohen Niveau blieben, und die positive Entwicklung seiner wirtschaftlichen Lage nach der Einführung der Ausgleichsmaßnahmen im Jahr 1999.
Dit werd bevestigd door de omvang van hun uitvoer die sedert 2001 op een hoog niveau stabiel is gebleven en door de positieve ontwikkeling van zijn economische situatie na de instelling van de compenserende maatregelen in 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Entscheidung wird für die voraussichtliche Bestandsdauer des gemeinsamen Unternehmens ein Finanzrahmen festgelegt, der den Willen der Rechtsetzungsbehörde unter Beweis stellt und der die Befugnisse der Haushaltsbehörde gemäß dem Vertrag nicht beeinträchtigt.
Bij deze beschikking wordt, voor de geplande duur van de gemeenschappelijke onderneming, een financiële referentie vastgesteld die de wil van de wetgevingsautoriteit weergeeft en de in het Euratom-Verdrag vastgelegde bevoegdheden van de begrotingsautoriteit onverlet laat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Erwägungen kollidieren zwar nicht unbedingt mit einem Verkauf zum Marktpreis, aber sie sind auch kein Beweis dafür, dass von einem Verkauf ohne Elemente einer staatlichen Beihilfe ausgegangen worden ist.
Hoewel deze overwegingen niet noodzakelijk in strijd zijn met een verkoop tegen marktwaarde, wijzen ze op zichzelf ook niet op een verkoop zonder staatssteunelementen als uitgangspunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beweis dafür, dass die genannten steuerlichen, rechtlichen und faktischen Hindernisse real sind, wäre abschließend noch zu erwähnen, dass, wie aus den verschiedenen Berichten über die untersuchten Länder hervorgeht, in diesen Ländern im Allgemeinen keine grenzüberschreitenden Verschmelzungen stattgefunden haben. [...]
Ten slotte moge er, ten bewijze van het feit dat de eerder genoemde fiscale, juridische en praktische hinderpalen reëel zijn, op worden gewezen dat er in het algemeen, voor zover beschreven in de diverse rapporten over de onderzochte landen, geen enkele grensoverschrijdende fusie heeft voorgedaan in de betrokken rechtsgebieden. [...]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die angefochtenen Praktiken gemäß dem WTO-Übereinkommen nicht zulässig sind, ist Beweis für das Vorliegen eines Handelshemmnisses im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 der Handelshemmnisverordnung.
Omdat de praktijken in kwestie verboden zijn op grond van WTO-overeenkomsten, gaat het hier om een belemmering voor het handelsverkeer in de zin van artikel 2, lid 1, van de verordening handelsbelemmeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange kein gegenteiliger Beweis erbracht ist, gilt die Annahme, dass der Markt, in dem das Unternehmen normalerweise den Verkauf des Vermögenswerts oder die Übertragung der Schuld abschließen würde, der Hauptmarkt oder, in Ermangelung eines Hauptmarktes, der vorteilhafteste Markt ist.
Behoudens aanwijzingen voor het tegendeel, wordt de markt waarop de entiteit een transactie om het actief te verkopen of de verplichting over te dragen normaliter zou aangaan, verondersteld de belangrijkste markt of, als er geen belangrijkste markt is, de voordeligste markt te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Geschäfte mit Öl und Ölprodukten sind angesichts des staatlichen Monopols im Ölraffineriesektor und der Tatsache, dass nur einige Personen im Ölsektor tätig sein dürfen, Beweis für seine engen Beziehungen zum Regime.
Het feit dat hij zaken doet in olie en olieproducten vormt een bevestiging van zijn nauwe banden met het regime, aangezien de overheid een monopolie op de olieraffinagesector heeft en slechts een aantal personen gerechtigd is om in de olie-industrie actief te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall stellen die absolute Größe seiner Beteiligung und die relative Größe der anderen Anteilsbeteiligungen allein keinen schlüssigen Beweis dar, anhand dessen sich bestimmen ließe, ob der Investor über ausreichende Rechte verfügt, um Verfügungsgewalt zu haben.
