linguatools-Logo
159 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Bildung onderwijs 7.778 opleiding 590 vorming
scholing
educatie 55 opvoeding
generatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bildung samenstelling 31 oprichting 222 productie 55 vormen 47 gevormd 24 ontstaan 26 instelling 32 het onderwijs 39 onderwijs- 24 leren 21 ontwikkeling 41 opleidingen 29 categorie Onderwijs
aanmaak
bildung Georgia
potentiële

Verwendungsbeispiele

Bildung onderwijs
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Besondere Aufmerksamkeit sollte der Synergie zwischen Kultur, allgemeiner Bildung und beruflicher Bildung gewidmet werden.
Er moet speciaal aandacht worden besteed aan de synergie tussen cultuur, onderwijs en opleiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Bildung staatsburgerlijke vorming
frühkindliche Bildung vve
voorschoolse en vroegschoolse educatie
voor- en vroegschoolse educatie
berufliche Bildung beroepsopleiding 83 beroepsonderwijs en -opleiding
e-Bildung elektronisch onderwijs
e-onderwijs
außerschulische Bildung opleiding buiten schoolverband
vorming buiten schoolverband
buitenschools onderwijs
informeel leren
Mycorrhiza-Bildung vorming van mycorrhiza
interkulturelle Bildung ICO
vorschulische Bildung preprimair onderwijs
kleuteronderwijs
praxisbezogene Bildung praktische cultuur
historische Bildung historische cultuur
geographische Bildung geografische cultuur
formale Bildung gewoon onderwijs
Cointegrat-Bildung co-integratie
Derivat-Bildung derivaatvorming
geologische Bildung geologische formatie
Musische Bildung muzische vorming
musische vorming
kunstzinnige vorming
inklusive Bildung inclusief onderwijs
digitale Bildung digitaal onderwijs
Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten mogelijkheden op opleidings- en onderwijsgebied
frühkindliche Erziehung und Bildung vve
voorschoolse en vroegschoolse educatie
voor- en vroegschoolse educatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bildung

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bildung einer Stichprobe der Unionshersteller
Steekproef van producenten in de Unie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Potenzial zur Bildung fotochemischen Ozons,
vermogen tot fotochemische ozonvorming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erübrigte sich die Bildung einer Stichprobe.
Daarom werd besloten dat een steekproef niet nodig was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zu Beschäftigung, Gemeinschaftseinrichtungen und beruflicher Bildung
Toegang tot werk, collectieve voorzieningen en beroepsopleiding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung, Klassifizierung und Erkennung von Eis;
IJsvorming, classificatie en detectie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Statistik der betrieblichen Bildung
betreffende de statistiek van bij- en nascholing in ondernemingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung und Bewusstseinsbildung in der Öffentlichkeit
Voorlichting en bewustmaking van het publiek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der EU-Hersteller
Steekproef van producenten in de Unie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe unter den Ausführern/Herstellern
Steekproef van producenten/exporteurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennung der Ausschussmitglieder und Bildung einer Reserveliste
Benoeming van leden van het WTECV en vaststelling van een reservelijst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handbuch der Bildungs- und Ausbildungsfelder Dezember 1999
Fields of education and training manual, versie december 1999
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorwiegend am Arbeitsplatz erworbene berufliche Bildung
Beroepsopleiding, hoofdzakelijk op de werkplek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Glasscheibe bricht unter Bildung zahlreicher Risse;
de glasplaat breekt en vertoont talrijke scheuren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung, einschließlich der beruflichen Bildung,
vergemakkelijking van de toegang tot werkgelegenheid, met inbegrip van beroepsopleiding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Bildung, Sport und Kultur, geb. am 25.11.1939.
Provinciegouverneur van Oost-Mashonaland, geboren 25.11.1939.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Bildung gemeinschaftlicher Impfstoffreserven gegen die Pferdepest
tot het aanleggen van communautaire reserves van vaccins tegen paardenpest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller in der VR China
Steekproef van producenten/exporteurs in de VRC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der kooperierenden Ausführer in der VR China
Selectie van de steekproef van medewerkende exporteurs in de VRC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der beruflichen Bildung, insbesondere für die jüngere Bevölkerung.
