Es müssen alle für die Beweisaufnahme durch das Gericht erforderlichen Beweisstücke und Informationen angegeben werden.
Alle vereiste bewijzen en gegevens moeten worden vermeld teneinde de rechterlijke instantie tot de bewijsverkrijging in staat te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht sollte sich für die einfachste und kostengünstigste Art und Weise der Beweisaufnahme entscheiden.
Het gerecht dient gebruik te maken van de eenvoudigste en goedkoopste wijze van bewijsverkrijging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann die Beweisaufnahme mittels schriftlicher Aussagen von Zeugen oder Sachverständigen oder schriftlicher Parteivernehmung zulassen.
Het gerecht kan bewijsverkrijging door middel van een schriftelijke verklaring van getuigen, deskundigen of partijen toelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren kann es die Beweisaufnahme über Video-Konferenz oder mit anderen Mitteln der Kommunikationstechnologie zulassen, wenn die entsprechenden technischen Mittel verfügbar sind.
Het gerecht kan ook, bij beschikbaarheid van de technische middelen, bewijsverkrijging met behulp van een videoconferentie of andere vormen van communicatietechnologie toelaten.
Für die mündliche Verhandlung und die Beweisaufnahme wird grundsätzlich nur eine gemeinsame Verhandlung angesetzt.
De mondelinge behandeling en de bewijsvoering vinden in beginsel tezamen tijdens één zitting plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Beweisaufnahmen in Beschwerdeverfahren in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder Einnahme des Augenscheins: 250 EUR;
voor de bewijsvoering in een beroepsprocedure, wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 250 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehört gegebenenfalls auch die Beweisaufnahme.
Deze opdracht omvat in voorkomend geval de bewijsvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Beschwerdeverfahren außer für Beweisaufnahmen in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder einer Einnahme des Augenscheins: 500 EUR;
voor een beroepsprocedure, met uitzondering van de bewijsvoering wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 500 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Protokollierung der mündlichen Verhandlungen und Beweisaufnahmen nach Artikel 63;
de opstelling van het verslag van de mondelinge behandeling en de bewijsvoering overeenkomstig artikel 63 van deze verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachen in mündlichen Verfahren und bei der Beweisaufnahme
Talen tijdens de mondelinge behandeling en bij de bewijsvoering
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekosten für die Hin- und Rückfahrt zwischen dem Wohnort oder dem Geschäftsort und dem Ort der mündlichen Verhandlung oder der Beweisaufnahme
De kosten van de heen- en terugreis tussen de woonplaats of plaats van vestiging en de plaats waar de mondelinge behandeling of de bewijsvoering plaatsvindt, worden vergoed:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederschrift wird von dem Bediensteten, der die Niederschrift aufnimmt, und von dem Bediensteten, der die mündliche Verhandlung oder Beweisaufnahme leitet, unterzeichnet.
Het verslag wordt ondertekend door het personeelslid dat het heeft opgesteld en het personeelslid dat de mondelinge behandeling of de bewijsvoering heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederschrift über mündliche Verhandlungen und Beweisaufnahmen
Verslag van de mondelinge behandeling en de bewijsvoering
Der Gerichtshof entscheidet in Generalversammlung, ob eine Beweisaufnahme durchzuführen ist.
Het Hof beslist in algemene vergadering of een maatregelvaninstructie moet worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann prozessleitende Maßnahmen ergreifen oder eine Beweisaufnahme beschließen.
Het kan maatregelen tot organisatie van de procesgang nemen of maatregelenvaninstructie gelasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Beweisaufnahme entscheidet das Gericht.
Tot de maatregelenvaninstructie wordt besloten door het Gerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann den Termin für die mündliche Verhandlung verschieben, wenn eine Beweisaufnahme durchzuführen ist oder prozessleitende Maßnahmen es gebieten.
Hij kan de terechtzitting verdagen wanneer tot maatregelenvaninstructie moet worden overgegaan of wanneer maatregelen tot organisatie van de procesgang noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Punkte zu bestimmen, zu denen die Parteien ihr Vorbringen ergänzen sollen oder die eine Beweisaufnahme erfordern;
de punten te bepalen, ten aanzien waarvan partijen hun vertogen moeten aanvullen, of die een maatregelvaninstructie behoeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnet das Gericht eine Beweisaufnahme an, die nicht vor ihm selbst stattfinden soll, so beauftragt es den Berichterstatter mit ihrer Durchführung.