In dit geval zijn de absolute grootte van het aandeelhouderschap van de investeerder en de relatieve grootte van het andere aandelenbezit alleen niet voldoende om te bepalen of de investeerder voldoende rechten bezit om hem macht over de deelneming te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzen mehrere Parteien solche Rechte (und kann keine einzelne Partei den Entscheidungsträger ohne Zustimmung der anderen Parteien abberufen), dann stellen diese Rechte für sich gesehen keinen schlüssigen Beweis dar, dass ein Entscheidungsträger vorrangig im Namen und zum Vorteil anderer handelt.
Als meer dan één partij dergelijke rechten bezit (en geen partij afzonderlijk de besluitvormer kan ontslaan zonder toestemming van de andere partijen), dan zijn die rechten op zich niet afdoende om te stellen dat een besluitvormer hoofdzakelijk handelt voor rekening en ten behoeve van anderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Tatsache, dass die Rechnungsprüfer die vorgenannte Praktik im Zusammenhang mit Geschäftsvorgängen in Fremdwährung nicht bemängelten, ein Beweis dafür, dass die Rechungsprüfung nicht nach den IAS vorgenommen wurde.
Het feit dat de accountants geen kanttekeningen hadden gemaakt bij deze praktijk, wijst erop dat de controles niet werden uitgevoerd in overeenstemming met de IAS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Einführer behaupteten, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft habe manuelle Palettenhubwagen zu Preisen zum Verkauf angeboten, die sehr viel niedriger waren als jene chinesischer manueller Palettenhubwagen, und dies sei ein Beweis dafür, dass er nicht geschädigt werde.
Bepaalde importeurs voerden aan dat de bedrijfstak van de Gemeenschap handpallettrucks ten verkoop heeft aangeboden tegen prijzen die ver onder de Chinese lagen, en dat dit erop wijst dat er absoluut geen sprake is van schade.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat hat das Recht, auf Anfrage alle Dokumente und anderes von der Kommission zusammengestellte Tatsachenmaterial einzusehen, die bei einer Empfehlung an den Rat bezüglich der Verhängung einer Geldbuße für den Mitgliedstaat als Beweis dienen könnten.
De betrokken lidstaat heeft het recht om desgewenst inzage te krijgen in alle documenten en al het andere door de Commissie samengestelde feitenmateriaal die kunnen dienen ter onderbouwing van de aanbeveling aan de Raad om die lidstaat een boete op te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beweis für die Tragfähigkeit des Geschäftsplans hat Frankreich eine Vorausschätzung der zu erwartenden Umsatzzahlen und Kosten für den für die Umsetzung des Umstrukturierungsplanes vorgesehenen Zeitraum von fünf Jahren vorgelegt.
Ter illustratie van de levensvatbaarheid van het ondernemingsplan heeft Frankrijk een raming van de omzet en de kosten verstrekt voor de vijf jaar gedurende welke het herstructureringsplan ten uitvoer moet worden gelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen kann kein Zweifel daran bestehen, dass das Interview dieses Ministers umfassender Beweis für die Entschlossenheit der Regierung ist, FT zu unterstützen, und somit einen dem Staat zuzurechnenden Akt darstellt.
Onder dergelijke omstandigheden kan er geen twijfel over bestaan dat het interview van de betrokken minister ten volle aantoont dat de regering vastberaden was France Télécom te steunen — en dus gaat het om een aan de Staat toe te rekenen handeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird bis zum Beweis des Gegenteils vermutet, dass das Reisegepäck bei der Übernahme durch den Beförderer äußerlich in gutem Zustande war und dass die Anzahl und die Masse der Gepäckstücke mit den Angaben im Gepäckschein übereinstimmten.