De beroepsopleiding verbeteren, vooral voor jongeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher war die Bildung einer Stichprobe nicht erforderlich.
Een steekproef was daardoor overbodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zur Person, über Sprachkenntnisse, Arbeitserfahrung sowie Bildungs- und Ausbildungsniveau;
persoonsgegevens en gegevens over taalvaardigheden, werkervaring en behaald opleidingsniveau,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Kenntniserwerbs: berufliche Bildung (auf Veranlassung des Arbeitgebers);
wijze waarop de e-vaardigheden zijn verworven: cursussen beroepsopleiding (op verzoek van de werkgever);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berufliche Bildung des Betriebsleiters in den vergangenen 12 Monaten [8]
Beroepsopleiding van bedrijfsleider in de voorgaande 12 maanden [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller in den USA
Steekproef van producenten/exporteurs in de VS
   Korpustyp: EU DGT-TM
engere Verzahnung zwischen wissenschaftlicher Bildung und wissenschaftlichen Laufbahnen;
versterken van de koppeling tussen wetenschapsonderwijs en wetenschappelijke loopbanen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungs- und Koordinierungsmaßnahmen zu neuen Methoden in der wissenschaftlichen Bildung.
onderzoek en coördinatie van nieuwe methoden voor het wetenschapsonderwijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Ausführer/Hersteller in den USA
Steekproef van exporteurs/producenten in de VS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung des gewogenen Mittels für die Berechnung der NRV
Gewogen gemiddelde voor de berekening van de NRW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Gewichtung Wi durch Bildung des Kehrwerts von ABSDIFFi;
berekening van het gewicht Wi, door inversie van ABSDIFFi;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern und Einführern
Steekproef van producenten en importeurs in de Gemeenschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine oder berufliche Bildung und Hilfe für die Wiedereingliederung;
algemene of beroepsopleiding en steun bij herintegratie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Ausführer/Hersteller in der VR China
Steekproef van producenten/exporteurs in de VRC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierungsaktionen, Bildung von Netzen und damit verbundene Tätigkeiten;
bewustmaking, netwerkvorming en andere relevante activiteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einstellungsverfahren kann auch zur Bildung einer Reserveliste eingeleitet werden.
De aanwervingsprocedure kan tevens worden toegepast voor het vaststellen van een reservelijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorwiegend (oder ausschließlich) in der Schule erworbene berufliche Bildung
Beroepsopleiding, hoofdzakelijk (of uitsluitend) op school
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Schule und am Arbeitsplatz erworbene berufliche Bildung
Beroepsopleiding, gecombineerd op school en op de werkplek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berufliche Bildung, ohne mögliche Unterscheidung zwischen 2, 3 und 4
Beroepsopleiding, onderscheid tussen 2, 3 en 4 niet mogelijk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Ausführer in den USA
Steekproef van exporteurs in de VS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen im Bereich der Bildung, einschließlich: Investitionen in die berufliche Bildung, die zur Steigerung der Attraktivität und der Lebensqualität beitragen;
onderwijsinvesteringen, inclusief in beroepsopleiding, die bijdragen tot een vergroting van de aantrekkingskracht en de kwaliteit van het leven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die molekulare und zellgenetische Beschaffenheit von Mutanten mit Bildung großer und Mutanten mit Bildung kleiner Kolonien ist gründlich erforscht (23) (24).
Er is een gedetailleerde analyse gemaakt van de moleculaire en cytogenetische aard van zowel grote als kleine mutantkolonies (23)(24).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISCED-Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule, -Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule und betriebliche Bildung, -Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule, -Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule und betriebliche Bildung
ISCED-niveau 3 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school, -niveau 3 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school en op de werkplek, -niveau 4 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school, -niveau 4 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school en op de werkplek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden jedes Mitgliedstaats können die Initiative zur Bildung einer gemeinsamen Einsatzform ergreifen.
