Natürlich kann Bildung auch einen kulturellen Aspekt haben.
Het is natuurlijk mogelijk dat educatie een cultureel aspect heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildungsamenstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Bildung einer Studiengruppe kann jedes Mitglied beantragen, dass ein anderes Ausschussmitglied an seiner Stelle Mitglied der Studiengruppe wird.
Voorts kan een lid bij de samenstelling van een studiegroep verzoeken in zijn plaats een ander lid van het Comité te benoemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 11 erwähnt, übermittelten 15 Unternehmen die in der Bekanntmachung über die Einleitung für die Bildung der Stichprobe angeforderten Informationen fristgerecht.
Zoals reeds werd vermeld in overweging 11, verstrekten 15 bedrijven binnen de gestelde termijn de in het bericht van inleiding bedoelde gegevens voor de samenstelling van een steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung der Stichprobe der mitarbeitenden Unternehmen in Indien
Samenstelling van de steekproef van medewerkende ondernemingen in India
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der VR China wurden ebenfalls zur Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller konsultiert.
De autoriteiten van de VRC werden eveneens geraadpleegd over de samenstelling van de steekproef van producenten-exporteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung der Stichprobe der mitarbeitenden ausführenden Hersteller in Indien
Samenstelling van de steekproef van medewerkende producenten-exporteurs in India
Korpustyp: EU DGT-TM
Später wurde entschieden, dass bei unabhängigen Einführern die Bildung einer Stichprobe nicht erforderlich war.
Daarop werd besloten dat de samenstelling van een steekproef niet nodig was voor niet-verbonden importeurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als begründet erachtete Stellungnahmen wurden bei der Bildung der endgültigen Stichprobe berücksichtigt.
Bij de samenstelling van de definitieve steekproef is rekening gehouden met terecht geachte opmerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gingen keine Stellungnahmen zur Bildung der Stichprobe ein.
Er zijn geen opmerkingen over de samenstelling van de steekproef gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von fünf Tagen nach Bildung des Disziplinarrates kann der betreffende Bedienstete ein Mitglied des Disziplinarrates ablehnen.
Binnen vijf dagen na de samenstelling van de tuchtraad kan het betrokken personeelslid éénmaal één van de leden van de raad wraken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bildung einer Studiengruppe kann jedes Mitglied beantragen, dass ein anderes Ausschussmitglied an seiner Stelle Mitglied der Studiengruppe wird.
Voorts kan een lid bij de samenstelling van een studiegroep verzoeken in zijn plaats een ander lid van het Comité als lid van die studiegroep aan te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildungoprichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
[18] Verordnung (EG) Nr. 863/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Juli 2007 über einen Mechanismus zur Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke (ABl. L 199 vom 31.7.2007, S. 30).“
Verordening (EG) nr. 863/2007 van het Europees Parlement en de Raad van 11 juli 2007 tot instelling van een mechanisme voor de oprichting van snelle-grensinterventieteams (PB L 199 van 31.7.2007, blz. 30).”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 2007/2004 wurde 2007 durch die Verordnung (EG) Nr. 863/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Juli 2007 über einen Mechanismus zur Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke [4] geändert.
Verordening (EG) nr. 2007/2004 werd in 2007 gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 863/2007 van het Europees Parlement en de Raad van 11 juli 2007 tot instelling van een mechanisme voor de oprichting van snelle-grensinterventieteams [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 des Rates vom 30. November 2009 zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft [1],
Gezien Verordening (EG) nr. 1217/2009 van de Raad van 30 november 2009 tot oprichting van een boekhoudkundig informatienet betreffende de inkomens en de bedrijfseconomische positie van de landbouwbedrijven in de Europese Gemeenschap [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung Nr. 79/65/EWG des Rates vom 15. Juni 1965 zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der EWG [1],
Gelet op Verordening nr. 79/65/EEG van de Raad van 15 juni 1965 tot oprichting van een boekhoudkundig informatienet betreffende de inkomens en de bedrijfseconomische positie van de landbouwbedrijven in de Europese Economische Gemeenschap [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung Nr. 79/65/EWG des Rates vom 15. Juni 1965 zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der EWG [1], insbesondere auf Artikel 4 Absatz 4 und Artikel 6 Absatz 2,
Gelet op Verordening nr. 79/65/EEG van de Raad van 15 juni 1965 tot oprichting van het boekhoudkundig informatienet betreffende de inkomens en de bedrijfseconomische positie van de landbouwbedrijven in de Europese Economische Gemeenschap [1], en met name op artikel 4, lid 4, en artikel 6, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung Nr. 79/65/EWG des Rates vom 15. Juni 1965 zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft [1], insbesondere auf Artikel 7 Absatz 3,
Gelet op Verordening nr. 79/65/EEG van de Raad van 15 juni 1965 tot oprichting van een boekhoudkundig informatienet betreffende de inkomens en de bedrijfseconomische positie van de landbouwbedrijven in de Europese Economische Gemeenschap [1], en met name op artikel 7, lid 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligt an der Bildung der Todesschwadrone ‚Force Lima‘.
Betrokken bij de oprichting van het „Limacorps” (doodseskaders).
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 des Rates vom 30. November 2009 zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft [1], insbesondere auf Artikel 5 Absatz 4,
Gezien Verordening (EG) nr. 1217/2009 van de Raad van 30 november 2009 tot oprichting van een boekhoudkundig informatienet betreffende de inkomens en de bedrijfseconomische positie van de landbouwbedrijven in de Europese Gemeenschap [1], en met name artikel 5, lid 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bildung einer separaten Gesellschaft ist eine bewusste Entscheidung der Unternehmen, die die firmeneigene Versicherungsgesellschaft zu gründen beschließen, und es ist durchaus üblich, die firmeneigene Versicherungsgesellschaft in einer Rechtsordnung mit niedriger Besteuerung anzusiedeln, um in den Genuss der niedrigeren Steuersätze zu gelangen.