Behoudens tegenbewijs wordt vermoed dat bij de inontvangstneming door de vervoerder de bagage in uiterlijk goede staat was en dat het aantal en de massa van de colli overeenkwamen met de vermelding op het bagagebewijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Dumpingspanne und der Tatsache, dass kein Beweis für eine erhebliche Veränderung beim Produktmix der Ausfuhren vorliegt, wird davon ausgegangen, dass Dumping im Verhältnis zu dem in der Ausgangsuntersuchung ermittelten Normalwert vorliegt.
Gezien de betrokken dumpingmarge en omdat niets wijst op wezenlijke verschuivingen in de productmix van de uitgevoerde goederen, wordt er geacht sprake te zijn van dumping ten opzichte van de bij het oorspronkelijke onderzoek vastgestelde normale waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist deshalb angezeigt, einen allen Mitgliedstaaten zugänglichen Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) einzurichten, mit dem die Gemeinschaft ihre Solidarität mit aufgrund von Veränderungen im Welthandelsgefüge arbeitslos gewordenen Arbeitnehmern unter Beweis stellen kann.
Het is dan ook opportuun een Europees fonds voor aanpassing aan de globalisering (hierna „het EFG” genoemd) op te richten, dat toegankelijk is voor alle lidstaten, waarmee de Gemeenschap haar solidariteit kan betonen met werknemers die gedwongen worden ontslagen als gevolg van veranderingen in de wereldhandelspatronen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher gibt es auch in Fällen, in denen die Preise weniger häufig geändert wurden, keinen Beweis dafür, dass der Grund für die Preisänderung nicht eine geschäftsbedingte Entscheidung der Parteien war.
Daarom zijn er, zelfs in gevallen dat de prijzen minder frequent werden gewijzigd, geen aanwijzingen dat dit geen commerciële keuze van de partijen was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem brachte das Unternehmen YHI Manufacturing (Shanghai) Co. Ltd vor, dass Steuerbefreiungen für ausländische Unternehmen keine spezifische Subvention darstellten und dass es nach der Rechtsprechung der WTO in Bezug auf Ausgleichsmaßnahmen den untersuchenden Behörden obliege, den Beweis der Spezifität zu erbringen [4].
Verder heeft YHI Manufacturing (Shanghai) Co. Ltd aangevoerd dat de aan buitenlandse ondernemingen verleende belastingvrijstellingen geen specifieke subsidie zijn en dat volgens de jurisprudentie van de WTO over compenserende maatregelen de bewijslast inzake de specificiteit bij de onderzoekende autoriteiten berust [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit den Kosten beantragte ein ausführender Hersteller eine weitere Berichtigung für Unterschiede zwischen den von ihm in der VR China verzeichneten Produktionskosten und den Produktionskosten in Kanada, während nach Auffassung eines anderen ausführenden Herstellers die bereits erfolgten sehr hohen Berichtigungen ein Beweis dafür sind, dass die kanadischen und die chinesischen manuellen Palettenhubwagen nicht vergleichbar sind.
In dit verband verzocht één producent/exporteur om een bijkomende correctie voor verschillen in productiekosten tussen zijn eigen productie in de Volksrepubliek China en de productie in Canada, terwijl de andere producent/exporteur aanvoerde dat de zeer ingrijpende correcties die reeds waren toegepast, erop wezen dat de Canadese en de Chinese handpallettrucks niet vergelijkbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem Argument, die bereits zugestandenen hohen Berichtigungen seien ein Beweis dafür, dass die kanadischen und die chinesischen manuellen Palettenhubwagen nicht vergleichbar sind, ist zu bemerken, dass die zu vergleichenden Warentypen nach Kriterien ausgewählt wurden, die in dem betreffenden Wirtschaftszweig als vertretbar angesehen werden.