Het initiatief tot een gezamenlijke operatie kan uitgaan van de bevoegde autoriteiten van een lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für berufliche Bildung (Ausbildungskosten), ausgenommen Löhne und Gehälter für Auszubildende,
uitgaven voor beroepsopleiding (opleidingskosten), met uitzondering van lonen van leerlingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe müssen die Investitionen in die berufliche Bildung ihres Personals intensivieren.
De instellingen moeten meer investeren in de bij- en nascholing van hun personeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Anbetracht der jüngsten Erhöhung der Ausbildungskosten die Trends in der beruflichen Bildung überwachen.
trends op het gebied van beroepsopleiding opmerkzaam volgen, in het licht van recente stijgingen van opleidingskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei OECD-Tests 301 aufgrund des Sauerstoffverbrauchs bzw. der CO2-Bildung: ≥ 60 % des theoretischen Höchstwertes;
in OESO 301-tests gebaseerd op zuurstofdepletie of koolstofdioxidevorming: ≥ 60 % van de theoretische maxima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wurden die Kenntnisse erworben: berufliche Bildung (auf Veranlassung des Arbeitgebers)
wijze waarop de e-vaardigheden zijn verworven: cursussen beroepsopleiding (op verzoek van de werkgever);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Attribut ‚BEZEICHNUNG‘ kann für die Bildung kurzer Bezeichnungen verwendet werden.
De eigenschap titel zou kunnen worden gebruikt om korte titels te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bildung ihrer Ansicht sollten die Mitgliedstaaten von anderen Mitgliedstaaten übermittelte relevante Informationen gebührend berücksichtigen.
Bij die beoordeling houden de lidstaten naar behoren rekening met alle relevante informatie van andere lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Präsidium die Bildung eines Arbeitskreises vorschlagen, der sich aus Vertretern der betroffenen Fachkommissionen zusammensetzt, oder
het bureau voorstellen een werkgroep in te stellen die bestaat uit vertegenwoordigers van elke betrokken commissie, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balb/c-3T3-Zellen werden zwecks Bildung eines Monolayers 24 Stunden kultiviert.
Balb/c 3T3 cellen worden gedurende 24 uur in cultuur gehouden zodat zich een monolaag vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bildung einer Zeitreihe der Vertriebsprovisionen für Investmentfonds ist allerdings möglich.
Niettemin kon in deze zaak een tijdsreeks worden geconstrueerd voor de provisies die plaatsende instellingen voor gemeenschappelijke beleggingsfondsen ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen die Bildung und die Auflösung von Forderungen durch die übrige Welt.
Dergelijke overdrachten omvatten het creëren of vernietigen van vorderingen op of door de rest van de wereld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bildung versicherungstechnischer Rückstellungen, die angemessen, verlässlich und objektiv sein müssen;
invoering van technische voorzieningen om ervoor te zorgen dat deze adequaat, betrouwbaar en objectief zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Umsetzung der Rechtsvorschriften über berufliche Bildung und Beginn der Umsetzung eines nationalen Qualifikationsrahmens.
De wetgeving inzake beroepsopleiding volledig uitvoeren en beginnen met de uitvoering van de wet inzake een nationaal kwalificatiekader.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich nur wenige ausführende Hersteller zur Mitarbeit bereit erklärten, erübrigte sich die Bildung einer Stichprobe.
Gezien het geringe aantal producenten-exporteurs dat zich tot medewerking bereid toonde, werd besloten dat er geen steekproef behoefde te worden geselecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Fraktion ist aufgelöst, wenn die für ihre Bildung erforderliche Mitgliederzahl unterschritten wird.
Een fractie wordt geacht te zijn ontbonden wanneer het aantal leden tot onder het vereiste aantal is gedaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe unter den ausführenden Herstellern in der VR China und Taiwan
Steekproef van producenten/exporteurs in China en Taiwan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die funktionale Forschung in der amtlichen Statistik wird reaktiviert, indem die Bildung von Netzen gefördert wird.
Het functionele onderzoek inzake officiële statistieken wordt door de aanmoediging van netwerken opnieuw geactiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gas führt normalerweise zur Bildung von Schaum, der über den Rand des Glases hinausströmt.