De oprichting van een afzonderlijke onderneming is een bewuste keuze van de ondernemingen die besluiten captives op te richten en het is gebruikelijk dat de captive wordt gevestigd in een rechtsgebied met een laag belastingniveau om in aanmerking te komen voor lagere belastingtarieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildungproductie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus verwies das PPR-Gremium auf eine offensichtliche Diskrepanz, die darin liegt, dass Langzeitstudien mit Daminozid bei Dosen, die zur metabolischen Bildung von UDMH-Dosen führen müssten, die mindestens eine Größenordnung höher liegen, als die Dosen, die sich bei Direkttests als wirksam erwiesen haben, nicht zu einer Karzinogenität bei Ratten und Mäusen führten.
Bovendien heeft het PPR-panel een kennelijke discrepantie vastgesteld: uit langetermijnstudies is gebleken dat daminozide geen kanker verwekt bij ratten en muizen bij doses die normaal leiden tot de interne metabolische productie van UDMH-doses die ten minste een orde van grootte hoger zijn dan de doses die bij directe proeven tot kanker leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Bildung von Metaboliten (insbesondere Toxinen)
Informatie over de productie van metabolieten (vooral toxinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Bildung und/oder die Relevanz von Metaboliten ergeben sich ausa) Toxizitätsstudien,
Informatie over de productie en/of de relevantie van metabolieten kan worden afgeleid uit:a) toxiciteitsonderzoeken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung möglicher Änderungen der Zusammensetzung infolge des Wachstums des Mikroorganismus oder von kontaminierenden Organismen, der Bildung von Metaboliten/Toxinen usw. sind Haltbarkeit und Lagerstabilität des Präparats zu bewerten.
De houdbaarheid en de stabiliteit bij opslag van het preparaat moeten worden geëvalueerd, rekening houdend met mogelijke veranderingen in samenstelling zoals groei van het micro-organisme of van contaminerende micro-organismen, de productie van metabolieten/toxinen, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Bildung von Metaboliten (insbesondere Toxinen)
Informatie over de productie van metabolieten (vooral toxines)
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Bildung und/oder die Relevanz von Metaboliten ergeben sich aus
Informatie over de productie en/of de relevantie van metabolieten kan worden afgeleid uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung möglicher Änderungen der Zusammensetzung infolge des Wachstums des Mikroorganismus oder von kontaminierenden Organismen, der Bildung von Metaboliten/Toxinen usw. sind Haltbarkeit und Lagerstabilität der Zubereitung zu bewerten.
De houdbaarheid en de stabiliteit bij opslag van het preparaat moeten worden geëvalueerd, rekening houdend met mogelijke veranderingen in samenstelling zoals groei van het micro-organisme of van contaminerende micro-organismen, de productie van metabolieten/toxinen, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Crossing-over wird anhand der Bildung rezessiver homozygoter Kolonien oder Sektoren in einem heterozygoten Stamm bestimmt, die Genkonversion hingegen anhand der Bildung prototropher Revertanten mit zwei verschiedenen defekten Allelen des gleichen Gens in einem auxotrophen heteroallelen Stamm.
Overkruising kan over het algemeen worden vastgesteld door de productie van recessieve homozygote kolonies of sectoren in een heterozygote stam terwijl genconversie wordt vastgesteld door de productie van prototrofe revertanten in een auxotrofe heteroallele stam die twee verschillende defecte allelen van hetzelfde gen draagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildungvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Phasenverschiebungen sind von besonderer Bedeutung, wenn die gemessenen Variablen zur Bildung neuer Variablen miteinander multipliziert werden, denn bei der Multiplikation von Amplituden addieren sich Phasenverschiebungen und die damit verbundenen zeitlichen Verzögerungen.
Faseverschuivingen zijn bijzonder significant wanneer de gemeten variabelen met elkaar worden vermenigvuldigd om nieuwe variabelen te vormen, omdat bij vermenigvuldiging van de amplituden ook de faseverschuivingen en de daaraan gerelateerde reactietijden toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sammelstellen“: Orte wie Haltungsbetriebe, Sammelstellen und Märkte, an denen Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen oder Hausschweine aus unterschiedlichen Haltungsbetrieben zur Bildung von Tiersendungen zusammengeführt werden;
„verzamelcentra”: plaatsen zoals bedrijven, verzamelplaatsen en markten waar als landbouwhuisdier gehouden eenhoevigen, runderen, schapen, geiten of varkens van verschillende bedrijven samengebracht worden om een partij dieren te vormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Vorschriften zur Absicherung von Sicherheiten und zur Bildung von Kreditreserven;
uiteenzetting van de gedragslijnen voor het aantrekken van zekerheden en het vormen van kredietreserves;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bildung einer Fraktion bedarf es mindestens 18 Mitglieder/Stellvertreter, die insgesamt mindestens ein Fünftel der Mitgliedstaaten vertreten, wobei es sich bei mindestens der Hälfte der Fraktionsangehörigen um Mitglieder handeln muss.