Ten aanzien van het argument dat de ingrijpende correcties die al worden toegepast erop wijzen dat Canadese en Chinese handpallettrucks niet vergelijkbaar zijn, wordt opgemerkt dat de met elkaar te vergelijken producttypen zijn gekozen aan de hand van criteria die binnen de betrokken bedrijfstak redelijk worden geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaft sollte die Verantwortung und den Professionalismus, den Forscher bei der Ausführung ihrer Arbeiten in den verschiedenen Etappen ihrer Laufbahn und in ihrer facettenreichen Rolle als am Wissen Tätige, Leiter, Projektkoordinatoren, Manager, Betreuer, Mentoren, Laufbahnberater oder Wissenschaftsvermittler unter Beweis stellen, in vollem Umfang anerkennen.
De samenleving zou een grotere appreciatie dienen te hebben voor de verantwoordelijkheden en het professionalisme dat onderzoekers demonstreren bij de uitvoering van hun werk in de verschillende stadia van hun loopbaan en in hun veelzijdige rol van kenniswerkers, leiders, projectcoördinatoren, beheerders, supervisors, mentors, loopbaanadviseurs of wetenschapscommunicator.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich betont, dass die fraglichen Turbinen heutzutage absolut leistungsfähig sind und weist darauf in, dass von einem spanischen Unternehmen kürzlich ein Auftrag über drei Turbinen erteilt wurde, was als Beweis dafür zu sehen sei, dass die Kunden von Alstom wieder Vertrauen in die Qualität und Leistungsfähigkeit der von der Gruppe verkauften Hochtechnologieturbinen gefasst haben.
Frankrijk wijst erop dat de betrokken turbines momenteel goede prestaties leveren en meldt dat een order voor drie turbines is geplaatst door een Spaanse onderneming, wat aantoont dat de cliënten van Alstom weer vertrouwen hebben in de kwaliteit en de prestaties van de hoogtechnologische turbines die de groep op de markt brengt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union und die Republik Moldau streben beide danach, die Verhandlungen über eine künftige tiefgreifende und umfassende Freihandelszone aufzunehmen, vorausgesetzt, dass die Republik Moldau ihre Bereitschaft unter Beweis stellt, die Verhandlungen zu führen und die Auswirkungen eines derartig ambitionierten Unterfangens zu tragen.
De onderhandelingen over een toekomstige DCFTA tussen de Unie en Moldavië zijn een gemeenschappelijk doel voor beide partijen, mits Moldavië aantoont bereid te zijn om over zo’n ambitieuze verbintenis te onderhandelen en de gevolgen ervan het hoofd te bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Zweifel der Kommission an der hinreichenden Erfahrung der Werft von Ancona im Bau von derartig komplexen Schiffen ist Italien der Ansicht, dass diese mit dem Bau und der Ausrüstung von etwa der Hälfte des Schiffs Disney Magic und des Passagierschiffs „Danielle Casanova“ unter Beweis gestellt wurde.
Wat betreft de twijfel van de Commissie ten aanzien van de afdoende ervaring van de scheepswerf te Ancona bij de bouw van schepen met een dergelijke complexiteit, is Italië van oordeel dat die ervaring werd opgedaan bij de bouw en afbouw van zowat de helft van de Disney Magic en van het passagierschip Daniele Casanova.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall zieht Investor A den Schluss, dass die absolute Größe seiner Beteiligung und die relative Größe der anderen Anteilsbeteiligungen allein keinen schlüssigen Beweis darstellen, anhand dessen sich bestimmen ließe, ob er über ausreichende Rechte verfügt, um Verfügungsgewalt zu haben.
In dit geval concludeert investeerder A dat uitsluitend de absolute grootte van het aandeelhouderschap van de investeerder en de relatieve grootte van het andere aandelenbezit niet volstaan om te bepalen of de investeerder voldoende rechten bezit om hem macht te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass manche Hersteller in den betroffenen Ländern möglicherweise auch andere Waren in die Gemeinschaft ausführen, ist jedoch als solches kein Beweis dafür, dass es bei einer Aufhebung der Maßnahmen wahrscheinlich erneut zu umfangreichen Mengen gedumpter PSF-Ausfuhren in die Gemeinschaft kommt.