Indien het Gerecht tot een maatregelvaninstructie besluit, doch de uitvoering ervan niet aan zich houdt, draagt het deze op aan de rechter-rapporteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann eine Beweisaufnahme anordnen.
Het kan maatregelenvaninstructie bevelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozessleitende Maßnahmen und solche der Beweisaufnahme sollen die Vorbereitung der Entscheidungen, den Ablauf der Verfahren und die Erledigung der Rechtsstreitigkeiten unter den bestmöglichen Bedingungen gewährleisten.
De maatregelen tot organisatie van de procesgang en de maatregelenvaninstructie hebben tot doel, het voldingen van de zaken, het procesverloop en de oplossing van de geschillen zo veel mogelijk te bespoedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 64 Festlegung der Beweisaufnahme
Artikel 64 Vaststelling van de maatregelenvaninstructie
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 65 Teilnahme an der Beweisaufnahme
Artikel 65 Deelname aan de maatregelenvaninstructie
Er kann prozessleitende Maßnahmen ergreifen oder eine Beweisaufnahme beschließen.
Het kan maatregelen tot organisatie van de procesgang nemen of maatregelenvaninstructie gelasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Beweisaufnahme entscheidet das Gericht.
Tot de maatregelenvaninstructie wordt besloten door het Gerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann den Termin für die mündliche Verhandlung verschieben, wenn eine Beweisaufnahme durchzuführen ist oder prozessleitende Maßnahmen es gebieten.
Hij kan de terechtzitting verdagen wanneer tot maatregelenvaninstructie moet worden overgegaan of wanneer maatregelen tot organisatie van de procesgang noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann eine Beweisaufnahme anordnen.
Het kan maatregelenvaninstructie bevelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozessleitende Maßnahmen und solche der Beweisaufnahme sollen die Vorbereitung der Entscheidungen, den Ablauf der Verfahren und die Erledigung der Rechtsstreitigkeiten unter den bestmöglichen Bedingungen gewährleisten.
De maatregelen tot organisatie van de procesgang en de maatregelenvaninstructie hebben tot doel, het voldingen van de zaken, het procesverloop en de oplossing van de geschillen zo veel mogelijk te bespoedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 64 Festlegung der Beweisaufnahme
Artikel 64 Vaststelling van de maatregelenvaninstructie
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 65 Teilnahme an der Beweisaufnahme
Artikel 65 Deelname aan de maatregelenvaninstructie
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 63 Entscheidung über die Beweisaufnahme
Artikel 63 Beslissing tot maatregelenvaninstructie
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der in dieser Verfahrensordnung vorgesehenen prozessleitenden Maßnahmen und Beweisaufnahme kann der Gerichtshof nach Anhörung des Generalanwalts das vorlegende Gericht um Klarstellungen innerhalb einer von ihm festgesetzten Frist ersuchen.
Onverminderd de maatregelen tot organisatie van de procesgang en de maatregelenvaninstructie bedoeld in dit Reglement, kan het Hof, de advocaat-generaal gehoord, de verwijzende rechter verzoeken om verduidelijkingen binnen de termijn die het daartoe stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnet das Plenum oder die Große Kammer des Gerichts eine Beweisaufnahme an, die nicht vor diesem Spruchkörper selbst stattfinden soll, so beauftragt der Spruchkörper die ursprünglich mit der Rechtssache befasste Kammer oder den Berichterstatter mit ihrer Durchführung.“
Indien het Gerecht in volle samenstelling of in grote kamer tot maatregelenvaninstructie besluit, doch de uitvoering ervan niet aan zich houdt, draagt het deze op aan de kamer waaraan de zaak oorspronkelijk was toegewezen, dan wel aan de rechter-rapporteur.”;
Verhältnis zu den früheren Haager Übereinkommen über die Zustellung von Schriftstücken und die Beweisaufnahme
Relatie tot eerdere Haagse verdragen inzake de betekening en de kennisgeving van stukken en de verkrijgingvanbewijs
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrensbeteiligte, Zeugen oder Sachverständige, die zur Beweisaufnahme mündlich vernommen werden, können eine der Amtssprachen der Europäischen Union benutzen.
Een partij in de procedure, getuige of deskundige, die ter verkrijgingvanbewijs tijdens de mondelinge behandeling wordt gehoord, mag een van de officiële talen van de Europese Unie gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ein Vorschuss an einen Zeugen oder Sachverständigen ausgezahlt werden kann, muss dessen Berechtigung von dem Mitglied des Amts, das die Beweisaufnahme angeordnet hat, oder bei Beschwerdeverfahren vom Vorsitzenden der zuständigen Beschwerdekammer bestätigt werden.