Om een fractie te kunnen vormen, heeft men ten minste 18 leden/plaatsvervangers nodig die uit minstens een vijfde van de lidstaten afkomstig zijn; de fractie moet voor minstens de helft uit leden bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über seine operative Geschäftstätigkeit, die ein Anleger für die Bildung eines solchen Urteils benötigt, sind Gegenstand von Finanzinformationen über ein anderes Unternehmen.
de informatie over haar bedrijfsactiviteiten die een investeerder nodig heeft om zich zo'n oordeel te vormen, is opgenomen in financiële informatie over een andere entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Mengen unter 20 Tonnen zusammen jedoch noch nicht einmal die Bildung einer Partie von 20 Tonnen ermöglichen, so teilt der Mitgliedstaat die Restmenge in gleicher Weise auf die Antragsteller auf, deren Lizenz 20 Tonnen entspricht oder übersteigt.
Indien het niet mogelijk is om met de som van de hoeveelheden van minder dan 20 ton een partij van 20 ton te vormen, wordt de resterende hoeveelheid door de lidstaat gelijkelijk verdeeld tussen de marktdeelnemers wier certificaat 20 ton of meer bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner weist das CTIP darauf hin, dass ein Teil der Gewinne der Bildung von Rückstellungen zugeführt werden muss, um die Pflichten der Solvabilität einzuhalten. Daher sei es durchaus normal, dass zumindest ein Teil des Vorteils dazu diene, die jährliche Erhöhung der geforderten Solvabilität ganz oder teilweise abzudecken.
Het CTIP deelt overigens mee dat een deel van de winst moet worden gebruikt om reserves te vormen teneinde aan de solvabiliteitsverplichtingen te voldoen, en dat het daarom niet ongewoon is dat althans een deel van het voordeel wordt gebruikt om de jaarlijkse toename van het solvabiliteitsvereiste geheel of gedeeltelijk te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildunggevormd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gruppen unterbreiten Vorschläge für die Berichterstatter sowie die Zusammensetzung der Studien- und Redaktionsgruppen, deren Bestellung bzw. Bildung gemäß Artikel 17 Absatz 3 den Fachgruppen obliegt.
De groepen doen voorstellen voor de aanwijzing van rapporteurs en voor de samenstelling van studiegroepen en redactiegroepen welke door de gespecialiseerde afdelingen worden gevormd, overeenkomstig artikel 17, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Minderung der Bildung von thermischem NOx kann durch die Senkung der (Maximal-)Temperaturen in den Brennern und durch die Verringerung des Sauerstoffüberschusses in der Verbrennungsluft erreicht werden.
Er kan minder thermische NOX worden gevormd door de (piek)temperatuur in de branders te verlagen en door de overtollige zuurstof in de verbrandingslucht te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bildung eines Zuges (gemäß Definition in Abschnitt 2.2) werden Einzelfahrzeuge so aneinander gekuppelt, dass sie gemeinsam betrieben werden können.
Een trein (als gedefinieerd in deel 2.2) wordt gevormd door voertuigen dusdanig aaneen te koppelen dat ze samen ingezet kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppen unterbreiten Vorschläge für die Berichterstatter sowie die Zusammensetzung der Studien- und Redaktionsgruppen, deren Bestellung bzw. Bildung gemäß Artikel 17 Absatz 3 den Fachgruppen obliegt.
De groepen doen voorstellen voor de aanwijzing van rapporteurs en voor de samenstelling van studiegroepen en redactiegroepen welke door de afdelingen worden gevormd, overeenkomstig artikel 17, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bildung der statistischen Einheiten wird die Identifikationsnummer des Wirtschaftsbeteiligten gemäß Artikel 13 mit der rechtlichen Einheit des Unternehmensregisters entsprechend der Variable 1.7a im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 177/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates [5] verknüpft.
De statistische eenheden worden gevormd door het in artikel 13 bedoelde identificatienummer van de handelaar te koppelen aan de juridische eenheid in het ondernemingsregister in overeenstemming met variabele 1.7a in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 177/2008 van het Europees Parlement en de Raad [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildungontstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während des Aufbringens darf der auf das Muster ausgeübte Druck ausgeglichen werden, um die Bildung von Rissen zu verhindern.
Tijdens het aanbrengen mag de op het monster uitgeoefende druk worden gecompenseerd om het ontstaan van barsten te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist die Bildung „weißer Flecken“ in bestimmten Regionen der Union zu vermeiden. Die Zeitpläne der Migration sind europaweit abzustimmen.
Voorkomen dat er bij grensoverschrijdend gebruik van GSM-R op bepaalde plaatsen in de Gemeenschap „witte plekken” ontstaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis dahin sieht der Umstrukturierungsplan eine Verringerung des Portfolios des Bereichs LPMD (der für die Bildung dieser negativen AfS-Rücklage in erster Linie verantwortlich ist) vor, die — bei sonst gleichen Bedingungen — zu einer Reduzierung der negativen AfS-Rücklage führen dürfte.
In afwachting wordt in het herstructureringsplan de portefeuille van de LPMD-divisie (die in hoofdzaak verantwoordelijk is voor het ontstaan van deze negatieve AFS-reserve) met 30 % tot 40 % ingekrompen, hetgeen, in voorts ongewijzigde omstandigheden, het bedrag van de negatieve AFS-reserve zou moeten doen dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Aufbringens darf der auf das Muster ausgeübte Druck ausgeglichen werden, um die Bildung von Rissen zu verhindern.
Tijdens het aanbrengen mag de op het monster uitgeoefende druk worden gecompenseerd om het ontstaan van scheuren te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildunginstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zur Bildung des Versorgungsfonds erforderlichen Beiträge werden nach den in Absatz 1 genannten internen Vorschriften von den Bediensteten und vom Zentrum getragen.
