Ferner sollte ein Bewusstsein der Ziele, Werte und politischen Konzepte gesellschaftlicher und politischer Bewegungen entwickelt werden.
Tevens dient een besef van de oogmerken, de waarden en het beleid van sociale en politieke bewegingen te worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewusstseinbewust
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die örtliche Regierung Grönlands gewährleistet, dass die im Rahmen dieses Beschlusses finanzierten Programme in geeigneter Weise bekannt gemacht werden, um die Rolle der Gemeinschaft bei diesen Programmen ins Bewusstsein der breiten Öffentlichkeit zu bringen.
De autonome regering van Groenland zorgt ervoor dat aan de overeenkomstig het besluit gefinancierde programma’s voldoende bekendheid wordt gegeven door de publieke opinie bewust te maken van de rol van de Gemeenschap bij die programma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erleichterte Bereitstellung von Roaming als selbständigen Dienst würde strukturelle Probleme lösen, weil dadurch das Bewusstsein der Verbraucher für die Roamingpreise geschärft und dem Verbraucher eine ausdrückliche Wahl zwischen Roamingdiensten ermöglicht würde, wodurch der Wettbewerbsdruck auf der Nachfrageseite steigen würde.
De beschikbaarheid van roaming als afzonderlijke dienstverlening faciliteren zou de structurele problemen aanpakken door consumenten beter bewust te maken van de roamingtarieven, een afzonderlijke keuze voor roamingdiensten mogelijk te maken en derhalve de concurrentiedruk aan de vraagzijde te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Entwicklung der Aquakultur in der Gemeinschaft muss das Bewusstsein der zuständigen Behörden und Aquakulturbetreiber in Bezug auf die Verhütung, Bekämpfung und Tilgung von Wassertierkrankheiten geschärft und der genannte Personenkreis verstärkt auf diese Aufgaben vorbereitet werden.
De bevoegde autoriteiten en de exploitanten van aquacultuurproductiebedrijven moeten ter wille van de ontwikkeling van de aquacultuur in de Gemeenschap beter bewust gemaakt worden van en voorbereid worden op preventie, bestrijding en uitroeiing van ziekten bij waterdieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Bevölkerung der Mitgliedstaaten ein besseres Bewusstsein der Aktivitäten der Gemeinschaft hat, ist es angebracht, die zur Sicherung der Binnenmarktbedingungen in der Gemeinschaft unternommenen Aktionen zugunsten von Privatpersonen fortzuführen.
Het verdient aanbeveling, in het belang van de particulieren, de actie te handhaven die ertoe strekt om binnen de Gemeenschap de omstandigheden van een interne markt te waarborgen, teneinde de bevolking van de lidstaten zich meer bewust te doen worden van de activiteiten van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kartellteilnehmer haben sich in dem vollen Bewusstsein der Unrechtmäßigkeit ihres Handelns zusammengetan, um ein geheimes institutionalisiertes System zu errichten, mit dem Ziel, den Wettbewerb zwischen den beiden führenden Kunstauktionshäusern zu unterbinden.
Hoewel zij zich ten volle bewust waren van de onwettigheid van hun handelingen, hebben de deelnemers samengespannen om een geheime en geïnstitutionaliseerde onrechtmatige regeling op te zetten met het doel om de mededinging tussen de twee belangrijkste kunstveilinghuizen te verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wesentlich, die kulturelle Zusammenarbeit und den kulturellen Austausch zu unterstützen, um die kulturelle und sprachliche Vielfalt in Europa zu achten und zu fördern und den europäischen Bürgern eine bessere Kenntnis der anderen Kulturen Europas zu ermöglichen und dabei gleichzeitig ihr Bewusstsein für ihr gemeinsames europäisches Kulturerbe zu stärken.