Dit gas genereert opstijgend schuim dat het drinkglas doet overlopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe unter den Ausführern/Herstellern in der VR China
Steekproef van producenten/exporteurs in de VRC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertiefung des interkulturellen Dialogs, insbesondere unter jungen Menschen, durch künstlerische, kulturelle und geschichtliche Bildung;
de interculturele dialoog, vooral onder jongeren, intensiveren door kunst-, cultuur- en geschiedeniseducatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde entschieden, dass die Bildung einer Stichprobe für unabhängige Einführer nicht erforderlich war.
Daarom werd besloten dat een steekproefselectie van niet-verbonden importeurs niet nodig was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EMULGIEREND Fördert die Bildung von innigen Gemischen nicht mischbarer Flüssigkeiten durch Änderung ihrer Grenzflächenspannung.
Helpt de groei van micro-organismen op de huid onder controle te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko der Bildung von Rissen in der (den) Speicherformation(en) und im Deckgestein;
het risico van het doorbreken van de opslagformatie(s) en de afsluitende laag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Beihilferegelung die Italien für die Reform der Einrichtungen zur beruflichen Bildung durchgeführt hat
betreffende de steunregeling die door Italië is uitgevoerd voor de hervorming van opleidingsinstituten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein Aktionsplan zur Verbesserung der Qualität von Sekundarschulausbildung und beruflicher Bildung ausgearbeitet.
Er wordt een actieplan opgesteld om de kwaliteit van het secundair en beroepsonderwijs te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Gewichtung (Wi) für jedes einzelne Jahr i durch Bildung des Kehrwerts von ABSDIFFi;
berekening van het gewicht (Wi) voor elk afzonderlijk jaar i, door de inversie te nemen van ABSDIFFi;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung der Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse, insbesondere durch berufliche Bildung und Umschulung,
het vlotter laten verlopen van de aanpassing aan veranderingen in het bedrijfsleven, met name door beroepsopleiding en omscholing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bildung der Stichprobe wurde die starke Fragmentierung der Keramikfliesenbranche berücksichtigt.
In de steekproefprocedure is rekening gehouden met de grote fragmentering van de sector die keramische tegels produceert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde in dieser Auslaufüberprüfung die Bildung einer Stichprobe für angemessen erachtet.
Daarom werd het passend geacht om bij dit nieuwe onderzoek in verband met het vervallen van de maatregelen een steekproef te selecteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Nummer 1E104 gilt auch für „Technologie“ für die Bildung von Vorstufengasen, Durchflussraten sowie Prozesssteuerungsplänen und -parametern.
Noot:1E104 omvat tevens „technologie” voor het samenstellen van voorlopergassen, schema’s en gegevens in verband met stroomsnelheden en procesregeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Initiierung von an die Allgemeinheit und an spezifische Zielgruppen gerichteten Informations-, Medienberichterstattungs-, Bildungs- und Sensibilisierungskampagnen;
de initiëring van informatie-, mediaberichtgevings-, voorlichtings- en bewustmakingscampagnes gericht op het grote publiek en meer specifieke doelgroepen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeblich Minister für Jugend, berufliche Bildung und Beschäftigung, Präsident des panafrikanischen Kongresses der jungen Patrioten (COJEP)
Vermeend minister van Jeugdzaken, Beroepsopleiding en Werkgelegenheid, Voorzitter van het Congrès Panafricain des Jeunes et des Patriotes (COJEP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Schüler/Studierenden (ISC 56) nach Bildungsbereich, Zweck des Bildungsgangs, Bildungs-/Ausbildungsfeld, und Geschlecht
Aantal studenten (ISC 56) naar onderwijsniveau, doel van het programma, onderwijsgebied en geslacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Attribut ‚BEZEICHNUNG‘ kann künftig für die Bildung kurzer Bezeichnungen verwendet werden.