De voor de instelling van het voorzieningsfonds noodzakelijke bijdragen komen ten laste van de personeelsleden en van het Centrum, overeenkomstig de in lid 1 bedoelde interne regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er legt in seiner Geschäftsordnung die Regeln für die Bildung und Arbeitsweise dieser Arbeitsgruppen fest.
De regels voor de instelling en het functioneren van de werkgroepen worden in het reglement van orde vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung besonderer Funktionen und Strukturen
Instelling van functies en specifieke structuren
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildunghet onderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterstützung von Maßnahmen zur Förderung von Gesundheit, Bildung und Ausbildung, einschließlich von Maßnahmen zur Bekämpfung der wesentlichen übertragbaren und nicht übertragbaren Krankheiten und Gesundheitsstörungen, sowie darüber hinaus einschließlich des Zugangs zu Dienstleistungen und Bildungsinhalten über gute Gesundheit, einschließlich der reproduktiven Gesundheit und der Gesundheit von Mädchen und Frauen;
het ondersteunen van het beleid ter bevordering van de volksgezondheid, hetonderwijs en opleidingen, niet alleen ter bestrijding van de grote overdraagbare en niet-overdraagbare ziekten en aandoeningen, maar ook inzake de toegang tot diensten en opleiding voor een goede gezondheid, waaronder ook de reproductieve gezondheid en de zuigelingengezondheid voor meisjes en vrouwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser vorbereitenden Maßnahme soll eine wirksame Partnerschaft mit der Russischen Föderation zur Förderung von Kultur, Bildung, Medien und Zivilgesellschaft der vielen ethnischen und nationalen Minderheiten Russlands geschaffen werden.
Deze voorbereidende actie dient ter invoering van een doeltreffend partnerschap met de Russische Federatie ter bevordering van de cultuur, hetonderwijs, de media en het maatschappelijk middenveld van de vele etnische en nationale minderheden in Rusland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildungonderwijs-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Lücken in Bildung und Ausbildung werden angegangen, um sicherzustellen, dass Europa in der Lage ist, die Forschungsergebnisse in Vorteile für den Patienten umzusetzen.
Er zullen ook leemten in onderwijs- en opleiding worden opgevuld om ervoor te zorgen dat Europa over de vaardigheden beschikt om onderzoeksresultaten om te zetten ten voordele van de patiënt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein leicht zugängliches, breit gefächertes und integriertes System der lebenslangen Ausrichtung des Berufswegs dürfte sowohl den Zugang des Einzelnen zur allgemeinen und beruflichen Bildung als auch die Relevanz des Angebots allgemeiner und beruflicher Bildung für die erforderlichen Fähigkeiten steigern.
Met een toegankelijk, wijdverbreid en geïntegreerd systeem van loopbaanoriëntatie moeten de betrokkenen gemakkelijker hun weg vinden naar onderwijs en opleiding en moet het onderwijs- en opleidingsaanbod beter afgestemd raken op de gewenste vaardigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildungleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für andere Arten der Mobilität, vor allem im Rahmen nicht formaler allgemeiner und beruflicher Bildung, sollte ein geeignetes Dokument ausgestellt werden, mit dem die Teilnehmer ihre aktive Teilnahme und die Erreichung der Lernziele ausreichend und glaubhaft nachweisen können.
Voor andere vormen van mobiliteit, en met name voor vormen van mobiliteit die op het leren in een niet-formele setting gericht zijn, moet een passend document worden afgegeven, waardoor de deelnemer zijn of haar actieve deelname en bereikte resultaten op doeltreffende en betrouwbare wijze voor het voetlicht kan brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildungontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierzu gehören: Bildungsprogramme, im Allgemeinen für Erwachsene, die keine besonderen vorherigen Anleitungen erfordern, insbesondere zur beruflichen oder kulturellen Bildung.
Omvat: onderwijsprogramma’s, in het algemeen voor volwassenen, waarvoor geen speciale voorkennis is vereist, met name beroepsopleiding en culturele ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildungopleidingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission (Eurostat) erhebt gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1552/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 über die Statistik der betrieblichen Bildung [5] Daten über die betriebliche Bildung.
Uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1552/2005 van het Europees Parlement en de Raad van 7 september 2005 betreffende de statistiek van bij- en nascholing in ondernemingen [5] verzamelt de Commissie (Eurostat) gegevens over in het bedrijfsleven gegeven opleidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
politische Bildung
staatsburgerlijke vorming
Modal title
...
frühkindliche Bildung
vve
voorschoolse en vroegschoolse educatie
voor- en vroegschoolse educatie
vve
voorschoolse en vroegschoolse educatie
voor- en vroegschoolse educatie
Modal title
...
berufliche Bildungberoepsopleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie wurden die Kenntnisse erworben: beruflicheBildung (auf Veranlassung des Arbeitgebers)
wijze waarop de e-vaardigheden zijn verworven: cursussen beroepsopleiding (op verzoek van de werkgever);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bildung
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bildung einer Stichprobe der Unionshersteller
Steekproef van producenten in de Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Potenzial zur Bildung fotochemischen Ozons,
vermogen tot fotochemische ozonvorming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erübrigte sich die Bildung einer Stichprobe.