Het is van essentieel belang dat de culturele samenwerking en de culturele uitwisselingen worden gestimuleerd om de verscheidenheid van de culturen en talen in Europa te bevorderen en om de kennis te verbeteren die de Europese burgers van de andere culturen van Europa hebben, en hen tegelijk meer bewust te maken van hun gemeenschappelijk Europees erfgoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewusstseinbewustwording
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ihre Unterstützung bei der Räumung der vorhandenen Landminen verstärken, das Bewusstsein für Minen fördern sowie den Ausbau der afrikanischen Fähigkeiten zur Minenräumung fördern und unterstützen;
meer bijstand verlenen voor de verwijdering van landmijnen, de bewustwording inzake het mijnenprobleem bevorderen, en de ontwikkeling van Afrikaanse vermogens inzake het opruimen van mijnen stimuleren en ondersteunen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkeres Bewusstsein in den Zielstaaten und -regionen für die ihnen aus der Resolution 1540 (2004) des UN-Sicherheitsrats erwachsenden Verpflichtungen und für die Möglichkeiten technischer Hilfe;
een grotere bewustwording in de doelstaten en -regio's van hun verplichtingen uit hoofde van Resolutie 1540 (2004) van de VN-Veiligheidsraad en van de mogelijkheden voor technische bijstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbeziehung größerer Kreise von Akteuren in die internationale Gemeinschaft, die sich mit CTBT-Fragen befasst, erhöht außerdem das Bewusstsein für den CTBT und fördert die Bemühungen um seine weltweite Anwendung und sein Inkrafttreten.
Bovendien zijn contacten met meer belanghebbenden in de internationale gemeenschap over CTBT-aangelegenheden bevorderlijk voor de bewustwording rond het CTBT en voor de universalisering en inwerkingtreding ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Achtung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen zu fördern und das Bewusstsein für den Wert dieser Vielfalt auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene zu schärfen;
het respect voor de diversiteit van cultuuruitingen te bevorderen, alsook de bewustwording op lokaal, nationaal en internationaal vlak van de waarde van die diversiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zunehmende Bewusstsein, dass kerntechnische Anlagen letzten Endes nach und nach stillgelegt werden müssen, führte dazu, dass entsprechende Rückstellungen für die Erfüllung der Nuklearverbindlichkeiten gebildet wurden.
De toenemende bewustwording van het feit dat nucleaire installaties uiteindelijk ontmanteld moeten worden, leidde er geleidelijk toe dat middelen werden gereserveerd voor het beheer van het nucleair passief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewusstseinbekendheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere plant sie eine Studie, in der untersucht werden soll, inwieweit ein Bewusstsein für die Gefahren im Zusammenhang mit der Weitergabe personenbezogener Daten im Online-Umfeld vorhanden ist, sowie eine Studie zur optimierten Nutzung von Suchmaschinen.
Zij is in het bijzonder voornemens een onderzoek te starten naar de bekendheid met de risico’s die verbonden zijn aan de verspreiding van persoonsgegevens in een onlineomgeving, alsook een onderzoek naar een beter gebruik van zoekmachines.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um durch nationale Kampagnen zur Sensibilisierung der Bürger das Bewusstsein für das nationale und das europäische audiovisuelle Erbe zu schärfen;
via nationale, op burgers gerichte bewustmakingscampagnes hun inspanningen opvoeren om de bekendheid met het nationale en Europese audiovisuele erfgoed te verbeteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewusstsein für das Gefühl der Verletzlichkeit, das bestimmte Fahrgäste mit Behinderungen wegen ihrer Abhängigkeit von der geleisteten Hilfe während der Reise möglicherweise empfinden;
Tevens bekendheid met de mogelijke gevoelens van kwetsbaarheid die gehandicapte passagiers door hun afhankelijkheid van de geboden bijstand tijdens de reis kunnen ervaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewusstseinwetenschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU wird Initiativen für die langfristige Konfliktverhinderung und Friedenssicherung entwickeln, in dem Bewusstsein, dass Fortschritte in diesen Bereichen eine unabdingbare Voraussetzung dafür sind, dass auch die afrikanischen Staaten die Fähigkeit zur wirksamen Bekämpfung des Terrorismus aufbauen und aufrechterhalten können.
De Europese Unie ontwikkelt langetermijninitiatieven voor conflictpreventie en vredesopbouw, in de wetenschap dat de Afrikaanse staten zonder vooruitgang op die gebieden geen vermogen tot effectieve terrorismebestrijding kunnen ontwikkelen en instandhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verjährungsfrist beträgt jedoch zwei Jahre bei Ansprüchen wegen eines Schadens, der auf eine Handlung oder Unterlassung zurückzuführen ist, die entweder in der Absicht, einen solchen Schaden herbeizuführen, oder leichtfertig und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein solcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.
De verjaringstermijn bedraagt evenwel twee jaar indien de rechtsvordering gegrond is op een schade ontstaan uit een handeling of nalaten geschied hetzij met het opzet die schade te veroorzaken, hetzij roekeloos en met de wetenschap dat die schade er waarschijnlijk uit zal voortvloeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem konnten die potenziellen Begünstigten im Bewusstsein, den Antrag vorschriftsmäßig gestellt zu haben und die Voraussetzungen des Gesetzes zu erfüllen, vernünftigerweise erwarten, dass ihr Antrag angenommen würde, worin sie auch — obwohl sie auf die Bereitstellung der Mittel noch warten mussten — durch die Aufnahme in die Liste bestätigt wurden.