Er kan slechts een voorschot aan een getuige of deskundige worden toegekend na goedkeuring door het personeelslid van het Bureau dat de maatregel ter verkrijgingvanbewijs heeft bevolen, of in het geval van een beroepsprocedure, door de voorzitter van de bevoegde Kamer van beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschädigung für Verdienstausfall bzw. die Vergütung für Sachverständige nach den Ziffern 2 und 3 wird erst dann ausgezahlt, wenn das Mitglied des Amts, das die Beweisaufnahme angeordnet hat, oder bei Beschwerdeverfahren der Vorsitzende der zuständigen Beschwerdekammer den Anspruch des Zeugen oder Sachverständigen bestätigt hat.
De in de punten 2 en 3 bedoelde vergoedingen voor getuigen en deskundigen worden betaald na goedkeuring door het personeelslid van het Bureau dat de maatregel ter verkrijgingvanbewijs heeft bevolen, of, in het geval van een beroepsprocedure, door de voorzitter van de bevoegde Kamer van beroep.
Die befasste Dienststelle kann eines ihrer Mitglieder mit der Durchführung der Beweisaufnahme beauftragen.
De betrokken dienst kan het onderzoek van deze bewijsmiddelen opdragen aan een van zijn leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht sollte das Recht auf ein faires Verfahren sowie den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens wahren, insbesondere wenn es über das Erfordernis einer mündlichen Verhandlung und über die Erhebung von Beweisen und den Umfang der Beweisaufnahme entscheidet.
De gerechten moeten het recht op een eerlijk proces en het beginsel van hoor en wederhoor eerbiedigen, met name bij beslissingen over de noodzaak van een mondelinge behandeling en over de bewijsmiddelen en de omvang van de bewijslast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kontradiktorische Beweisaufnahme
onderzoek op tegenspraak
contradictoir onderzoek
Modal title
...
Beweisaufnahme im Strafverfahren
onderzoekshandeling
instructiehandeling
Modal title
...
die Unmittelbarkeit der Beweisaufnahme
de onmiddellijkheid van de instructie
Modal title
...
Beweisaufnahme im Zivilverfahren
maatregelen van instructie
Modal title
...
Abschluß der Beweisaufnahme
sluiting van de instructie
beëindiging van de instructie
Modal title
...
der Beweisaufnahme beiwohnen
de instructie bijwonen
Modal title
...
Anordnung einer Beweisaufnahme
tot instructie besluiten
Modal title
...
die Beweisaufnahme abschliessen
de instructie sluiten
Modal title
...
eine Beweisaufnahme anordnen
tot maatregelen van instructie besluiten
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweisaufnahme"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
es führt eine Beweisaufnahme nach Artikel 9 durch,
geeft het aan welk bewijs het verlangt overeenkomstig het bepaalde in artikel 9, of
Korpustyp: EU DGT-TM
die sofortige Beweisaufnahme und überwachte Entnahme von Trümmern und Bauteilen zu Untersuchungs- oder Auswertungszwecken zu gewährleisten;
onmiddellijk aanwijzingen te verzamelen en onder toezicht wrakstukken of onderdelen mee te nemen voor onderzoek of analyse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die befasste Dienststelle kann eines ihrer Mitglieder mit der Durchführung der Beweisaufnahme beauftragen.
De betrokken dienst kan het onderzoek van deze bewijsmiddelen opdragen aan een van zijn leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die mündliche Verhandlung oder die Beweisaufnahme wird eine Niederschrift angefertigt, die Folgendes beinhaltet:
Van een mondelinge behandeling of onderzoeksverrichting wordt proces-verbaal opgemaakt, dat het volgende omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Konsultationen können durch Schriftwechsel durchgeführt werden und während Ortsterminen stattfinden, um gegebenenfalls eine Beweisaufnahme zu ermöglichen.
Het gezamenlijke overleg kan plaatsvinden via correspondentie en, voorzover nodig, tijdens bezoeken ter plaatse, teneinde bewijsmateriaal te kunnen verzamelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ladungsfrist für Verfahrensbeteiligte, Zeugen und Sachverständige zur Beweisaufnahme beträgt mindestens einen Monat, sofern das Amt und die Geladenen nicht eine kürzere Frist vereinbaren.