Daarom werd besloten dat een steekproef niet nodig was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zu Beschäftigung, Gemeinschaftseinrichtungen und beruflicher Bildung
Toegang tot werk, collectieve voorzieningen en beroepsopleiding
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung, Klassifizierung und Erkennung von Eis;
IJsvorming, classificatie en detectie;
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Statistik der betrieblichen Bildung
betreffende de statistiek van bij- en nascholing in ondernemingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung und Bewusstseinsbildung in der Öffentlichkeit
Voorlichting en bewustmaking van het publiek
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der EU-Hersteller
Steekproef van producenten in de Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe unter den Ausführern/Herstellern
Steekproef van producenten/exporteurs
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennung der Ausschussmitglieder und Bildung einer Reserveliste
Benoeming van leden van het WTECV en vaststelling van een reservelijst
Korpustyp: EU DGT-TM
Handbuch der Bildungs- und Ausbildungsfelder Dezember 1999
Fields of education and training manual, versie december 1999
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorwiegend am Arbeitsplatz erworbene berufliche Bildung
Beroepsopleiding, hoofdzakelijk op de werkplek
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Glasscheibe bricht unter Bildung zahlreicher Risse;
de glasplaat breekt en vertoont talrijke scheuren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung, einschließlich der beruflichen Bildung,
vergemakkelijking van de toegang tot werkgelegenheid, met inbegrip van beroepsopleiding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Bildung, Sport und Kultur, geb. am 25.11.1939.
Provinciegouverneur van Oost-Mashonaland, geboren 25.11.1939.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Bildung gemeinschaftlicher Impfstoffreserven gegen die Pferdepest
tot het aanleggen van communautaire reserves van vaccins tegen paardenpest
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller in der VR China
Steekproef van producenten/exporteurs in de VRC
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der kooperierenden Ausführer in der VR China
Selectie van de steekproef van medewerkende exporteurs in de VRC
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der beruflichen Bildung, insbesondere für die jüngere Bevölkerung.
De beroepsopleiding verbeteren, vooral voor jongeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher war die Bildung einer Stichprobe nicht erforderlich.
Een steekproef was daardoor overbodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zur Person, über Sprachkenntnisse, Arbeitserfahrung sowie Bildungs- und Ausbildungsniveau;
persoonsgegevens en gegevens over taalvaardigheden, werkervaring en behaald opleidingsniveau,
Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Kenntniserwerbs: berufliche Bildung (auf Veranlassung des Arbeitgebers);
wijze waarop de e-vaardigheden zijn verworven: cursussen beroepsopleiding (op verzoek van de werkgever);
Korpustyp: EU DGT-TM
Berufliche Bildung des Betriebsleiters in den vergangenen 12 Monaten [8]
Beroepsopleiding van bedrijfsleider in de voorgaande 12 maanden [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller in den USA
Steekproef van producenten/exporteurs in de VS
Korpustyp: EU DGT-TM
engere Verzahnung zwischen wissenschaftlicher Bildung und wissenschaftlichen Laufbahnen;
versterken van de koppeling tussen wetenschapsonderwijs en wetenschappelijke loopbanen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungs- und Koordinierungsmaßnahmen zu neuen Methoden in der wissenschaftlichen Bildung.
onderzoek en coördinatie van nieuwe methoden voor het wetenschapsonderwijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Ausführer/Hersteller in den USA
Steekproef van exporteurs/producenten in de VS
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung des gewogenen Mittels für die Berechnung der NRV
Gewogen gemiddelde voor de berekening van de NRW
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Gewichtung Wi durch Bildung des Kehrwerts von ABSDIFFi;
berekening van het gewicht Wi, door inversie van ABSDIFFi;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern und Einführern
Steekproef van producenten en importeurs in de Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine oder berufliche Bildung und Hilfe für die Wiedereingliederung;
algemene of beroepsopleiding en steun bij herintegratie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Ausführer/Hersteller in der VR China
Steekproef van producenten/exporteurs in de VRC
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierungsaktionen, Bildung von Netzen und damit verbundene Tätigkeiten;
bewustmaking, netwerkvorming en andere relevante activiteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einstellungsverfahren kann auch zur Bildung einer Reserveliste eingeleitet werden.
De aanwervingsprocedure kan tevens worden toegepast voor het vaststellen van een reservelijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorwiegend (oder ausschließlich) in der Schule erworbene berufliche Bildung
Beroepsopleiding, hoofdzakelijk (of uitsluitend) op school
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Schule und am Arbeitsplatz erworbene berufliche Bildung
Beroepsopleiding, gecombineerd op school en op de werkplek
Korpustyp: EU DGT-TM
Berufliche Bildung, ohne mögliche Unterscheidung zwischen 2, 3 und 4
Beroepsopleiding, onderscheid tussen 2, 3 en 4 niet mogelijk
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe der Ausführer in den USA
Steekproef van exporteurs in de VS
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen im Bereich der Bildung, einschließlich: Investitionen in die berufliche Bildung, die zur Steigerung der Attraktivität und der Lebensqualität beitragen;
onderwijsinvesteringen, inclusief in beroepsopleiding, die bijdragen tot een vergroting van de aantrekkingskracht en de kwaliteit van het leven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die molekulare und zellgenetische Beschaffenheit von Mutanten mit Bildung großer und Mutanten mit Bildung kleiner Kolonien ist gründlich erforscht (23) (24).
Er is een gedetailleerde analyse gemaakt van de moleculaire en cytogenetische aard van zowel grote als kleine mutantkolonies (23)(24).
Korpustyp: EU DGT-TM
ISCED-Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule, -Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule und betriebliche Bildung, -Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule, -Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule und betriebliche Bildung
ISCED-niveau 3 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school, -niveau 3 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school en op de werkplek, -niveau 4 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school, -niveau 4 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school en op de werkplek
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden jedes Mitgliedstaats können die Initiative zur Bildung einer gemeinsamen Einsatzform ergreifen.