Maar het feit dat sommige producenten in de betrokken landen andere producten naar de Gemeenschap uitvoeren, betekent nog niet dat bij eventuele intrekking van de maatregelen wellicht opnieuw aanzienlijke hoeveelheden PSV tegen dumpingprijzen naar de Gemeenschap zullen worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird daher der Schluss gezogen, dass die japanischen ausführenden Hersteller ihre Ware in Drittländer zu deutlich niedrigeren Preisen verkaufen als auf ihrem Inlandsmarkt und dass diese Ausfuhrpreise im UZ sehr wahrscheinlich gedumpt waren und dass es keinen Beweis dafür gibt, dass sich diese Vorgehensweise ändern wird.
Op grond hiervan wordt geconcludeerd dat de Japanse producenten/exporteurs hun uitvoer naar derde landen hebben verkocht tegen aanzienlijk lagere prijzen dan de prijzen op hun binnenlandse markt, en dat deze exportprijzen in het OT zeer waarschijnlijk dumpingprijzen waren. Er zijn geen aanwijzingen dat er in deze praktijk verandering zal komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist deshalb angezeigt, einen allen Mitgliedstaaten zugänglichen Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (im Folgenden als „der EGF“ bezeichnet) einzurichten, mit dessen Hilfe die Gemeinschaft ihre Solidarität mit aufgrund von Veränderungen im Welthandelsgefüge arbeitslos gewordenen Arbeitnehmern unter Beweis stellen kann.
Het is dan ook opportuun een Europees fonds voor aanpassing aan de globalisering (hierna „het EFG” genoemd) op te richten, dat toegankelijk is voor alle lidstaten, waarmee de Gemeenschap haar solidariteit zal betonen met werknemers die gedwongen worden ontslagen als gevolg van veranderingen in de wereldhandelspatronen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sei der Verweis der dänischen Regierung auf die nationalen Steuersysteme anderer Mitgliedstaaten als Beweis für die Notwendigkeit, Anbieter von Online-Kasinos anzulocken, zu begründen, nicht relevant, da nach ständiger Rechtsprechung jede Begründung ausschließlich auf das nationale Steuersystem gestützt sein dürfe [25].
Tot slot is de Deense verwijzing naar de nationale belastingstelsels van andere lidstaten ter rechtvaardiging van de behoefte om aanbieders van onlinecasino's aan te trekken, niet relevant aangezien het vaste rechtspraak is dat een dergelijke rechtvaardiging uitsluitend op het betrokken nationale belastingstelsel gebaseerd mag zijn [25].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Klausel zum Vorverkaufsrecht im Kaufvertrag zwischen Componenta und Karkkila als Beweis dafür gelten kann, dass die von Karkkila angebotenen Kaufbedingungen zum Ziel hatten, Componenta zur Weiterführung ihres Produktionsbetriebs in Karkkila und zur Schließung ihres Hochofens in Alvesta zu bewegen.
De Commissie merkt op dat de ontbindingsclausule in het verkoopcontract tussen Componenta en Karkkila als een indicatie kan worden beschouwd dat de koopvoorwaarden die door Karkkila werden aangeboden, bedoeld waren om Componenta aan te sporen om de productiefaciliteit in Karkkila aan te houden en de hoogovens in Alvesta te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft brachte vor, der Antragsteller habe die betroffene Ware bereits 2004 in die Gemeinschaft ausgeführt, und legte als Beweis dieser Behauptung Kopien verschiedener Internet-Seiten und Kataloge des Antragstellers vor, in denen seine Verkäufe in die Gemeinschaft erwähnt waren.
De bedrijfstak van de Gemeenschap stelde dat de indiener van het verzoek het betrokken product al in 2004 naar de Gemeenschap uitvoerde en staafde dit aan de hand van diverse webpagina’s en catalogi waar de indiener van het verzoek aan verkopen in de Gemeenschap refereerde.
   Korpustyp: EU DGT-TM