De eigenschap „titel” zou in de toekomst kunnen worden gebruikt voor het maken van korte titels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung der staatlichen Garantie für das Darlehen über 450 Mio. EUR bis zur Bildung des Sonderinvestitionsfonds.
vernieuwing van de leninggarantie van 450 miljoen EUR totdat het speciale beleggingsfonds werd ingesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfmuster gibt nach und bricht unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahezu um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse.
het proefstuk buigt, breekt en vertoont talrijke cirkelvormige scheuren die bij benadering om het inslagpunt zijn gecentreerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Glas gibt nach und bricht unter Bildung zahlreicher kreisförmiger nahezu um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
de glasplaat buigt, breekt en vertoont talrijke cirkelvormige scheuren die bij benadering om het inslagpunt zijn gecentreerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu vermeiden sind Standorte mit örtlich verstärkter Bildung bodennaher Temperaturinversionen sowie Gipfel höherer Berge;
locaties die vaak te kampen hebben met plaatselijke inversieomstandigheden nabij de grond, alsook toppen van hoge bergen, dienen vermeden te worden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Kanal richtet sich mit Kultur-, Bildungs- und Wissenschaftssendungen an bestimmte Zielgruppen.
De tweede zender moet meer gericht zijn op een specifiek publiek en programma’s bieden van culturele, educatieve en wetenschappelijke aard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ordnungsgemäße Bildung einer interregionalen Gruppe erfolgt auf Beschluss des Präsidiums.
Na besluit van het bureau is een interregionale groep volgens de regels samengesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verknüpfung von wissenschaftlicher Bildung und wissenschaftlicher Laufbahn sowie Forschungs- und Koordinierungsmaßnahmen zu neuen Methoden in der wissenschaftlichen Bildung sind im Teil „Wissenschaft und Gesellschaft“ des Programms „Kapazitäten“ vorgesehen.
Acties voor het koppelen van wetenschapsonderwijs aan loopbanen, en onderzoeks- en coördinatieacties betreffende nieuwe methoden in het wetenschapsonderwijs zijn gepland in het kader van het deel Wetenschap in de maatschappij van het specifieke programma „Capaciteiten”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien kritisierten die Methodik zur Bildung der Stichprobe des Wirtschaftszweigs der Union im Gegensatz zur Bildung der Stichprobe der chinesischen Ausführer, bei der man sich ausschließlich auf die Ausfuhrmenge gestützt habe.
Een aantal partijen maakte opmerkingen over de methodologie die werd gebruikt om de steekproef van de bedrijfstak van de Unie samen te stellen, in vergelijking met de steekproef van Chinese exporteurs, die uitsluitend op basis van uitvoervolume is samengesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verknüpfung von wissenschaftlicher Bildung und wissenschaftlicher Laufbahn sowie Forschungs- und Koordinierungsmaßnahmen zu neuen Methoden in der wissenschaftlichen Bildung sind im Teil „Wissenschaft und Gesellschaft“ des Programms „Kapazitäten“ vorgesehen.
Acties voor het koppelen van wetenschapsonderwijs aan loopbanen, en onderzoeks- en coördinatieacties betreffende nieuwe methoden in het wetenschapsonderwijs zijn gepland in het kader van het deel Wetenschap in de maatschappij van het specifiek programma „Capaciteiten”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalten 9-10 (Bildungsgänge ISCED-Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule sowie schulische und betriebliche Bildung), 14-15 fakultativ (Bildungsgänge ISCED-Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule sowie schulische und betriebliche Bildung)
De kolommen 9-10 (betreffende ISCED-niveau 3 beroepsonderwijs en voorbereidend beroepsonderwijs op school, respectievelijk op school en op de werkplek), 14-15 (betreffende ISCED-niveau 4 beroepsonderwijs en voorbereidend beroepsonderwijs op school, respectievelijk op school en op de werkplek) zijn facultatief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISCED-Bereich 3 allgemeinbildend, -Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule, -Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule und betriebliche Bildung, -Bereich 4 allgemeinbildende, -Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule, -Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule und betriebliche Bildung, - Bereich 5B, -Bereiche 5A und 6
ISCED-niveau 3 algemeen, -niveau 3 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school, -niveau 3 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school en op de werkplek, -niveau 4 algemeen, -niveau 4 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school, -niveau 4 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school en op de werkplek, niveau 5B, -niveau 5A en 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalten 9-10 (Bildungsgänge ISCED-Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule sowie schulische und betriebliche Bildung), 14-15 fakultativ (Bildungsgänge ISCED-Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule sowie schulische und betriebliche Bildung) fakultativ (beides für die Zeilen A1-A36)
De kolommen 9-10 (betreffende ISCED-niveau 3 beroepsonderwijs en voorbereidend beroepsonderwijs op school, respectievelijk op school en op de werkplek), 14-15 (betreffende ISCED-niveau 4 beroepsonderwijs en voorbereidend beroepsonderwijs op school, respectievelijk op school en op de werkplek) zijn facultatief (beide voor de rijen A1-A36).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„in beruflicher Bildung befindliche Personen“ Personen, die in einer Bildungseinrichtung, in einer Bildungsorganisation oder am Arbeitsplatz eine berufliche Ausbildung absolvieren;
stagiair: een persoon die, binnen een opleidingsinstelling of -organisatie of op de werkplek, een beroepsopleiding volgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der zur Mitarbeit bereiten Einführer war hingegen gering, weshalb sich die Bildung einer Stichprobe der unabhängigen Einführer erübrigte.