Het initiatief tot een gezamenlijke operatie kan uitgaan van de bevoegde autoriteiten van een lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für berufliche Bildung (Ausbildungskosten), ausgenommen Löhne und Gehälter für Auszubildende,
uitgaven voor beroepsopleiding (opleidingskosten), met uitzondering van lonen van leerlingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe müssen die Investitionen in die berufliche Bildung ihres Personals intensivieren.
De instellingen moeten meer investeren in de bij- en nascholing van hun personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Anbetracht der jüngsten Erhöhung der Ausbildungskosten die Trends in der beruflichen Bildung überwachen.
trends op het gebied van beroepsopleiding opmerkzaam volgen, in het licht van recente stijgingen van opleidingskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei OECD-Tests 301 aufgrund des Sauerstoffverbrauchs bzw. der CO2-Bildung: ≥ 60 % des theoretischen Höchstwertes;
in OESO 301-tests gebaseerd op zuurstofdepletie of koolstofdioxidevorming: ≥ 60 % van de theoretische maxima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wurden die Kenntnisse erworben: berufliche Bildung (auf Veranlassung des Arbeitgebers)
wijze waarop de e-vaardigheden zijn verworven: cursussen beroepsopleiding (op verzoek van de werkgever);
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Attribut ‚BEZEICHNUNG‘ kann für die Bildung kurzer Bezeichnungen verwendet werden.
De eigenschap titel zou kunnen worden gebruikt om korte titels te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bildung ihrer Ansicht sollten die Mitgliedstaaten von anderen Mitgliedstaaten übermittelte relevante Informationen gebührend berücksichtigen.
Bij die beoordeling houden de lidstaten naar behoren rekening met alle relevante informatie van andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Präsidium die Bildung eines Arbeitskreises vorschlagen, der sich aus Vertretern der betroffenen Fachkommissionen zusammensetzt, oder
het bureau voorstellen een werkgroep in te stellen die bestaat uit vertegenwoordigers van elke betrokken commissie, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Balb/c-3T3-Zellen werden zwecks Bildung eines Monolayers 24 Stunden kultiviert.
Balb/c 3T3 cellen worden gedurende 24 uur in cultuur gehouden zodat zich een monolaag vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bildung einer Zeitreihe der Vertriebsprovisionen für Investmentfonds ist allerdings möglich.
Niettemin kon in deze zaak een tijdsreeks worden geconstrueerd voor de provisies die plaatsende instellingen voor gemeenschappelijke beleggingsfondsen ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen die Bildung und die Auflösung von Forderungen durch die übrige Welt.
Dergelijke overdrachten omvatten het creëren of vernietigen van vorderingen op of door de rest van de wereld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bildung versicherungstechnischer Rückstellungen, die angemessen, verlässlich und objektiv sein müssen;
invoering van technische voorzieningen om ervoor te zorgen dat deze adequaat, betrouwbaar en objectief zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Umsetzung der Rechtsvorschriften über berufliche Bildung und Beginn der Umsetzung eines nationalen Qualifikationsrahmens.
De wetgeving inzake beroepsopleiding volledig uitvoeren en beginnen met de uitvoering van de wet inzake een nationaal kwalificatiekader.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich nur wenige ausführende Hersteller zur Mitarbeit bereit erklärten, erübrigte sich die Bildung einer Stichprobe.
Gezien het geringe aantal producenten-exporteurs dat zich tot medewerking bereid toonde, werd besloten dat er geen steekproef behoefde te worden geselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Fraktion ist aufgelöst, wenn die für ihre Bildung erforderliche Mitgliederzahl unterschritten wird.
Een fractie wordt geacht te zijn ontbonden wanneer het aantal leden tot onder het vereiste aantal is gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe unter den ausführenden Herstellern in der VR China und Taiwan
Steekproef van producenten/exporteurs in China en Taiwan
Korpustyp: EU DGT-TM
Die funktionale Forschung in der amtlichen Statistik wird reaktiviert, indem die Bildung von Netzen gefördert wird.
Het functionele onderzoek inzake officiële statistieken wordt door de aanmoediging van netwerken opnieuw geactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gas führt normalerweise zur Bildung von Schaum, der über den Rand des Glases hinausströmt.
Dit gas genereert opstijgend schuim dat het drinkglas doet overlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung einer Stichprobe unter den Ausführern/Herstellern in der VR China
Steekproef van producenten/exporteurs in de VRC
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertiefung des interkulturellen Dialogs, insbesondere unter jungen Menschen, durch künstlerische, kulturelle und geschichtliche Bildung;
de interculturele dialoog, vooral onder jongeren, intensiveren door kunst-, cultuur- en geschiedeniseducatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde entschieden, dass die Bildung einer Stichprobe für unabhängige Einführer nicht erforderlich war.
Daarom werd besloten dat een steekproefselectie van niet-verbonden importeurs niet nodig was.
Korpustyp: EU DGT-TM
EMULGIEREND Fördert die Bildung von innigen Gemischen nicht mischbarer Flüssigkeiten durch Änderung ihrer Grenzflächenspannung.
Helpt de groei van micro-organismen op de huid onder controle te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko der Bildung von Rissen in der (den) Speicherformation(en) und im Deckgestein;
het risico van het doorbreken van de opslagformatie(s) en de afsluitende laag;
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Beihilferegelung die Italien für die Reform der Einrichtungen zur beruflichen Bildung durchgeführt hat
betreffende de steunregeling die door Italië is uitgevoerd voor de hervorming van opleidingsinstituten
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein Aktionsplan zur Verbesserung der Qualität von Sekundarschulausbildung und beruflicher Bildung ausgearbeitet.