De te horen partij in de procedure, getuige of deskundige wordt ten minste een maand van tevoren opgeroepen tenzij zij (hij) met het Bureau een kortere termijn overeenkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entschädigung oder Vergütung wird den Zeugen und Sachverständigen gezahlt, nachdem die Beweisaufnahme abgeschlossen ist bzw. nachdem sie ihre Pflicht oder ihren Auftrag erfüllt haben.
De vergoeding wordt aan de getuigen betaald, nadat zij zijn gehoord; het honorarium wordt aan de deskundigen betaald, nadat zij hun opdracht hebben voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtkontakt zwischen Opfer und Beschuldigten, auch während der Beweisaufnahme, zum Beispiel bei Gesprächen und kontradiktorischen Befragungen, durch geeignete Mittel, einschließlich Kommunikationstechnologie;
visueel contact plaatsvindt tussen slachtoffers en verdachten, waaronder tijdens het optreden als getuige, bijvoorbeeld bij ondervraging en kruisverhoor, en daartoe gebruik te maken van passende middelen, waaronder adequate communicatietechnologie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht bestimmt die Beweismittel und den Umfang der Beweisaufnahme, die im Rahmen der für die Zulässigkeit von Beweisen geltenden Bestimmungen für sein Urteil erforderlich sind.
Het gerecht bepaalt met welke middelen het bewijs wordt verkregen en welk bewijs het overeenkomstig de voorschriften inzake de toelaatbaarheid van bewijs nodig heeft om een uitspraak te kunnen doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Auszug aus dem Beweisbeschluss nach Absatz 1, aus dem insbesondere Tag, Uhrzeit und Ort der angeordneten Beweisaufnahme sowie die Tatsachen hervorgehen, zu denen die Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen vernommen werden sollen;
een uittreksel van de in lid 1 bedoelde beslissing, waarin met name wordt vermeld op welke dag, tijd en plaats het onderzoek zal plaatsvinden en over welke feiten de partij, getuige of deskundige zal worden gehoord;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht sollte das Recht auf ein faires Verfahren sowie den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens wahren, insbesondere wenn es über das Erfordernis einer mündlichen Verhandlung und über die Erhebung von Beweisen und den Umfang der Beweisaufnahme entscheidet.
De gerechten moeten het recht op een eerlijk proces en het beginsel van hoor en wederhoor eerbiedigen, met name bij beslissingen over de noodzaak van een mondelinge behandeling en over de bewijsmiddelen en de omvang van de bewijslast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründliche Kenntnisse über Kinder und deren Reaktionsmuster bei traumatischen Erlebnissen helfen, eine hohe Qualität der Beweisaufnahme zu gewährleisten und auch die Stressbelastung der Kinder bei der Durchführung der notwendigen Maßnahmen zu senken.
Een goed begrip van kinderen en de manier waarop zij reageren op traumatische ervaringen maakt het mogelijk de kwaliteit van de bewijsverzameling te waarborgen en ervoor te zorgen dat het kind zo weinig mogelijk onder druk staat wanneer de noodzakelijke maatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Beweisaufnahme bestimmt der Präsident den Termin für die Eröffnung des mündlichen Verfahrens, es sei denn, der Gerichtshof entscheidet, den Parteien eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme zu setzen.
Behoudens wanneer het Hof beslist om partijen een termijn voor het indienen van schriftelijke opmerkingen te stellen, bepaalt de president de datum voor de mondelinge behandeling na uitvoering van de instructiemaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, die von einem Verstoß eines der Schiffe dieses Mitgliedstaats unterrichtet werden, führen zur Beweisaufnahme sofort eingehende Ermittlungen durch, die bei Bedarf die physische Kontrolle des betreffenden Schiffes einschließen können.
De bevoegde autoriteiten van een lidstaat die in kennis worden gesteld van een inbreuk begaan door een van de vaartuigen van die lidstaat, stellen naar aanleiding daarvan onverwijld een volledig onderzoek in om het nodige bewijs te verzamelen en gaan daarbij zo nodig over tot een fysieke inspectie van het betrokken vaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, die von einem Verstoß eines seiner Schiffe unterrichtet werden, führen zur Beweisaufnahme sofort eingehende Ermittlungen durch, die bei Bedarf die Inspektion des betreffenden Schiffes einschließen können.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten die in kennis worden gesteld van een inbreuk begaan door één van hun vaartuigen, stellen naar aanleiding daarvan onverwijld een volledig onderzoek in om het nodige bewijs te verzamelen en gaan daarbij zo nodig over tot een fysieke inspectie van het betrokken vaartuig.