Omdat slechts een beperkt aantal importeurs bereid was medewerking te verlenen, werd besloten dat voor de niet-verbonden importeurs niet te doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Zahl der kooperierenden Einführer in der Gemeinschaft gering war, erübrigte sich für sie die Bildung einer Stichprobe.
Omdat het aantal medewerkende communautaire importeurs beperkt was, werd besloten dat in hun geval geen steekproeftechnieken nodig waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermöglichung des Zugangs zu hinterlegten Kinofilmen für den Bildungs-, Kultur- und Forschungsbereich oder sonstige ähnliche nicht kommerzielle Zwecke
Gedeponeerde cinematografische werken toegankelijk maken voor educatieve, culturele en onderzoeksdoeleinden of andere soortgelijke niet-commerciële toepassingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Namen der ad personam ernannten Mitglieder werden auf der Website der Generaldirektion Bildung und Kultur veröffentlicht.
De namen van de op persoonlijke titel benoemde leden worden gepubliceerd op de internetsite van DG EAC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen und Stellen, die auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene für die Organisation und das Angebot von Bildung zuständig sind;
personen en organisaties op lokaal, regionaal en nationaal niveau die verantwoordelijk zijn voor de organisatie en voorzieningen op onderwijsgebied;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bioabbaubarkeit von > 20, jedoch < 60 % nach 28 Tagen gemäß OECD Tests 301 aufgrund des Sauerstoffverbrauchs bzw. der CO2-Bildung oder
na 28 dagen > 20 % maar < 60 % volgens de OESO-tests 301 die gebaseerd zijn op zuurstofdepletie of koolstofdioxidevorming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bildung einer nationalen Reserve nimmt jeder der neuen Mitgliedstaaten eine lineare prozentuale Kürzung seiner nationalen Obergrenze vor.
Elke nieuwe lidstaat past op zijn nationale maximum een lineaire procentuele verlaging toe, die een nationale reserve vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Kühlung muss eine angemessene Belüftung gewährleistet sein, um die Bildung von Kondenswasser auf der Fleischoberfläche zu verhindern.
Tijdens het koelen dient voldoende ventilatie aanwezig te zijn om condensvorming aan de oppervlakte van het vlees te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflösung von 1 g Calciumcitrat in 10 ml 2 n Salzsäure darf nur zur Bildung vereinzelter Bläschen führen
Wanneer 1 g calciumcitraat wordt opgelost in 10 ml 2 N zoutzuur, mogen er slechts hier en daar enkele belletjes vrijkomen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Denkmal im Bereich Bildung (education monument) eingestuft.
Het beschermde gebied is op grond van het classificatiestelsel van de National Monuments Record geclassificeerd als een onderwijsmonument (education monument).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten mit der Bildung kleiner Kolonien treten vor allem bei Chemikalien auf, die starke Chromosomenaberrationen hervorrufen (26).
Er is een verband gelegd tussen mutanten met kleine kolonies en chemische stoffen die grootschalige chromosoomafwijkingen induceren (26).
   Korpustyp: EU DGT-TM