Er wordt een actieplan opgesteld om de kwaliteit van het secundair en beroepsonderwijs te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Gewichtung (Wi) für jedes einzelne Jahr i durch Bildung des Kehrwerts von ABSDIFFi;
berekening van het gewicht (Wi) voor elk afzonderlijk jaar i, door de inversie te nemen van ABSDIFFi;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung der Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse, insbesondere durch berufliche Bildung und Umschulung,
het vlotter laten verlopen van de aanpassing aan veranderingen in het bedrijfsleven, met name door beroepsopleiding en omscholing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bildung der Stichprobe wurde die starke Fragmentierung der Keramikfliesenbranche berücksichtigt.
In de steekproefprocedure is rekening gehouden met de grote fragmentering van de sector die keramische tegels produceert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde in dieser Auslaufüberprüfung die Bildung einer Stichprobe für angemessen erachtet.
Daarom werd het passend geacht om bij dit nieuwe onderzoek in verband met het vervallen van de maatregelen een steekproef te selecteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Nummer 1E104 gilt auch für „Technologie“ für die Bildung von Vorstufengasen, Durchflussraten sowie Prozesssteuerungsplänen und -parametern.
Noot:1E104 omvat tevens „technologie” voor het samenstellen van voorlopergassen, schema’s en gegevens in verband met stroomsnelheden en procesregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Initiierung von an die Allgemeinheit und an spezifische Zielgruppen gerichteten Informations-, Medienberichterstattungs-, Bildungs- und Sensibilisierungskampagnen;
de initiëring van informatie-, mediaberichtgevings-, voorlichtings- en bewustmakingscampagnes gericht op het grote publiek en meer specifieke doelgroepen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeblich Minister für Jugend, berufliche Bildung und Beschäftigung, Präsident des panafrikanischen Kongresses der jungen Patrioten (COJEP)
Vermeend minister van Jeugdzaken, Beroepsopleiding en Werkgelegenheid, Voorzitter van het Congrès Panafricain des Jeunes et des Patriotes (COJEP)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Schüler/Studierenden (ISC 56) nach Bildungsbereich, Zweck des Bildungsgangs, Bildungs-/Ausbildungsfeld, und Geschlecht
Aantal studenten (ISC 56) naar onderwijsniveau, doel van het programma, onderwijsgebied en geslacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Attribut ‚BEZEICHNUNG‘ kann künftig für die Bildung kurzer Bezeichnungen verwendet werden.
De eigenschap „titel” zou in de toekomst kunnen worden gebruikt voor het maken van korte titels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung der staatlichen Garantie für das Darlehen über 450 Mio. EUR bis zur Bildung des Sonderinvestitionsfonds.
vernieuwing van de leninggarantie van 450 miljoen EUR totdat het speciale beleggingsfonds werd ingesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfmuster gibt nach und bricht unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahezu um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse.
het proefstuk buigt, breekt en vertoont talrijke cirkelvormige scheuren die bij benadering om het inslagpunt zijn gecentreerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Glas gibt nach und bricht unter Bildung zahlreicher kreisförmiger nahezu um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
de glasplaat buigt, breekt en vertoont talrijke cirkelvormige scheuren die bij benadering om het inslagpunt zijn gecentreerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu vermeiden sind Standorte mit örtlich verstärkter Bildung bodennaher Temperaturinversionen sowie Gipfel höherer Berge;
locaties die vaak te kampen hebben met plaatselijke inversieomstandigheden nabij de grond, alsook toppen van hoge bergen, dienen vermeden te worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Kanal richtet sich mit Kultur-, Bildungs- und Wissenschaftssendungen an bestimmte Zielgruppen.
De tweede zender moet meer gericht zijn op een specifiek publiek en programma’s bieden van culturele, educatieve en wetenschappelijke aard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ordnungsgemäße Bildung einer interregionalen Gruppe erfolgt auf Beschluss des Präsidiums.
Na besluit van het bureau is een interregionale groep volgens de regels samengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verknüpfung von wissenschaftlicher Bildung und wissenschaftlicher Laufbahn sowie Forschungs- und Koordinierungsmaßnahmen zu neuen Methoden in der wissenschaftlichen Bildung sind im Teil „Wissenschaft und Gesellschaft“ des Programms „Kapazitäten“ vorgesehen.
Acties voor het koppelen van wetenschapsonderwijs aan loopbanen, en onderzoeks- en coördinatieacties betreffende nieuwe methoden in het wetenschapsonderwijs zijn gepland in het kader van het deel Wetenschap in de maatschappij van het specifieke programma „Capaciteiten”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien kritisierten die Methodik zur Bildung der Stichprobe des Wirtschaftszweigs der Union im Gegensatz zur Bildung der Stichprobe der chinesischen Ausführer, bei der man sich ausschließlich auf die Ausfuhrmenge gestützt habe.
Een aantal partijen maakte opmerkingen over de methodologie die werd gebruikt om de steekproef van de bedrijfstak van de Unie samen te stellen, in vergelijking met de steekproef van Chinese exporteurs, die uitsluitend op basis van uitvoervolume is samengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verknüpfung von wissenschaftlicher Bildung und wissenschaftlicher Laufbahn sowie Forschungs- und Koordinierungsmaßnahmen zu neuen Methoden in der wissenschaftlichen Bildung sind im Teil „Wissenschaft und Gesellschaft“ des Programms „Kapazitäten“ vorgesehen.