Bovendien konden de eventuele begunstigden van de steun, in de wetenschap dat zij hun aanvraag op behoorlijke wijze hadden ingediend en voldeden aan de wettelijke eisen, er redelijkerwijs van uitgaan dat hun aanvragen zouden worden ingewilligd, wat later ook is gebeurd met hun inschrijving op de ranglijst, hoewel ze het toekenningsbesluit nog moesten afwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewusstseinbewustmaking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fähigkeit, Schulung und Bewusstsein
Vakbekwaamheid, opleiding en bewustmaking
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten durch geeignete Maßnahmen bei Eignern, Betreibern und Seeleuten das Bewusstsein fördern, dass ein Kraftstoffwechsel ohne die erforderlichen technischen Anpassungen am Kraftstoffsystem eines Schiffs mit einem Sicherheitsrisiko verbunden und eine angemessene Schulung des Personals notwendig ist.
De lidstaten dienen gepaste maatregelen te treffen voor de bewustmaking van eigenaars, exploitanten en zeevaarders omtrent het veiligheidsrisico met betrekking tot brandstofomschakeling bij gebrek aan de noodzakelijke technische aanpassingen aan het brandstofsysteem van een schip en omtrent de noodzaak van opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewusstseinbewuster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter gebührender Achtung der Unabhängigkeit der Rechtsberufe empfehlen die Mitgliedstaaten, dass diejenigen, die für die Weiterbildung von Rechtsanwälten zuständig sind, allgemeine wie auch spezielle Weiterbildungsmaßnahmen zur Verfügung stellen, um das Bewusstsein der Rechtsanwälte für die Bedürfnisse der Opfer zu verbessern.
Met gepast respect voor de onafhankelijkheid van de advocatuur, bevelen de lidstaten aan dat degenen die verantwoordelijk zijn voor de advocatenopleiding, zowel algemene als gespecialiseerde opleidingen beschikbaar stellen om advocaten bewuster te maken van de behoeften van slachtoffers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Verträge könnten jedoch die Verantwortlichkeit der Akteure in der Milchversorgungskette verbessern und das Bewusstsein für die Notwendigkeit schärfen, gezielter auf Marktsignale zu reagieren, die Preisweitergabe zu verbessern und ihr Angebot stärker an der Nachfrage auszurichten, sowie dazu beizutragen, bestimmte unfaire Handelspraktiken zu unterlassen.
Dergelijke contracten zouden echter bepaalde oneerlijke handelspraktijken helpen te voorkomen, de marktdeelnemers in de zuivelsector bewuster te maken van hun verantwoordelijkheid en van de noodzaak om beter rekening te houden met marktsignalen, de prijstransmissie te verbeteren en het aanbod aan de vraag aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewusstseinkennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie umfasst ein Bewusstsein für die wichtigsten Arten der verbalen Interaktion, eine Reihe literarischer und nichtliterarischer Texte, die wichtigsten Merkmale verschiedener Sprachstile und -register sowie die Variierbarkeit von Sprache und Kommunikation in unterschiedlichen Kontexten.
Dit veronderstelt kennis van de voornaamste soorten verbale interactie, van verschillende soorten literaire en niet literaire teksten, van de belangrijkste kenmerken van de verschillende stijlen en taalregisters, en van de verschillende contextafhankelijke vormen van taal en communicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewusstseinbewust maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie tragen auch dazu bei, weltweit das Bewusstsein für den Reichtum und die Vielfalt der europäischen Kultur zu schärfen.
Ook dienen zij ertoe bij te dragen de wereld bewust te maken van de rijkdom en de diversiteit van de Europese cultuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
doppeltes Bewusstsein
dubbel bewustzijn
Modal title
...
Ich-Bewusstsein
zelfbewustzijn
Modal title
...
Bewusstsein für die Gleichstellungsproblematik
genderbewustzijn
bewustzijn van de genderproblematiek
Modal title
...
Dämmerzustand des Bewusstseins
schemertoestand van het bewustzijn
Modal title
...
Bewusstsein einer Partnerschaft
geest van partnerschap
Modal title
...
mangelndes kulturelles Bewusstsein
culturele ongevoeligheid
Modal title
...
