linguatools-Logo
55 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweismittel bewijs 161 bewijsmateriaal 92 bewijsstuk 37 bewijsmiddel 23 maatregelen van instructie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beweismittel bewijzen 30 bewijsstukken 12 bewijsmiddelen 8 bewijzen 7

Verwendungsbeispiele

Beweismittel bewijs
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bitte geben Sie für jedes Beweismittel an, welcher Aspekt Ihrer Forderung dadurch jeweils begründet werden soll.
Gelieve aan te geven welk punt van uw vordering u met de verschillende bewijzen wilt staven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Asylbehörde anhand der verfügbaren Beweismittel eine zuerkennende Entscheidung treffen kann oder
de beslissingsautoriteit een positieve beslissing kan nemen op basis van het beschikbare bewijs, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandene Beweismittel, auf die sich die Forderung stützt Codes:
Beschikbaar bewijs om de vordering te staven: Codes:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einschlägige Beweismittel deugdelijke bewijsmiddelen
elektronisches Beweismittel elektronisch bewijsmateriaal
elektronisch bewijs
digitaal bewijsmateriaal
durch Beschluß bezeichnete Beweismittel maatregel bij beschikking bepalen
Bezeichnung der Beweismittel bewijsaanbiedingen 1
gegenüber dem Konkursverwalter zulässiges Beweismittel tegen de curator toegelaten bewijsmiddel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweismittel"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

gegebenenfalls die Bezeichnung der Beweismittel.
zo nodig, de bewijsaanbiedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Bezeichnung der Beweismittel;
zo nodig, de aard van de bewijsaanbiedingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht wählt das einfachste und am wenigsten aufwändige Beweismittel.
Het gerecht kiest de eenvoudigste en minst bezwarende wijze van bewijsverkrijging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie gegebenenfalls als Beweismittel geeignete Unterlagen bei.
In voorkomend geval dient u de ter staving dienende stukken bij te voegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beteiligte muss die Gründe für die Ablehnung darlegen und etwaige Beweismittel bezeichnen.
De partij vermeldt de redenen voor het bezwaar alsmede de aard van de bewijsaanbiedingen ter ondersteuning van het bezwaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Opfer im Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können.
De lidstaten zorgen ervoor dat het slachtoffer in de loop van de strafprocedure kan worden gehoord en bewijselementen kan aanvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt der Anmelder keine Stellungnahme ab, so entscheidet das Amt anhand der vorliegenden Beweismittel über den Widerspruch.
Indien de aanvrager geen opmerkingen indient, baseert het Bureau zijn beslissing aangaande de oppositie op de aan het Bureau voorgelegde stukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler sorgt für die Unterrichtung der Parteien von der Entscheidung über die in Artikel 57 Buchstaben a, b und c genannten Beweismittel.
De beslissing ter zake van de maatregelen bedoeld in artikel 57, sub a, b en c, wordt door de griffier ter kennis van partijen gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, welche vom Auftraggeber bewiesen wurde, durch jedes Beweismittel, das von ihm vertreten werden kann,
in de uitoefening van hun beroep een ernstige fout hebben begaan, vastgesteld op elke grond die de aanbestedende diensten aannemelijk kunnen maken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 14 Tagen nach Eingang der Antwort des Beklagten ist eine Kopie der Antwort gegebenenfalls zusammen mit etwaigen als Beweismittel geeigneten Unterlagen an den Kläger abzusenden.
Binnen veertien dagen na ontvangst van het antwoord van de verweerder zendt het gerecht een afschrift hiervan, tezamen met eventuele ter staving dienende stukken, aan de eiser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, welche von der Agentur bewiesen wurde, durch jedes Beweismittel, das von ihr vertreten werden kann,
in de uitoefening van hun beroep een ernstige fout hebben begaan, vastgesteld op elke grond die het Agentschap aannemelijk kan maken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegenden Beweismittel sind für die Kommission nicht ausreichend, um die Mitwirkung von Etex SA an der einheitlichen, komplexen und fortdauernden Zuwiderhandlung festzustellen.
De Commissie is van mening dat de beschikbare elementen niet volstaan om de betrokkenheid van Etex SA aan één enkele, complexe en voortdurende inbreuk vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahrensvorschriften, nach denen die Opfer in den Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können, richten sich nach dem einzelstaatlichen Recht.
De procedurevoorschriften op grond waarvan het slachtoffer tijdens de strafprocedure kan worden gehoord en bewijselementen kan aanvoeren, worden door het nationale recht bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung ist binnen zwei Wochen nach Zustellung des Beschlusses, durch den der Zeuge geladen oder der Sachverständige ernannt worden ist, zu erklären; die Erklärung muss die Ablehnungsgründe und die Bezeichnung der Beweismittel enthalten.
De wraking van een getuige of van een deskundige geschiedt binnen twee weken na de betekening van de beschikking krachtens welke de getuige wordt opgeroepen of waarbij de deskundige wordt benoemd, en bij een akte, bevattende de redenen van de wraking alsmede het bewijsaanbod.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zertifizierungsverfahren gemäß Artikel 60 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 gewährleistet die Richtigkeit der Angabe der Keltertraubensorte(n) bzw. des Erntejahrs auf dem Etikett des betreffenden Weins anhand administrativer Beweismittel.
De in artikel 60, lid 2, onder a), van Verordening (EG) nr. 479/2008 bedoelde certificeringsprocedure moet administratieve gegevens opleveren waaruit blijkt dat de op de etiketten van de betrokken wijnen aangegeven wijndruivenrassen of wijnoogstjaren correct zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung von Solvay ist für die Feststellung, ob ein Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung die Ermäßigungskriterien dieser Regelung erfüllt, die sachliche Qualität der vorgelegten Beweismittel im Hinblick auf ihre Verwendbarkeit durch die Kommission ausschlaggebend.
Solvay betoogt dat, om vast te stellen of een verzoek om clementie in aanmerking komt voor een vermindering van de geldboete overeenkomstig de clementieregeling, de objectieve kwaliteit van de ingediende informatie, d.w.z. de mate waarin deze nuttig is voor de Commissie, van doorslaggevend belang is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 7. Oktober 2008 hat Italien einen Bericht über diesen Besuch übermittelt zusammen mit einem ausführlichen Verzeichnis der besuchten militärischen Infrastrukturen und der im Zusammenhang mit dem betreffenden Vorhaben unterbreiteten Beweismittel.
Bij schrijven van 7 oktober 2008 leverde Italië een verslag van het bezoek met een gedetailleerde lijst van de bezochte militaire installaties en de aangetoonde informatie met betrekking tot het beoordeelde project.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die betreffenden Textilwaren uneingeschränkt eingeführt werden können und die Zollbehörden, wie in Erwägungsgrund 4 erwähnt, die Möglichkeit haben, insbesondere in Zweifelsfällen hinsichtlich des Ursprungs der Einfuhrwaren, weitere Beweismittel zu verlangen, müssen die zusätzlichen Verwaltungsvorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1541/98 nicht länger aufrechterhalten werden.
Omdat bedoelde textielproducten zonder enige beperking kunnen worden ingevoerd en de douaneautoriteiten, zoals vermeld in overweging 4, aanvullende gegevens kunnen opvragen, met name in geval van twijfel over de oorsprong van de ingevoerde producten, is het niet langer nodig de aanvullende administratieve eisen te handhaven waarin Verordening (EG) nr. 1541/98 voorziet.
   Korpustyp: EU DGT-TM