Acties voor het koppelen van wetenschapsonderwijs aan loopbanen, en onderzoeks- en coördinatieacties betreffende nieuwe methoden in het wetenschapsonderwijs zijn gepland in het kader van het deel Wetenschap in de maatschappij van het specifiek programma „Capaciteiten”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalten 9-10 (Bildungsgänge ISCED-Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule sowie schulische und betriebliche Bildung), 14-15 fakultativ (Bildungsgänge ISCED-Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule sowie schulische und betriebliche Bildung)
De kolommen 9-10 (betreffende ISCED-niveau 3 beroepsonderwijs en voorbereidend beroepsonderwijs op school, respectievelijk op school en op de werkplek), 14-15 (betreffende ISCED-niveau 4 beroepsonderwijs en voorbereidend beroepsonderwijs op school, respectievelijk op school en op de werkplek) zijn facultatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISCED-Bereich 3 allgemeinbildend, -Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule, -Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule und betriebliche Bildung, -Bereich 4 allgemeinbildende, -Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule, -Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule und betriebliche Bildung, - Bereich 5B, -Bereiche 5A und 6
ISCED-niveau 3 algemeen, -niveau 3 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school, -niveau 3 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school en op de werkplek, -niveau 4 algemeen, -niveau 4 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school, -niveau 4 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school en op de werkplek, niveau 5B, -niveau 5A en 6
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalten 9-10 (Bildungsgänge ISCED-Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule sowie schulische und betriebliche Bildung), 14-15 fakultativ (Bildungsgänge ISCED-Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule sowie schulische und betriebliche Bildung) fakultativ (beides für die Zeilen A1-A36)
De kolommen 9-10 (betreffende ISCED-niveau 3 beroepsonderwijs en voorbereidend beroepsonderwijs op school, respectievelijk op school en op de werkplek), 14-15 (betreffende ISCED-niveau 4 beroepsonderwijs en voorbereidend beroepsonderwijs op school, respectievelijk op school en op de werkplek) zijn facultatief (beide voor de rijen A1-A36).
Korpustyp: EU DGT-TM
„in beruflicher Bildung befindliche Personen“ Personen, die in einer Bildungseinrichtung, in einer Bildungsorganisation oder am Arbeitsplatz eine berufliche Ausbildung absolvieren;
stagiair: een persoon die, binnen een opleidingsinstelling of -organisatie of op de werkplek, een beroepsopleiding volgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der zur Mitarbeit bereiten Einführer war hingegen gering, weshalb sich die Bildung einer Stichprobe der unabhängigen Einführer erübrigte.
Omdat slechts een beperkt aantal importeurs bereid was medewerking te verlenen, werd besloten dat voor de niet-verbonden importeurs niet te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Zahl der kooperierenden Einführer in der Gemeinschaft gering war, erübrigte sich für sie die Bildung einer Stichprobe.
Omdat het aantal medewerkende communautaire importeurs beperkt was, werd besloten dat in hun geval geen steekproeftechnieken nodig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermöglichung des Zugangs zu hinterlegten Kinofilmen für den Bildungs-, Kultur- und Forschungsbereich oder sonstige ähnliche nicht kommerzielle Zwecke
Gedeponeerde cinematografische werken toegankelijk maken voor educatieve, culturele en onderzoeksdoeleinden of andere soortgelijke niet-commerciële toepassingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Namen der ad personam ernannten Mitglieder werden auf der Website der Generaldirektion Bildung und Kultur veröffentlicht.
De namen van de op persoonlijke titel benoemde leden worden gepubliceerd op de internetsite van DG EAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen und Stellen, die auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene für die Organisation und das Angebot von Bildung zuständig sind;
personen en organisaties op lokaal, regionaal en nationaal niveau die verantwoordelijk zijn voor de organisatie en voorzieningen op onderwijsgebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bioabbaubarkeit von > 20, jedoch < 60 % nach 28 Tagen gemäß OECD Tests 301 aufgrund des Sauerstoffverbrauchs bzw. der CO2-Bildung oder
na 28 dagen > 20 % maar < 60 % volgens de OESO-tests 301 die gebaseerd zijn op zuurstofdepletie of koolstofdioxidevorming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bildung einer nationalen Reserve nimmt jeder der neuen Mitgliedstaaten eine lineare prozentuale Kürzung seiner nationalen Obergrenze vor.
Elke nieuwe lidstaat past op zijn nationale maximum een lineaire procentuele verlaging toe, die een nationale reserve vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Kühlung muss eine angemessene Belüftung gewährleistet sein, um die Bildung von Kondenswasser auf der Fleischoberfläche zu verhindern.
Tijdens het koelen dient voldoende ventilatie aanwezig te zijn om condensvorming aan de oppervlakte van het vlees te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflösung von 1 g Calciumcitrat in 10 ml 2 n Salzsäure darf nur zur Bildung vereinzelter Bläschen führen
Wanneer 1 g calciumcitraat wordt opgelost in 10 ml 2 N zoutzuur, mogen er slechts hier en daar enkele belletjes vrijkomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Denkmal im Bereich Bildung (education monument) eingestuft.
Het beschermde gebied is op grond van het classificatiestelsel van de National Monuments Record geclassificeerd als een onderwijsmonument (education monument).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten mit der Bildung kleiner Kolonien treten vor allem bei Chemikalien auf, die starke Chromosomenaberrationen hervorrufen (26).
Er is een verband gelegd tussen mutanten met kleine kolonies en chemische stoffen die grootschalige chromosoomafwijkingen induceren (26).