Bewußtsein für die Geschlechterperspektive
genderbewustzijn
bewustzijn van de genderproblematiek
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bewusstsein"
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Bewusstsein von Regierungen, Unternehmen, akademischen Einrichtungen und Nichtregierungsorganisationen für die Verbote des Übereinkommens fortlaufend geschärft wird;
regeringen, de industrie, de academische wereld en niet-gouvernementele organisaties voortdurend te wijzen op de verbodsbepalingen van het verdrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine hochrangige und breite Beteiligung an einer Konferenz wird das Bewusstsein für die globalen Anstrengungen zur Befriedigung der Bedürfnisse und zur Gewährleistung der Rechte der Überlebenden geschärft.
De wereldwijde inspanningen om te voorzien in de behoeften van de overlevenden en in het waarborgen van hun rechten door een brede deelname aan een conferentie op hoog niveau, zullen voor het voetlicht worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Bewusstsein um das öffentliche Interesse an einem freien Zugang zu Dokumenten innerhalb eines klar definierten Rechtsrahmens, wobei die geltenden nationalen Rechtsvorschriften zu berücksichtigen sind,
Erkennende het openbaar belang van open toegang tot documenten binnen een duidelijk omschreven juridisch kader, rekening houdend met de toepasselijke nationale wetgeving,
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bewusstsein, dass er alle GSVP-Missionen und -Operationen optimal unterstützen muss, sollte der EUMS das EU-Operationszentrum im Rahmen seiner Mittel und Fähigkeiten unterstützen —
De steun van de EUMS voor alle GVDB-missies en -operaties moet worden geoptimaliseerd en dus moet de EUMS, naar zijn middelen en vermogens, steun verlenen aan het operatiecentrum van de EU,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den afrikanischen Vertragsstaaten ist das Bewusstsein dafür zu schärfen, wie wichtig es ist, rechtzeitig und vollständig Meldung über nationale Programme zu Schutzzwecken zu machen.
Afrikaanse staten die partij zijn beter doen inzien dat het belangrijk is op tijd volledige opgaven te doen over nationale programma's die een beschermend doel hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Jahr wird das Bewusstsein jener Bevölkerungsgruppen, die Diskriminierungen ausgesetzt sind, über ihre Rechte und die bestehenden europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Nichtdiskriminierung schärfen.
Het Europees Jaar zal bevolkingsgroepen die het slachtoffer van discriminatie zijn de gelegenheid moeten bieden meer te weten te komen over hun rechten en de bestaande Europese wetgeving inzake non-discriminatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein marktwirtschaftlich handelnder Verkäufer hätte die unbegrenzte Risikotragung nicht angenommen, selbst in Bewusstsein dessen nicht, dass die Wahrscheinlichkeit von so hohen Auszahlungen nur sehr gering sein kann.
Een verkoper in een markteconomie zou het risico tot betaling van een onbeperkt bedrag niet hebben aanvaard, zelfs niet wetende dat het risico op een dergelijke grote betaling zeer klein is.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Bereich der Grenzkontrollen: Fragen im Zusammenhang mit Organisation, Ausbildung, praxisbewährten Methoden und anderen operativen Maßnahmen vor Ort sowie gegebenenfalls Ausrüstung, mit dem gegenseitigen Bewusstsein der möglichen beiderseitigen Nutzung dieser Ausrüstung.
de controle aan de grenzen, met name wat betreft de organisatie, de opleiding, de beste praktijken, mogelijke andere concrete maatregelen en, eventueel, het leveren van apparatuur, rekening houdend met de mogelijkheid van dubbel gebruik van die apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Bereich Grenzschutz und Grenzkontrollen, auf Fragen im Zusammenhang mit Organisation, Ausbildung, bewährten Methoden und anderen operativen Maßnahmen vor Ort sowie gegebenenfalls Ausrüstung, mit dem Bewusstsein des möglichen doppelten Verwendungszwecks dieser Ausrüstung.
grensbeheer en grenscontrole, met betrekking tot organisatie, opleiding, beste praktijken en andere operationele maatregelen op het terrein, en indien relevant, uitrusting, waarbij rekening gehouden wordt met het feit dat dergelijke uitrusting mogelijk voor tweeërlei gebruik geschikt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektzweck 1 — Als weitere Schritte zur Erhöhung des Bereitschaftsniveaus sollen die einzelstaatliche Prävention, Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit in Bezug auf Terroranschläge, bei denen Chemiewaffen eingesetzt werden, beübt und beurteilt und das Bewusstsein geschärft werden.
Doelstelling 1 — Het nationale optreden op het gebied van voorkoming van, paraatheid voor en reactie op terroristische aanslagen met chemische wapens oefenen en evalueren en een beter idee geven van de maatregelen die nog moeten worden genomen om de paraatheid te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme des Wortlauts von Artikel 20 EGV in die Reisepässe wäre mit geringen Kosten für die Mitgliedstaaten verbunden und würde maßgeblich dazu beitragen, das Bewusstsein der Bürger für ihr Recht auf Schutz durch diplomatische und konsularische Vertretungen zu schärfen —
De opname van de tekst van artikel 20 van het EG-Verdrag in paspoorten zou de burgers beter bekend moeten maken met het recht op bescherming door diplomatieke en consulaire instanties en de kosten voor de lidstaten beperkt moeten houden,
Korpustyp: EU DGT-TM
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass das Abkommen eine schrittweise Annäherung zwischen der Republik Tadschikistan und einem größeren Raum der Zusammenarbeit in Europa und den Nachbarregionen sowie seine schrittweise Integration in das offene Welthandelssystem fördern kann,
REKENING HOUDENDE met het nut van de overeenkomst voor het bevorderen van geleidelijke toenadering tussen de Republiek Tadzjikistan en een uitgestrekter gebied van samenwerking in Europa en naburige regio's, en haar geleidelijke integratie in het open internationale handelssysteem,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten außerdem geeignete Maßnahmen ergreifen, z. B. groß angelegte Pilotprojekte durchführen, um die RFID-Technik mit ihren Vorteilen, Risiken und Auswirkungen der Nutzung in das öffentliche Bewusstsein zu rücken und dadurch die Voraussetzungen für eine breitere Übernahme dieser Technik zu schaffen.
Om deze technologie op bredere schaal in te voeren, dienen zij passende maatregelen te nemen zoals grootschalige proefprojecten om het publiek voor te lichten over RFID-technologie, de voordelen, risico’s en gevolgen van het gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das „Europäische Jahr der Freiwilligentätigkeit zur Förderung der aktiven Bürgerschaft“ wird dazu beitragen, die Freiwilligentätigkeit als eine der wesentlichen Dimensionen der aktiven Bürgerschaft und der Demokratie ins Bewusstsein zu rücken, da sie europäische Werte wie Solidarität und Nichtdiskriminierung in die Tat umsetzt und damit einen Beitrag zur harmonischen Entwicklung europäischer Gesellschaften leistet.
Het Europees Jaar van het vrijwilligerswerk ter bevordering van actief burgerschap zal helpen aantonen dat vrijwilligerswerk een van de belangrijke dimensies van actief burgerschap en democratie vormt, waarbij Europese waarden zoals solidariteit en non-discriminatie in praktijk worden gebracht en aldus wordt bijgedragen aan de harmonieuze ontwikkeling van de Europese samenlevingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Phase wird eine Reihe gezielter Besuche bei lokalen Behörden der Länder, in denen ASS gelegen sind, durchgeführt, um ihnen ihre vertraglichen Verpflichtungen im Hinblick auf Betrieb und Instandhaltung der ASS stärker ins Bewusstsein zu rufen und den Aufbau der erforderlichen staatlichen unterstützenden Strukturen sowie die Bereitstellung der erforderlichen Ressourcen zu fördern.
In deze fase zal een aantal gerichte bezoeken worden afgelegd aan de plaatselijke overheden van landen waar ASS staan om hen te wijzen op hun uit het verdrag voortvloeiende verantwoordelijkheden met betrekking tot werking en onderhoud van ASS en hen aan te zetten tot het verzorgen van de vereiste nationale ondersteuningsstructuur en -middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation von Veranstaltungen zur Stärkung des Bewusstseins für die Zielsetzungen des Europäischen Jahres, einschließlich der Eröffnungs- und Abschlussveranstaltungen des Europäischen Jahres über Beihilfen für die Mitgliedstaaten, die zum entsprechenden Zeitpunkt den Vorsitz im Rat innehaben, und Organisation des ersten jährlichen „Gleichstellungsgipfels“.
de organisatie van manifestaties om de doelstellingen van het Europees Jaar beter bekend te maken, met inbegrip van openings- en slotconferenties van het Europees Jaar, door middel van steun aan de lidstaten die op dat ogenblik het voorzitterschap van de Raad waarnemen, en de organisatie van de eerste jaarlijkse „Equality Summit”.